At this cry the whole ship’s crew hurried towards the harpooner, —commander, officers, masters, sailors, cabin boys;
全船船员听到这声呼喊后,纷纷向鲸鱼捕手冲过去-指挥官、军官、指南者、水手和船舱男孩; —

even the engineers left their engines, and the stokers their furnaces.
甚至连工程师也离开了机器,炉工们放下了火炉。

The order to stop her had been given, and the frigate now simply went on by her own momentum.
停船的命令已经发出,战舰只凭惯性前行。 —

The darkness was then profound, and however good the Canadian’s eyes were, I asked myself how he had managed to see, and what he had been able to see.
此时黑暗伸手不见五指,即便加拿大人的眼神再好,我不禁想知道他是如何看到以及他看到了什么。 —

My heart beat as if it would break.
我的心怦怦直跳, —

But Ned Land was not mistaken, and we all perceived the object he pointed to.
但尼德·兰并没有弄错,我们都看到了他指着的那个物体。 —

At two cables’ length from the Abraham Lincoln, on the starboard quarter, the sea seemed to be illuminated all over.
离“亚伯拉罕·林肯”号有两缆长的地方,右后方的海面似乎一片明亮。 —

It was not a mere phosphoric phenomenon.
这不仅仅是一种磷光现象。 —

The monster emerged some fathoms from the water, and then threw out that very intense but inexplicable light mentioned in the report of several captains.
怪物从水中冒出几个脉动,然后发出了船长报告中提到的那种非常亮而又无法解释的光芒。 —

This magnificent irradiation must have been produced by an agent of great shining power.
这种壮丽的神光必定是由某种具有极强“发光”能力的物质产生的。 —

The luminous part traced on the sea an immense oval, much elongated, the centre of which condensed a burning heat, whose overpowering brilliancy died out by successive gradations.
在海上划过的光明部分,形成了一个巨大的椭圆形,非常细长,中心聚集了一股炽热的热量,其无比耀眼的明亮逐渐消失。

“It is only an agglomeration of phosphoric particles, ” cried one of the officers.
“这只是一堆磷酸盐颗粒的聚集!”一个军官喊道。

“No, sir, certainly not,” I replied.
“不,先生,绝对不是。”我回答道。 —

“Never did pholades or salpæ produce such a powerful light.
“任何蛾贝或水鞭都不可能产生如此强大的光亮。” —

That brightness is of an essentially electrical nature.
那种明亮的光芒本质上是一种电的性质。此外, —

Besides, see, see! it moves;
看,看!它在移动; —

it is moving forwards, backwards;
它向前、向后移动; —

it is darting towards us!”
它向我们扑来!”

A general cry rose from the frigate.
一阵大喊声从驱逐舰上发出。

“Silence!” said the Captain;
“安静!”船长说。 —

“up with the helm, reverse the engines.”
“向右转舵,倒转引擎。”

The steam was shut off, and the Abraham Lincoln, beating to port, described a semicircle.
蒸汽被关闭,亚伯拉罕·林肯号向左舷拐弯,形成了一个半圆弧。

“Right the helm, go ahead,” cried the Captain.
“右转舵,前进!”船长喊道。

These orders were executed, and the frigate moved rapidly from the burning light.
这些命令得到执行,驱逐舰迅速离开了那股燃烧的光亮。

I was mistaken. She tried to sheer off, but the supernatural animal approached with a velocity double her own.
我弄错了。她试图避开,但那个超自然的动物以比她自己快两倍的速度接近。

We gasped for breath. Stupefaction more than fear made us dumb and motionless.
我们喘着气大气不敢出,而不只是恐惧,使我们变得哑口无言和一动不动。 —

The animal gained on us, sporting with the waves.
那动物不断追逐我们,玩弄着波浪。 —

It made the round of the frigate, which was then making fourteen knots, and enveloped it with its electric rings like luminous dust.
它绕过正在航行时速为十四节的军舰,并用闪闪发光的电环环绕着它,犹如一团亮光的灰尘。 —

Then it moved away two or three miles, leaving a phosphorescent track, like those volumes of steam that the express trains leave behind.
然后它离开了两三英里,留下了一个发光的轨迹,就像那些快车留下的蒸汽卷。 —

All at once from the dark line of the horizon whither it retired to gain its momentum, the monster rushed suddenly towards the Abraham Lincoln with alarming rapidity, stopped suddenly about twenty feet from the hull, and died out,—not diving under the water, for its brilliancy did not abate,—but suddenly, and as if the source of this brilliant emanation was exhausted.
突然,从它回到地平线的黑色线条处,它以惊人的速度突然向着”亚伯拉罕·林肯号”猛冲而来,突然停在离船身约二十英尺的地方消失了——它不是潜入水中,因为它的光辉没有减弱——而是突然,仿佛这种明亮的辐射源已枯竭。 —

Then it reappeared on the other side of the vessel, as if it had turned and slid under the hull.
然后它在船的另一侧重新出现,仿佛它已经转过身并滑过船底。 —

Any moment a collision might have occurred which would have been fatal to us.
随时都可能发生碰撞,这对我们来说将是致命的。 —

However, I was astonished at the manœuvres of the frigate.
然而,我对这艘军舰的机动表现感到吃惊。 —

She fled and did not attack.
她逃跑而不是攻击。

On the captain’s face, generally so impassive, was an expression of unaccountable astonishment.
船长通常不露表情的脸上出现了难以解释的惊讶表情。

“Mr. Aronnax,” he said, “I do not know with what formidable being I have to deal, and I will not imprudently risk my frigate in the midst of this darkness.
“阿罗纳克斯先生,”他说道,“我不知道我要面对一个多么可怕的存在,我将不会冒险在这黑暗的中间冒险我的军舰。 —

Besides, how attack this unknown thing, how defend one’s self from it?
而且,如何攻击这个未知的东西,如何保护自己呢? —

Wait for daylight, and the scene will change.”
等到天亮,一切都会改变的。”

“You have no further doubt, captain, of the nature of the animal?”
“你对这种动物的性质没有任何怀疑了,船长?”

“No, sir; it is evidently a gigantic narwhal, and an electric one.”
“没有,先生;显然是一只巨大的海独角鲸,一只电击的海独角鲸。”

“Perhaps,” added I, “one can only approach it with a gymnotus or a torpedo.”
“也许,”我补充道,“只有用电鳗或魔鬼鱼才能接近它。”

“Undoubtedly,” replied the captain, “if it possesses such dreadful power, it is the most terrible animal that ever was created.
“无疑的,”船长回答道,“如果它具有如此可怕的力量,那它就是有史以来最可怕的动物。 —

That is why, sir, I must be on my guard.”
那就是为什么,先生,我必须小心谨慎。”

The crew were on their feet all night.
船员整夜都站在岗位上, —

No one thought of sleep.
没有人想睡觉。 —

The Abraham Lincoln, not being able to struggle with such velocity, had moderated its pace, and sailed at half speed.
由于不具备如此高速度的斗争能力,阿伯拉罕·林肯号调整了速度,缓慢航行。 —

For its part, the narwhal, imitating the frigate, let the waves rock it at will, and seemed decided not to leave the scene of the struggle.
而长牙鲸则仿效军舰,任由海浪摇晃着,似乎决意不离开斗争地点。 —

Towards midnight, however, it disappeared, or, to use a more appropriate term, it “died out” like a large glow-worm.
然而,到了午夜时分,它消失了,或者用更恰当的说法,就像一只巨大的萤火虫一样熄灭了。 —

Had it fled?
它是逃走了吗? —

One could only fear, not hope.
只能恐惧,不能抱希望。 —

But at seven minutes to one o’clock in the morning a deafening whistling was heard, like that produced by a body of water rushing with great violence.
但在凌晨一点前的七分钟里,响彻耳膜的像是水体以巨大的力量涌动所产生的尖锐响声。

The captain, Ned Land, and I, were then on the poop, eagerly peering through the profound darkness.
当时,船长、尼德·兰德和我站在舰艏上,急切地凝视着那阴暗深邃的黑暗。

“Ned Land,” asked the commander, “you have often heard the roaring of whales?”
“尼德·兰德,”指挥官问道,“你经常听到鲸鱼的吼声吗?”

“Often, sir; but never such whales the sight of which brought me in two thousand dollars.
“是的,先生,但我从未见过那样的鲸鱼,见它们一次就得到了两千美元。 —

If I can only approach within four harpoon lengths of it!”
如果我能靠近它的四个鱼叉长度,那就太好了!”

“But to approach it,” said the commander, “I ought to put a whaler at your disposal?”
“但是要接近它,”指挥官说,“我应该安排一艘捕鲸船供您使用?”

“Certainly, sir.”
“当然,先生。”

“That will be trifling with the lives of my men.”
“那将嬉戏地玩弄我手下的生命。”

“And mine too,” simply said the harpooner.
“也是我的生命,”捕鲸者简单地说道。

Towards two o’clock in the morning, the burning light reappeared, not less intense, about five miles to windward of the Abraham Lincoln.
在凌晨两点左右,那燃烧着的光芒再次出现,离亚伯拉罕·林肯号约五英里的逆风处。 —

Notwithstanding the distance, and the noise of the wind and sea, one heard distinctly the loud strokes of the animal’s tail, and even its panting breath.
尽管距离远,风和海的声音都很大,但人们清楚地听到了动物尾巴的响亮击打声,甚至是它喘息的呼吸声。 —

It seemed that, at the moment that the enormous narwhal had come to take breath at the surface of the water, the air was engulfed in its lungs, like the steam in the vast cylinders of a machine of two thousand horse-power.
似乎在这巨大的海狸在水面上呼吸时,空气像大型两千匹马力机器的庞大气缸中的蒸汽一样被吞噬进它的肺中。

“Hum!” thought I, “a whale with the strength of a cavalry regiment would be a pretty whale!”
“嗯!”我想,“一只拥有骑兵团体力的鲸鱼会是一只相当厉害的鲸鱼!”

We were on the qui vive till daylight, and prepared for the combat.
直到天亮,我们都保持警惕,准备战斗。 —

The fishing implements were laid along the hammock nettings.
捕鱼工具被放置在吊床的外网上。 —

The second lieutenant loaded the blunderbusses, which could throw harpoons to the distance of a mile, and long duck-guns, with explosive bullets, which inflicted mortal wounds even to the most terrible animals.
二等中尉装备了能够射程一英里的雷管枪,可以投掷鱼叉,并且用爆炸弹制造致命伤害,即使对最可怕的动物也不例外。 —

Ned Land contented himself with sharpening his harpoon—a terrible weapon in his hands.
内德·兰德满足于磨尖他的鱼叉 - 这在他手中是一件可怕的武器。

At six o’clock day began to break; and, with the first glimmer of light, the electric light of the narwhal disappeared.
六点钟的时候天开始亮了,随着微光的出现,鲸角兽的电灯消失了。 —

At seven o’clock the day was sufficiently advanced, but a very thick sea fog obscured our view, and the best spy-glasses could not pierce it.
七点钟,天已经足够亮了,但是一股浓雾遮蔽了我们的视线,最好的望远镜也无法穿透。 —

That caused disappointment and anger.
这引起了失望和愤怒。

I climbed the mizzen-mast.
我爬上了后桅杆, —

Some officers were already perched on the mast heads.
一些官员已经蹲在桅补处。 —

At eight o’clock the fog lay heavily on the waves, and its thick scrolls rose little by little.
八点钟时,浓雾笼罩着海浪,而它的厚厚的卷帘逐渐升起。 —

The horizon grew wider and clearer at the same time.
地平线变得更加开阔和清晰。突然, —

Suddenly, just as on the day before, Ned Land’s voice was heard:
就像前一天一样,内德·兰德的声音响起:

“The thing itself on the port quarter!” cried the harpooner.
“在左后方就是那个东西!”鱼叉手大喊道。

Every eye was turned towards the point indicated. There, a mile and a half from the frigate, a long blackish body emerged a yard above the waves.
所有的目光都转向了指示的地方。在那里,离护航舰仅一英里半的地方,一个黑色的身体从海浪之上突出了一码。 —

Its tail, violently agitated, produced a considerable eddy.
它的尾巴猛烈地摇动,产生了一个相当大的涡流。 —

Never did a caudal appendage beat the sea with such violence.
从未有过哪只动物的尾巴附加物能以如此强烈的力度击打海洋。 —

An immense track, of dazzling whiteness, marked the passage of the animal, and described a long curve.
一条刺目的白色痕迹标志着动物的路径,并描绘出一个很长的曲线。

The frigate approached the cetacean.
护航舰靠近了那只鲸鱼。 —

I examined it thoroughly.
我仔细地观察它。

The reports of the Shannon and of the Helvetia had rather exaggerated its size, and I estimated its length at only two hundred and fifty feet.
香农号和赫尔维蒂亚号的报道有些夸大了它的尺寸,而我估计它的长度只有两百五十英尺。 —

As to its dimensions, I could only conjecture them to be admirably proportioned.
至于它的体型,我只能猜测它应该是极为匀称的。 —

While I watched this phenomenon, two jets of steam and water were ejected from its vents, and rose to the height of 120 feet;
当我观察这一现象时,从它的喷孔中喷发出两股蒸汽和水,达到了120英尺的高度; —

thus I ascertained its way of breathing.
因此,我确定它的呼吸方式。 —

I concluded definitely that it belonged to the vertebrate branch, class mammalia.
我确定它属于脊椎动物门,哺乳纲。

The crew waited impatiently for their chief’s orders.
这些船员焦躁地等待着他们的首领的命令。 —

The latter, after having observed the animal attentively, called the engineer. The engineer ran to him.
后者在仔细观察了那动物后,叫来了工程师。工程师跑过去见了他。

“Sir,” said the commander, “you have steam up?”
“长官,”指挥官说,“锅炉蒸汽已经加起来了吗?”

“Yes, sir,” answered the engineer.
“是的,长官,”工程师回答道。

“Well, make up your fires and put on all steam.”
“好,让所有炉火生起来,加足蒸汽。”

Three hurrahs greeted this order.
这个命令引来了三声欢呼。 —

The time for the struggle had arrived.
战斗的时刻到了。 —

Some moments after, the two funnels of the frigate vomited torrents of black smoke, and the bridge quaked under the trembling of the boilers.
几分钟后,这艘军舰的两座烟囱喷出了滚滚黑烟,桥梁在锅炉的颤动下战栗起来。

The Abraham Lincoln, propelled by her wonderful screw, went straight at the animal.
由于她那奇妙的螺旋桨的推动,” 亚伯拉罕·林肯”号径直朝那动物而去。 —

The latter allowed it to come within half a cable’s length;
后者允许它靠近到差不多半个缆长的距离; —

then, as if disdaining to dive, it took a little turn, and stopped a short distance off.
然后,仿佛不屑去潜水一样,它稍微转了一下,便停在了不远处。

This pursuit lasted nearly three-quarters of an hour, without the frigate gaining two yards on the cetacean.
这个追逐持续了将近三刻钟,而军舰与鲸鱼的距离却只缩短了两码。 —

It was quite evident that at that rate we should never come up with it.
很明显,按照这样的速度,我们永远也追不上它。

“Well, Mr. Land,” asked the captain, “do you advise me to put the boats out to sea?”
“亲爱的兰德先生,”船长问道,“您建议我把船只开出海吗?”

“No, sir,” replied Ned Land;
“不,先生,”尼德·兰德回答道, —

“because we shall not take that beast easily.”
“因为我们不会轻易捕捉到那头野兽。”

“What shall we do then?”
“那我们该怎么办呢?”

“Put on more steam if you can, sir. With your leave, I mean to post myself under the bowsprit, and if we get within harpooning distance, I shall throw my harpoon.”
“如果您允许的话,先生,我打算站在前桅杆下方,如果我们能靠近可以用鱼叉捕捉的距离,我会投掷我的鱼叉。”

“Go, Ned,” said the captain.
“去吧,尼德,”船长说道。 —

“Engineer, put on more pressure.”
“工程师,增加压力。”

Ned Land went to his post. The fires were increased, the screw revolved forty-three times a minute, and the steam poured out of the valves.
尼德·兰德走到他的岗位上。火力增加了,螺旋桨每分钟旋转四十三次,蒸汽从阀门中涌出。 —

We heaved the log, and calculated that the Abraham Lincoln was going at the rate of 18½ miles an hour.
我们举起登记纪录仪,计算出亚伯拉罕·林肯号每小时行驶18.5英里的速度。

But the accursed animal swam too at the rate of 18½ miles an hour.
但那只该死的动物以每小时18.5英里的速度也在游泳。

For a whole hour, the frigate kept up this pace, without gaining six feet.
在整整一个小时里,这艘护卫舰保持着这个速度,却没有获得六英尺的距离。 —

It was humiliating for one of the swiftest sailers in the American navy.
这对于美国海军中最快的船只来说,是一种耻辱。 —

A stubborn anger seized the crew;
船员被固执的愤怒所抓住, —

the sailors abused the monster, who, as before, disdained to answer them;
他们虐待着怪物,而怪物像以前一样不屑回应他们; —

the captain no longer contented himself with twisting his beard—he gnawed it.
船长不再满足于扭着胡须了——他咬着胡须;

The engineer was again called.
工程师再次被召唤;

“You have turned full steam in?”
“你已经全速前进了吗?”

“Yes, sir,” replied the engineer.
“是的,先生,”工程师回答道;

The speed of the Abraham Lincoln increased.
亚伯拉罕·林肯号的速度增加了。 —

Its masts trembled down to their stepping holes, and the clouds of smoke could hardly find way out of the narrow funnels.
它的桅杆颤抖着到达脚跟孔,浓烟几乎无法从狭窄的烟囱中排出;

They heaved the log a second time.
他们第二次拋下测线。

“Well?” asked the captain of the man at the wheel.
“‘怎么样?”船长问舵手。

“Nineteen miles and three-tenths, sir.”
“19英里加三分之一,先生。”

“Clap on more steam.”
“多加些蒸汽。”

The engineer obeyed. The manometer showed ten degrees.
工程师听命行事。示压器显示有10度。 —

But the cetacean grew warm itself, no doubt;
但那头鲸鱼也变得温暖起来,毫无疑问; —

for without straining itself, it made 19-310 miles.
毫不费力地,它行驶了19英里加三分之一。

What a pursuit! No, I cannot describe the emotion that vibrated through me.
多么一场追逐!不,我无法描述穿透我心灵的那种激动。 —

Ned Land kept his post, harpoon in hand.
尼德·兰德守着他的岗位,手里拿着鱼叉。 —

Several times the animal let us gain upon it.
几次动物让我们赶上它。——“我们要追上它! —

—“We shall catch it! we shall catch it!” cried the Canadian.
我们要追上它!”加拿大人大喊。 —

But just as he was going to strike, the cetacean stole away with a rapidity that could not be estimated at less than thirty miles an hour, and even during our maximum of speed, it bullied the frigate, going round and round it.
但就在他要出手的时候,鲸鱼以不低于30英里的速度迅速逃走,甚至在我们速度最高时,它还跟着我们的军舰,绕着它旋转。 —

A cry of fury broke from everyone!
一声愤怒的呼喊从每个人的嘴里传出!

At noon we were no further advanced than at eight o’clock in the morning.
中午时分,我们并没有比早上八点更进一步。

The captain then decided to take more direct means.
船长随后决定采取更直接的方法。

“Ah!” said he, “that animal goes quicker than the Abraham Lincoln.
“啊!”他说,“那种动物比《亚伯拉罕·林肯号》跑得更快。 —

Very well!
很好! —

we will see whether it will escape these conical bullets. Send your men to the forecastle, sir.”
我们将看看它是否能逃过这些圆锥形子弹。请把你的人派到舰船的前甲板上,先生。

The forecastle gun was immediately loaded and slewed round.
前甲板上的炮立即装好弹药并调整方向。 —

But the shot passed some feet above the cetacean, which was half a mile off.
但是炮弹却从鲸鱼上方经过了几英尺的距离,离鲸鱼约半英里远。

“Another, more to the right,” cried the commander, “and five dollars to whoever will hit that infernal beast.”
“再往右一点,”舰长叫道,“谁能打中那该死的野兽,我奖五美元。”

An old gunner with a grey beard—that I can see now—with steady eye and grave face, went up to the gun and took a long aim.
一位年迈的炮手,胡子花白——我现在还能看见——眼睛坚定,面容庄重,走到炮旁瞄准。 —

A loud report was heard, with which were mingled the cheers of the crew.
炮声响起,伴随着船员们的欢呼声。

[Illustration] An old grey-bearded gunner … .
[插图] 一位年迈的、多灰须的炮手……

The bullet did its work; it hit the animal, but not fatally, and sliding off the rounded surface, was lost in two miles depth of sea.
子弹发挥了作用,它击中了动物,但不是致命的,并从圆滑的表面上滑下,消失在两英里深的海中。

The chase began again, and the captain, leaning towards me, said—
追逐再次开始,船长向我倾身说道——

“I will pursue that beast till my frigate bursts up.”
“我会一直追逐这个野兽,直到我的战舰爆炸。”

“Yes,” answered I; “and you will be quite right to do it.”
“是的,”我回答道,“你这样做是对的。”

I wished the beast would exhaust itself, and not be insensible to fatigue like a steam engine!
我希望这个野兽能耗尽自己的力气,不像蒸汽机那样对疲劳无感! —

But it was of no use. Hours passed, without its showing any signs of exhaustion.
但是没有用。几个小时过去了,它没有显示出任何疲劳的迹象。

However, it must be said in praise of the Abraham Lincoln, that she struggled on indefatigably.
然而,必须称赞一下“亚伯拉罕·林肯”号,她坚持不懈地奋斗着。 —

I cannot reckon the distance she made under three hundred miles during this unlucky day, November the 6th.
在这个倒霉的11月6日,我无法估计她在当天航行了多远,至少有300英里。 —

But night came on, and overshadowed the rough ocean.
但夜幕降临,遮蔽了这个汹涌的大海。

Now I thought our expedition was at an end, and that we should never again see the extraordinary animal.
此刻我以为我们的远征结束了,再也见不到这个非同寻常的动物。 —

I was mistaken.
我错了。 —

At ten minutes to eleven in the evening, the electric light reappeared three miles to windward of the frigate, as pure, as intense as during the preceding night.
晚上十一点的时候,电灯又在离舰三英里处重新出现,与前一晚一样明亮纯净。

The narwhal seemed motionless; perhaps, tired with its day’s work, it slept, letting itself float with the undulation of the waves.
那角鲸似乎一动不动,也许是因为一天的劳累,它就这样让自己随波漂浮。 —

Now was a chance of which the captain resolved to take advantage.
现在是船长决定利用的机会。

He gave his orders. The Abraham Lincoln kept up half steam, and advanced cautiously so as not to awake its adversary.
他发出了命令。亚伯拉罕·林肯轻轻地保持着半速前进,小心翼翼地不想惊醒对手。 —

It is no rare thing to meet in the middle of the ocean whales so sound asleep that they can be successfully attacked, and Ned Land had harpooned more than one during its sleep.
在大海中间遇到正在熟睡的鲸鱼并不罕见,尼德·兰德在它们熟睡时已经成功地捕杀过不止一只。 —

The Canadian went to take his place again under the bowsprit.
这位加拿大人又回到了船首处的位置。

The frigate approached noiselessly, stopped at two cables’ lengths from the animal, and following its track.
这艘军舰悄无声息地靠近,距离这只动物有两个缆长,并紧紧跟随着它的轨迹。 —

No one breathed;
没人呼吸; —

a deep silence reigned on the bridge.
舰桥上一片寂静。 —

We were not a hundred feet from the burning focus, the light of which increased and dazzled our eyes.
我们距离那燃烧的火焰不到一百英尺,光线越来越亮,刺得我们眼睛发花。

At this moment, leaning on the forecastle bulwark, I saw below me Ned Land grappling the martingale in one hand, brandishing his terrible harpoon in the other, scarcely twenty feet from the motionless animal.
就在这时,我倚在前甲板的舷墙上,看到尼德·兰德正用一只手抓住固定绳,另一只手挥舞着他可怕的鱼叉,离那只静止不动的动物只有二十英尺远。 —

Suddenly his arm straightened, and the harpoon was thrown;
突然,他的手臂伸直,鱼叉被投掷出去了; —

I heard the sonorous stroke of the weapon, which seemed to have struck a hard body.
我听到了武器的响亮一击声,似乎撞到了坚硬的物体上。 —

The electric light went out suddenly, and two enormous waterspouts broke over the bridge of the frigate, rushing like a torrent from stem to stern, overthrowing men, and breaking the lashings of the spars.
电灯突然熄灭,两个巨大的喷水管从舰桥上猛然爆开,如洪水般从船首到船尾猛冲,击倒人们,打断桅杆的绳索。 —

A fearful shock followed, and, thrown over the rail without having time to stop myself, I fell into the sea.
紧接着发生了可怕的冲击,我被抛出栏杆,来不及停下来,掉入了海中。