The year 1866 was signalised by a remarkable incident, a mysterious and puzzling phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten.
1866年被一个引人注目的事件所标志,这是一个神秘而令人困惑的现象,无疑没有人会忘记。 —

Not to mention rumours which agitated the maritime population and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited.
更不用说那些激动了海上人口并引起了公众关注的传闻,即使在内陆地区,航海人员也格外激动。 —

Merchants, common sailors, captains of vessels, skippers, both of Europe and America, naval officers of all countries, and the Governments of several states on the two continents, were deeply interested in the matter.
商人、普通海员、船长、船老大、无论是欧洲还是美洲的海军军官,以及两个大陆上的几个国家政府,都对这件事深感兴趣。

For some time past, vessels had been met by “an enormous thing, ” a long object, spindle-shaped, occasionally phosphorescent, and infinitely larger and more rapid in its movements than a whale.
最近一段时间以来,船只曾遭遇过“一个巨大的东西”,一个长形物体,有时会发出磷光,比鲸鱼更大、更快。

The facts relating to this apparition (entered in various log-books) agreed in most respects as to the shape of the object or creature in question, the untiring rapidity of its movements, its surprising power of locomotion, and the peculiar life with which it seemed endowed.
关于这个幻影的事实(记录在各种日志中)在大部分方面都一致,关于物体或生物的形状,其不知疲倦的快速移动,以及它所具备的奇特生命力。 —

If it was a cetacean, it surpassed in size all those hitherto classified in science.
如果它是一只鲸类,那么它的大小超过了科学上已经分类的所有鲸类。 —

Taking into consideration the mean of observations made at divers times,—
综合多次观察的平均值来考虑,-

rejecting the timid estimate of those who assigned to this object a length of two hundred feet, equally with the exaggerated opinions which set it down as a mile in width and three in length,—
排除那些将这个物体长度估计为200英尺的腼腆看法,也排除那些夸大其宽度为一英里、长度为三英里的观点,-

we might fairly conclude that this mysterious being surpassed greatly all dimensions admitted by the ichthyologists of the day, if it existed at all.
我们可以合理地得出结论,即如果这个神秘生物存在,它的体积远远超过当时鱼类学家所承认的任何尺寸。 —

And that it did exist was an undeniable fact; and, with that tendency which disposes the human mind in favour of the marvellous, we can understand the excitement produced in the entire world by this supernatural apparition.
并且它的存在是个不可否认的事实;而且,基于人类心智对于神秘事物的倾向,我们可以理解整个世界为这个超自然出现所产生的兴奋。 —

As to classing it in the list of fables, the idea was out of the question.
把它归类为寓言故事是不可能的想法。

On the 20th of July, 1866, the steamer Governor Higginson, of the Calcutta and Burnach Steam Navigation Company, had met this moving mass five miles off the east coast of Australia.
1866年7月20日,加尔各答和布纳奇轮船航运公司的蒸汽船“赫金森州长号”在澳大利亚东海岸附近的五英里距离遭遇了这个移动的团块。 —

Captain Baker thought at first that he was in the presence of an unknown sandbank;
贝克船长最初以为他遇到了一个未知的沙洲; —

he even prepared to determine its exact position, when two columns of water, projected by the inexplicable object, shot with a hissing noise a hundred and fifty feet up into the air.
他甚至准备确定其确切位置时,这个无法解释的物体喷射出两列水柱,发出嘶嘶声,高达150英尺。 —

Now, unless the sandbank had been submitted to the intermittent eruption of a geyser, the Governor Higginson had to do neither more nor less than with an aquatic mammal, unknown till then, which threw up from its blow-holes columns of water mixed with air and vapour.
如非沙洲遭受间歇喷泉的喷发,” 海牛市长”号将与一种迄今未知的水生哺乳动物有所关联,该动物从其喷孔中喷出与空气和蒸汽混合的水柱。

Similar facts were observed on the 23rd of July in the same year, in the Pacific Ocean, by the Columbus, of the West India and Pacific Steam Navigation Company.
同年7月23日,西印度和太平洋汽船航运公司的”哥伦布”号也在太平洋上观察到类似的事实。 —

But this extraordinary cetaceous creature could transport itself from one place to another with surprising velocity;
但是这种非凡的鲸类生物能以惊人的速度从一处运输到另一处; —

as, in an interval of three days, the Governor Higginson and the Columbus had observed it at two different points of the chart, separated by a distance of more than seven hundred nautical leagues.
三天内,” 海牛市长”号和”哥伦布”号在海图上两个不同的点上都观察到它,这两个点的距离相隔超过七百海里。

Fifteen days later, two thousand miles farther off, the Helvetia, of the Compagnie-Nationale, and the Shannon, of the Royal Mail Steamship Company, sailing to windward in that portion of the Atlantic lying between the United States and Europe, respectively signalled the monster to each other in 42° 15′ N. lat.
十五天之后,离美国和欧洲之间的大西洋某一部分更远了两千英里的Compagnie-Nationale的Helvetia和Royal Mail Steamship Company的Shannon,各自驶向逆风而行,在北纬42° 15 ‘N处互相发信号表示发现了这个怪物。 —

and 60° 35′ W. long. In these simultaneous observations they thought themselves justified in estimating the minimum length of the mammal at more than three hundred and fifty feet, as the Shannon and Helvetia were of smaller dimensions than it, though they measured three hundred feet over all.
在这些同时观测中,他们认为自己有理由估计这种哺乳动物的最小长度超过三百五十英尺,因为ShannonHelvetia的尺寸比它小,尽管它们的总长度为三百英尺。

Now the largest whales, those which frequent those parts of the sea round the Aleutian, Kulammak, and Umgullich islands, have never exceeded the length of sixty yards, if they attain that.
现在最大的鲸鱼,那些常出没于阿留申群岛、库拉码克岛和乌姆古利奇岛周围海域的鲸鱼,从未达到六十码的长度,即使它们达到也很少。

These reports arriving one after the other, with fresh observations made on board the transatlantic ship Pereire, a collision which occurred between the Etna of the Inman line and the monster, a procès verbal directed by the officers of the French frigate Normandie, a very accurate survey made by the staff of Commodore Fitz-James on board the Lord Clyde, greatly influenced public opinion.
这些报告相继到达,上面记录了在横渡大西洋的船舶”佩雷尔”上所做的新观察,一次在英曼航线的”埃特纳”号与怪物之间发生的碰撞事件,一份由法国护卫舰”诺曼底”上的官员发布的”罪状书”,以及菲茨詹姆斯舰队上的工作人员进行的一次非常准确的调查。 —

Light-thinking people jested upon the phenomenon, but grave practical countries, such as England, America, and Germany, treated the matter more seriously.
轻浮的人亵渎这个现象,但是严肃的实用主义国家,如英国、美国和德国,对此事更加认真。

In every place of great resort the monster was the fashion.
在每个热闹的地方,怪物都成了时尚。 —

They sang of it in the cafés, ridiculed it in the papers, and represented it on the stage.
人们在咖啡馆里歌颂它,在报纸上嘲笑它,在舞台上展示它。 —

All kinds of stories were circulated regarding it.
关于它的各种传闻四处流传。 —

There appeared in the papers caricatures of every gigantic and imaginary creature, from the white whale, the terrible “Moby Dick” of hyperborean regions, to the immense kraken whose tentacles could entangle a ship of five hundred tons, and hurry it into the abyss of the ocean.
报纸上出现了各种巨大而想象的生物的漫画,从白鲸,北方极地的可怕的“白鲸”到那些触手能缠住一个五百吨重的船并将其带入海底深渊的巨大海怪。 —

The legends of ancient times were even resuscitated, and the opinions of Aristotle and Pliny revived, who admitted the existence of these monsters, as well as the Norwegian tales of Bishop Pontoppidan, the accounts of Paul Heggede, and, last of all, the reports of Mr. Harrington (whose good faith no one could suspect), who affirmed that, being on board the Castillan, in 1857, he had seen this enormous serpent, which had never until that time frequented any other seas but those of the ancient “Constitutionnel.”
古老传说甚至被重新唤起,亚里士多德和普林尼的观点复活了,他们承认这些怪物的存在,还有来自挪威主教座堂学者Pontoppidan,保罗·赫格德的说法,以及最后,哈林顿先生的报道(没有人怀疑他的诚意),他声称他在1857年乘坐“卡斯蒂利亚号”时看到了这条从未频繁其他海域,只出现在古老“宪法报”的巨大蛇。

Then burst forth the interminable controversy between the credulous and the incredulous in the societies of savants and the scientific journals.
然后在学者社团和科学杂志中爆发了无休止的信者和怀疑者之间的争论。 —

“The question of the monster” inflamed all minds.
“怪物的问题”激起了所有人的思索。 —

Editors of scientific journals, quarrelling with believers in the supernatural, spilled seas of ink during this memorable campaign, some even drawing blood;
科学杂志的编辑与超自然信仰者们争论不休,在这场难忘的运动中耗费了大量的墨水,甚至血液流淌; —

for, from the sea-serpent they came to direct personalities.
因为,他们由谈到直接的人物。

For six months war was waged with various fortune in the leading articles of the Geographical Institution of Brazil, the Royal Academy of Science of Berlin, the British Association, the Smithsonian Institution of Washington, in the discussions of the “Indian Archipelago, ” of the Cosmos of the Abbé Moigno, in the Mittheilungen of Petermann, in the scientific chronicles of the great journals of France and other countries.
在巴西地理学院,柏林皇家科学院,英国协会,华盛顿史密森尼学会,以及“印度群岛”的讨论中,摩尼诺的《宇宙》杂志,彼得曼的《消息通报》,法国和其他国家的大型杂志的科学纪事中,战争持续了六个月,并一直以各种不同的运气进行。 —

The cheaper journals replied keenly and with inexhaustible zest.
廉价的杂志们则以敏锐和细致的回答作出回应,提供着源源不断的乐趣。 —

These satirical writers parodied a remark of Linnæus, quoted by the adversaries of the monster, maintaining “that nature did not make fools, ” and adjured their contemporaries not to give the lie to nature, by admitting the existence of krakens, sea-serpents, “Moby Dicks,” and other lucubrations of delirious sailors.
这些讽刺作家嘲弄了林奈的一句话,这句话被怪物的对手引用来证明“大自然不会造出傻瓜”,并呼吁他们的同代人不要违背大自然,不要承认巨鱿鱼、海蛇、”白鲸”和其他妄想症患者的艰辛创作。 —

At length an article in a well-known satirical journal by a favourite contributor, the chief of the staff, settled the monster, like Hippolytus, giving it the death-blow amidst an universal burst of laughter.
最后,一家知名讽刺杂志的一篇文章由一位受欢迎的撰稿人,也是该杂志的主编,在普遍的大笑声中解决了这个怪物,就像希波吕托斯一样给予它致命一击。 —

Wit had conquered science.
机智征服了科学。

During the first months of the year 1867 the question seemed buried, never to revive, when new facts were brought before the public.
在1867年的前几个月,这个问题似乎已经被埋葬,不再复活了,然而新的事实被公之于众。 —

It was then no longer a scientific problem to be solved, but a real danger seriously to be avoided.
这时,怪物已不再是一个需要解决的科学问题,而是一个需要严肃避免的真正危险。 —

The question took quite another shape.
这个问题完全变了个样。 —

The monster became a small island, a rock, a reef, but a reef of indefinite and shifting proportions.
怪物变成了一个小岛、一块岩石、一个礁石,但是一个无限而变化的礁石。

On the 5th of March, 1867, the Moravian, of the Montreal Ocean Company, finding herself during the night in 27° 30′ lat.
1867年3月5日,蒙特利尔洋航公司的“摩拉维亚”号发现自己在27°30’纬度和72°15’经度处,于晚间撞上了一个在该海域没有任何航图标注的岩石。 —

and 72° 15′ long.

, struck on her starboard quarter a rock, marked in no chart for that part of the sea.
在风力和其400匹马力的联合作用下,船以13节的速度航行。 —

Under the combined efforts of the wind and its four hundred horse-power, it was going at the rate of thirteen knots.
如果不是“摩拉维亚”号船体的超强耐力,她就会在撞击中被击碎,与237名从加拿大回国的乘客一同沉没。 —

Had it not been for the superior strength of the hull of the Moravian, she would have been broken by the shock and gone down with the 237 passengers she was bringing home from Canada.
事故发生在早上五点左右,天刚开始亮起来。

The accident happened about five o’clock in the morning, as the day was breaking.
船上的高级军官们急忙前往船尾部分。他们非常仔细地观察着海面。 —

The officers of the quarter-deck hurried to the after-part of the vessel.
他们除了看到大约三个船长度远的一个强烈漩涡, —

They examined the sea with the most scrupulous attention.
仿佛海面曾被剧烈搅动过,什么都没看到。 —

They saw nothing but a strong eddy about three cables’ length distant, as if the surface had been violently agitated.
他们只看到离船约三个船长远处有一个强烈的漩涡,仿佛海面被剧烈搅动过。 —

The bearings of the place were taken exactly, and the Moravian continued its route without apparent damage.
船上的轴承完好无损地被捕捉到,摩拉维亚船没有明显损坏继续航行。 —

Had it struck on a submerged rock, or on an enormous wreck?
它是撞到了潜在的岩石上,还是撞到了一座巨大的残骸上? —

they could not tell;
他们无法确定; —

but on examination of the ship’s bottom when undergoing repairs, it was found that part of her keel was broken.
但在进行维修时检查船底时,发现部分龙骨已经断裂。

This fact, so grave in itself, might perhaps have been forgotten like many others if, three weeks after, it had not been re-enacted under similar circumstances.
如果不是在三周后在相似的情况下再次发生,这个事实本身可能会被遗忘,就像其他许多事实一样。 —

But, thanks to the nationality of the victim of the shock, thanks to the reputation of the company to which the vessel belonged, the circumstance became extensively circulated.
但是,由于受害者的国籍,由于这艘船所属公司的声誉,这个情况被广泛传播。

The 13th of April, 1867, the sea being beautiful, the breeze favourable, the Scotia, of the Cunard Company’s line, found herself in 15° 12′ long.
1867年4月13日,海面平静,微风有利,属于Cunard公司的苏格兰号在15°12’经度和45°37’纬度的位置。 —

and 45° 37′ lat. She was going at the speed of thirteen knots and a half.
它以时速13.5节的速度前进。

At seventeen minutes past four in the afternoon, whilst the passengers were assembled at lunch in the great saloon, a slight shock was felt on the hull of the Scotia, on her quarter, a little aft of the port-paddle.
下午四点零七分,当乘客们在大厅里聚餐时,船上发生了一次轻微的震动,来自SCOTIA左后方舷侧稍后一点的位置。

The Scotia had not struck, but she had been struck, and seemingly by something rather sharp and penetrating than blunt.
SCOTIA并没有撞击到什么,但却受到了撞击,看起来是一种尖锐而贯穿性的物体。 —

The shock had been so slight that no one had been alarmed, had it not been for the shouts of the carpenter’s watch, who rushed on to the bridge, exclaiming, “We are sinking!
震动如此轻微,如果不是木匠班的呼喊声,没有人会感到惊慌,他们冲上了船桥,大喊:“我们正在沉没!我们正在沉没!”起初,乘客们非常害怕,但安德森船长赶紧向他们保证,危险并不迫在眉睫。 —

we are sinking!” At first the passengers were much frightened, but Captain Anderson hastened to reassure them.
SCOTIA被强固的隔板分为七个舱室,所以可以无惧任何漏水。 —

The danger could not be imminent.

The Scotia, divided into seven compartments by strong partitions, could brave with impunity any leak.
安德森船长立即下到货舱中。他发现海水正在灌入第五个舱室; —

Captain Anderson went down immediately into the hold.
海水流入的速度表明水的压力相当大。 —

He found that the sea was pouring into the fifth compartment;

and the rapidity of the influx proved that the force of the water was considerable.

Fortunately this compartment did not hold the boilers, or the fires would have been immediately extinguished.
幸运的是,这个隔舱里没有装锅炉,否则火源会立即被扑灭。 —

Captain Anderson ordered the engines to be stopped at once, and one of the men went down to ascertain the extent of the injury.
安德森船长立即命令停止引擎,一名男子下去查明受损的程度。 —

Some minutes afterwards they discovered the existence of a large hole, of two yards in diameter, in the ship’s bottom.
几分钟后,他们发现了船底上直径两码的一个大洞。 —

Such a leak could not be stopped; and the Scotia, her paddles half submerged, was obliged to continue her course.
这样的漏洞无法修补;苏格兰号的桨轮半淹没在水中,被迫继续航行。 —

She was then three hundred miles from Cape Clear, and after three days’ delay, which caused great uneasiness in Liverpool, she entered the basin of the company.
此时距离克利尔角还有三百英里,经过了三天的延误,使利物浦感到很不安,船进入了公司的船坞。

The engineers visited the Scotia, which was put in dry dock.
工程师们参观了苏格兰号,把它放入了干船坞。 —

They could scarcely believe it possible;
他们几乎不敢相信这是可能的; —

at two yards and a half below water-mark was a regular rent, in the form of an isosceles triangle.
在水线下两码半的地方有一个规则的、等腰三角形的裂口。 —

The broken place in the iron plates was so perfectly defined that it could not have been more neatly done by a punch.
铁板上的断裂处如此完美地定义,以至于不能用冲压机切得更整齐。 —

It was clear, then, that the instrument producing the perforation was not of a common stamp;
那么,明显可以看出,造成这个孔洞的工具并非一般的制作; —

and after having been driven with prodigious strength, and piercing an iron plate 1-38 inches thick, had withdrawn itself by a retrograde motion truly inexplicable.
并且在以巨大的力量穿透一张1-3/8英寸厚的铁板后,以一种真正难以解释的逆向运动脱离了。

Such was the last fact, which resulted in exciting once more the torrent of public opinion.
这就是最后一个事实,结果再次引起了公众舆论的狂潮。 —

From this moment all unlucky casualties which could not be otherwise accounted for were put down to the monster.
从这一刻起,所有不能用其他方式解释的不幸事故都被归咎于这个怪物。 —

Upon this imaginary creature rested the responsibility of all these shipwrecks, which unfortunately were considerable;
所有这些沉船事故的责任都落在这个虚构的生物身上,不幸的是,这些事故相当多; —

for of three thousand ships whose loss was annually recorded at Lloyd’s, the number of sailing and steam ships supposed to be totally lost, from the absence of all news, amounted to not less than two hundred!
因为根据劳埃德公司的记录,每年有三千艘船舶失踪,其中因为没有任何消息而被认为彻底失踪的帆船和蒸汽船的数量至少有两百艘!

Now, it was the “monster” who, justly or unjustly, was accused of their disappearance, and, thanks to it, communication between the different continents became more and more dangerous.
现在,“怪物”被公正或不公正地指责为它们的消失负有责任,而且由于它的存在,不同大陆之间的通讯变得越来越危险。 —

The public demanded peremptorily that the seas should at any price be relieved from this formidable cetacean.
公众坚决要求以任何代价解除这个可怕的鲸类对海洋的威胁。