The portion of the terrestrial globe which is covered by water is estimated at upwards of eighty millions of acres.
估计覆盖陆地球表面的水域面积超过八千万英亩。 —

This fluid mass comprises two billions two hundred and fifty millions of cubic miles, forming a spherical body of a diameter of sixty leagues, the weight of which would be three quintillions of tons.
这个流体质量包括两百二十五亿立方英里,形成一个直径为六十个和宇的球体,重量为三万万万吨。 —

To comprehend the meaning of these figures, it is necessary to observe that a quintillion is to a billion as a billion is to unity;
要理解这些数字的意义,有必要注意到一个万万不是一个亿,就像一个亿不是一个单位一样; —

in other words, there are as many billions in a quintillion as there are units in a billion.
换句话说,一个万万里有多少个亿,就像一个亿里有多少个单位一样。 —

This mass of fluid is equal to about the quantity of water which would be discharged by all the rivers of the earth in forty thousand years.
这个流体质量相当于地球上所有河流在四万年内排放的水量。

During the geological epochs, the igneous period succeeded to the aqeous.
在地质时代中,火成时期接替了水成时期。 —

The ocean originally prevailed everywhere.
海洋最初在各处占主导地位。 —

Then by degrees, in the silurian period, the tops of the mountains began to appear, the islands emerged, then disappeared in partial deluges, reappeared, became settled, formed continents, till at length the earth became geographically arranged, as we see in the present day.
然后在志留纪时期,山顶逐渐露出水面,岛屿出现,然后在部分洪水中消失,重新出现,变得安定,形成了大陆,直到最后地球在地理上变得像我们现在看到的那样。 —

The solid had wrested from the liquid thirty-seven million six hundred and fifty-seven square miles, equal to twelve billion nine hundred and sixty millions of acres.
固体从液体那里夺得了3765.7万平方英里,相当于129.6亿英亩。

The shape of continents allows us to divide the waters into five great portions:
大陆的形状使我们能够将水域分为五个大部分: —

the Arctic or Frozen Ocean, the Antarctic or Frozen Ocean, the Indian, the Atlantic, and the Pacific Oceans.
北冰洋或冰冻海洋、南冰洋或冰冻海洋、印度洋、大西洋和太平洋。

The Pacific Ocean extends from north to south between the two polar circles, and from east to west between Asia and America, over an extent of 145 degrees of longitude.
太平洋从南纬到北纬延伸,在东西方向上位于亚洲和美洲之间,纵跨145度经度。 —

It is the quietest of seas;
它是最平静的海洋, —

its currents are broad and slow, it has medium tides, and abundant rain.
它的洋流宽广而缓慢,有中等潮汐和丰富的降雨。 —

Such was the ocean that my fate destined me first to travel over under these strange conditions.
这是我命中注定的命运下我首次旅行到的海洋,条件却如此奇异。

“Sir,” said Captain Nemo, “we will, if you please, take our bearings and fix the starting-point of this voyage.
“先生们,”船长尼摩说道,“如果可以的话,我们将确定航行的起点和方向。” —

It is a quarter to twelve;
现在快要十二点了, —

I will go up again to the surface.”
我将再次上浮到水面上。

The Captain pressed an electric clock three times.
船长按压了电闸三下。 —

The pumps began to drive the water from the tanks;
泵开始将水从储水箱中抽出。 —

the needle of the manometer marked by a different pressure the ascent of the Nautilus, then it stopped.
压力表的指针在不同的压力下标出了鹦鹉螺的上升,然后停了下来。

“We have arrived,” said the Captain.
“我们已经到达了,”船长说道。

I went to the central staircase which opened on to the platform, clambered up the iron steps, and found myself on the upper part of the Nautilus.
我走向了通往平台的中央楼梯,爬上了铁制的台阶,在海豚号的上层腿部长廊上发现了自己。

The platform was only three feet out of water.
平台离水面只有 3 英尺。 —

The front and back of the Nautilus was of that spindle-shape which caused it justly to be compared to a cigar.
海豚号的前后部呈锥形,因此有理由把它比作雪茄。 —

I noticed that its iron plates, slightly overlaying each other, resembled the shell which clothes the bodies of our large terrestrial reptiles.
我注意到它的铁板稍微覆盖在一起,类似于覆盖在我们地球上大型爬行动物身体的外壳。 —

It explained to me how natural it was, in spite of all glasses, that this boat should have been taken for a marine animal.
尽管戴着眼镜,我依然明白,这艘船被误以为是一只海洋生物是多么自然。

Toward the middle of the platform the long-boat, half buried in the hull of the vessel, formed a slight excrescence.
在平台的中央,这艘长船半埋在船体中,形成了一个轻微的突起。 —

Fore and aft rose two cages of medium height with inclined sides, and partly closed by thick lenticular glasses;
前后各有两个高度适中、倾斜侧面的笼子,部分由粗糙的凸透镜玻璃封闭着; —

one destined for the steersman who directed the Nautilus, the other containing a brilliant lantern to give light on the road.
其中一个供操纵鹦鹉螺号的掌舵者使用,另一个里面装有一盏明亮的灯笼,为航行提供光亮。

The sea was beautiful, the sky pure.
大海美丽,天空晴朗。 —

Scarcely could the long vehicle feel the broad undulations of the ocean.
这个庞大的交通工具几乎感受不到海洋的浩渺波涛。 —

A light breeze from the east rippled the surface of the waters.
从东方吹来的微风轻拂着水面。 —

The horizon, free from fog, made observation easy. Nothing was in sight.
眼前的地平线没有雾气,观察起来很容易。什么都没有出现在视野中。 —

Not a quicksand, not an island. A vast desert.
没有流沙,没有岛屿。一片辽阔的沙漠。

Captain Nemo, by the help of his sextant, took the altitude of the sun, which ought also to give the latitude.
努力根据太阳高度用六分仪测算纬度的船长尼摩等了一会儿,直到太阳的圆盘触及地平线。 —

He waited for some moments till its disc touched the horizon.
他等了一会儿,直到太阳的圆盘触及地平线。 —

Whilst taking observations not a muscle moved, the instrument could not have been more motionless in a hand of marble.
观察时,一动不动,仪器在石头一般的手中更加静止不动。

[Illustration] Captain Nemo took the Sun’s altitude
[插图] 尼莫船长测量了太阳的高度。

“Twelve o’clock, sir,” said he.
他说:“十二点,先生。 —

“When you like——”
”“你愿意什么时候——”

I cast a last look upon the sea, slightly yellowed by the Japanese coast, and descended to the saloon.
我对着微微泛黄的日本海望了最后一眼,然后下到了客厅。

“And now, sir, I leave you to your studies, ” added the Captain; “our course is E.N.E., our depth is twenty-six fathoms.
“现在,先生,我把工作交给你了。”船长补充道,“我们的航向是东北东,深度是26英寻。 —

Here are maps on a large scale by which you may follow it.
这里有一张放大的地图,通过它你可以跟踪我们的航行。 —

The saloon is at your disposal, and with your permission, I will retire.
客厅随便您使用,如果您允许的话,我就退下了。 —

” Captain Nemo bowed, and I remained alone, lost in thoughts all bearing on the commander of the Nautilus.
”尼莫船长鞠了一躬,我便独自一人,被深深地吸引着与“鹦鹉螺号”的指挥官相关的所有思考中。

For a whole hour was I deep in these reflections, seeking to pierce this mystery so interesting to me.
整整一个小时我都沉浸在这些思考中,试图揭开这个对我来说非常有趣的谜团。 —

Then my eyes fell upon the vast planisphere spread upon the table, and I placed my finger on the very spot where the given latitude and longitude crossed.
然后,我的目光落在展开在桌上的巨大的星图上,我将手指放在纬度和经度交叉的具体位置上。

The sea has its large rivers like the continents.
海洋有着像大陆一样的大河流。 —

They are special currents known by their temperature and their colour.
它们是以它们的温度和颜色而闻名的特殊海流。 —

The most remarkable of these is known by the name of the Gulf Stream.
其中最显著的是被称为墨西哥湾流的海流。 —

Science has decided on the globe the direction of five principal currents:
科学已在地球上确定了五个主要海流的方向: —

one in the North Atlantic, a second in the South, a third in the North Pacific, a fourth in the South, and a fifth in the Southern Indian Ocean. It is even probable that a sixth current existed at one time or another in the Northern Indian Ocean, when the Caspian and Aral Seas formed but one vast sheet of water.
一个在北大西洋,一个在南部,一个在北太平洋,一个在南部,一个在南印度洋。甚至有可能在某个时候北印度洋也存在第六条海流,当里海和洞庭湖形成一片巨大的水域时。

At this point indicated on the planisphere one of these currents was rolling, the Kuro-Scivo of the Japanese, the Black River, which, leaving the Gulf of Bengal, where it is warmed by the perpendicular rays of a tropical sun, crosses the Straits of Malacca along the coast of Asia, turns into the North Pacific to the Aleutian Islands, carrying with it trunks of camphor-trees and other indigenous productions, and edging the waves of the ocean with the pure indigo of its warm water.
在这个计划图上标示的一点上,有一个洋流正在滚滚而过,那就是日本的黑色河流——黑潮。它从孟加拉湾出发,在热带阳光的垂直照射下变暖,沿着亚洲海岸线穿过马六甲海峡,进入北太平洋到达阿留申群岛,带着樟脑树等各种土产,用其温暖的水给大洋之波涂上纯净的靛蓝色。 —

It was this current that the Nautilus was to follow.
正是这条洋流,鹦鹉螺号将要追随。我用眼睛追踪着它,在太平洋的广阔中看着它消失,并感到自己被它吸引着。 —

I followed it with my eye;
就在这时,尼德·兰和康塞尔出现在客厅的门口。 —

saw it lose itself in the vastness of the Pacific, and felt myself drawn with it, when Ned Land and Conseil appeared at the door of the saloon.
我的两位勇敢的同伴对眼前展开的奇观目瞪口呆。

My two brave companions remained petrified at the sight of the wonders spread before them.
“我们在哪里,在哪里?”加拿大人惊诧地问道,“在魁北克的博物馆里吗?”

“Where are we, where are we?
尼德·兰和康塞尔甫见到这景象, —

” exclaimed the Canadian.

“In the museum at Quebec?”
都像被石化了。

“My friends,” I answered, making a sign for them to enter, “you are not in Canada, but on board the Nautilus, fifty yards below the level of the sea.”
“朋友们,”我回答道,做了一个让他们进来的手势,“你们不是在加拿大,而是在海平面下五十码的地方,乘坐着《鹦鹉螺号》。”

“But, M. Aronnax,” said Ned Land, “can you tell me how many men there are on board?
“但是,阿洛纳克斯先生,”尼德·兰德说道,“你能告诉我船上有多少人吗? —

Ten, twenty, fifty, a hundred?”
十个人、二十个人、五十个人、一百个人?”

“I cannot answer you, Mr. Land;
“我无法回答你,兰德先生; —

it is better to abandon for a time all idea of seizing the Nautilus or escaping from it.
为了暂时放弃抓住《鹦鹉螺号》或逃离它的念头会更好一些。 —

This ship is a masterpiece of modern industry, and I should be sorry not to have seen it.
这艘船是现代工业的杰作,我会为没有看到它而感到遗憾。” —

Many people would accept the situation forced upon us, if only to move amongst such wonders.
“许多人会接受我们被迫接受的处境,只为了在这样的奇迹之中行动。” —

So be quiet and let us try and see what passes around us.”
“所以安静下来,让我们试着看看周围发生了什么。”

“See!” exclaimed the harpooner, “but we can see nothing in this iron prison!
“看!”鱼叉手惊呼道,“但是我们在这个铁铸的监狱里什么也看不见! —

We are walking—we are sailing—blindly.”
我们像瞎子一样在行走,在航行。”

Ned Land had scarcely pronounced these words when all was suddenly darkness.
尼德·兰德刚说完这些话,一切突然变黑了。 —

The luminous ceiling was gone, and so rapidly that my eyes received a painful impression.
发光的天花板消失了,而且速度之快以至于我的眼睛都感到疼痛。

We remained mute, not stirring, and not knowing what surprise awaited us, whether agreeable or disagreeable.
我们保持沉默,不动,也不知道等待着我们的是什么样的惊喜,是令人愉快的还是令人不悦的。 —

A sliding noise was heard:
传来一阵滑动声: —

one would have said that panels were working at the sides of the Nautilus.
人们会说是”鹦鹉螺号”两侧的什么东西在运转。

“It is the end of the end!” said Ned Land.
“这就是尽头了!” Ned Land 说道。

Suddenly light broke at each side of the saloon, through two oblong openings.
突然间,客厅的两边亮起了光,透过两个长方形的开口, —

The liquid mass appeared vividly lit up by the electric gleam.
液体质量明亮地被电光照亮。 —

Two crystal plates separated us from the sea.
有两块水晶板隔开了我们和大海。 —

At first I trembled at the thought that this frail partition might break, but strong bands of copper bound them, giving an almost infinite power of resistance.
起初,我担心这脆弱的隔断会破裂,但它们被坚固的铜条所束缚,拥有了几乎无限的抵抗能力。

The sea was distinctly visible for a mile all round the Nautilus.
“鹦鹉螺号”周围的一英里范围内,海水清晰可见。 —

What a spectacle! What pen can describe it?
这是一幅怎样的壮观景象!筆力何能描绘? —

Who could paint the effects of the light through those transparent sheets of water, and the softness of the successive gradations from the lower to the superior strata of the ocean?
谁能描绘出透过那些水的透明板的光线效果,以及从海洋的下层到上层的柔和递变?

We know the transparency of the sea and that its clearness is far beyond that of rock-water.
我们知道海水的透明度超过了岩石水的透明度。 —

The mineral and organic substances which it holds in suspension heightens its transparency.
海水中悬浮的矿物和有机物质增强了其透明度。 —

In certain parts of the ocean at the Antilles, under seventy-five fathoms of water, can be seen with surprising clearness a bed of sand.
在加勒比海的某些地方,在七十五浔水下,可以惊人地清晰地看到一床沙子。 —

The penetrating power of the solar rays does not seem to cease for a depth of one hundred and fifty fathoms.
太阳光的穿透力似乎在一百五十浔的水深仍然没有止境。 —

But in this middle fluid travelled over by the Nautilus, the electric brightness was produced even in the bosom of the waves.
但在这个被“鹦鹉螺号”航行的中间液体中,即使在海浪的怀抱中,电光依然产生。 —

It was no longer luminous water, but liquid light.
这已经不再是发光的水,而是液体光。

On each side a window opened into this unexplored abyss.
每一侧的窗户都打开到这个未被探索的深渊。 —

The obscurity of the saloon showed to advantage the brightness outside, and we looked out as if this pure crystal had been the glass of an immense aquarium.
舱内的黑暗更衬托出外面的亮度,我们像在一个巨大的水族馆的玻璃里一样往外看。

“You wished to see, friend Ned; well, you see now.”
“你想看,Ned朋友;好吧,你现在看到了。”

“Curious! curious!” muttered the Canadian, who, forgetting his ill-temper, seemed to submit to some irresistible attraction;
“好奇!好奇!”加拿大人嘀咕着,他似乎忘记了自己的坏脾气,仿佛对某种不可抗拒的吸引力屈服了; —

“and one would come further than this to admire such a sight!”
“人们为了欣赏这样的景色会来得更远!”他说。

“Ah!” thought I to myself, “I understand the life of this man;
我心里想:“啊!我明白这个人的生活了,他为自己创造了一个独立的世界,在其中珍藏了他所有最伟大的奇迹。” —

he has made a world apart for himself, in which he treasures all his greatest wonders.”
两个小时里,一支水中军队护送着《鹦鹉螺号》。在它们的游戏、跃动中,它们以美丽、明亮和速度相媲美,我分辨清了绿色的长嘴鱼;

For two whole hours an aquatic army escorted the Nautilus.
有黑色双线标记的斑纹鲻; —

During their games, their bounds, while rivalling each other in beauty, brightness, and velocity, I distinguished the green labre;
白色的、背上有紫斑的圆尾鳗鱼; —

the banded mullet, marked by a double line of black;
以及这片海域的一种美丽马加鲛鱼, —

the round-tailed goby, of a white colour, with violet spots on the back;
它的身体是蓝色的,头部呈银色; —

the Japanese scombrus, a beautiful mackerel of those seas, with a blue body and silvery head;
这esports有7行宇宙语,这是一段文字。 —

the brilliant azurors, whose name alone defies description;
碧蓝色的翠翠鲤,光是它的名字已经让人难以言喻; —

some banded spares, with variegated fins of blue and yellow;
一些带有蓝色和黄色斑纹鳍的波纹鱼; —

the woodcocks of the seas, some specimens of which attain a yard in length;
海洋中的杜鹃鸟,其中一些样本可达一码长; —

Japanese salamanders, spider lampreys, serpents six feet long, with eyes small and lively, and a huge mouth bristling with teeth;
日本蝾螈,蜘蛛鳗,长有六英尺、眼睛小而活泼、大嘴巴长满尖牙的巨蛇; —

with many other species.
还有其他许多物种。

Our imagination was kept at its height, interjections followed quickly on each other.
我们的想象力达到了顶点,感叹词一个接一个地跟随着。尼德给鱼起了名字, —

Ned named the fish, and Conseil classed them.
孔塞埃尔对它们进行分类。 —

I was in ecstasies with the vivacity of their movements and the beauty of their forms.
它们的活动和形态之美让我陶醉其中。 —

Never had it been given to me to surprise these animals, alive and at liberty, in their natural element.
活蹦乱跳的,自由自在地在它们的自然环境中看到这些动物,这在我以往的经历中从未有过。 —

I will not mention all the varieties which passed before my dazzled eyes, all the collection of the seas of China and Japan. These fish, more numerous than the birds of the air, came, attracted, no doubt, by the brilliant focus of the electric light.
我不会提到所有的品种,它们在我眼花缭乱的眼中一一经过,都是从中国和日本的海洋收集而来的。这些鱼类比空中的鸟类还要多,毫无疑问是被电光的明亮焦点所吸引。

Suddenly there was daylight in the saloon, the iron panels closed again, and the enchanting vision disappeared.
忽然间,酒吧内亮起了阳光,铁制的面板又关上了,那迷人的景象消失了。 —

But for a long time I dreamt on till my eyes fell on the instruments hanging on the partition.
但我梦游了很久,直到我的目光落在隔断上悬挂的仪器上。 —

The compass still showed the course to be E.N.E., the manometer indicated a pressure of five atmospheres, equivalent to a depth of twenty-five fathoms, and the electric log gave a speed of fifteen miles an hour.
指南针仍然显示东北东方,气压计显示压力为五个大气压,相当于二十五英寻的深度,电动对数仪显示时速为十五英里。 —

I expected Captain Nemo, but he did not appear.
我期待着尼莫船长的出现,但他没有出现。 —

The clock marked the hour of five.
时钟显示五点钟。

Ned Land and Conseil returned to their cabin, and I retired to my chamber.
尼德兰和康塞尔回到了他们的舱房,我退回到我的房间。 —

My dinner was ready.
我的晚餐准备好了。 —

It was composed of turtle soup made of the most delicate hawksbills, of a surmullet served with puff paste (the liver of which, prepared by itself, was most delicious), and fillets of the emperor-holocanthus, the savour of which seemed to me superior even to salmon.
它由最嫩的海龟肉汤、配上酥皮的乌贼(其中的肝脏单独烹制,非常美味)以及帝王刺尾鱼的鱼肉片组成,这些鱼肉的味道似乎甚至比鲑鱼还要好。

I passed the evening reading, writing, and thinking.
我度过了一个晚上阅读、写作和思考。 —

Then sleep overpowered me, and I stretched myself on my couch of zostera, and slept profoundly, whilst the Nautilus was gliding rapidly through the current of the Black River.
然后困意袭来,我舒展开自己躺在海草制成的沙发上,进入了深沉的睡眠,而此时“鹦鹉螺号”正在黑河的水流中快速滑行。