For several days the Nautilus kept off from the American coast.
几天来,《鹦鹉螺号》一直远离美国海岸。 —

Evidently it did not wish to risk the tides of the Gulf of Mexico or of the sea of the Antilles.
显然它不想冒险穿越墨西哥湾的潮汐或者安的列斯海的海潮。 —

April 16th, we sighted Martinique and Guadaloupe from a distance of about thirty miles.
4月16日,我们从大约30英里的距离看到了马提尼克岛和瓜德罗普岛。 —

I saw their tall peaks for an instant.
我只能瞥见它们高耸的山峰。 —

The Canadian, who counted on carrying out his projects in the Gulf, by either landing or hailing one of the numerous boats that coast from one island to another, was quite disheartened.
加拿大人本计划要在墨西哥湾实施他的计划,要么登陆,要么呼叫一艘从一个岛屿到另一个岛屿的众多船只之一,但他很失望。 —

Flight would have been quite practicable, if Ned Land had been able to take possession of the boat without the Captain’s knowledge.
如果能在没有船长察觉的情况下,内德·兰得能够占领那艘小船,逃脱是完全可行的。 —

But in the open sea it could not be thought of.
但在开放的海面上是不可想象的。 —

The Canadian, Conseil, and I had a long conversation on this subject.
加拿大人、康西尔和我进行了长时间的讨论。 —

For six months we had been prisoners on board the Nautilus.
我们在《鹦鹉螺号》上已经被囚禁了六个月。 —

We had travelled 17,000 leagues;
我们已经行程17000海里; —

and, as Ned Land said, there was no reason why it should come to an end.
正如内德·兰得所说,没有理由让这一切结束。 —

We could hope nothing from the Captain of the Nautilus, but only from ourselves.
我们不能期望任何来自《鹦鹉螺号》船长,只能期望自己。 —

Besides, for some time past he had become graver, more retired, less sociable.
此外,最近他变得更加严肃、更加内向、不那么好交际了。他似乎避开了我。 —

He seemed to shun me. I met him rarely.
我们很少见面。 —

Formerly he was pleased to explain the submarine marvels to me;
以前他很乐意向我解释潜水艇的奇迹, —

now he left me to my studies, and came no more to the saloon.
现在他让我专心研究,再也不来客厅了。 —

What change had come over him? For what cause? For my part, I did not wish to bury with me my curious and novel studies.
他发生了什么变化?是什么原因?就我而言,我不想将我奇异而新奇的研究带入坟墓。 —

I had now the power to write the true book of the sea;
我现在有能力写一本真正的海洋书, —

and this book, sooner or later, I wished to see daylight.
迟早我希望它见天日。 —

The land nearest us was the archipelago of the Bahamas.
离我们最近的陆地是巴哈马群岛。 —

There rose high submarine cliffs covered with large weeds.
那里有高高的海底悬崖,长满了大型海草。 —

It was about eleven o’clock when Ned Land drew my attention to a formidable pricking, like the sting of an ant, which was produced by means of large seaweeds.
大约11点的时候,尼德·兰引起了我的注意,指着一种像蚂蚁螫刺一样的东西,是由大型海草造成的。

“Well,” I said, “these are proper caverns for poulps, and I should not be astonished to see some of these monsters.”
“嗯,”我说,“这些是鱿鱼合适的洞穴,我一点都不惊讶能见到一些这样的怪物。”

“What!” said Conseil; “cuttlefish, real cuttlefish of the cephalopod class?”
“什么!” 康塞尔说:“乌贼,真正的头足类的乌贼?”

“No,” I said, “poulps of huge dimensions.”
“不,”我说,“是巨大尺寸的章鱼。”

“I will never believe that such animals exist, ” said Ned.
“我永远不会相信这样的动物存在,”尼德说。

“Well,” said Conseil, with the most serious air in the world, “I remember perfectly to have seen a large vessel drawn under the waves by an octopus’s arm.”
“嗯,”康塞尔用世界上最认真的神情说,“我记得自己曾亲眼见过一只章鱼的触手把一艘大船拉到水底。”

“You saw that?” said the Canadian.
“你看到了那个?”加拿大人说。

“Yes, Ned.”
“是的,尼德。”

“With your own eyes?”
“亲眼看到了吗?”

“With my own eyes.”
“用我的双眼。”

“Where, pray, might that be?”
“请问,那可能在哪里?”

“At St. Malo,” answered Conseil.
“在圣马洛,”康塞尔回答道。

“In the port?” said Ned, ironically.
“在港口吗?”尼德讽刺地说。

“No; in a church,” replied Conseil.
“不,在一座教堂里,”康塞尔回答。

“In a church!” cried the Canadian.
“在教堂里!”加拿大人喊道。

“Yes; friend Ned. In a picture representing the poulp in question.”
“是的,尼德朋友。在一幅描绘那只章鱼的图片里。”

“Good!” said Ned Land, bursting out laughing.
“好!”,尼德兰德笑了起来。

“He is quite right,” I said.
“他说得很对,”我说。 —

“I have heard of this picture;
“我听说过这幅画; —

but the subject represented is taken from a legend, and you know what to think of legends in the matter of natural history.
但是所描绘的主题来自一个传说,你知道对于自然历史中的传说我们应该怎么想。 —

Besides, when it is a question of monsters, the imagination is apt to run wild.
此外,涉及到怪物时,想象力往往会失控。 —

Not only is it supposed that these poulps can draw down vessels, but a certain Olaus Magnus speaks of an octopus a mile long that is more like an island than an animal.
人们不仅认为这些乌贼能拉下船只,还有一位名叫奥拉乌斯•马格努斯的人谈到了一条有着一英里长的章鱼,它更像是一个岛屿而不是动物。 —

It is also said that the Bishop of Nidros was building an altar on an immense rock.
据说尼德罗斯主教在一块巨石上修建祭坛。弥撒结束, —

Mass finished, the rock began to walk, and returned to the sea.
巨石开始移动,回到了大海中。 —

The rock was a poulp. Another Bishop, Pontoppidan, speaks also of a poulp on which a regiment of cavalry could manœuvre.
这块巨石是一只章鱼。另一位主教庞托匹丹也提到过一只能容纳一整个骑兵团操练的章鱼。 —

Lastly, the ancient naturalists speak of monsters whose mouths were like gulfs, and which were too large to pass through the Straits of Gibraltar.”
最后,古代的自然学家们提到过嘴巴如同深渊的怪物,它们体型太大无法通过直布罗陀海峡。”

“But how much is true of these stories?” asked Conseil.
“但是这些故事有多少是真的?”康赛尔问道。

“Nothing, my friends; at least of that which passes the limit of truth to get to fable or legend.
“朋友们,没有什么,至少是超出真实范畴转向寓言或传说的东西。” —

Nevertheless, there must be some ground for the imagination of the story-tellers.
“然而,故事讲述者的想象必须有一定的依据。” —

One cannot deny that poulps and cuttlefish exist of a large species, inferior, however, to the cetaceans.
“无法否认存在着一些大型种类的章鱼和乌贼,尽管它们不及鲸类。” —

Aristotle has stated the dimensions of a cuttlefish as five cubits, or nine feet two inches.
“亚里士多德曾将一只乌贼的尺寸给出为五肘,即九英尺两英寸。” —

Our fishermen frequently see some that are more than four feet long.
“我们的渔民经常看到一些超过四英尺长的乌贼。” —

Some skeletons of poulps are preserved in the museums of Trieste and Montpelier, that measure two yards in length.
“一些乌贼的骨骼被保存在特里斯特和蒙彼利埃的博物馆中,长度达两码。” —

Besides, according to the calculations of some naturalists, one of these animals only six feet long would have tentacles twenty-seven feet long.
“此外,根据一些自然学家的计算,一只长度只有六英尺的动物将拥有长达二十七英尺的触须。” —

That would suffice to make a formidable monster.”
“这足以造成一个可怕的怪物。”

“Do they fish for them in these days?” asked Ned.
“如今还有人捕捞它们吗?”尼德问道。

“If they do not fish for them, sailors see them at least.
“即使他们不捕捉它们,船员们也至少能看到它们。 —

One of my friends, Captain Paul Bos of Havre, has often affirmed that he met one of these monsters of colossal dimensions in the Indian seas.
我的一个朋友,Havre的保尔船长,经常声称他在印度海上遇到了这种巨大的怪物。” —

But the most astonishing fact, and which does not permit of the denial of the existence of these gigantic animals, happened some years ago, in 1861.”
“但最令人惊讶的事实,也不容否认这些巨大动物的存在,发生在几年前,也就是1861年。”

“What is the fact?” asked Ned Land.
“事实是什么?”尼德·兰德问道。

“This is it. In 1861, to the north-east of Teneriffe, very nearly in the same latitude we are in now, the crew of the despatch-boat Alector perceived a monstrous cuttlefish swimming in the waters.
“就是这样。1861年,在特内里费的东北方向,几乎与我们现在相同的纬度上,派遣船“阿莱克托尔号”的船员发现了一只巨大的乌贼在水中游动。” —

Captain Bouguer went near to the animal, and attacked it with harpoon and guns, without much success, for balls and harpoons glided over the soft flesh.
布格船长靠近这只动物,并用鱼叉和枪对其进行攻击,但并不成功,因为子弹和鱼叉在柔软的肉上滑过。 —

After several fruitless attempts the crew tried to pass a slip-knot round the body of the mollusc.
几次徒劳的尝试后,船员们试图将滑索穿过软体动物的身体。 —

The noose slipped as far as the tail fins and there stopped.
滑环滑到了尾鳍处就停住了。 —

They tried then to haul it on board, but its weight was so considerable that the tightness of the cord separated the tail from the body, and, deprived of this ornament, he disappeared under the water.”
他们试图把它拉上船,但是它的重量如此惊人,绳子的紧绷使得尾部与身体分离,失去了这个装饰,它就消失在水下。”

“Indeed! is that a fact?”
“真的吗?那是事实吗?”

“An indisputable fact, my good Ned. They proposed to name this poulp ‘Bouguer’s cuttlefish.’”
“毫无疑问,我的好朋友。他们打算把这个乌贼命名为’布吉耶的墨鱼’。”

“What length was it?” asked the Canadian.
“它有多长?” 加拿大人问道。

“Did it not measure about six yards?” said Conseil, who, posted at the window, was examining again the irregular windings of the cliff.
“大约是六码长吧?”康塞尔说着,站在窗口,再次观察着悬崖的不规则曲线。

“Precisely,” I replied.
“没错,”我回答道。

“Its head,” rejoined Conseil, “was it not crowned with eight tentacles, that beat the water like a nest of serpents?”
“它的头上,康塞尔继续说道,“不是长着八只触手,像一窝蛇一样拍打水面吗?”

“Precisely.”
“完全正确。”

“Had not its eyes, placed at the back of its head, considerable development?”
“它的眼睛,不是长在头的后部,发育得相当大吗?”

“Yes, Conseil.”
“是的,康塞尔。”

“And was not its mouth like a parrot’s beak?”
“它的嘴像鹦鹉的喙吗?”

“Exactly, Conseil.”
“确切地说,康塞尔。”

“Very well! no offence to master,” he replied, quietly;
“很好!对不起,主人,”他平静地回答道, —

“if this is not Bouguer’s cuttlefish, it is, at least, one of its brothers.”
“如果这不是布格尔的墨鱼,至少它是它的兄弟之一。”

I looked at Conseil. Ned Land hurried to the window.
我看着康塞尔。奈德兰德急忙跑到窗户边。

“What a horrible beast!” he cried.
“多么可怕的怪兽!”他大声喊道。

I looked in my turn, and could not repress a gesture of disgust.
我又看了一眼,无法掩饰出现的厌恶之情。 —

Before my eyes was a horrible monster worthy to figure in the legends of the marvellous.
在我眼前是一只可怕的怪物,足以出现在神奇传说中。 —

It was an immense cuttlefish, being eight yards long.
它是一只巨大的墨鱼,长达八码。 —

It swam crossways in the direction of the Nautilus with great speed, watching us with its enormous staring green eyes.
它以巨大的速度横渡向着“鹦鹉螺号”,用它巨大的绿色眼睛盯着我们。 —

Its eight arms, or rather feet, fixed to its head, that have given the name of cephalopod to these animals, were twice as long as its body, and were twisted like the furies’ hair.
它与众不同的触手(或者说脚)固定在头部,这些结构给这类动物起了“头足类”的名字,它们比身体长度还长一倍,并且扭曲得像狂怒的头发。 —

One could see the 250 air holes on the inner side of the tentacles.
人们可以在触手内侧看到250个气孔。 —

The monster’s mouth, a horned beak like a parrot’s, opened and shut vertically.
怪兽的嘴巴像鹦鹉一样嵌着犄角般的喙,垂直地开合着。 —

Its tongue, a horned substance, furnished with several rows of pointed teeth, came out quivering from this veritable pair of shears.
它的舌头像一对剪刀一样,是一种有角质物质构成的,上面长满了几排尖齿,颤抖着伸了出来。 —

What a freak of nature, a bird’s beak on a mollusc!
这是一种大自然的怪胎,一个软体动物长着鸟嘴! —

Its spindle-like body formed a fleshy mass that might weigh 4, 000 to 5,000 lbs.;
它纺锤状的身体看起来像一团肉块,重量可能达到四到五千磅。 —

the, varying colour changing with great rapidity, according to the irritation of the animal, passed successively from livid grey to reddish brown.
它的颜色变化多端,根据动物的刺激而迅速改变,从苍白的灰色逐渐变成红褐色。 —

What irritated this mollusc?
是什么刺激了这个软体动物呢? —

No doubt the presence of the Nautilus, more formidable than itself, and on which its suckers or its jaws had no hold.
毫无疑问是那比它更为可怕的鹦鹉螺(Nautilus),它的吸盘或者颚无法抓住鹦鹉螺。 —

Yet, what monsters these poulps are!
可这蛸类真是怪物啊! —

what vitality the Creator has given them!
造物主赐予了它们何等活力! —

what vigour in their movements!
它们的运动力真是惊人! —

and they possess three hearts!
而且它们还拥有三颗心脏! —

Chance had brought us in presence of this cuttlefish, and I did not wish to lose the opportunity of carefully studying this specimen of cephalopods.
机会让我们遇到了这个乌贼,我不想错过仔细研究这个头足类动物的机会。 —

I overcame the horror that inspired me, and, taking a pencil, began to draw it.
我克服了恐惧,拿起一支铅笔,开始画它。

“Perhaps this is the same which the Alector saw, ” said Conseil.
“也许这就是阿莱克托尔(Alector)看到的那个东西,”康塞尔说道。

“No,” replied the Canadian;
“不,”加拿大人回答道, —

“for this is whole, and the other had lost its tail.”
“因为这个是完整的,而另一个失去了尾巴。”

“That is no reason,” I replied.
“这不是理由,”我回答道。 —

“The arms and tails of these animals are re-formed by renewal;
“这些动物的触手和尾巴是通过再生重新形成的; —

and in seven years the tail of Bouguer’s cuttlefish has no doubt had time to grow.”
七年的时间足够布格舍(Bouguer)乌贼的尾巴长出来了。”

By this time other poulps appeared at the port light.
同时,另外几只乌贼出现在舷窗旁。我数了数, —

I counted seven.
总共有七只。 —

They formed a procession after the Nautilus, and I heard their beaks gnashing against the iron hull.
它们排成队伍跟在“鹦鹉螺”号的后面,我听到它们的喙在钻击着铁壳。 —

I continued my work.
我继续工作。 —

These monsters kept in the water with such precision that they seemed immovable.
这些怪物在水中保持着如此精准的位置,它们似乎一动不动。 —

Suddenly the Nautilus stopped.
突然,“鹦鹉螺”号停了下来。 —

A shock made it tremble in every plate.
一阵冲击使它的每个铁板都颤动。

“Have we struck anything?” I asked.
“我们是不是碰了什么东西?”我问道。

“In any case,” replied the Canadian, “we shall be free, for we are floating.”
“无论如何,”加拿大人回答道,“我们将会自由了,因为我们在漂浮着。”

The Nautilus was floating, no doubt, but it did not move.
“鹦鹉螺”号确实是在漂浮着,但它没有移动。 —

A minute passed. Captain Nemo, followed by his lieutenant, entered the drawing-room.
一分钟过去了。尼摩船长和他的副手进入了起居室。 —

I had not seen him for some time. He seemed dull.
我已经有一段时间没有见到他了。他看起来很无聊。 —

Without noticing or speaking to us, he went to the panel, looked at the poulps, and said something to his lieutenant.
他没有注意到我们,也没有和我们说话,他走到面板前,看着章鱼,对他的中尉说了一些话。 —

The latter went out. Soon the panels were shut.
中尉出去了。很快,面板关闭了。 —

The ceiling was lighted.
天花板亮起来。 —

I went towards the Captain.
我向船长走去。

“A curious collection of poulps?” I said.
“奇特的章鱼收藏品?”我说道。

“Yes, indeed, Mr. Naturalist,” he replied;
“是的,自然学家先生, —

“and we are going to fight them, man to beast.”
我们要和它们战斗,人类对野兽。”

I looked at him. I thought I had not heard aright.
我看着他。我觉得我听错了。

“Man to beast?” I repeated.
“人类对野兽?”我重复道。

“Yes, sir. The screw is stopped.
“是的,先生。螺旋桨停了。 —

I think that the horny jaws of one of the cuttlefish is entangled in the blades.
我认为有一只乌贼的硬嘴被卷入了螺旋桨。 —

That is what prevents our moving.”
这就是阻止我们移动的原因。”

“What are you going to do?”
“你要做什么?”

“Rise to the surface, and slaughter this vermin.”
“浮到水面上,屠杀这些害虫。”

“A difficult enterprise.”
“这是一项困难的任务。”

“Yes, indeed. The electric bullets are powerless against the soft flesh, where they do not find resistance enough to go off.
“是的,确实。电击弹对柔软的肉体无效,它们缺少足够的阻力使得电击弹爆炸。 —

But we shall attack them with the hatchet.”
但我们将用斧头攻击它们。”

“And the harpoon, sir,” said the Canadian, “if you do not refuse my help.”
“先生,鲸又炮呢?”加拿大人说,“如果你不拒绝我的帮助。”

“I will accept it, Master Land.”
“我接受,兰德先生。”

“We will follow you,” I said, and, following Captain Nemo, we went towards the central staircase.
“我们会跟着您去的,”我说道,紧随着尼摩船长朝着中央楼梯走去。

There, about ten men with boarding-hatchets were ready for the attack.
那里有约十个手持登船斧的男子正准备进攻。 —

Conseil and I took two hatchets;
康塞尔和我拿了两把斧头; —

Ned Land seized a harpoon.
尼德兰抓起了一个鲸又炮。 —

The Nautilus had then risen to the surface.
鲸又号此时已经浮出水面。 —

One of the sailors, posted on the top ladderstep, unscrewed the bolts of the panels.
一个水手站在顶层阶梯,拧开了面板的螺栓。 —

But hardly were the screws loosed, when the panel rose with great violence, evidently drawn by the suckers of a poulp’s arm.
但螺丝刚刚松动,面板便猛地升起,显然是被一个章鱼触手的吸盘吸引。 —

Immediately one of these arms slid like a serpent down the opening and twenty others were above.
立刻,其中一条触手像蛇一样滑下来,其它二十条则出现在上方。 —

With one blow of the axe, Captain Nemo cut this formidable tentacle, that slid wriggling down the ladder.
尼摩船长一斧头劈下这根可怕的触手,它在梯子上扭动着滑下去。 —

Just as we were pressing one on the other to reach the platform, two other arms, lashing the air, came down on the seaman placed before Captain Nemo, and lifted him up with irresistible power.
就在我们互相挤压以到达平台的时候,另外两只手臂狂抽着空气,在站在海底船长面前的水手身上产生无法抵挡的力量,将他举了起来。 —

Captain Nemo uttered a cry, and rushed out. We hurried after him.
船长尖叫一声,冲了出去,我们急忙跟在他后面。

[Illustration] One of these long arms glided through the opening
其中一只长长的触臂从裂口处滑过。

What a scene! The unhappy man, seized by the tentacle and fixed to the suckers, was balanced in the air at the caprice of this enormous trunk.
多么恐怖的一幕!不幸的人被触角抓住,固定在吸盘上,在这巨大的身躯的支配下,悬空不定。 —

He rattled in his throat, he was stifled, he cried, “Help!
他喉咙里发出咯咯声,窒息着,大喊:“救命! —

help!” These words, spoken in French, startled me!
救命!”这些用法语说的话吓了我一跳! —

I had a fellow-countryman on board, perhaps several!
我在船上有一个同胞,也许还有几个! —

That heart-rending cry! I shall hear it all my life.
那撕心裂肺的呼喊声!我一辈子都会听得到。 —

The unfortunate man was lost.
这个不幸的人已经丧命。 —

Who could rescue him from that powerful pressure? However, Captain Nemo had rushed to the poulp, and with one blow of the axe had cut through one arm.
谁能救他脱离那股强大的压力?然而,尼莫船长冲向了章鱼,举起手斧一刀砍断了一个触手。 —

His lieutenant struggled furiously against other monsters that crept on the flanks of the Nautilus.
他的副手在和其他蔓延到鱼雷艇两侧的怪物搏斗。 —

The crew fought with their axes. The Canadian, Conseil, and I buried our weapons in the fleshy masses;
船员们用斧头与它们搏斗。加拿大人、康塞尔和我把武器埋进了那肌肉质的体块中; —

a strong smell of musk penetrated the atmosphere.
一股强烈的麝香味充斥着空气, —

It was horrible!
糟透了!

For one instant, I thought the unhappy man, entangled with the poulp, would be torn from its powerful suction.
有那么一瞬间,我以为那个与章鱼纠缠在一起的可怜人会被它强大的吸盘撕扯开来。 —

Seven of the eight arms had been cut off.
八只触手中有七只被割掉了, —

One only wriggled in the air, brandishing the victim like a feather.
只剩下一只在空中翻腾,像拿着受害者似的乱舞。 —

But just as Captain Nemo and his lieutenant threw themselves on it, the animal ejected a stream of black liquid. We were blinded with it.
但就在纳摩船长和他的副官扑碰上去的时候,那动物喷出一股黑色液体,我们被喷得蒙了眼。 —

When the cloud dispersed, the cuttlefish had disappeared, and my unfortunate countryman with it.
当烟雾散去时,乌贼已经消失了,而我的不幸同胞也和它一起消失了。 —

Ten or twelve poulps now invaded the platform and sides of the Nautilus.
十几只章鱼现在侵占了“鹦鹉螺”的平台和舱壁。 —

We rolled pell-mell into the midst of this nest of serpents, that wriggled on the platform in the waves of blood and ink.
我们混乱地滚到了这个蛇窝中,那些在血和墨水中翻滚的触手。 —

It seemed as though these slimy tentacles sprang up like the hydra’s heads.
这些又黏又滑的触手仿佛如同九头蛇的头一般冒出来。 —

Ned Land’s harpoon, at each stroke, was plunged into the staring eyes of the cuttle fish.
内德·兰德的鱼叉在每一次划动中都深入扑倒的乌贼的凝视着的眼睛。 —

But my bold companion was suddenly overturned by the tentacles of a monster he had not been able to avoid.
但是我的勇敢伙伴却突然被他无法避开的怪物的触手翻倒。

Ah! how my heart beat with emotion and horror!
啊!我的心在激动和恐惧中跳动! —

The formidable beak of a cuttlefish was open over Ned Land. The unhappy man would be cut in two.
一只巨大乌贼的可怕喙正张开在内德·兰德的上方。这个可怜的人将被劈成两半。 —

I rushed to his succour. But Captain Nemo was before me;
我冲过去救他,但是尼摩船长比我先一步, —

his axe disappeared between the two enormous jaws, and, miraculously saved, the Canadian, rising, plunged his harpoon deep into the triple heart of the poulp.
他的斧头消失在这两只巨大下颚之间,奇迹般地救了这位加拿大人。内德站了起来,将他的鱼叉深深地刺入头足类动物的三个心脏。

“I owed myself this revenge!
“我欠自己这个复仇! —

” said the Captain to the Canadian.
”船长对加拿大人说道。

Ned bowed without replying.
内德鞠躬,没有回答。 —

The combat had lasted a quarter of an hour.
这场战斗持续了15分钟。 —

The monsters, vanquished and mutilated, left us at last, and disappeared under the waves.
被打败和残害的怪物最终离开了我们,消失在海浪之下。 —

Captain Nemo, covered with blood, nearly exhausted, gazed upon the sea that had swallowed up one of his companions, and great tears gathered in his eyes.
沾满鲜血、几乎筋疲力尽的尼摩船长凝视着吞没他一个同伴的海洋,泪水在他眼中汇聚成河。