That same evening, in 21° 30′ N. lat., the Nautilus floated on the surface of the sea, approaching the Arabian coast.
同一天晚上,在北纬21°30′处,鹦鹉螺浮在海面上,接近阿拉伯海岸。 —

I saw Djeddah, the most important counting-house of Egypt, Syria, Turkey, and India. I distinguished clearly enough its buildings, the vessels anchored at the quays, and those whose draught of water obliged them to anchor in the roads.
我看到了杰达,这是埃及、叙利亚、土耳其和印度最重要的贸易中心。我清晰地分辨出了它的建筑物,靠在码头上的船只,以及那些因水深而不得不停泊在海上的船只。 —

The sun, rather low on the horizon, struck full on the houses of the town, bringing out their whiteness.
太阳,已经接近地平线,直射在城镇的房屋上,使它们的白色显得更加鲜明。 —

Outside, some wooden cabins, and some made of reeds, showed the quarter inhabited by the Bedouins.
外面,一些木制的小屋和芦苇制的小屋显示出贝都因人居住的区域。 —

Soon Djeddah was shut out from view by the shadows of night, and the Nautilus found herself under water slightly phosphorescent.
不久之后,杰达被夜色遮掩,而鹦鹉螺则发现自己身处微微发光的水下。

The next day, the 10th of February, we sighted several ships running to windward.
第二天,也就是2月10日,我们看到了几艘逆风航行的船只。 —

The Nautilus returned to its submarine navigation;
鹦鹉螺回到了水下导航状态; —

but at noon, when her bearings were taken, the sea being deserted, she rose again to her waterline.
但是在中午时分,当测得航向时,海上空无一人,鹦鹉螺再次升至水面上。

Accompanied by Ned and Conseil, I seated myself on the platform.
伴随着尼德和康塞尔,我坐在平台上。 —

The coast on the eastern side looked like a mass faintly printed upon a damp fog.
东边的海岸线看起来像是模糊地印在潮湿的雾气上。

We were leaning on the sides of the pinnace, talking of one thing and another, when Ned Land, stretching out his hand towards a spot on the sea, said:
我们斜靠在小艇的边上,聊着这个那个的时候,尼德·兰德伸手指着海上的一个地方说道:

“Do you see anything there, sir?”
“先生,你看到那儿有什么吗?”

“No, Ned,” I replied;
“没有,尼德,”我回答道: —

“but I have not your eyes, you know.”
“但是你知道,我没有你的眼睛。”

“Look well,” said Ned, “there, on the starboard beam, about the height of the lantern!
“仔细看看,”尼德说,“在右舷的船头那里,大概和灯塔的高度一样! —

Do you not see a mass which seems to move?”
你难道没有看到一团似乎在移动的东西吗?”

“Certainly,” said I, after close attention;
“确实,”我经过仔细观察后说道, —

“I see something like a long black body on the top of the water.”
“我看到水面上似乎有一个黑色的长体。”

And certainly before long the black object was not more than a mile from us.
不久后,那个黑色的物体离我们不过一英里远了。 —

It looked like a great sandbank deposited in the open sea.
它看起来像是在开阔的海上堆积起来的一个巨大的沙丘。 —

It was a gigantic dugong!
那是一只巨大的海牛!

Ned Land looked eagerly. His eyes shone with covetousness at the sight of the animal.
尼德·兰德急切地瞪大眼睛。他贪婪地看着那只动物, —

His hand seemed ready to harpoon it.
手似乎已经准备好要把它鱼叉射中了。 —

One would have thought he was awaiting the moment to throw himself into the sea and attack it in its element.
人们原以为他正在等待时机将自己投入大海,并在它的领地中进行进攻。

At this instant Captain Nemo appeared on the platform.
就在这时,尼莫船长出现在平台上。 —

He saw the dugong, understood the Canadian’s attitude, and, addressing him, said:
他看到了海牛,理解了加拿大人的态度,并对他说:

“If you held a harpoon just now, Master Land, would it not burn your hand?”
“如果你现在拿着鱼叉,兰德先生,你的手会不会被烫到?”

“Just so, sir.”
“正是如此,先生。”

“And you would not be sorry to go back, for one day, to your trade of a fisherman and to add this cetacean to the list of those you have already killed?”
“而且,你会不会后悔,回到你捕鱼人的职业上,并将这头鲸类加入你已经杀死的动物列表?”

“I should not, sir.”
“我不会后悔,先生。”

“Well, you can try.”
“好吧,你可以试试。”

“Thank you, sir,” said Ned Land, his eyes flaming.
“谢谢,先生,”尼德·兰德说道,他的眼睛燃烧着火焰。

“Only,” continued the Captain, “I advise you for your own sake not to miss the creature.”
“只是,”船长继续说道,“出于你自己的利益,我劝你不要错过这个机会。”

“Is the dugong dangerous to attack?” I asked, in spite of the Canadian’s shrug of the shoulders.
“海牛攻击起来会很危险吗?”尽管加拿大人耸耸肩,我还是问道。

“Yes,” replied the Captain;
“是的,”船长回答道, —

“sometimes the animal turns upon its assailants and overturns their boat.
“有时动物会反击攻击者并翻掉他们的船。” —

But for Master Land this danger is not to be feared. His eye is prompt, his arm sure.”
然而对于大师兰来说,这个危险无需担心。他的眼神敏锐,他的力量确切。

At this moment seven men of the crew, mute and immovable as ever, mounted the platform.
此时,七名船员都静止不动地站在平台上。 —

One carried a harpoon and a line similar to those employed in catching whales.
其中一个携带着一个鱼叉和一根与捕鲸用的相似的绳索。 —

The pinnace was lifted from the bridge, pulled from its socket, and let down into the sea.
小艇被从桥上抬起,从槽口中拔出,然后放入海中。 —

Six oarsmen took their seats, and the coxswain went to the tiller.
六名桨手就座,船长则去掌舵。 —

Ned, Conseil, and I went to the back of the boat.
尼德、康塞尔和我走到了船的后部。

“You are not coming, Captain?” I asked.
“你不去吗,船长?”我问道。

“No, sir; but I wish you good sport.”
“不,先生,但祝你们好运。”

The boat put off, and, lifted by the six rowers, drew rapidly towards the dugong, which floated about two miles from the Nautilus.
船启航了,被六名桨手划动着,迅速驶向距离鹦鹉螺大约两英里的地方。

Arrived some cables-length from the cetacean, the speed slackened, and the oars dipped noiselessly into the quiet waters.
到达鲸类动物的几个缆长的距离时,速度减慢了,桨悄无声息地划入宁静的水中。 —

Ned Land, harpoon in hand, stood in the fore part of the boat.
带着鱼叉的尼德·兰站在船的前部。 —

The harpoon used for striking the whale is generally attached to a very long cord which runs out rapidly as the wounded creature draws it after him.
针对鲸鱼的鱼叉通常附着在一个非常长的绳索上,当受伤的动物将其带走时会迅速拉出绳索。 —

But here the cord was not more than ten fathoms long, and the extremity was attached to a small barrel which, by floating, was to show the course the dugong took under the water.
但是这里的绳索不超过十个英寻长,其末端附着在一个小桶上,通过浮力来显示儒艮的游走路径。

I stood and carefully watched the Canadian’s adversary.
我站在那里,仔细观察加拿大人的对手。 —

This dugong, which also bears the name of the halicore, closely resembles the manatee;
这头儒艮,又名海牛,与海牛非常相似; —

its oblong body terminated in a lengthened tail, and its lateral fins in perfect fingers.
它的椭圆形身体以延长的尾部为结尾,侧鳍则是完整的手指。 —

Its difference from the manatee consisted in its upper jaw, which was armed with two long and pointed teeth which formed on each side diverging tusks.
它与海牛的区别在于上颚,装备有两颗长而尖锐的牙齿,形成了一对分开的獠牙。

This dugong which Ned Land was preparing to attack was of colossal dimensions;
这头准备被尼德·兰德攻击的儒艮体型巨大, —

it was more than seven yards long.
超过了七码长。 —

It did not move, and seemed to be sleeping on the waves, which circumstance made it easier to capture.
它一动不动,似乎在波浪上睡觉,这种情况使得捕捉更容易。

The boat approached within six yards of the animal.
船靠近动物时只有六码远的距离。 —

The oars rested on the rowlocks. I half rose.
桨杆静静地放在桨座上。我半身起来。 —

Ned Land, his body thrown a little back, brandished the harpoon in his experienced hand.
内德•兰德抛开身子,用他富有经验的手挥舞着鱼叉。

Suddenly a hissing noise was heard, and the dugong disappeared. The harpoon, although thrown with great force;
突然间,听到一声嘶嘶声,那海牛就消失了。虽然鱼叉是用很大的力气投掷出去的, —

had apparently only struck the water.
但显然只是打在水面上。

“Curse it!” exclaimed the Canadian furiously;
“可恶!”加拿大人愤怒地咒骂道, —

“I have missed it!”
“我错过了!”

“No,” said I; “the creature is wounded—look at the blood;
“不,”我说,“这动物已经受伤了——看血迹, —

but your weapon has not stuck in his body.”
但你的武器没有刺入它的体内。”

“My harpoon! my harpoon!” cried Ned Land.
“我的鱼叉!我的鱼叉!”内德•兰德喊道。

The sailors rowed on, and the coxswain made for the floating barrel.
水手们继续划船,舵手朝漂浮的桶子驶去。 —

The harpoon regained, we followed in pursuit of the animal.
重新拿起了鱼叉,我们继续追击那头动物。

The latter came now and then to the surface to breathe.
那头动物时不时浮到水面上呼吸。 —

Its wound had not weakened it, for it shot onwards with great rapidity.
它的伤口没削弱它,因为它以惊人的速度继续前行。

The boat, rowed by strong arms, flew on its track.
这艘被强壮的胳膊划动的小船在水面上飞驰而过。 —

Several times it approached within some few yards, and the Canadian was ready to strike, but the dugong made off with a sudden plunge, and it was impossible to reach it.
它曾经几次接近只有几码的距离,加拿大人已经准备好打击,但是儒艮却突然钻入水中,无法接触到它。

Imagine the passion which excited impatient Ned Land!
想象一下激动不安的尼德·兰德激起的激情! —

He hurled at the unfortunate creature the most energetic expletives in the English tongue.
他对那只可怜的生物恶语相加,用英语中最有力的词语辱骂着。 —

For my part, I was only vexed to see the dugong escape all our attacks.
就我而言,我只是为儒艮能够逃脱我们所有的进攻而感到惋惜。

We pursued it without relaxation for an hour, and I began to think it would prove difficult to capture, when the animal, possessed with the perverse idea of vengeance of which he had cause to repent, turned upon the pinnace and assailed us in its turn.
我们连续追逐了一个小时,我开始觉得很难捕捉到它,就在这时,这只动物突发奇想地转身向峭壁扑来,并且反过来攻击我们。

This manœuvre did not escape the Canadian.
这个动作没有逃脱加拿大人的眼睛。

“Look out!” he cried.
“小心!”他喊道。

The coxswain said some words in his outlandish tongue, doubtless warning the men to keep on their guard.
舵手用他奇特的语言说了一些话,无疑是告诫其他人保持警惕。

The dugong came within twenty feet of the boat, stopped, sniffed the air briskly with its large nostrils (not pierced at the extremity, but in the upper part of its muzzle).
这条儒艮靠近船只不到20英尺,停下来,用它大大的鼻孔(不在端部,而是在上部的鼻梁部分)迅速嗅了嗅空气。 —

Then, taking a spring, he threw himself upon us.
然后,它一个弹跳,扑向我们。

The pinnace could not avoid the shock, and half upset, shipped at least two tons of water, which had to be emptied;
短篷小艇无法避开冲撞,几乎翻倒,船上进了至少两吨的水,必须排出来; —

but, thanks to the coxswain, we caught it sideways, not full front, so we were not quite overturned.
但多亏了舵手,我们侧面碰到,而不是迎面撞击,所以没有完全翻船。 —

While Ned Land, clinging to the bows, belaboured the gigantic animal with blows from his harpoon, the creature’s teeth were buried in the gunwale, and it lifted the whole thing out of the water, as a lion does a roebuck.
当耐德·兰德紧抓船头,用鱼叉猛击这只巨大的动物时,它的牙齿嵌入舷板,把整个东西从水中托起,就像狮子扑向小鹿一样。 —

We were upset over one another, and I know not how the adventure would have ended, if the Canadian, still enraged with the beast, had not struck it to the heart.
我们彼此倾覆了,我不知道这次冒险会以什么样的结局,如果那个加拿大人仍然愤怒地对这只野兽进行打击,直到刺入它的心脏。

I heard its teeth grind on the iron plate, and the dugong disappeared, carrying the harpoon with him.
我听到它的牙齿在铁板上刮动,儒艮消失了,带着鱼叉一起离去。 —

But the barrel soon returned to the surface, and shortly after the body of the animal, turned on its back.
但是桶很快又浮到了水面上,并不久之后,动物的身体也被翻转过来。 —

The boat came up with it, took it in tow, and made straight for the Nautilus.
船随即驶近,拖着桶朝着“鹦鹉螺号”直线行驶。

It required tackle of enormous strength to hoist the dugong on to the platform.
需要非常强大的滑轮组来将儒艮升上平台, —

It weighed 10,000 lbs.
它重达10,000磅。

The next day, 11th February, the larder of the Nautilus was enriched by some more delicate game.
第二天,2月11日,“鹦鹉螺号”的存放食物处又多了一些美味的猎物。 —

A flight of sea-swallows rested on the Nautilus.
一群海燕停在了“鹦鹉螺号”上。 —

It was a species of the Sterna nilotica, peculiar to Egypt;
这是一种特有于埃及的斑海燕,它的嘴是黑色的, —

its beak is black, head grey and pointed, the eye surrounded by white spots, the back, wings, and tail of a greyish colour, the belly and throat white, and claws red.
头部呈灰色尖角状,眼周围有白色斑点,背部、翅膀和尾部呈灰色,腹部和喉部为白色,爪子是红色的。 —

They also took some dozen of Nile ducks, a wild bird of high flavour, its throat and upper part of the head white with black spots.
他们还捉到了几只尼罗鸭,一种味道鲜美的野鸟,喉咙和头部上方是黑白相间的斑点。

About five o’clock in the evening we sighted to the north the Cape of Ras-Mohammed.
傍晚五点左右,我们北望看到了拉斯-穆罕默德角。 —

This cape forms the extremity of Arabia Petraea, comprised between the Gulf of Suez and the Gulf of Acabah.
这个海角是阿拉伯佩特拉的边缘,位于苏伊士湾和阿卡巴湾之间。

The Nautilus penetrated into the Straits of Jubal, which leads to the Gulf of Suez. I distinctly saw a high mountain, towering between the two gulfs of Ras-Mohammed.
鹦鹉螺深入到朱巴尔海峡,通往苏伊士湾。我清晰地看到了一座高山,屹立在摩洛哥斯角的两湾之间。 —

It was Mount Horeb, that Sinai at the top of which Moses saw God face to face.
那是何烈山,也就是西奈山,摩西在山巅上亲眼见到上帝的那座山。

At six o’clock the Nautilus, sometimes floating, sometimes immersed, passed some distance from Tor, situated at the end of the bay, the waters of which seemed tinted with red, an observation already made by Captain Nemo. Then night fell in the midst of a heavy silence, sometimes broken by the cries of the pelican and other night-birds, and the noise of the waves breaking upon the shore, chafing against the rocks, or the panting of some far-off steamer beating the waters of the Gulf with its noisy paddles.
六点钟时,鹦鹉螺有时浮在水面上,有时浸在水下,远离位于海湾尽头的托尔市,这片水域的颜色似乎有些泛红,这一观察结果已经被尼摩船长提到过。然后,夜幕降临,沉重的寂静中偶尔会被鹈鹕和其他夜鸟的叫声、海浪拍打岸边、磨蚀岩石的声音或远方某艘蒸汽船划动嘈杂的桨片声所打破,它在海湾的水域上跳跃。

From eight to nine o’clock the Nautilus remained some fathoms under the water.
从八点到九点,鹦鹉螺一直在水下数噚处。 —

According to my calculation we must have been very near Suez. Through the panel of the saloon I saw the bottom of the rocks brilliantly lit up by our electric lamp.
根据我的计算,我们一定很接近苏伊士运河。透过船舱的窗户,我看到岩石的底部被我们的电灯照亮。 —

We seemed to be leaving the Straits behind us more and more.
我们似乎越来越远离苏伊士运河。

At a quarter-past nine, the vessel having returned to the surface, I mounted the platform.
九点钟一刻,船重新浮出水面,我走上了甲板。 —

Most impatient to pass through Captain Nemo’s tunnel, I could not stay in one place, so came to breathe the fresh night air.
迫不及待地要经过尼摩船长的隧道,我不能呆在一个地方,所以来呼吸新鲜的夜空气。

Soon in the shadow I saw a pale light, half discoloured by the fog, shining about a mile from us.
很快,在阴影中我看到一道苍白的光,被雾气所模糊,大约离我们一英里远。

“A floating lighthouse!” said someone near me.
“一座漂浮的灯塔!”我旁边的人说。

I turned, and saw the Captain.
我转身,看到了船长。

“It is the floating light of Suez,” he continued.
“那是苏伊士运河的漂浮灯塔,” —

“It will not be long before we gain the entrance of the tunnel.”
他继续说道,”我们很快就能进入隧道了。”

“The entrance cannot be easy?”
“入口会不会很难找?”

“No, sir; for that reason I am accustomed to go into the steersman’s cage and myself direct our course.
“不会,先生。因为这个原因,我习惯进入舵手舱,亲自指挥航向。” —

And now, if you will go down, M. Aronnax, the Nautilus is going under the waves, and will not return to the surface until we have passed through the Arabian Tunnel.”
现在,如果你愿意的话,阿龙纳克斯先生,请你下去吧,鹦鹉螺号将要潜入海底,直到我们通过了阿拉伯隧道才会出现在水面上。

Captain Nemo led me towards the central staircase;
乌西欧船长领着我走向中央楼梯, —

half way down he opened a door, traversed the upper deck, and landed in the pilot’s cage, which it may be remembered rose at the extremity of the platform.
在半路上他打开了一扇门,穿过上层甲板,然后到达了驾驶舱,可能还记得那就在平台的最边缘上升着。 —

It was a cabin measuring six feet square, very much like that occupied by the pilot on the steamboats of the Mississippi or Hudson.
这是一个六英尺见方的小舱室,非常像密西西比或哈德逊河上蒸汽船上驾驶员所占据的位置。 —

In the midst worked a wheel, placed vertically, and caught to the tiller-rope, which ran to the back of the Nautilus.
在中央是一架竖立的方向盘,用绳子连接着舵索,舵索穿过鹦鹉螺号的后部。 —

Four light-ports with lenticular glasses, let in a groove in the partition of the cabin, allowed the man at the wheel to see in all directions.
舱室的隔板上有四个用拱形玻璃制成的透光窗,让方向盘上的人能够四面看清。

This cabin was dark; but soon my eyes accustomed themselves to the obscurity, and I perceived the pilot, a strong man, with his hands resting on the spokes of the wheel.
这个舱室很暗,但很快我的眼睛适应了黑暗,我看到了方向盘旁边的驾驶员,一个结实的男人,双手放在方向盘的辐条上。 —

Outside, the sea appeared vividly lit up by the lantern, which shed its rays from the back of the cabin to the other extremity of the platform.
外面,海面被灯笼照亮,从船舱后端一直延伸到平台的另一端。

“Now,” said Captain Nemo, “let us try to make our passage.”
“现在,”尼莫船长说道,“让我们试着通过。”

Electric wires connected the pilot’s cage with the machinery room, and from there the Captain could communicate simultaneously to his Nautilus the direction and the speed.
电线将驾驶舱与机器室连接起来,船长可以从那里向他的“鹦鹉螺号”传达方向和速度。 —

He pressed a metal knob, and at once the speed of the screw diminished.
他按下一个金属钮,立即螺旋桨速度减慢。

I looked in silence at the high straight wall we were running by at this moment, the immovable base of a massive sandy coast.
我静静地凝视着我们此刻沿着的高高的直立墙,那是一个质厚的沙岸的固定基地。 —

We followed it thus for an hour only some few yards off.
我们这样跟随着它行进了一个小时,离它只有几码远。

Captain Nemo did not take his eye from the knob, suspended by its two concentric circles in the cabin.
尼莫船长的目光没有离开过驾驶舱中悬挂着的那个钮扣,它由两个同心圆构成。 —

At a simple gesture, the pilot modified the course of the Nautilus every instant.
在一个简单的手势下,驾驶员会不断改变“鹦鹉螺号”的航向。

I had placed myself at the port-scuttle, and saw some magnificent substructures of coral, zoophytes, seaweed, and fucus, agitating their enormous claws, which stretched out from the fissures of the rock.
我站在船舷旁,看到一些壮观的珊瑚、虫虾、海藻和岩藻,它们的巨大爪子从岩石的裂缝中伸出。

At a quarter-past ten, the Captain himself took the helm.
十点一刻,船长亲自掌舵。 —

A large gallery, black and deep, opened before us.
一个黑暗而深邃的宽敞走廊在我们面前展开。 —

The Nautilus went boldly into it.
鹦鹉螺毫不畏惧地进入其中。 —

A strange roaring was heard round its sides.
我们听到一阵奇怪的轰鸣声, —

It was the waters of the Red Sea, which the incline of the tunnel precipitated violently towards the Mediterranean.
源自周围海水的急流。地下通道的倾斜将红海的水猛烈地冲向地中海。 —

The Nautilus went with the torrent, rapid as an arrow, in spite of the efforts of the machinery, which, in order to offer more effective resistance, beat the waves with reversed screw.
鹦鹉螺顺势而下,如箭一般迅猛,尽管机械装置竭力抵抗,以逆转螺旋桨的方式击打波浪,仍无法阻止前进的势头。

On the walls of the narrow passage I could see nothing but brilliant rays, straight lines, furrows of fire, traced by the great speed, under the brilliant electric light. My heart beat fast.
在狭窄通道的墙壁上,我只能看到闪烁的光线,笔直的线条,火焰般的纹路,这是高速下在明亮的电灯光下划过的痕迹。我的心跳加速了起来。

At thirty-five minutes past ten, Captain Nemo quitted the helm, and, turning to me, said:
十点三十五分,尼莫船长离开了舵轮,转身对我说道:

“The Mediterranean!”
“地中海!”

In less than twenty minutes, the Nautilus, carried along by the torrent, had passed through the Isthmus of Suez.
不到20分钟,由于急流的推动,“鹦鹉螺号”穿过了苏伊士运河。