I rushed on to the platform. Yes! the open sea, with but a few scattered pieces of ice and moving icebergs—a long stretch of sea;
我匆忙走上了月台。是的!开阔的海洋,只有几块散落的冰块和漂动的冰山——一片长长的海洋; —

a world of birds in the air, and myriads of fishes under those waters, which varied from intense blue to olive green, according to the bottom.
空中有无数的鸟儿,水下有无数的鱼类,水底的颜色从深蓝到橄榄绿不一,可谓千姿百态。 —

The thermometer marked 3° C. above zero.
温度计显示摄氏零上3度。相对而言, —

It was comparatively spring, shut up as we were behind this iceberg, whose lengthened mass was dimly seen on our northern horizon.
就像是春天一样,尽管我们被这座冰山封闭在背后,北方的天际上依稀可见这座冰山的巨大身影。

“Are we at the pole?” I asked the Captain, with a beating heart.
“我们到了北极吗?”我问船长,心跳加速。

“I do not know,” he replied.
“我不知道。”他回答道, —

“At noon I will take our bearings.”
“中午时我会确定我们的方位。”

“But will the sun show himself through this fog?
“但是太阳能透过这雾霭吗? —

” said I, looking at the leaden sky.
”我看着那铅灰色的天空问道。

“However little it shows, it will be enough,” replied the Captain.
“无论它显示得多少,都足够了。”船长回答。

About ten miles south a solitary island rose to a height of one hundred and four yards.
南方大约十英里处有一座孤岛,高度达到104码。 —

We made for it, but carefully, for the sea might be strewn with banks.
我们朝那个岛驶去,但小心翼翼,因为海上可能布满了浅滩。 —

One hour afterwards we had reached it, two hours later we had made the round of it.
一个小时后,我们到达了那里,两个小时后,我们绕了一圈。 —

It measured four or five miles in circumference.
它的周长约为四到五英里。 —

A narrow canal separated it from a considerable stretch of land, perhaps a continent, for we could not see its limits.
一条狭窄的运河把它与一大片陆地分隔开来,也许是一个大陆,因为我们看不到它的边界。 —

The existence of this land seemed to give some colour to Maury’s theory.
这片土地的存在似乎为莫里的理论提供了一些依据。 —

The ingenious American has remarked that, between the South Pole and the sixtieth parallel, the sea is covered with floating ice of enormous size, which is never met with in the North Atlantic.
聪明的美国人指出,在南极以及南纬60度之间,海洋上漂浮着巨大的冰块,在北大西洋从未见过这样的现象。 —

From this fact he has drawn the conclusion that the Antarctic Circle encloses considerable continents, as icebergs cannot form in open sea, but only on the coasts.
从这个事实,他得出结论,南极圈围起了相当大的陆地,因为冰山不能在开放的海上形成,只能在海岸上形成。 —

According to these calculations, the mass of ice surrounding the southern pole forms a vast cap, the circumference of which must be, at least, 2,500 miles.
根据这些计算,环绕南极的冰块形成了一个广阔的冰帽,其周长必须至少为2, 500英里。 —

But the Nautilus, for fear of running aground, had stopped about three cable-lengths from a strand over which reared a superb heap of rocks.
然而,为了避免搁浅,鹦鹉螺号停在距离一堆宏伟的岩石大约三个浆长的地方。 —

The boat was launched; the Captain, two of his men, bearing instruments, Conseil, and myself were in it. It was ten in the morning.
船已经下水了;船长、他的两个手下、测量仪器、康塞尔和我都在船上。这是上午十点钟。 —

I had not seen Ned Land. Doubtless the Canadian did not wish to admit the presence of the South Pole. A few strokes of the oar brought us to the sand, where we ran ashore.
我没有看到尼德·兰德。毫无疑问,这位加拿大人不愿意承认南极洲的存在。划了几下浆,我们就到了沙滩,船搁浅在那儿。 —

Conseil was going to jump on to the land, when I held him back.
康塞尔正打算跳上陆地,我拦住了他。

“Sir,” said I to Captain Nemo, “to you belongs the honour of first setting foot on this land.”
“先生,”我对尼摩船长说,“踏上这片土地的荣誉属于您。”

“Yes, sir,” said the Captain, “and if I do not hesitate to tread this South Pole, it is because, up to this time, no human being has left a trace there.”
“是的,先生,”船长说,“如果我毫不犹豫地踏上南极洲,那是因为在此之前,没有人留下过一点痕迹。”

Saying this, he jumped lightly on to the sand.
说完,他轻巧地跳上沙滩。 —

His heart beat with emotion.
他的心情激动不已。 —

He climbed a rock, sloping to a little promontory, and there, with his arms crossed, mute and motionless, and with an eager look, he seemed to take possession of these southern regions.
他攀登着一块向小山崖倾斜的岩石,双臂交叉着,静默而不动,怀着一种渴望的眼神,他似乎将这些南方地区变为他的领地。 —

After five minutes passed in this ecstasy, he turned to us.
在这种陶醉中过了五分钟后,他转向我们。

“When you like, sir.”
“随时吧,先生。”

I landed, followed by Conseil, leaving the two men in the boat.
我和康赛尔下了船,留下两个人在船上。 —

For a long way the soil was composed of a reddish sandy stone, something like crushed brick, scoriae, streams of lava, and pumice-stones.
很长一段路的土壤由红色沙石组成,有点像碎砖、熔岩流和浮石。 —

One could not mistake its volcanic origin. In some parts, slight curls of smoke emitted a sulphurous smell, proving that the internal fires had lost nothing of their expansive powers, though, having climbed a high acclivity, I could see no volcano for a radius of several miles.
它的火山起源是不容置疑的。在一些地方,轻微的烟雾卷发着硫磺味,表明内部火山仍保持着它们的膨胀能力,虽然我爬上了一个高的斜坡,但在数英里的半径范围内看不到火山。 —

We know that in those Antarctic countries, James Ross found two craters, the Erebus and Terror, in full activity, on the 167th meridian, latitude 77° 32′.
我们知道在南极洲地区,詹姆斯·罗斯在第167子午线上找到了两个活跃的火山口,埃里巴斯和特里奥尔,纬度为77°32’。 —

The vegetation of this desolate continent seemed to me much restricted.
这片荒凉大陆的植物相对较少。 —

Some lichens lay upon the black rocks;
一些地衣生长在黑色的岩石上; —

some microscopic plants, rudimentary diatomas, a kind of cells placed between two quartz shells;
一些微小的植物,原始的硅藻,一种生活在两片石英贝壳之间的细胞; —

long purple and scarlet weed, supported on little swimming bladders, which the breaking of the waves brought to the shore.
长长的紫色和深红色的海草,靠着小的浮泡支撑着,被海浪冲到岸边; —

These constituted the meagre flora of this region.
这些构成了这个地区稀疏的植物群落。 —

The shore was strewn with molluscs, little mussels, and limpets.
海岸上散布着贻贝、小蚌和帚状贝; —

I also saw myriads of northern clios, one-and-a-quarter inches long, of which a whale would swallow a whole world at a mouthful;
我还看到了成千上万只北部裸背螺,长约一英寸四分,一只鲸可以一口把一个世界吞下去; —

and some perfect sea-butterflies, animating the waters on the skirts of the shore.
还有一些完美的海蝶,在海岸边的水中飞舞着;

There appeared on the high bottoms some coral shrubs, of the kind which, according to James Ross, live in the Antarctic seas to the depth of more than 1, 000 yards.
在深处出现了一些珊瑚灌木,根据詹姆斯·罗斯的说法,这些珊瑚灌木生活在深达1000码的南极海域。 —

Then there were little kingfishers and starfish studding the soil.
然后是一些小翠鸟和海星点缀着土壤。但是, —

But where life abounded most was in the air.
生命最丰盛的地方是空气中。 —

There thousands of birds fluttered and flew of all kinds, deafening us with their cries;
成千上万的鸟类扑棱着翅膀飞来飞去,它们的叫声震耳欲聋。 —

others crowded the rock, looking at us as we passed by without fear, and pressing familiarly close by our feet.
其他的鸟群挤在岩石上,毫不畏惧地看着我们经过,亲密地贴在我们的脚边。 —

There were penguins, so agile in the water, heavy and awkward as they are on the ground;
有企鹅在那里,它们在水中非常灵活,但在陆地上又笨又沉重。 —

they were uttering harsh cries, a large assembly, sober in gesture, but extravagant in clamour.
它们发出刺耳的叫声,一大群鸟,动作稳重,但声音却夸张。 —

Albatrosses passed in the air, the expanse of their wings being at least four yards and a half, and justly called the vultures of the ocean;
信天翁在空中飞过,它们翅膀展开至少有四码半长,被称为海洋中的秃鹰。 —

some gigantic petrels, and some damiers, a kind of small duck, the underpart of whose body is black and white;
还有一些巨大的翼鸟,以及一些黑白相间的斑鸭。 —

then there were a whole series of petrels, some whitish, with brown-bordered wings, others blue, peculiar to the Antarctic seas, and so oily, as I told Conseil, that the inhabitants of the Ferroe Islands had nothing to do before lighting them but to put a wick in.
然后是一整系列的翼鸟,有些呈白色,翅膀边缘是褐色的;还有些是蓝色的,只在南极海域出现,我告诉康塞伊,它们含油量很高,远征群岛的居民只需在其中放上蜡烛芯,就可以当灯使用。

“A little more,” said Conseil, “and they would be perfect lamps!
“再多一点油,”康塞伊说,“它们就会成为完美的灯!” —

After that, we cannot expect Nature to have previously furnished them with wicks!”
此后,我们不能指望大自然事先为它们准备好灯芯!

About half a mile farther on the soil was riddled with ruffs’ nests, a sort of laying-ground, out of which many birds were issuing.
在半英里之外的土地上,到处都是雁鸟窝巢,它们正在从里面飞出来。 —

Captain Nemo had some hundreds hunted.
尼摩船长猎杀了几百只它们。 —

They uttered a cry like the braying of an ass, were about the size of a goose, slate-colour on the body, white beneath, with a yellow line round their throats;
它们发出像驴一样的叫声,体型与鹅相仿,身体为石板色,腹部为白色,喉咙周围有一道黄线; —

they allowed themselves to be killed with a stone, never trying to escape. But the fog did not lift, and at eleven the sun had not yet shown itself.
它们容许自己被石头打死,从不试图逃跑。然而雾气没有消散,十一点时太阳还未出现。 —

Its absence made me uneasy.
它的缺席使我不安。 —

Without it no observations were possible. How, then, could we decide whether we had reached the pole?
没有太阳我们就无法进行观察。那么,我们如何判断我们是否到达了极点呢? —

When I rejoined Captain Nemo, I found him leaning on a piece of rock, silently watching the sky.
当我重新加入尼摩船长时,我发现他靠在一块岩石上,默默地注视着天空。 —

He seemed impatient and vexed.
他似乎不耐烦和恼怒。 —

But what was to be done? This rash and powerful man could not command the sun as he did the sea.
但是我们能做什么呢?这个鲁莽而强大的人无法像统治海洋那样命令太阳。 —

Noon arrived without the orb of day showing itself for an instant.
正午来临,日光球瞬间未显露出来。 —

We could not even tell its position behind the curtain of fog;
我们甚至无法看出它在雾幕后的位置; —

and soon the fog turned to snow.
很快雾变成了雪。

“Till to-morrow,” said the Captain, quietly, and we returned to the Nautilus amid these atmospheric disturbances.
“明天再见”,船长平静地说着,我们在这些大气扰动中回到了鹦鹉螺号。

The tempest of snow continued till the next day.
暴风雪一直持续到了第二天。 —

It was impossible to remain on the platform.
在平台上无法停留。 —

From the saloon, where I was taking notes of incidents happening during this excursion to the polar continent, I could hear the cries of petrels and albatrosses sporting in the midst of this violent storm.
在我坐在客厅里记录这次北极大陆之旅中发生的事件时,我能听到海燕和信天翁在这场猛烈风暴中嬉戏的呼喊声。 —

The Nautilus did not remain motionless, but skirted the coast, advancing ten miles more to the south in the half-light left by the sun as it skirted the edge of the horizon.
鹦鹉螺号并没有停滞不前,而是绕过了海岸线,在太阳沿着地平线边缘的微光中向南前进了10英里。 —

The next day, the 20th of March, the snow had ceased.
第二天,3月20日,雪停了。 —

The cold was a little greater, the thermometer showing 2° below zero.
寒冷有所加剧,温度计显示零下2度。 —

The fog was rising, and I hoped that that day our observations might be taken.
雾正在消散,我希望当天我们可以进行观测。 —

Captain Nemo not having yet appeared, the boat took Conseil and myself to land.
那盖普努尚未出现,船只将康斯戴尔和我带到了岸边。 —

The soil was still of the same volcanic nature;
土壤仍然是火山性质的; —

everywhere were traces of lava, scoriae, and basalt;
到处都有熔岩、烧渣和玄武岩的痕迹, —

but the crater which had vomited them I could not see.
但喷发它们的火山口我看不到。 —

Here, as lower down, this continent was alive with myriads of birds.
这里,就像下面一样,这片大陆上有数不清的鸟类。 —

But their rule was now divided with large troops of sea-mammals, looking at us with their soft eyes.
但如今它们的统治地位已被大量的海洋哺乳动物所分割开,它们用柔软的眼睛看着我们。 —

There were several kinds of seals, some stretched on the earth, some on flakes of ice, many going in and out of the sea.
有几种海豹,有些躺在地上,有些躺在冰片上,还有许多的进出海洋。 —

They did not flee at our approach, never having had anything to do with man;
它们不在我们靠近时逃走,因为它们从未与人类接触过; —

and I reckoned that there were provisions there for hundreds of vessels.
我估计那里有足够数百艘船只获得食物。

“Sir,” said Conseil, “will you tell me the names of these creatures?”
“先生,”康斯戴尔说,“请您告诉我这些动物的名字?”

“They are seals and morses.”
“它们是海豹和海象。”

It was now eight in the morning.
现在已经是早上八点了。 —

Four hours remained to us before the sun could be observed with advantage.
我们还有四个小时可以优势地观察太阳。 —

I directed our steps towards a vast bay cut in the steep granite shore.
我让我们的脚步朝着一片巨大的海湾前进,它凿在陡峭的花岗岩岸边。 —

There, I can aver that earth and ice were lost to sight by the numbers of sea-mammals covering them, and I involuntarily sought for old Proteus, the mythological shepherd who watched these immense flocks of Neptune.
在那里,我可以断言,地球和冰被大量覆盖的海洋哺乳动物掩盖了,我情不自禁地寻找起古老的普罗修斯,这位神话中的牧羊人守护着这些海神的庞大群体。 —

There were more seals than anything else, forming distinct groups, male and female, the father watching over his family, the mother suckling her little ones, some already strong enough to go a few steps.
相比其他动物,海豹数量更多,它们分成明确的群体,雄性和雌性各自组成,雄性保护着家庭,雌性哺乳着幼崽,有些幼崽已经足够强壮,能够迈出几步。 —

When they wished to change their place, they took little jumps, made by the contraction of their bodies, and helped awkwardly enough by their imperfect fin, which, as with the lamantin, their cousins, forms a perfect forearm.
当它们想要改变位置时,它们通过身体的收缩来进行小小的跳跃,而它们那不完美的鳍帮了很大的忙,就像它们的堂兄慢行兽一样,这种鳍形成了完美的前肢。 —

I should say that, in the water, which is their element—the spine of these creatures is flexible;
我应该说,在它们的元素水中,这些生物的脊柱是灵活的; —

with smooth and close skin and webbed feet—they swim admirably.
拥有光滑细腻的皮肤和有蹼的脚,它们在水中游泳得非常出色。 —

In resting on the earth they take the most graceful attitudes.
当它们停在地上时,它们摆出最优雅的姿态。 —

Thus the ancients, observing their soft and expressive looks, which cannot be surpassed by the most beautiful look a woman can give, their clear voluptuous eyes, their charming positions, and the poetry of their manners, metamorphosed them, the male into a triton and the female into a mermaid.
因此,古人们观察到它们温柔而富有表现力的目光,这是任何女性都无法超越的美丽目光,它们清澈而丰满的眼睛,迷人的姿势,还有它们的风度和礼仪,就将它们变成了男性化身为海王,女性化身为美人鱼。 —

I made Conseil notice the considerable development of the lobes of the brain in these interesting cetaceans.
我让康塞尔注意到这些有趣的鲸类动物脑叶的显著发达。 —

No mammal, except man, has such a quantity of brain matter;
除了人类之外,没有哺乳动物拥有如此多的脑物质; —

they are also capable of receiving a certain amount of education, are easily domesticated, and I think, with other naturalists, that if properly taught they would be of great service as fishing-dogs.
它们还能接受一定程度的教育,很容易驯养。我认为,如果得到适当的教导,它们会成为很好的渔狗,这一观点与其他自然学家相同。 —

The greater part of them slept on the rocks or on the sand.
他们大部分人都睡在岩石上或沙滩上。 —

Amongst these seals, properly so called, which have no external ears (in which they differ from the otter, whose ears are prominent), I noticed several varieties of seals about three yards long, with a white coat, bulldog heads, armed with teeth in both jaws, four incisors at the top and four at the bottom, and two large canine teeth in the shape of a fleur-de-lis.
在这些被称为海豹的动物中,它们没有外耳(这与其耳朵突出的水獭不同),我注意到有几种海豹,约三码长,白色的外套,大头狗的头型,上下颚都有牙齿,上颚有四颗门齿,下颚也有四颗门齿,还有两颗大犬牙,形状像菱花。 —

Amongst them glided sea-elephants, a kind of seal, with short, flexible trunks.
它们中间还有海象,一种带有短而灵活的象鼻的海豹。 —

The giants of this species measured twenty feet round and ten yards and a half in length;
这个物种的巨人周长约为20英尺,长度十码半; —

but they did not move as we approached.
但当我们靠近时它们却没有动。

“These creatures are not dangerous?” asked Conseil.
“这些生物危险吗?”柯西尔问道。

“No; not unless you attack them.
“不,除非你攻击它们。 —

When they have to defend their young their rage is terrible, and it is not uncommon for them to break the fishing-boats to pieces.”
当它们要保护幼崽时,它们的愤怒是可怕的,它们常常把渔船打成碎片。”

“They are quite right,” said Conseil.
“它们完全正确,”柯西尔说。

“I do not say they are not.”
“我并不是说它们不正确。”

Two miles farther on we were stopped by the promontory which shelters the bay from the southerly winds.
两英里后,我们遇到了一个突出的岬角,它能遮挡住南风。 —

Beyond it we heard loud bellowings such as a troop of ruminants would produce.
超过它,我们听到了像一群反刍动物会产生的巨大叫声。

“Good!” said Conseil; “a concert of bulls!”
“不错!”康塞尔说,“一场公牛的音乐会!”

“No; a concert of morses.”
“不,是海象的音乐会。”

“They are fighting!”
“它们在打斗!”

“They are either fighting or playing.”
“它们正在打斗或者玩耍。”

We now began to climb the blackish rocks, amid unforeseen stumbles, and over stones which the ice made slippery.
我们现在开始爬上黑色的岩石,脚下没有预料到的绊倒和冰做得滑溜的石头。 —

More than once I rolled over at the expense of my loins.
我的腰花了不少钱,我曾数次翻了个跟头。 —

Conseil, more prudent or more steady, did not stumble, and helped me up, saying:
康塞尔更加谨慎或者更加稳定,没有绊倒,还帮助我起身,说道:

“If, sir, you would have the kindness to take wider steps, you would preserve your equilibrium better.”
“先生,如果你能稍微迈大些步子,你就可以更好地保持平衡。”

Arrived at the upper ridge of the promontory, I saw a vast white plain covered with morses.
到达了岬角的上部边缘,我看到了一片覆盖着海象的广阔白色平原。 —

They were playing amongst themselves, and what we heard were bellowings of pleasure, not of anger.
它们在彼此玩耍,并且我们听到的是快乐的吼叫声,而不是愤怒的吼叫声。

As I passed these curious animals I could examine them leisurely, for they did not move.
当我路过这些奇特的动物时,我可以慢慢地观察它们,因为它们没有移动。 —

Their skins were thick and rugged, of a yellowish tint, approaching to red; their hair was short and scant.
他们的皮肤厚而坚硬,呈黄色或接近红色;他们的头发短而稀疏。 —

Some of them were four yards and a quarter long.
他们中有些人有四码零一刻长。 —

Quieter and less timid than their cousins of the north, they did not, like them, place sentinels round the outskirts of their encampment.
他们比北方的同类更加安静和不胆怯,不像他们那样,在营地周围设置哨兵。 —

After examining this city of morses, I began to think of returning.
在检查完这座海象城后,我开始考虑返回。 —

It was eleven o’clock, and, if Captain Nemo found the conditions favourable for observations, I wished to be present at the operation.
当时已经是十一点钟了,如果尼摩船长发现观测条件有利,我想参与观测。 —

We followed a narrow pathway running along the summit of the steep shore.
我们沿着陡峭海岸的山脊走着一条狭窄的小径。 —

At half-past eleven we had reached the place where we landed.
十一点半的时候,我们到达了我们登陆的地方。 —

The boat had run aground, bringing the Captain.
船搁浅了,船长也随之而来。 —

I saw him standing on a block of basalt, his instruments near him, his eyes fixed on the northern horizon, near which the sun was then describing a lengthened curve.
我看见他站在玄武岩上,身旁放着仪器,目光注视着北方的地平线,太阳正在那里描绘一条延伸的曲线。 —

I took my place beside him, and waited without speaking.
我走到他身边,默默等待着。中午到了, —

Noon arrived, and, as before, the sun did not appear. It was a fatality.
和之前一样,太阳没有出现。这是个不可避免的命运。 —

Observations were still wanting.
观察仍然缺失。 —

If not accomplished to-morrow, we must give up all idea of taking any.
如果明天还不能完成,我们就必须放弃任何想法了。 —

We were indeed exactly at the 20th of March. To-morrow, the 21st, would be the equinox;
事实上,今天是3月20日。明天,也就是21日,将是春分; —

the sun would disappear behind the horizon for six months, and with its disappearance the long polar night would begin.
太阳会在地平线后面消失六个月,随着它的消失将开始漫长的极夜。 —

Since the September equinox it had emerged from the northern horizon, rising by lengthened spirals up to the 21st of December.
自从9月分的春分以来,太阳已经从北方地平线出现,逐渐升到12月21日。 —

At this period, the summer solstice of the northern regions, it had begun to descend;
在这个北部地区夏至的时候,它开始下降。 —

and to-morrow was to shed its last rays upon them.
明天将是它最后的光照射在这些地方。 —

I communicated my fears and observations to Captain Nemo.
我把我的担忧和观察告诉了尼莫船长。

“You are right, M. Aronnax,” said he;
“亚罗纳克斯先生,你是对的,”他说, —

“if to-morrow I cannot take the altitude of the sun, I shall not be able to do it for six months.
“如果明天我无法测量太阳的高度,我在接下来的六个月中就不可能做到了。” —

But precisely because chance has led me into these seas on the 21st of March, my bearings will be easy to take, if at twelve we can see the sun.”
但正因为命运使我在3月21日进入这片海域,如果我们能在中午时分看到太阳,那么就能轻松确定方位。

“Why, Captain?”
“为什么,船长?”

“Because then the orb of day described such lengthened curves that it is difficult to measure exactly its height above the horizon, and grave errors may be made with instruments.”
“因为那时太阳的轨迹会呈现出弯曲的形状,很难准确测量其离地平线的高度,使用仪器可能会导致严重误差。”

“What will you do then?”
“那你打算怎么做?”

“I shall only use my chronometer, ” replied Captain Nemo. “If to-morrow, the 21st of March, the disc of the sun, allowing for refraction, is exactly cut by the northern horizon, it will show that I am at the South Pole.”
船长尼摩答道:“我将只使用我的秒表,如果明天的3月21日,考虑到折射的影响,太阳的圆盘正好被北面的地平线切割,那就说明我在南极。”

“Just so,” said I. “But this statement is not mathematically correct, because the equinox does not necessarily begin at noon.”
“没错,”我说道,“但这个说法在数学上并不准确,因为春分并不一定在中午开始。”

“Very likely, sir; but the error will not be a hundred yards and we do not want more.
“也许吧,先生。但这个误差不会超过一百码,我们并不需要更多。 —

Till to-morrow, then!”
那就等到明天吧!”

Captain Nemo returned on board.
尼摩船长返回船上, —

Conseil and I remained to survey the shore, observing and studying until five o’clock.
科纳塞尔和我继续留在岸边勘察,直到五点。 —

Then I went to bed, not, however, without invoking, like the Indian, the favour of the radiant orb.
然后我去睡觉了,不过在睡前,我像印第安人一样恳求着那光辉的球体的恩宠。 —

The next day, the 21st of March, at five in the morning, I mounted the platform. I found Captain Nemo there.
第二天,3月21日清晨五点,我登上了平台。船长尼莫就在那里。

“The weather is lightening a little,” said he.
“天气稍微好转了一些,”他说。 —

“I have some hope. After breakfast we will go on shore and choose a post for observation.”
“我有些希望。吃过早餐后,我们将上岸选择一个观察点。”

That point settled, I sought Ned Land. I wanted to take him with me.
这个问题解决后,我找到了尼德·兰德。我想带他一起去。 —

But the obstinate Canadian refused, and I saw that his taciturnity and his bad humour grew day by day.
但是那固执的加拿大人拒绝了,而且我看到他的沉默和坏脾气一天比一天严重。 —

After all, I was not sorry for his obstinacy under the circumstances.
事实上,在这种情况下,我对他的顽固感到不后悔。 —

Indeed, there were too many seals on shore, and we ought not to lay such temptation in this unreflecting fisherman’s way.
实际上,岸上有太多的海豹了,我们不应该让这个冲动的渔夫陷入诱惑。 —

Breakfast over, we went on shore.
早饭后,我们上岸了。 —

The Nautilus had gone some miles further up in the night.
那艘鹦鹉螺在夜里又前进了几英里。 —

It was a whole league from the coast, above which reared a sharp peak about five hundred yards high.
距离海岸还有一个完整的英里,海岸上高高拔起一座约五百码高的尖峰。 —

The boat took with me Captain Nemo, two men of the crew, and the instruments, which consisted of a chronometer, a telescope, and a barometer.
这艘船带着我和船长尼摩,还有两名船员和仪器,包括一个航海钟、一个望远镜和一个气压计。 —

While crossing, I saw numerous whales belonging to the three kinds peculiar to the southern seas;
在穿越途中,我看到了许多属于南海特有三种鲸类的鲸鱼; —

the whale, or the English “right whale, ” which has no dorsal fin;
也就是英国的“直接鲸”,没有背鳍; —

the “humpback,” with reeved chest and large, whitish fins, which, in spite of its name, do not form wings;
“座头鲸”,胸部凹陷且有大而白的鳍,尽管名字叫座头鲸,但并不形成翅膀; —

and the fin-back, of a yellowish brown, the liveliest of all the cetacea.
还有一种黄褐色的鳍背鲸,是所有鲸类中最活跃的。 —

This powerful creature is heard a long way off when he throws to a great height columns of air and vapour, which look like whirlwinds of smoke.
当这个强大的生物将空气和水蒸汽喷射到很高的地方时,可以听到它的声音,看起来像旋风般的烟雾柱。 —

These different mammals were disporting themselves in troops in the quiet waters;
这些不同的哺乳动物在平静的水中嬉戏; —

and I could see that this basin of the Antarctic Pole serves as a place of refuge to the cetacea too closely tracked by the hunters.
我可以看到南极洲盆地成为一个庇护所,供那些被猎人紧密追踪的鲸类躲避。 —

I also noticed large medusæ floating between the reeds.
我还注意到在芦苇之间漂浮着大型水母。

At nine we landed; the sky was brightening, the clouds were flying to the south, and the fog seemed to be leaving the cold surface of the waters.
九点钟我们着陆了; 天空正在变亮,云朵飘向南方,雾似乎正在离开冰冷的水面。 —

Captain Nemo went towards the peak, which he doubtless meant to be his observatory.
尼莫船长走向那座山峰,毫无疑问,他打算把那里作为他的观测所。 —

It was a painful ascent over the sharp lava and the pumice-stones, in an atmosphere often impregnated with a sulphurous smell from the smoking cracks.
在尖锐的熔岩和浮石上攀登是一种痛苦的经历,空气中常常弥漫着硫磺味,来自冒烟的裂缝。 —

For a man unaccustomed to walk on land, the Captain climbed the steep slopes with an agility I never saw equalled and which a hunter would have envied.
对于一个不习惯步行在陆地上的人来说,船长以一种我从未见过的敏捷度攀爬陡峭的山坡,这让一个猎人都会羡慕。 —

We were two hours getting to the summit of this peak, which was half porphyry and half basalt.
我们花了两个小时才到达这座半辉石、半玄武岩的山峰的顶端。 —

From thence we looked upon a vast sea which, towards the north, distinctly traced its boundary line upon the sky.
从那里我们看到了一片浩渺的大海,向北,在天空上清晰地划出了它的边界线。 —

At our feet lay fields of dazzling whiteness.
在我们脚下是耀眼的白色田野。 —

Over our heads a pale azure, free from fog.
而我们头顶上是一片苍白的天空,没有雾气。 —

To the north the disc of the sun seemed like a ball of fire, already horned by the cutting of the horizon.
向北,太阳的圆盘看起来像一个火球,已经被地平线切割得有了角。 —

From the bosom of the water rose sheaves of liquid jets by hundreds.
从水中生长的喷发出成百上千束液体喷流。在远处, —

In the distance lay the Nautilus like a cetacean asleep on the water.
就像一只在水上沉睡的鲸鱼一样躺着的“鹦鹉螺”。 —

Behind us, to the south and east, an immense country and a chaotic heap of rocks and ice, the limits of which were not visible.
我们身后是一片辽阔的土地,南边和东边都是一片混乱的岩石和冰块,其边界不可见。 —

On arriving at the summit Captain Nemo carefully took the mean height of the barometer, for he would have to consider that in taking his observations.
到达山顶时,尼摩船长仔细测量了气压的平均高度,因为他需要在观测时考虑这一点。在十二点前一刻, —

At a quarter to twelve the sun, then seen only by refraction, looked like a golden disc shedding its last rays upon this deserted continent and seas which never man had yet ploughed.
太阳只能透过折射看见,它看起来像一个金色的圆盘,洒下最后的光芒在这片荒凉的大陆和从未有人踏足过的海洋上。 —

Captain Nemo, furnished with a lenticular glass which, by means of a mirror, corrected the refraction, watched the orb sinking below the horizon by degrees, following a lengthened diagonal.
尼摩船长带着一个透镜状的玻璃,通过一个镜子纠正了折射,他观察着太阳逐渐沉入地平线,沿着一个延长的对角线进行着。 —

I held the chronometer. My heart beat fast.
我拿着计时器,心跳加快。 —

If the disappearance of the half-disc of the sun coincided with twelve o’clock on the chronometer, we were at the pole itself.
如果太阳的半盘消失正好与计时器上的十二点重合,那么我们就到达了地球的北极。

“Twelve!” I exclaimed.
“十二!”我惊叫道。

“The South Pole!” replied Captain Nemo, in a grave voice, handing me the glass, which showed the orb cut in exactly equal parts by the horizon.
“南极!”纳摩船长以一种庄重的声音回答道,他递给我望远镜,镜中的地球被地平线完全均分。

I looked at the last rays crowning the peak, and the shadows mounting by degrees up its slopes.
我看着最后的阳光覆盖山顶,阴影逐渐爬上山坡。 —

At that moment Captain Nemo, resting with his hand on my shoulder, said:
就在那时,纳摩船长把手放在我的肩膀上,说道:

“I, Captain Nemo, on this 21st day of March, 1868, have reached the South Pole on the ninetieth degree;
“我,纳摩船长,在1868年3月21日,到达了南极,位于南纬九十度; —

and I take possession of this part of the globe, equal to one-sixth of the known continents.”
并且我占据了这块相当于已知大陆的六分之一的地球一部分。”

“In whose name, Captain?”
“以谁之名,船长?”

“In my own, sir!”
“以本人的名义,先生!”

Saying which, Captain Nemo unfurled a black banner, bearing an “N” in gold quartered on its bunting.
说完这话,纳摩船长展开了一块黑色的旗帜,上面用金色镶边的“N”字四分。 —

Then, turning towards the orb of day, whose last rays lapped the horizon of the sea, he exclaimed:
然后,纳摩船长转向太阳圆盘,它最后的光芒将海平线抚摸着,他呼喊道:

“Adieu, sun! Disappear, thou radiant orb!
“再见,太阳!消失吧,辉煌的圆盘! —

rest beneath this open sea, and let a night of six months spread its shadows over my new domains!”
休息在这开放的海域下,让六个月的黑夜笼罩着我的新领土!”