The next day, the 20th of February, I awoke very late:
第二天,2月20日,我醒得很晚: —

the fatigues of the previous night had prolonged my sleep until eleven o’clock.
前一晚的疲劳使我一直睡到了11点钟。 —

I dressed quickly, and hastened to find the course the Nautilus was taking.
我迅速穿好衣服,匆匆忙忙地去寻找鹦鹉螺所处的航线。 —

The instruments showed it to be still toward the south, with a speed of twenty miles an hour and a depth of fifty fathoms.
仪器显示它仍然朝南方行驶,时速20英里,深度为50浔。

The species of fishes here did not differ much from those already noticed.
这里的鱼类物种与之前注意到的并没有太大的区别。 —

There were rays of giant size, five yards long, and endowed with great muscular strength, which enabled them to shoot above the waves;
这里有巨大的鳐鱼,长达五码,肌肉强健,能够弹出水面; —

sharks of many kinds; amongst others, one fifteen feet long, with triangular sharp teeth, and whose transparency rendered it almost invisible in the water.
还有各种鲨鱼,其中一条长达15英尺,有三角形尖牙,并且其透明度使其在水中几乎难以察觉。

Amongst bony fish Conseil noticed some about three yards long, armed at the upper jaw with a piercing sword;
在硬骨鱼类中,康赛尔注意到有一些长约三码,上颌长有一把尖剑的鱼; —

other bright-coloured creatures, known in the time of Aristotle by the name of the sea-dragon, which are dangerous to capture on account of the spikes on their back.
还有其他明亮色彩的生物,亚里士多德时代被称为海龙的危险鱼类,由于背上长满了刺,捕捉起来很危险。

About four o’clock, the soil, generally composed of a thick mud mixed with petrified wood, changed by degrees, and it became more stony, and seemed strewn with conglomerate and pieces of basalt, with a sprinkling of lava.
大约四点钟,土壤逐渐发生了变化,通常由稠密的混合有石化木材的泥浆组成,变得更加多石,似乎散布着鹅卵石和玄武岩块,并带有一些火山岩。 —

I thought that a mountainous region was succeeding the long plains;
我以为是一片长长的平原后面接连着一片多山的地区; —

and accordingly, after a few evolutions of the Nautilus, I saw the southerly horizon blocked by a high wall which seemed to close all exit.
于是,在鹦鹉螺号作了几次调整后,我看到南方的地平线被一堵高墙挡住,似乎将所有的通道都封闭了。 —

Its summit evidently passed the level of the ocean.
它的顶端显然超过了海平面。 —

It must be a continent, or at least an island—one of the Canaries, or of the Cape Verde Islands.
它一定是一个大陆,或者至少是一个岛屿——加那利群岛或佛得角群岛之一。由于我没有采取测量, —

The bearings not being yet taken, perhaps designedly, I was ignorant of our exact position.
也许故意如此,我对我们的确切位置一无所知。 —

In any case, such a wall seemed to me to mark the limits of that Atlantis, of which we had in reality passed over only the smallest part.
无论如何,这堵墙对我来说似乎标志着那个亚特兰蒂斯的边界,而我们实际上只是经过了最小的一部分。

Much longer should I have remained at the window admiring the beauties of sea and sky, but the panels closed.
我本应该继续在窗户前欣赏海洋和天空的美景,但窗板关闭了。 —

At this moment the Nautilus arrived at the side of this high, perpendicular wall. What it would do, I could not guess. I returned to my room;
此时,鹦鹉螺 到达了这面高耸的垂直墙边。它会做什么,我无法猜测。我回到自己的房间; —

it no longer moved. I laid myself down with the full intention of waking after a few hours’ sleep;
它不再移动。我本打算睡上几个小时后醒来; —

but it was eight o’clock the next day when I entered the saloon.
但是当我进入起居室时,已经是第二天早上八点了。 —

I looked at the manometer.
我看了看气压计; —

It told me that the Nautilus was floating on the surface of the ocean.
它告诉我,鹦鹉螺 正漂浮在海洋表面。此外, —

Besides, I heard steps on the platform.
我听到平台上有脚步声。我走到门板旁边。 —

I went to the panel. It was open;
门是开着的; —

but, instead of broad daylight, as I expected, I was surrounded by profound darkness.
但是,我预期的明亮白昼却没有出现,取而代之的是深邃的黑暗。 —

Where were we? Was I mistaken?
我们在哪里?我错了吗? —

Was it still night? No; not a star was shining and night has not that utter darkness.
还是晚上?不,没有一颗星星在闪耀,而夜晚并不会如此漆黑。

[Illustration] The Nautilus was floating near a mountain
[插图] 鹦鹉螺 正在一座山附近漂浮。

I knew not what to think, when a voice near me said:
我不知道该怎么想,当我听到旁边传来一声:“教授,是你吗?”

“Is that you, Professor?”
“是的,船长,”我回答说,“我们在哪里?”

“Ah! Captain,” I answered, “where are we?”
“地底下,先生。”

“Underground, sir.”
“地底下!”我惊呼道。“鹦鹉螺 还在漂浮吗?”

“Underground!” I exclaimed.
“是的。 —

“And the Nautilus floating still?”

“It always floats.”
“它总是浮在水上。”

“But I do not understand.”
“但我不明白。”

“Wait a few minutes, our lantern will be lit, and, if you like light places, you will be satisfied.”
“等几分钟,我们的灯笼会点亮,如果你喜欢亮的地方的话,你会满意的。”

I stood on the platform and waited.
我站在平台上等待。 —

The darkness was so complete that I could not even see Captain Nemo;
黑暗是如此浓厚,甚至连尼莫船长我都看不见; —

but, looking to the zenith, exactly above my head, I seemed to catch an undecided gleam, a kind of twilight filling a circular hole.
但是,抬头望向天顶,恰好在我头上,我似乎能够看到一丝暗淡、一种在一个圆形洞口内弥漫的微光。 —

At this instant the lantern was lit, and its vividness dispelled the faint light.
就在这一瞬间,灯笼点亮了,它的光芒驱散了微弱的光线。 —

I closed my dazzled eyes for an instant, and then looked again.
我闭上眼睛被刺眼的光芒弄得一时看不清,然后再次睁开眼睛。 —

The Nautilus was stationary, floating near a mountain which formed a sort of quay.
那艘鸟飞船停在原地,漂浮在一座形成了一种码头的山旁边。 —

The lake, then, supporting it was a lake imprisoned by a circle of walls, measuring two miles in diameter and six in circumference.
那个支撑它的湖泊是被一圈围墙囚禁着的湖泊,直径两英里,周长六英里。 —

Its level (the manometer showed) could only be the same as the outside level, for there must necessarily be a communication between the lake and the sea.
它的水平面(气压计显示)必须与外部水平面一样,因为湖泊与海洋之间必然存在着联系。 —

The high partitions, leaning forward on their base, grew into a vaulted roof bearing the shape of an immense funnel turned upside down, the height being about five or six hundred yards.
高高的隔间倾斜在基座上,形成了一个倒置的巨大漏斗形的拱顶,高度约为五到六百码。 —

At the summit was a circular orifice, by which I had caught the slight gleam of light, evidently daylight.
山顶有一个圆形的孔洞,透过这里我看到了一丝微光,显然是日光。

“Where are we?” I asked.
“我们在哪里?”我问道。

“In the very heart of an extinct volcano, the interior of which has been invaded by the sea, after some great convulsion of the earth.
“在一座已经灭绝的火山的心脏深处,这座火山的内部在地球发生某次剧烈震荡后被海水侵入。 —

Whilst you were sleeping, Professor, the Nautilus penetrated to this lagoon by a natural canal, which opens about ten yards beneath the surface of the ocean.
当你还在睡觉时,教授,『鹦鹉螺号』通过一个位于海洋表面十码深处的天然水道进入了这个环礁湖。 —

This is its harbour of refuge, a sure, commodious, and mysterious one, sheltered from all gales.
这是它的避风港,一个可靠、方便且神秘的避风港,能够避免一切暴风雨的侵袭。 —

Show me, if you can, on the coasts of any of your continents or islands, a road which can give such perfect refuge from all storms.”
如果可以的话,比一下您任何大陆或岛屿的海岸线上有任何一条能够提供如此完美避风的道路。”

“Certainly,” I replied, “you are in safety here, Captain Nemo. Who could reach you in the heart of a volcano?
“当然,船长尼莫。在火山的心脏,谁又能到达你呢? —

But did I not see an opening at its summit?”
1. 但是,我不是看到了它顶端的一个洞口吗?

“Yes; its crater, formerly filled with lava, vapour, and flames, and which now gives entrance to the life-giving air we breathe.”
2. 是的,它的火山口以前充满了熔岩、蒸汽和火焰,现在却给我们带来了充满生机的空气。

“But what is this volcanic mountain?”
3. 但是这座火山是什么?

“It belongs to one of the numerous islands with which this sea is strewn—to vessels a simple sandbank—to us an immense cavern.
4. 它属于这片海域中众多的岛屿之一——对船只来说只是一个简单的沙洲——对我们而言却是一个巨大的洞穴。 —

Chance led me to discover it, and chance served me well.”
5. 是偶然使我发现了它,而偶然也对我有了好处。

“But of what use is this refuge, Captain?
6. 但是,船长,这个避难所有什么用呢? —

The Nautilus wants no port.”
那修斯号不需要港口。

“No, sir; but it wants electricity to make it move, and the wherewithal to make the electricity—sodium to feed the elements, coal from which to get the sodium, and a coal-mine to supply the coal.
7. 不,先生,但它需要电力来运动,以及用来制造电力的东西——用来供应元素的钠,产生钠的煤炭,以及供应煤炭的煤矿。 —

And exactly on this spot the sea covers entire forests embedded during the geological periods, now mineralised and transformed into coal;
8. 而恰恰在这个地方,海水覆盖着整个在地质时期中沉积的森林,现在变成了矿化的煤; —

for me they are an inexhaustible mine.”
9. 对我来说,它们是一座取之不尽的矿山。

“Your men follow the trade of miners here, then, Captain?”
10. 那么,你的人在这里从事采矿的行业,船长吗?

“Exactly so. These mines extend under the waves like the mines of Newcastle.
“完全正确。这些矿井延伸到海浪之下,就像纽卡斯尔的矿井一样。 —

Here, in their diving-dresses, pick axe and shovel in hand, my men extract the coal, which I do not even ask from the mines of the earth.
这里,我的人穿着潜水服,手持稿斧和铁铲,从这些矿井中开采煤炭,而我甚至不用去地下的矿井中索取。 —

When I burn this combustible for the manufacture of sodium, the smoke, escaping from the crater of the mountain, gives it the appearance of a still-active volcano.”
当我燃烧这种可燃物制造钠时,从山顶上的火山口冒出烟雾,使它看起来像是一个仍然活跃的火山。”

“And we shall see your companions at work?”
“我们会看到你的同伴在工作吗?”

“No; not this time at least;
“不,至少这一次不会; —

for I am in a hurry to continue our submarine tour of the earth.
因为我急于继续我们对地下世界的潜水之旅。 —

So I shall content myself with drawing from the reserve of sodium I already possess.
所以我只需从我已经拥有的钠储备中取用。 —

The time for loading is one day only, and we continue our voyage.
装载时间只需要一天,并且我们继续航行。 —

So, if you wish to go over the cavern and make the round of the lagoon, you must take advantage of to-day, M. Aronnax.”
所以,如果你想参观洞穴并绕着泻湖走一圈,你必须利用今天,阿罗纳克斯先生。”

I thanked the Captain and went to look for my companions, who had not yet left their cabin.
我感谢船长,并去找我的同伴,他们还没有离开他们的舱房。 —

I invited them to follow me without saying where we were.
我邀请他们跟我走,没有说清楚我们要去哪里。 —

They mounted the platform. Conseil, who was astonished at nothing, seemed to look upon it as quite natural that he should wake under a mountain, after having fallen asleep under the waves.
他们走上了平台。康赛尔对一切都毫不惊讶,似乎认为自己在海底睡着后在山下醒来是再自然不过的事情了。 —

But Ned Land thought of nothing but finding whether the cavern had any exit.
但是Ned Land只想找到洞穴是否有出口。 —

After breakfast, about ten o’clock, we went down on to the mountain.
早饭后,大约十点钟,我们下山了。

“Here we are, once more on land,” said Conseil.
“我们又回到陆地上了,”康赛尔说。

“I do not call this land,” said the Canadian.
“我不把这里称为陆地,”加拿大人说。 —

“And besides, we are not on it, but beneath it.”
“而且,我们不是在上面,而是在下面。”

Between the walls of the mountains and the waters of the lake lay a sandy shore which, at its greatest breadth, measured five hundred feet.
在山壁和湖水之间,有一片沙滩,最宽处约有五百英尺。 —

On this soil one might easily make the tour of the lake.
在这块土地上,人们可以轻易地绕湖而行。 —

But the base of the high partitions was stony ground, with volcanic locks and enormous pumice-stones lying in picturesque heaps.
但是高墙的底部是石地,有火山堆积和巨大的浮石。 —

All these detached masses, covered with enamel, polished by the action of the subterraneous fires, shone resplendent by the light of our electric lantern.
所有这些分离开的岩石,经过地下火山的作用,都被珐琅覆盖,被我们的电灯光照映得闪闪发光。 —

The mica dust from the shore, rising under our feet, flew like a cloud of sparks.
从海滩上升起的云端的云尘,在我们脚下飞舞着,像一团火花。 —

The bottom now rose sensibly, and we soon arrived at long circuitous slopes, or inclined planes, which took us higher by degrees;
海底逐渐升高,我们很快就到了曲折崎岖的斜坡上,脚下的石块没有黏合剂,踩上去很滑。 —

but we were obliged to walk carefully among these conglomerates, bound by no cement, the feet slipping on the glassy crystal, felspar, and quartz.
这个巨大的洞穴的火山特性被四周的景象所证实,我向同伴们指出了它。

The volcanic nature of this enormous excavation was confirmed on all sides, and I pointed it out to my companions.
“想象一下,”我说,“当这个火山口充满翻滚的熔岩时,当炽热的液体的水平上升到山顶的孔口时,就像在热板上融化了一样。”

“Picture to yourselves,” said I, “what this crater must have been when filled with boiling lava, and when the level of the incandescent liquid rose to the orifice of the mountain, as though melted on the top of a hot plate.”
“我可以完全想象出来,”康塞尔说,“但是,先生,您能告诉我为什么伟大的建筑师暂时停工了吗?为什么熔炉被平静的湖水所取代?”

“I can picture it perfectly,” said Conseil. “But, sir, will you tell me why the Great Architect has suspended operations, and how it is that the furnace is replaced by the quiet waters of the lake?”
“Picture to yourselves”、said I, “what this crater must have been when filled with boiling lava, and when the level of the incandescent liquid rose to the orifice of the mountain, as though melted on the top of a hot plate.“、”我能很好地想象出来”,康塞尔说,”但是,先生,您能告诉我为什么伟大的建筑师暂时停工了吗?为什么熔炉被平静的湖水所取代?”

“Most probably, Conseil, because some convulsion beneath the ocean produced that very opening which has served as a passage for the Nautilus.
“很可能是因为海底的某种震荡导致了那个通道的产生,而这个通道正好成为了鹦鹉螺的通道。” —

Then the waters of the Atlantic rushed into the interior of the mountain.
然后大西洋的水涌入了山体的内部。 —

There must have been a terrible struggle between the two elements, a struggle which ended in the victory of Neptune.
两个元素之间一定有过一场可怕的斗争,最终是海神尼普顿获胜了。 —

But many ages have run out since then, and the submerged volcano is now a peaceable grotto.”
但是很多年代已经过去了,现在这个被浸没的火山已经变成了一个平静的岩洞。”

“Very well,” replied Ned Land;
“很好,”尼德·兰德回答说, —

“I accept the explanation, sir;
“我接受这个解释,先生; —

but, in our own interests, I regret that the opening of which you speak was not made above the level of the sea.”
但是出于我们自身的利益,我很遗憾这个通道的开口不是在海平面以上。”

“But, friend Ned,” said Conseil, “if the passage had not been under the sea, the Nautilus could not have gone through it.”
“但是,朋友康塞伊,”康赛尔说,“如果通道不在海下,鹦鹉螺就无法通过。”

We continued ascending. The steps became more and more perpendicular and narrow.
我们继续上升。台阶变得越来越陡峭和狭窄。 —

Deep excavations, which we were obliged to cross, cut them here and there; sloping masses had to be turned.
我们必须穿过深深的洞穴,时而需要穿过切割下来的斜坡。 —

We slid upon our knees and crawled along.
我们跪着滑动,蹲着爬行。 —

But Conseil’s dexterity and the Canadian’s strength surmounted all obstacles.
但康塞尔的灵巧和加拿大人的力量克服了所有的障碍。 —

At a height of about 31 feet the nature of the ground changed without becoming more practicable.
在大约31英尺高的地方,地面的性质发生了变化,但并没有变得更加适用。 —

To the conglomerate and trachyte succeeded black basalt, the first dispread in layers full of bubbles, the latter forming regular prisms, placed like a colonnade supporting the spring of the immense vault, an admirable specimen of natural architecture.
砾岩和火山玄武岩接替了彼此,前者有着多个泡沫层,而后者则形成了规则的棱柱,就像支撑着巨大穹顶的柱廊,是自然建筑的一个杰出的例子。 —

Between the blocks of basalt wound long streams of lava, long since grown cold, encrusted with bituminous rays;
火山玄武岩的块石之间纠缠着长长的熔岩流,早已冷却,上面覆盖着沥青般的辐射。 —

and in some places there were spread large carpets of sulphur.
在一些地方,还散布着大片的硫磺地毯。 —

A more powerful light shone through the upper crater, shedding a vague glimmer over these volcanic depressions for ever buried in the bosom of this extinguished mountain.
更强大的光线透过上层火山口,为这些永远埋在这座熄灭的火山山腹中的火山凹地投下了一片模糊的光。 —

But our upward march was soon stopped at a height of about two hundred and fifty feet by impassable obstacles.
但不久我们的上升之旅在大约两百五十英尺的高度被无法逾越的障碍停止了。 —

There was a complete vaulted arch overhanging us, and our ascent was changed to a circular walk.
我们身上悬挂着一个完整的拱形拱顶,而我们的上升路线变成了一个环形步道。 —

At the last change vegetable life began to struggle with the mineral.
在最后一次转折时,植物生命开始与矿物质争夺。 —

Some shrubs, and even some trees, grew from the fractures of the walls.
一些灌木甚至一些树从墙壁的裂缝中生长出来。 —

I recognised some euphorbias, with the caustic sugar coming from them;
我认出了一些大别墅属植物,它们能分泌出腐蚀性的糖液; —

heliotropes, quite incapable of justifying their name, sadly drooped their clusters of flowers, both their colour and perfume half gone.
向日葵,无法证明它们的名字,它们的花序萎靡不振,颜色和香气都逐渐消失。 —

Here and there some chrysanthemums grew timidly at the foot of an aloe with long, sickly-looking leaves.
这里那里的一些菊花在一个长有长长的、苍白的叶子的芦荟根部羞怯地生长着。 —

But between the streams of lava, I saw some little violets still slightly perfumed, and I admit that I smelt them with delight.
但在熔岩的缝隙间,我看到一些微微带香的小紫罗兰,我承认我很开心地闻了闻它们。 —

Perfume is the soul of the flower, and sea-flowers have no soul.
香气是花的灵魂,而海洋花却没有灵魂。

We had arrived at the foot of some sturdy dragon-trees, which had pushed aside the rocks with their strong roots, when Ned Land exclaimed:
当我们蹲在一些坚固的龙树下时,这些龙树用它们强壮的根顶开了岩石,此时尼德·兰德惊叫道:

“Ah! sir, a hive! a hive!”
“啊!先生,一个蜂巢!一个蜂巢!”

“A hive!” I replied, with a gesture of incredulity.
“一个蜂巢!”我回答道,表示怀疑。

“Yes, a hive,” repeated the Canadian, “and bees humming round it.”
“对,一个蜂巢,”加拿大人重复道,“蜜蜂围绕着它嗡嗡作响。”

I approached, and was bound to believe my own eyes.
我走近一看,眼见为实。 —

There at a hole bored in one of the dragon-trees were some thousands of these ingenious insects, so common in all the Canaries, and whose produce is so much esteemed.
这棵龙树上开了个洞,里面有几千只这些在加纳利群岛非常常见、产出非常受人喜爱的巧妙昆虫。 —

Naturally enough, the Canadian wished to gather the honey, and I could not well oppose his wish.
可以理解,加拿大人希望采集蜂蜜,我也无法拒绝他的愿望。 —

A quantity of dry leaves, mixed with sulphur, he lit with a spark from his flint, and he began to smoke out the bees.
他用燧石发出的火花点燃了一些和硫磺混合的干叶子,开始冒烟逼迫蜜蜂出来。 —

The humming ceased by degrees, and the hive eventually yielded several pounds of the sweetest honey, with which Ned Land filled his haversack.
嗡嗡声逐渐停止,最终蜂巢里产出了数磅最甜美的蜜蜂蜜。尼德·兰德用它填满了他的口袋。

“When I have mixed this honey with the paste of the bread-fruit, ” said he, “I shall be able to offer you a succulent cake.”
“当我将这蜂蜜和面包果的糊状物混合在一起时,”他说,“我就能给你们提供一块美味的蛋糕。”

[Transcriber’s Note: ’bread-fruit’ has been substituted for ’artocarpus’ in this ed.]
【校对者注:在此版本中,将’artocarpus’替换为’面包果’。】

“’Pon my word,” said Conseil, “it will be gingerbread.”
“天啊,”康塞伊尔说,“那将是姜饼。”

“Never mind the gingerbread,” said I;
“别管姜饼了,”我说, —

“let us continue our interesting walk.”
“让我们继续我们有趣的散步。”

At every turn of the path we were following, the lake appeared in all its length and breadth.
在我们所走的每个转弯处,湖泊以其广阔无垠的面积呈现在眼前。 —

The lantern lit up the whole of its peaceable surface, which knew neither ripple nor wave.
灯笼照亮了它整个宁静的水面,水面上没有涟漪和波浪。 —

The Nautilus remained perfectly immovable.
鹦鹉螺号完全不动。 —

On the platform, and on the mountain, the ship’s crew were working like black shadows clearly carved against the luminous atmosphere.
在平台上和山上,船员们就像黑色的影子一样在明亮的大气中清晰可见。 —

We were now going round the highest crest of the first layers of rock which upheld the roof.
我们现在绕着支撑这个屋顶的第一层岩石的最高山脊转。 —

I then saw that bees were not the only representatives of the animal kingdom in the interior of this volcano.
我看到蜜蜂不是这座火山内部动物王国中唯一的代表。 —

Birds of prey hovered here and there in the shadows, or fled from their nests on the top of the rocks.
猛禽在阴影中盘旋,或者从岩石的顶部逃离它们的巢穴。 —

There were sparrow hawks, with white breasts, and kestrels, and down the slopes scampered, with their long legs, several fine fat bustards.
这里有白胸猎鹰和红隼,沿着斜坡跑动着的还有几只肥美的斑鸠。 —

I leave anyone to imagine the covetousness of the Canadian at the sight of this savoury game, and whether he did not regret having no gun.
我让任何人都想象一下加拿大人在看到这美味的猎物时的贪婪,以及他是否后悔没有枪支。 —

But he did his best to replace the lead by stones, and, after several fruitless attempts, he succeeded in wounding a magnificent bird.
但他尽力用石头代替子弹,经过几次徒劳的尝试后,他成功地击伤了一只壮丽的鸟。 —

To say that he risked his life twenty times before reaching it is but the truth;
可以说他冒着生命危险二十次才到达那里,这实在是真实的。 —

but he managed so well that the creature joined the honey-cakes in his bag.
但他处理得很好,这只生物被装进了他的蜜饼袋里。 —

We were now obliged to descend toward the shore, the crest becoming impracticable.
我们现在不得不沿着岸线下降,因为山脊变得难以行走。 —

Above us the crater seemed to gape like the mouth of a well.
在我们上方,火山口似乎像井口一样敞开着。 —

From this place the sky could be clearly seen, and clouds, dissipated by the west wind, leaving behind them, even on the summit of the mountain, their misty remnants—certain proof that they were only moderately high, for the volcano did not rise more than eight hundred feet above the level of the ocean.
从这个地方可以清楚地看到天空,被西风驱散的云朵在山顶上留下了模糊的残留物 - 这是一个明显的证据,它们并不太高,因为火山口的海拔不超过海平面八百英尺。 —

Half an hour after the Canadian’s last exploit we had regained the inner shore.
在加拿大人的最后一次壮举后半个小时,我们重新回到了内岸。 —

Here the flora was represented by large carpets of marine crystal, a little umbelliferous plant very good to pickle, which also bears the name of pierce-stone and sea-fennel.
这里的植物群落由大片的海洋晶状物组成,这种小的芹菜科植物非常适合腌制,也被称为勺石和海茴香。 —

Conseil gathered some bundles of it. As to the fauna, it might be counted by thousands of crustacea of all sorts, lobsters, crabs, spider-crabs, chameleon shrimps, and a large number of shells, rockfish, and limpets.
康塞尔采集了几捆它。至于动物群落,可以数出成千上万种甲壳类动物,包括龙虾、螃蟹、蜘蛛蟹、变色龙虾和大量的贝壳、岩鱼和帽贝。 —

Three-quarters of an hour later we had finished our circuitous walk and were on board.
三刻钟后,我们结束了曲折的步行,回到了船上。 —

The crew had just finished loading the sodium, and the Nautilus could have left that instant.
船员刚刚完成了装载钠的工作,鹦鹉螺号这时候就可以立即起航了。 —

But Captain Nemo gave no order.
但是尼莫船长没有下达任何命令。 —

Did he wish to wait until night, and leave the submarine passage secretly?
他是不是想等到夜晚,悄悄离开海底通道?或许是这样。 —

Perhaps so.

Whatever it might be, the next day, the Nautilus, having left its port, steered clear of all land at a few yards beneath the waves of the Atlantic.
不管是什么原因,第二天,鹦鹉螺号离开了港口,沿着大西洋海底数码下潜避开了所有陆地。