It was the commander of the vessel who thus spoke.
是船长这样说的。

At these words, Ned Land rose suddenly. The steward, nearly strangled, tottered out on a sign from his master;
听到这些话,尼德·兰德突然站了起来。被捆绑得几乎憋不过气来的侍者,在船长示意下摇摇欲坠地走出去了。 —

but such was the power of the commander on board, that not a gesture betrayed the resentment which this man must have felt towards the Canadian.
但是船长在船上的权力如此之大,以至于这个人对加拿大人肯定有怨恨之情,却没有表现出任何动作。 —

Conseil, interested in spite of himself, I stupefied, awaited in silence the result of this scene.
康塞尔不管自己对此感到多么感兴趣和惊讶,都默默地等待这一幕结果的展示。

The commander, leaning against the corner of a table with his arms folded, scanned us with profound attention.
船长折叠着手臂,靠在一张桌子的拐角处,用深深的关注扫视着我们。 —

Did he hesitate to speak?
他是否有些犹豫要开口? —

Did he regret the words which he had just spoken in French?
他是否后悔刚才用法语说的话? —

One might almost think so.
人们几乎可以这样认为。

After some moments of silence, which not one of us dreamed of breaking, “Gentlemen, ” said he, in a calm and penetrating voice, “I speak French, English, German, and Latin equally well.
经过片刻的沉默,我们谁也没想到要打破这个沉默,“各位先生,”他用一种冷静而发人深省的声音说道,“我讲法语、英语、德语和拉丁语同样好。 —

I could, therefore, have answered you at our first interview, but I wished to know you first, then to reflect.
所以,我首次见到你们时可以回答你的问题,但我想先了解你们,再反思。 —

The story told by each one, entirely agreeing in the main points, convinced me of your identity.
每个人所说的故事在主要观点上完全一致,使我相信了你的身份。 —

I know now that chance has brought before me M. Pierre Aronnax, Professor of Natural History at the Museum of Paris, entrusted with a scientific mission abroad, Conseil, his servant, and Ned Land, of Canadian origin, harpooner on board the frigate Abraham Lincoln of the navy of the United States of America.”
我现在知道机缘将M·皮埃尔·阿罗纳克斯引到了我的面前,他是巴黎博物馆的自然历史教授,负责一项科学任务,他的仆人康塞尔,以及来自加拿大的捕鲸者尼德·兰德,是美国海军“亚伯拉罕·林肯号”上的船员。

I bowed assent. It was not a question that the commander put to me.
我点头表示同意。船长并没有问我一个问题, —

Therefore there was no answer to be made.
所以也没有需要回答的问题。 —

This man expressed himself with perfect ease, without any accent.
这个人表达起来非常流利,没有任何口音。 —

His sentences were well turned, his words clear, and his fluency of speech remarkable.
他的句子用词准确,清晰明了,口才也非常了得。 —

Yet, I did not recognise in him a fellow-countryman.
然而,我并没有认出他是同胞。

He continued the conversation in these terms:
他用以下的措辞继续谈话:

“You have doubtless thought, sir, that I have delayed long in paying you this second visit.
“您肯定认为,先生,我在第二次拜访您时耽搁很久了。 —

The reason is that, your identity recognised, I wished to weigh maturely what part to act towards you.
原因在于,我希望先理智地思考一下对你采取什么样的态度,因为我确认了你的身份。 —

I have hesitated much.
我犹豫了很久。 —

Most annoying circumstances have brought you into the presence of a man who has broken all the ties of humanity.
最令人烦恼的事情将你引到了一个已经失去了人性情感的人面前。 —

You have come to trouble my existence.”
你来打扰了我的存在。

“Unintentionally!” said I.
“不是故意的!”我说道。

“Unintentionally?” replied the stranger, raising his voice a little;
“不是故意的?”陌生人略微提高了声音。 —

“was it unintentionally that the Abraham Lincoln pursued me all over the seas?
“亚伯拉罕·林肯号”无论走到了世界哪个海域都是出于无意吗? —

Was it unintentionally that you took passage in this frigate?
你登上这艘军舰也是无意的吗? —

Was it unintentionally that your cannon balls rebounded off the plating of my vessel?
你的炮弹是无意地从我的船体装甲上弹开的吗? —

Was it unintentionally that Mr. Ned Land struck me with his harpoon?”
纳德·兰德先生用鱼叉刺伤我也是无意的吗?

I detected a restrained irritation in these words.
我察觉到他的话中带有一种戒备的恼怒。 —

But to these recriminations I had a very natural answer to make and I made it.
但对于这些指责,我有一个非常自然的回答,并且给出了回答。

“Sir,” said I, “no doubt you are ignorant of the discussions which have taken place concerning you in America and Europe.
“先生,我想你对于在美洲和欧洲针对您的讨论可能一无所知。” —

You do not know that divers accidents, caused by collisions with your submarine machine, have excited public feeling in the two continents.
你并不知道潜水艇机械与其他船只发生碰撞导致事故,这已经在两大洲引起了公众的关注。 —

I omit the hypotheses without number by which it was sought to explain the inexplicable phenomenon of which you alone possess the secret.
我排除了所有那些企图解释这个无法解释的现象的假设,而只有你一个人掌握着这个秘密。 —

But you must understand that, in pursuing you over the high seas of the Pacific, the Abraham Lincoln believed itself to be chasing some powerful sea-monster, of which it was necessary to rid the ocean at any price.”
但你必须明白,在太平洋的高海上追逐你时,《亚伯拉罕·林肯号》认为自己在追逐一种强大的海怪,不论代价如何都必须将海洋清除干净。

A half-smile curled the lips of the commander:
指挥官的嘴角勾起一丝微笑, —

then, in a calmer tone—
然后以更加平静的语调回答道。

“M. Aronnax,” he replied, “dare you affirm that your frigate would not as soon have pursued and cannonaded a submarine boat as a monster?”
“阿罗纳克斯先生,”他回答道,“你敢断言你的护卫舰不会像追逐和炮轰一只怪物一样追逐和炮击一艘潜艇吗?”

This question embarrassed me, for certainly Captain Farragut might not have hesitated.
这个问题使我为难,因为肯定船长法拉格特可能也会犹豫。 —

He might have thought it his duty to destroy a contrivance of this kind, as he would a gigantic narwhal.
他可能认为毁灭这种装置是他的责任,就像毁灭一只巨大的独角鲸一样。

“You understand then, sir,” continued the stranger, “that I have the right to treat you as enemies?”
“您明白了,先生,”陌生人继续说道,“那么我有权对待您们像对待敌人一样是吗?”

I answered nothing, purposely.
我故意保持沉默。 —

For what good would it be to discuss such a proposition, when force could destroy the best arguments?
讨论这样的建议有何意义呢,当武力可以摧毁最好的论据呢?

“I have hesitated some time,” continued the commander;
“我犹豫了一段时间,”指挥官继续说道, —

“nothing obliged me to show you hospitality.
“没有什么强迫我要对您们友好。 —

If I chose to separate myself from you, I should have no interest in seeing you again;
如果我选择与您们分开,我将没有再见到您们的兴趣; —

I could place you upon the deck of this vessel which has served you as a refuge, I could sink beneath the waters, and forget that you had ever existed.
我可以让您们站在您们逃难的船甲板上,我可以让船沉入海底,然后遗忘您们的存在。 —

Would not that be my right?”
那难道不是我的权利吗?”

“It might be the right of a savage,” I answered, “but not that of a civilised man.”
“这可能是野蛮人的权利,”我答道,“但并非文明人的权利。”

“Professor,” replied the commander, quickly, “I am not what you call a civilised man!
“教授,”指挥官迅速回答,“我并不是您所称的文明人! —

I have done with society entirely, for reasons which I alone have the right of appreciating.
出于我个人以外的原因,我已经与社会彻底决裂了,我不再遵守它的法律,我要求您再也不要在我面前提及它们!” —

I do not therefore obey its laws, and I desire you never to allude to them before me again!”
我只有我自己能够理解的理由而已。”

This was said plainly. A flash of anger and disdain kindled in the eyes of the Unknown, and I had a glimpse of a terrible past in the life of this man.
这话说得很明白。那个陌生人的眼中闪过一丝愤怒和蔑视,我对这个人的过去有了一瞥。 —

Not only had he put himself beyond the pale of human laws, but he had made himself independent of them, free in the strictest acceptation of the word, quite beyond their reach!
他不仅把自己置于人类法律之外,而且使自己独立于法律之外,严格来说是自由的,完全超出了他们的控制范围! —

Who then would dare to pursue him at the bottom of the sea, when, on its surface, he defied all attempts made against him?
那么谁敢在海底追赶他,当他在海面上对抗所有针对他的企图时? —

What vessel could resist the shock of his submarine monitor?
什么船能抵挡他的潜艇?什么甲胄, —

What cuirass, however thick, could withstand the blows of his spur?
无论多厚,都能承受他的刺击? —

No man could demand from him an account of his actions; God, if he believed in one—his conscience, if he had one—were the sole judges to whom he was answerable.
没有人能要求他解释他的行为;如果他相信上帝,只有上帝,如果他有良心,只有良心是他必须对其负责的唯一判断者。

These reflections crossed my mind rapidly, whilst the stranger personage was silent, absorbed, and as if wrapped up in himself.
这个陌生人默默无言,全神贯注,仿佛沉浸在自己内心。 —

I regarded him with fear mingled with interest, as doubtless, Œdipus regarded the Sphinx.
我带着恐惧和兴趣看着他,如同俄狄浦斯看待斯芬克斯一样。

After rather a long silence, the commander resumed the conversation.
经过相当长的沉默之后,指挥官又开始谈话了。

“I have hesitated,” said he, “but I have thought that my interest might be reconciled with that pity to which every human being has a right.
“我曾犹豫过,”他说,“但我想我的利益可能与每个人都有权利的怜悯相调和。 —

You will remain on board my vessel, since fate has cast you there.
既然命运将你投入我的船上,你将会自由; —

You will be free;

and, in exchange for this liberty, I shall only impose one single condition.
而为了这个自由,我只会提出一个条件。 —

Your word of honour to submit to it will suffice.”
你的诺言遵守这个条件就足够了。”

“Speak, sir,” I answered.
“请说吧,先生,”我回答道。 —

“I suppose this condition is one which a man of honour may accept?”
“我想这个条件是一个正直的人可以接受的?”

“Yes, sir; it is this. It is possible that certain events, unforeseen, may oblige me to consign you to your cabins for some hours or some days, as the case may be.
“是的,先生;就是这样。可能会有一些无法预料的事件,迫使我将你限制在船舱里几个小时或几天,视情况而定。 —

As I desire never to use violence, I expect from you, more than all the others, a passive obedience.
因为我不想使用暴力,所以我对你的要求更多是顺从。 —

In thus acting, I take all the responsibility:
我将承担所有的责任: —

I acquit you entirely, for I make it an impossibility for you to see what ought not to be seen.
我完全免了你的责任,因为我将不应该被看到的事物变为不可能被你看到。 —

Do you accept this condition?”
你接受这个条件吗?”

Then things took place on board which, to say the least, were singular, and which ought not to be seen by people who were not placed beyond the pale of social laws.
然后在船上发生了一些非同寻常的事情,至少可以说是奇特的,不应该被没有放在社会法律范围之外的人所见到。 —

Amongst the surprises which the future was preparing for me, this might not be the least.
在未来为我准备的惊喜中,这可能不是最小的一个。

“We accept,” I answered;
“我们接受,”我回答道; —

“only I will ask your permission, sir, to address one question to you—one only.”
“只是我将请求您的许可,先生,向您提一个问题——仅限一个。”

“Speak, sir.”
“请说,先生。”

“You said that we should be free on board.”
“您说我们在船上会自由。”

“Entirely.”
“完全自由。”

“I ask you, then, what you mean by this liberty?”
“那么,我想问您,您说的自由是什么意思?”

“Just the liberty to go, to come, to see, to observe even all that passes here, —save under rare circumstances,—the liberty, in short, which we enjoy ourselves, my companions and I.”
“就是自由地行动,自由地来去,自由地看,甚至是观察这里发生的一切,除非在罕见的情况下,总之,与我们自己所享有的自由相同,我和我的同伴们。”

It was evident that we did not understand one another.
显然我们彼此不理解。

“Pardon me, sir,” I resumed, “but this liberty is only what every prisoner has of pacing his prison.
“对不起,先生,”我接着说,“但这种自由只是每个囚犯在牢房里走来走去的自由。 —

It cannot suffice us.”
这对我们来说并不足够。”

“It must suffice you, however.”
“不管怎样,这必须足够你们。”

“What! we must renounce for ever seeing our country, our friends, our relations again?”
“什么!我们必须永远放弃再见我们的国家、我们的朋友、我们的亲戚吗?”

“Yes, sir. But to renounce that unendurable worldly yoke which men believe to be liberty, is not perhaps so painful as you think.”
“是的,先生。但是放弃那种人们认为是自由但实际上是无法忍受的世俗枷锁,也许并不像你想的那样痛苦。”

“Well,” exclaimed Ned Land, “never will I give my word of honour not to try to escape.”
“好吧,”尼德·兰德叫道,“我永远不会发誓不试图逃跑。”

“I did not ask you for your word of honour, Master Land,” answered the commander, coldly.
“我没有要求你发誓,兰德先生,”指挥官冷冷地回答道。

“Sir,” I replied, beginning to get angry in spite of myself, “you abuse your situation towards us;
“先生,我开始生气了,不管怎样,”我回答道,“你滥用你对我们的处境; —

it is cruelty.”
这是残忍。”

“No, sir, it is clemency. You are my prisoners of war.
“不,先生,这是仁慈。你们是我的战俘。 —

I keep you, when I could, by a word, plunge you into the depths of the ocean.
我抓住你们,当我可以随口一句话把你们沉入海底时。 —

You attacked me. You came to surprise a secret which no man in the world must penetrate, —the secret of my whole existence.
你们进攻了我。你们试图窥探一个世界上任何人都不能窥破的秘密——我整个存在的秘密。 —

And you think that I am going to send you back to that world which must know me no more? Never!
而你们认为我会把你们送回那个再也不能认识我的世界吗?决不会! —

In retaining you, it is not you whom I guard—it is myself.”
我留住你们,并不是为了保护你们,而是为了保护自己。”

These words indicated a resolution taken on the part of the commander, against which no arguments would prevail.
这些话表明了指挥官所做的一个决定,不容置疑的。

“So, sir,” I rejoined, “you give us simply the choice between life and death?”
“那么,先生,”我回答道,“您只给我们生死的选择?”

“Simply.”
“是的。”

“My friends,” said I, “to a question thus put, there is nothing to answer.
“朋友们,”我说,“对于这样提出的问题,没有什么可回答的。 —

But no word of honour binds us to the master of this vessel.”
但我们并没有与这艘船的主人有任何荣誉的约束。”

“None, sir,” answered the Unknown.
“没有,先生,”那个陌生人回答道。

Then, in a gentler tone, he continued—
然后,他用温和的口吻继续说道—

“Now, permit me to finish what I have to say to you.
“现在,请允许我完成我要对你们说的话。我认识你, —

I know you, M. Aronnax.
阿罗纳克斯先生。 —

You and your companions will not, perhaps, have so much to complain of in the chance which has bound you to my fate.
你和你的同伴可能对把你们与我的命运联系在一起的机会没有太多抱怨。 —

You will find amongst the books which are my favourite study the work which you have published on ‘the depths of the sea.
在我最喜欢研究的书籍中,你会找到你发表的关于‘海底深渊’的作品。 —

’ I have often read it.
我经常阅读它。 —

You have carried out your work as far as terrestrial science permitted you.
你已经在地球科学允许的范围内完成了你的工作。 —

But you do not know all—you have not seen all.
但你并不知道一切——你没有见过一切。 —

Let me tell you then, Professor, that you will not regret the time passed on board my vessel.
让我告诉您,教授,您不会后悔在我的船上度过的时间。 —

You are going to visit the land of marvels.”
您将要访问奇迹之地。

These words of the commander had a great effect upon me.
这位指挥官的话对我产生了很大的影响,我无法否认。 —

I cannot deny it. My weak point was touched;
他触动了我内心的柔弱之处。 —

and I forgot, for a moment, that the contemplation of these sublime subjects was not worth the loss of liberty.
我一时忘记了,沉思这些崇高的议题并不能抵消失去的自由。 —

Besides, I trusted to the future to decide this grave question.
此外,我相信未来会决定这个重大问题。 —

So I contented myself with saying—
因此,我只是简单地说:

“By what name ought I to address you?”
“请问我应该如何称呼您?”

“Sir,” replied the commander, “I am nothing to you but Captain Nemo;
“先生,”指挥官回答道,“对您来说,我只是尼摩船长; —

and you and your companions are nothing to me but the passengers of the Nautilus.”
而您和您的同伴对我来说,只是鹦鹉螺号的乘客。”

Captain Nemo called. A steward appeared.
尼摩船长叫来一个侍者。 —

The captain gave him his orders in that strange language which I did not understand.
船长用我听不懂的奇怪语言下了他的命令。 —

Then, turning towards the Canadian and Conseil—
然后,他转向加拿大人和孔赛尔——

“A repast awaits you in your cabin,” said he.
“马上会有一顿饭在您的舱室里等着您, —

“Be so good as to follow this man.
”他说。“请跟着这个人。

“And now, M. Aronnax, our breakfast is ready.
“现在,阿罗纳克斯先生,我们的早餐已经准备好了。 —

Permit me to lead the way.”
请允许我带路。”

“I am at your service, Captain.”
“船长,我愿意效劳。”

I followed Captain Nemo; and as soon as I had passed through the door, I found myself in a kind of passage lighted by electricity, similar to the waist of a ship.
我跟随着尼莫船长,在穿过门后,我发现自己进入了一个类似于船舱中间位置的由电灯照亮的走廊。 —

After we had proceeded a dozen yards, a second door opened before me.
继我们前进了十几码后,又有一个门在我面前打开了。

I then entered a dining-room, decorated and furnished in severe taste.
我接着进入了一间装饰简约、陈设高雅的餐厅。 —

High oaken sideboards, inlaid with ebony, stood at the two extremities of the room, and upon their shelves glittered china, porcelain, and glass of inestimable value.
高高的橡木碗柜镶嵌着乌木,分别摆放在房间的两端,而它们的架子上璀璨闪耀着无价的瓷器、瓷器和玻璃器皿。 —

The plate on the table sparkled in the rays which the luminous ceiling shed around, while the light was tempered and softened by exquisite paintings.
餐桌上的餐具在天花板投射下来的光线里闪烁,而光线则被精美的绘画所调和和柔和。

In the centre of the room was a table richly laid out.
房间中央有一张摆得非常丰盛的餐桌。 —

Captain Nemo indicated the place I was to occupy.
尼莫船长指明了我要坐的位置。

The breakfast consisted of a certain number of dishes, the contents of which were furnished by the sea alone;
早餐由一些海洋提供的特定菜肴组成; —

and I was ignorant of the nature and mode of preparation of some of them.
对于其中一些菜肴的性质和制作方法,我一无所知。 —

I acknowledged that they were good, but they had a peculiar flavour, which I easily became accustomed to.
我承认它们很美味,但它们有一种奇特的味道,我很容易就适应了。 —

These different aliments appeared to me to be rich in phosphorus, and I thought they must have a marine origin.
我觉得这些不同的食物都富含磷,我认为它们可能来源于海洋。

Captain Nemo looked at me. I asked him no questions, but he guessed my thoughts, and answered of his own accord the questions which I was burning to address to him.
尼摩船长看着我。我没有问他任何问题,但他猜到了我的想法,并主动回答了我渴望问他的问题。

“The greater part of these dishes are unknown to you, ” he said to me. “However, you may partake of them without fear.
“这些菜大部分你都不认识,” 他对我说。” 但你可以放心食用。 —

They are wholesome and nourishing.
它们既有营养又健康。 —

For a long time I have renounced the food of the earth, and am never ill now.
我已经很长时间不再吃陆地食物了,现在再也不生病了。 —

My crew, who are healthy, are fed on the same food.”
我的船员们都很健康,他们也吃同样的食物。

“So,” said I, “all these eatables are the produce of the sea?”
“所以,”我说,”所有这些食物都是海洋的产物?”

“Yes, Professor, the sea supplies all my wants.
“是的,教授, —

Sometimes I cast my nets in tow, and I draw them in ready to break.
海洋满足了我的所有需求。有时候我一次拉起来的渔网几乎快要破裂。 —

Sometimes I hunt in the midst of this element, which appears to be inaccessible to man, and quarry the game which dwells in my submarine forests.
有时候我在这个似乎无法被人类到达的元素中狩猎,捕捉居住在我潜水的森林中的野生动物。 —

My flocks, like those of Neptune’s old shepherds, graze fearlessly in the immense prairies of the ocean.
我的牧群就像海神古老的牧羊人的群羊一样,无畏地在海洋的广袤草原上吃草。 —

I have a vast property there, which I cultivate myself, and which is always sown by the hand of the Creator of all things.”
我在那里有一个广阔的财产,我亲自耕种,并且始终由万物创造者的手撒种。

“I can understand perfectly, sir, that your nets furnish excellent fish for your table;
我完全理解,先生,你的渔网为你的餐桌提供了优质的鱼类; —

I can understand also that you hunt aquatic game in your submarine forests;
我也能理解,你在潜水林中狩猎水生动物; —

but I cannot understand at all how a particle of meat, no matter how small, can figure in your bill of fare.”
但是我完全无法理解即使是一小块肉,也可以在你的菜单上。

“This, which you believe to be meat, Professor, is nothing else than fillet of turtle.
教授,你认为这是肉的东西,实际上不过是海龟的肉片。 —

Here are also some dolphins’ livers, which you take to be ragout of pork.
这里还有一些海豚的肝脏,你把它们当作猪肉炖菜。 —

My cook is a clever fellow, who excels in dressing these various products of the ocean.
我的厨师是个聪明的家伙,在烹饪这些海洋产品方面非常擅长。 —

Taste all these dishes.
品尝一下这些菜肴吧。 —

Here is a preserve of holothuria, which a Malay would declare to be unrivalled in the world;
这是一种海参制品,马来人会声称它在世界上无与伦比; —

here is a cream, of which the milk has been furnished by the cetacea, and the sugar by the great fucus of the North Sea;
这是一种奶油,其牛奶来自鲸目动物,糖来自北海的大型褐藻; —

and lastly, permit me to offer you some preserve of anemones, which is equal to that of the most delicious fruits.”
最后,请允许我送您一些鲜美海葵的蜜饯,它堪比最美味的水果蜜饯;

I tasted, more from curiosity than as a connoisseur, whilst Captain Nemo enchanted me with his extraordinary stories.
我品尝了一些,更多是出于好奇而非鉴赏品味,而船长尼摩则以他的非凡故事令我陶醉不已;

“You like the sea, Captain?”
“船长,您喜欢大海吗?”

“Yes; I love it! The sea is everything.
“是的,我热爱它!大海是一切。 —

It covers seven-tenths of the terrestrial globe.
它覆盖了陆地七分之七。 —

Its breath is pure and healthy.
它的呼吸纯净而健康。 —

It is an immense desert, where man is never lonely, for he feels life stirring on all sides.
它是一片广袤的沙漠,人们永远不会感到孤独,因为他能感受到生命的四处活动。 —

The sea is only the embodiment of a supernatural and wonderful existence.
大海只是超自然和奇妙存在的体现。 —

It is nothing but love and emotion;
它只是爱和情感; —

it is the ‘Living Infinite, ’ as one of your poets has said.
正如你们诗人中的一位所说的,它是“无限活着的”。 —

In fact, Professor, Nature manifests herself in it by her three kingdoms, mineral, vegetable, and animal.
事实上,教授,在它的三个王国中,大自然通过她的矿物、植物和动物展现出来。 —

The sea is the vast reservoir of Nature.
海洋是大自然的庞大储库。 —

The globe began with sea, so to speak;
地球从海洋开始,可以这么说; —

and who knows if it will not end with it?
谁又知道它是否会以海洋结束呢? —

In it is supreme tranquillity.
其中有着至高无上的宁静。 —

The sea does not belong to despots.
海洋不属于暴君。 —

Upon its surface men can still exercise unjust laws, fight, tear one another to pieces, and be carried away with terrestrial horrors.
在它的表面上,人们仍然可以实施不公正的法律,战斗、彼此撕碎,并陷入地球上的恐怖之中。 —

But at thirty feet below its level, their reign ceases, their influence is quenched, and their power disappears. Ah!
但在它的30英尺以下,他们的统治停止了,他们的影响消散了,他们的力量消失了。啊! —

sir, live—live in the bosom of the waters!
先生,请在水的怀抱中生活! —

There only is independence!
只有那里才有独立自由! —

There I recognise no masters! There I am free!”
在那里,我没有主人!在那里,我是自由的!”

Captain Nemo suddenly became silent in the midst of this enthusiasm, by which he was quite carried away.
尼莫船长突然在这种狂热情绪中变得沉默,他完全被席卷其中。 —

For a few moments he paced up and down, much agitated.
过了几分钟,他焦躁不安地来回踱步。 —

Then he became more calm, regained his accustomed coldness of expression, and turning towards me—
然后他变得更加冷静,恢复了以往的冷漠表情,转向我说道—

“Now, Professor,” said he, “if you wish to go over the Nautilus, I am at your service.”
“现在,教授,”他说,“如果你想参观鹦鹉螺号,我愿意为你效劳。”

Captain Nemo rose. I followed him. A double door, contrived at the back of the dining-room, opened, and I entered a room equal in dimensions to that which I had just quitted.
魏康尼船长站了起来,我跟着他走了出去。在饭厅后面设计的一对双开门打开,我进入了一个与我刚刚离开的房间一样大小的房间。

It was a library. High pieces of furniture, of black violet ebony inlaid with brass, supported upon their wide shelves a great number of books uniformly bound.
这是一个图书馆。高大的、由铝黄花梨木嵌饰而成的家具,支撑着宽敞的书架,上面摆满了装订整齐的书籍。 —

They followed the shape of the room, terminating at the lower part in huge divans, covered with brown leather, which were curved, to afford the greatest comfort.
它们沿着房间的形状延伸,底部终止于覆盖着棕褐色皮革的巨大躺椅上,这些躺椅是弯曲的,以提供最大的舒适度。 —

Light movable desks, made to slide in and out at will, allowed one to rest one’s book while reading.
轻巧的可移动书桌可以自由滑动,让人在阅读时可以放下书籍。 —

In the centre stood an immense table, covered with pamphlets, amongst which were some newspapers, already of old date.
中央放着一张巨大的桌子,上面摆满了小册子,其中还有一些已经过时的报纸。 —

The electric light flooded everything;
电灯照亮着一切, —

it was shed from four unpolished globes half sunk in the volutes of the ceiling.
它从天花板的螺旋线的半沉式未经抛光的灯罩中散射出来。 —

I looked with real admiration at this room, so ingeniously fitted up, and I could scarcely believe my eyes.
我对这个巧妙布置的房间感到非常钦佩,简直不敢相信自己的眼睛。

“Captain Nemo,” said I to my host, who had just thrown himself on one of the divans, “this is a library which would do honour to more than one of the continental palaces, and I am absolutely astounded when I consider that it can follow you to the bottom of the seas.”
“尼莫船长,”我对我的东道主说,他刚刚扑倒在一张胡床上,“这个图书馆恐怕可以使欧洲的宫殿相形见绌,而且我对于它竟能跟随您到海底深处感到十分惊讶。”

“Where could one find greater solitude or silence, Professor?
“教授,还能在哪里找到比这更寂静、更清幽的地方呢?” —

” replied Captain Nemo. “Did your study in the Museum afford you such perfect quiet?”
船长尼莫回答说,“在博物馆的书房里能享受到这样的完美宁静吗?”

“No, sir; and I must confess that it is a very poor one after yours.
“不,先生;不得不承认,在您的之后,我的书房显得相当平庸。 —

You must have six or seven thousand volumes here.”
您这里可能有六七千册书。”

“Twelve thousand, M. Aronnax.
“一万二千册,Aronnax先生。 —

These are the only ties which bind me to the earth.
这些是唯一将我与人世联系在一起的纽带。” —

But I had done with the world on the day when my Nautilus plunged for the first time beneath the waters.
但是,当我的《鹦鹉螺号》第一次深潜入水的那一天,我已经告别了世界。 —

That day I bought my last volumes, my last pamphlets, my last papers, and from that time I wish to think that men no longer think or write.
那天我买了我的最后几卷书,最后几本小册子,最后几张纸,从那时起我希望人们不再思考或写作。 —

These books, Professor, are at your service besides, and you can make use of them freely.”
这些书,教授,还有您可以自由使用。

I thanked Captain Nemo, and went up to the shelves of the library.
我向尼莫船长表示感谢, —

Works on science, morals, and literature abounded in every language;
然后走向图书馆的书架。各种语言的科学、道德和文学作品应有尽有。 —

but I did not see one single work on political economy;
但我没有看到一本关于政治经济学的书; —

that subject appeared to be strictly proscribed.
这个主题似乎被严格禁止。 —

Strange to say, all these books were irregularly arranged, in whatever language they were written;
奇怪的是,所有这些书都是无序排列的,无论它们是用什么语言写的; —

and this medley proved that the Captain of the Nautilus must have read indiscriminately the books which he took up by chance.
而这种混杂表明,尼莫船长可能是随机阅读他拿起的书。

“Sir,” said I to the Captain, “I thank you for having placed this library at my disposal.
“先生,”我对船长说,“感谢您让我使用这个图书馆。” —

It contains treasures of science, and I shall profit by them.”
它蕴藏着科学的宝藏,我将从中受益。

“This room is not only a library, ” said Captain Nemo, “it is also a smoking-room.”
“这个房间不仅仅是一个图书馆,”尼莫船长说道,“它还是一个吸烟室。”

“A smoking-room!” I cried.
“吸烟室!”我叫道, —

“Then one may smoke on board?”
“那么在船上可以吸烟?”

“Certainly.”
“当然可以。”

“Then, sir, I am forced to believe that you have kept up a communication with Havannah.”
“那么,先生,我被迫相信您已与哈瓦那保持联系。”

“Not any,” answered the Captain.
“一点也没有,”船长回答道, —

“Accept this cigar, M. Aronnax;
“请收下这支雪茄,阿罗纳克斯先生; —

and, though it does not come from Havannah, you will be pleased with it, if you are a connoisseur.”
虽然它不是来自哈瓦那,但如果您是个行家,您会喜欢它的。”

I took the cigar which was offered me;
我接过了这支雪茄, —

its shape recalled the London ones, but it seemed to be made of leaves of gold.
它的形状让我想起了伦敦的雪茄,但它似乎是由金色的叶子制成的。 —

I lighted it at a little brazier, which was supported upon an elegant bronze stem, and drew the first whiffs with the delight of a lover of smoking who has not smoked for two days.
我在一个优雅的青铜支架上点燃了它,然后满怀吸烟者两天未抽烟时的愉悦,吸了起来。

“It is excellent, but it is not tobacco.”
“它很好,但不是烟草。”

“No!” answered the Captain, “this tobacco comes neither from Havannah nor from the East. It is a kind of sea-weed, rich in nicotine, with which the sea provides me, but somewhat sparingly.”
“不!” 回答船长,“这烟草既不来自哈瓦那也不来自东方。它是一种富含尼古丁的海藻,海洋会偶尔提供给我,但数量有点有限。”

At that moment Captain Nemo opened a door which stood opposite to that by which I had entered the library, and I passed into an immense drawing-room splendidly lighted.
就在那时,尼莫船长打开了一扇位于我进入图书馆的门相对的门,我穿过去进入了一个宽敞明亮的巨大客厅。

It was a vast four-sided room, thirty feet long, eighteen wide, and fifteen high.
那是一个巨大的四面房间,长三十英尺,宽十八英尺,高十五英尺。 —

A luminous ceiling, decorated with light arabesques, shed a soft clear light over all the marvels accumulated in this museum.
一片亮光的天花板上装饰着轻盈的阿拉伯图案,将这个博物馆里积攒的一切奇迹照亮。 —

For it was in fact a museum, in which an intelligent and prodigal hand had gathered all the treasures of nature and art, with the artistic confusion which distinguishes a painter’s studio.
因为事实上,这是一个博物馆,一个聪明而慷慨的手汇集了自然和艺术的所有宝藏,拥有一个画家工作室的艺术混乱。

Thirty first-rate pictures, uniformly framed, separated by bright drapery, ornamented the walls, which were hung with tapestry of severe design.
三十幅一流的画作统一装裱,用明亮的帷幕隔开,装饰在墙壁上,墙上还挂着严肃设计的挂毯。 —

I saw works of great value, the greater part of which I had admired in the special collections of Europe, and in the exhibitions of paintings.
我在欧洲的特藏和绘画展览中看到了许多具有极高价值的作品,其中大部分我都非常欣赏。 —

The several schools of the old masters were represented by a Madonna of Raphael, a Virgin of Leonardo da Vinci, a nymph of Corregio, a woman of Titan, an Adoration of Veronese, an Assumption of Murillo, a portrait of Holbein, a monk of Velasquez, a martyr of Ribera, a fair of Rubens, two Flemish landscapes of Teniers, three little “genre” pictures of Gerard Dow, Metsu, and Paul Potter, two specimens of Géricault and Prudhon, and some sea-pieces of Backhuysen and Vernet.
古代大师的几所派别都有作品在这里展出,有拉斐尔的圣母像、达·芬奇的圣母像、科雷焦的仙女像、提香的女性画像、韦罗内斯的一幅敬拜画、穆里略的升天画、霍尔拜因的肖像、维拉斯奎斯的修士画、里贝拉的殉教者画、鲁本斯的妇女画、丹麦的莱乌饰品画、荷兰的杰拉德·道、梅茨和保罗·波特的三幅小型“风俗”画、吉里高和普列东的两幅作品,以及巴克豪森和维尔内的几幅海景画。 —

Amongst the works of modern painters were pictures with the signatures of Delacroix, Ingres, Decamps, Troyon, Meissonier, Daubigny, etc.;
这里也有一些现代画家的作品,上面有德拉克洛瓦、英格雷、德康、特洛伊昂、梅松尼耶等签名的画作。 —

and some admirable statues in marble and bronze, after the finest antique models, stood upon pedestals in the corners of this magnificent museum.
这个壮观的博物馆的角落里还有一些大理石和青铜雕塑,它们是最优秀的古代模型的复制品,摆放在基座上。 —

Amazement, as the Captain of the Nautilus had predicted, had already begun to take possession of me.
正如鹦鹉螺号的船长所预言的那样,惊奇的感觉已开始在我心中占据了地位。

“Professor,” said this strange man, “you must excuse the unceremonious way in which I receive you, and the disorder of this room.”
“教授,”这个陌生人说道,“请原谅我接待你的方式的不拘礼节,以及这个房间的凌乱。”

“Sir,” I answered, “without seeking to know who you are, I recognise in you an artist.”
“先生,”我回答道,“不求知道您是谁,我在您身上看到了一个艺术家。”

“An amateur, nothing more, sir.
“只是一个业余爱好者,先生。 —

Formerly I loved to collect these beautiful works created by the hand of man.
从前我喜欢收藏那些由人之手所创造的美丽作品。” —

I sought them greedily, and ferreted them out indefatigably, and I have been able to bring together some objects of great value.
我贪婪地搜寻它们,劳累不辍地挖掘它们,并且成功地收集了一些有很大价值的物品。 —

These are my last souvenirs of that world which is dead to me.
这些是我对于那个对我而言已经死去的世界的最后回忆。 —

In my eyes, your modern artists are already old;
在我眼中,你们现代艺术家已经老了; —

they have two or three thousand years of existence;
他们已经拥有两三千年的历史; —

I confound them in my own mind.
我把他们混淆在我的脑海中。 —

Masters have no age.”
大师们不分年龄。

“And these musicians?” said I, pointing out some works of Weber, Rossini, Mozart, Beethoven, Haydn, Meyerbeer, Hérold, Wagner, Auber, Gounod, and a number of others, scattered over a large model piano-organ which occupied one of the panels of the drawing-room.
“这些音乐家?”我指着维伯、罗西尼、莫扎特、贝多芬、海顿、迈尔贝尔、埃洛尔德、瓦格纳、奥伯、古诺以及其他一些作品,散落在绘图室的一个巨大的模型钢琴管风琴上。

“These musicians,” replied Captain Nemo, “are the contemporaries of Orpheus;
“这些音乐家,”尼摩船长回答说,“是奥菲斯的同时代人; —

for in the memory of the dead all chronological differences are effaced;
在死者的记忆中,所有的年代差异都消失了;而我,教授, —

and I am dead, Professor;
我已经死了; —

as much dead as those of your friends who are sleeping six feet under the earth!”
和那些睡在六英尺下土地之下的你的朋友们一样死了!”

Captain Nemo was silent, and seemed lost in a profound reverie.
尼摩船长沉默了,似乎陷入了深深的沉思之中。 —

I contemplated him with deep interest, analysing in silence the strange expression of his countenance.
我深深地注视着他,默默地分析着他脸上奇怪的表情。 —

Leaning on his elbow against an angle of a costly mosaic table, he no longer saw me,—he had forgotten my presence.
他倚着一张昂贵的镶嵌饰品桌角,已经没有看到我了——他忘记了我的存在。

I did not disturb this reverie, and continued my observation of the curiosities which enriched this drawing-room.
我没有打扰他沉思,继续观察装饰着这个绘图室的珍奇物品。

Under elegant glass cases, fixed by copper rivets, were classed and labelled the most precious productions of the sea which had ever been presented to the eye of a naturalist.
在优雅的玻璃柜里,用铜铆钉固定着,陈列着海洋中最珍贵的作品,这些作品曾经展示给自然学家的眼睛。 —

My delight as a professor may be conceived.
我作为一名教授,可以想象出我的喜悦。

The division containing the zoophytes presented the most curious specimens of the two groups of polypi and echinodermes.
这个部分展示了两类珊瑚虫和棘皮动物的最奇特的标本。 —

In the first group, the tubipores, were gorgones arranged like a fan, soft sponges of Syria, ises of the Moluccas, pennatules, an admirable virgularia of the Norwegian seas, variegated unbellulairæ, alcyonariæ, a whole series of madrepores, which my master Milne Edwards has so cleverly classified, amongst which I remarked some wonderful flabellinæ oculinæ of the Island of Bourbon, the “Neptune’s car” of the Antilles, superb varieties of corals—in short, every species of those curious polypi of which entire islands are formed, which will one day become continents.
在第一类珊瑚虫中,有像扇子一样排列的珊瑚珠,来自叙利亚的柔软海绵,来自马鲁库斯群岛的海百合,来自挪威海域的令人赞叹的长管海百合,多彩的珊瑚海葵,海扇石珊瑚系列,我注意到其中有一些来自波旁岛的美妙饰扇石珊瑚、来自安的列斯群岛的“尼普顿之车”,还有珊瑚的绝佳品种——简而言之,所有那些形成整个岛屿的有趣的珊瑚虫,它们有一天将成为大陆。 —

Of the echinodermes, remarkable for their coating of spines, asteri, sea-stars, pantacrinæ, comatules, astérophons, echini, holothuri, etc.
关于他们覆盖着刺的海洋棘皮动物中,以海星、海百合、海兰米、海叶、海胆、海参等最为引人注目。 —

, represented individually a complete collection of this group.
它们个别地代表了整个这个类群的一个完整收藏品。

A somewhat nervous conchyliologist would certainly have fainted before other more numerous cases, in which were classified the specimens of molluscs.
一个有些神经质的贝类学家肯定会晕倒在其他更多样化的展示柜前,在那些被分类为软体动物的标本中。 —

It was a collection of inestimable value, which time fails me to describe minutely.
这是一件无与伦比的宝贝,时间不够我详细描述它。 —

Amongst these specimens I will quote from memory only the elegant royal hammer-fish of the Indian Ocean, whose regular white spots stood out brightly on a red and brown ground, an imperial spondyle, bright-coloured, bristling with spines, a rare specimen in the European museums—(I estimated its value at not less than £1000);
在这些标本中,我只能凭记忆提到一些,比如印度洋上的华丽皇家锤鱼,它的规则白斑在红褐色的底色上明亮耀眼,一件皇家珊瑚,色彩鲜艳,刺状物密布,这在欧洲博物馆中是稀有的标本(我估计其价值不低于1000英镑); —

a common hammer-fish of the seas of New Holland, which is only procured with difficulty;
一种在新荷兰海域只能难以获取的普通锤鱼;塞内加尔的奇异蚌亦带浓乡风情; —

exotic buccardia of Senegal;

fragile white bivalve shells, which a breath might shatter like a soap-bubble;
还有那些脆弱的白色双壳贝类,一口气就能破碎,宛如肥皂泡一般。 —

several varieties of the aspirgillum of Java, a kind of calcareous tube, edged with leafy folds, and much debated by amateurs;
爪哇钟螺的多个品种,一种镶有叶状褶皱的钙质管,业余爱好者对此存在广泛争议; —

a whole series of trochi, some a greenish-yellow, found in the American seas, others a reddish-brown, natives of Australian waters;
一整系列的轮螺,其中一些是绿黄色的,产于美洲海域,另一些是红褐色的,原产于澳大利亚水域; —

others from the Gulf of Mexico, remarkable for their imbricated shell;
其他来自墨西哥湾的,以其重叠的贝壳而著名; —

stellari found in the Southern Seas;
南海发现的星状贝壳; —

and last, the rarest of all, the magnificent spur of New Zealand;
最稀有的是新西兰壮丽的刺贝; —

and every description of delicate and fragile shells to which science has given appropriate names.
以及各种科学命名的细腻易碎的贝壳;

Apart, in separate compartments, were spread out chaplets of pearls of the greatest beauty, which reflected the electric light in little sparks of fire;
在独立的隔间中,铺展着最美丽的珍珠项链,它们在电光中闪烁着火花; —

pink pearls, torn from the pinna-marina of the Red Sea; green pearls of the haliotyde iris;
由红海海鳃虫夺取的粉色珍珠;虹彩鳢螺的绿色珍珠; —

yellow, blue and black pearls, the curious productions of the divers molluscs of every ocean, and certain mussels of the water-courses of the North;
来自每一个海洋的奇特多样的黄色、蓝色和黑色珍珠,以及北方水道中某些贝类的珍珠。 —

lastly, several specimens of inestimable value which had been gathered from the rarest pintadines.
最后,有几个价值无法估量的标本,是从最珍稀的雉鸡身上收集来的。 —

Some of these pearls were larger than a pigeon’s egg, and were worth as much, and more than that which the traveller Tavernier sold to the Shah of Persia for three millions, and surpassed the one in the possession of the Imaum of Muscat, which I had believed to be unrivalled in the world.
其中一些珍珠比鸽蛋还大,价值超过了旅行家塔夫尼尔以三百万的价格卖给波斯国王的那颗珍珠,也超过了我以为世界上无出其右的马斯喀特宗教领袖手中的一颗珍珠。

Therefore, to estimate the value of this collection was simply impossible.
因此,要估算这个收藏的价值是不可能的。 —

Captain Nemo must have expended millions in the acquirement of these various specimens, and I was thinking what source he could have drawn from, to have been able thus to gratify his fancy for collecting, when I was interrupted by these words—
尼摩船长一定花费了数百万来收集这些不同种类的标本,我在思考他可能从哪里获得这些资金,以满足他对收藏的喜好,就在这时,他说了这样一番话——

“You are examining my shells, Professor?
“你在研究我的贝壳,教授? —

Unquestionably they must be interesting to a naturalist;
对于一个博物学家,它们无疑是很有趣的; —

but for me they have a far greater charm, for I have collected them all with my own hand, and there is not a sea on the face of the globe which has escaped my researches.”
但对我来说,它们有着更大的魅力,因为我亲手收集了它们,全球的海洋都无法逃脱我的探索。”

“I can understand, Captain, the delight of wandering about in the midst of such riches.
“船长,我可以理解在如此丰富的财富中四处游荡的愉快。 —

You are one of those who have collected their treasures themselves.
你是那些自己收集财宝的人之一。 —

No museum in Europe possesses such a collection of the produce of the ocean.
欧洲的任何博物馆都没有如此丰富的海洋产品收藏。 —

But if I exhaust all my admiration upon it, I shall have none left for the vessel which carries it.
但是如果我把所有的赞美都用在这上面,那么我将没有剩下的赞美用于运载这些财宝的船只。 —

I do not wish to pry into your secrets;
我不想窥探你的秘密; —

but I must confess that this Nautilus, with the motive power which is confined in it, the contrivances which enable it to be worked, the powerful agent which propels it, all excite my curiosity to the highest pitch.
但我必须承认,这艘“鹦鹉螺”号,以及其中限制的动力,使其运行的构想,推动它的强有力的机械装置,都引发了我极大的好奇心。 —

I see suspended on the walls of this room instruments of whose use I am ignorant.”
我看到这个房间的墙上挂着一些我不知道用途的仪器。”

“You will find these same instruments in my own room, Professor, where I shall have much pleasure in explaining their use to you.
“教授,你会在我的房间里找到这些同样的仪器,我会很乐意向你解释它们的用途。 —

But first come and inspect the cabin which is set apart for your own use.
但是首先,请来参观一下为你准备的舱房吧。 —

You must see how you will be accommodated on board the Nautilus.”
你必须看看在“鹦鹉螺”号上你的住宿条件如何。”

I followed Captain Nemo, who, by one of the doors opening from each panel of the drawing-room, regained the waist.
我跟着尼莫船长,通过绘图室每个面板的一扇门,返回了船腰处。 —

He conducted me towards the bow, and there I found, not a cabin, but an elegant room, with a bed, dressing-table, and several other pieces of furniture.
他带领我走向船头,那里不是一个小舱房,而是一个优雅的房间,有床、梳妆台和其他几件家具。

I could only thank my host.
我只能感谢我的主人。

“Your room adjoins mine,” said he, opening a door, “and mine opens into the drawing-room that we have just quitted.”
“你的房间与我的相邻,”他打开一扇门说道,” 而我的房间则通往我们刚刚离开的绘图室。”

I entered the Captain’s room:
我进入船长的房间: —

it had a severe, almost a monkish, aspect.
它具有一种严肃几乎像个僧侣的样子。 —

A small iron bedstead, a table, some articles for the toilet;
一张小铁床,一张桌子,一些洗漱用品; —

the whole lighted by a skylight. No comforts, the strictest necessaries only.
整个房间被天窗的光线照亮。没有任何舒适的设施,只有最基本的必需品。

Captain Nemo pointed to a seat.
尼莫船长指了指一个座位。

“Be so good as to sit down,” he said.
“请坐下,”他说。我坐下来, —

I seated myself, and he began thus:
他就这样开始说:

[Illustration] Captain Nemo’s state-room
[图]尼莫船长的办公室