During the night of the 27th or 28th of December, the Nautilus left the shores of Vanikoro with great speed.
在12月27日或28日的夜晚,” 鹦鹉螺号”迅速离开了瓦尼科罗岛的海岸。 —

Her course was south-westerly, and in three days she had gone over the 750 leagues that separated it from La Perouse’s group and the south-east point of Papua.
她的航向是西南方向,在三天内就跨越了750里的距离,将其与拉普鲁斯群岛和巴布亚岛的东南角隔开。

Early on the 1st of January, 1863, Conseil joined me on the platform.
在1863年1月1日的早晨,康希尔加入了我在甲板上。

“Master, will you permit me to wish you a happy New Year?”
“先生,您允许我祝您新年快乐吗?”

“What! Conseil; exactly as if I was at Paris in my study at the Jardin des Plantes?
“什么!康希尔,就好像我在巴黎的植物园的书房里一样? —

Well, I accept your good wishes, and thank you for them.
好吧,我接受您的祝福并感谢您。 —

Only, I will ask you what you mean by a ‘Happy New Year’ under our circumstances?
只是,我想问问您在我们的情况下,’新年快乐’是什么意思? —

Do you mean the year that will bring us to the end of our imprisonment, or the year that sees us continue this strange voyage?”
您是指将我们带到囚禁结束的一年,还是指我们继续这段奇怪航行的一年?”

“Really, I do not know how to answer, master.
“真的,我不知道该如何回答,船长。 —

We are sure to see curious things, and for the last two months we have not had time for dullness.
我们肯定会看到奇特的事情,而过去两个月我们还没有时间感到无聊。 —

The last marvel is always the most astonishing; and, if we continue this progression, I do not know how it will end.
最后的奇迹总是最令人惊讶的;如果我们继续这样的进展,我不知道它将如何结束。 —

It is my opinion that we shall never again see the like.
我认为我们再也不会见到类似的事情了。 —

I think then, with no offence to master, that a happy year would be one in which we could see everything.”
我认为一个快乐的一年就是我们可以看到一切的一年。

On 2nd January we had made 11,340 miles, or 5, 250 French leagues, since our starting-point in the Japan Seas. Before the ship’s head stretched the dangerous shores of the coral sea, on the north-east coast of Australia.
自从我们在日本海出发以来,我们已经行驶了11,340英里,或5,250个法国里程。在船头前方是澳大利亚东北海岸的危险海域。 —

Our boat lay along some miles from the redoubtable bank on which Cook’s vessel was lost, 10th June, 1770.
我们的船离库克的船失事的那个可怕的岩礁还有几英里,那是在1770年6月10日失事的。 —

The boat in which Cook was struck on a rock, and, if it did not sink, it was owing to a piece of coral that was broken by the shock, and fixed itself in the broken keel.
库克乘坐的船撞上了一块岩石,如果不是因为一块珊瑚碎片被撞碎并固定在破裂的龙骨上,它就会沉没。

I had wished to visit the reef, 360 leagues long, against which the sea, always rough, broke with great violence, with a noise like thunder.
我曾希望参观这个长达360里的礁石,海洋总是汹涌澎湃,发出如雷般的响声。 —

But just then the inclined planes drew the Nautilus down to a great depth, and I could see nothing of the high coral walls.
但就在这时,斜坡将鹦鹉螺拉到了很深的地方,我看不到高高的珊瑚墙了。 —

I had to content myself with the different specimens of fish brought up by the nets.
我只能满足于网中捕获的不同鱼类标本。 —

I remarked, among others, some germons, a species of mackerel as large as a tunny, with bluish sides, and striped with transverse bands, that disappear with the animal’s life.
我看到了一些灰鳑鲣鱼,它们有如金鲔鱼一样大的体型,身体侧面呈蓝色并有横向斑纹,随着动物的死亡这些斑纹消失了。

These fish followed us in shoals, and furnished us with very delicate food.
这些鱼以大群跟随着我们,并提供了很美味的食物。 —

We took also a large number of gilt-heads, about one and a half inches long, tasting like dorys;
我们还捕获了大量的旗鱼,大约一英寸半长,味道类似于多利鱼。 —

and flying pyrapeds like submarine swallows, which, in dark nights, light alternately the air and water with their phosphorescent light.
还有一种飞行的海燕,像是水下的燕子,在黑夜中交替点亮空气和水。 —

Among the molluscs and zoophytes, I found in the meshes of the net several species of alcyonarians, echini, hammers, spurs, dials, cerites, and hyalleae.
在贝类和水螅中,我在网中发现了几种海兰珊瑚、海胆、锤头、马刺、钟表手指和璀璨晶亮的贝壳。 —

The flora was represented by beautiful floating seaweeds, laminariae, and macrocystes, impregnated with the mucilage that transudes through their pores;
海洋中浮动着漂亮的海藻、大海带和巨大褐藻,它们的孔隙里充满了黏液; —

and among which I gathered an admirable Nemastoma Geliniarois, that was classed among the natural curiosities of the museum.
在这些海藻之间,我采集到了一种令人赞叹的Geliniarois珊瑚,被归入博物馆的自然奇观中;

Two days after crossing the coral sea, 4th January, we sighted the Papuan coasts.
跨过珊瑚海两天后,也就是1月4日,我们看到了巴布亚的海岸线; —

On this occasion, Captain Nemo informed me that his intention was to get into the Indian Ocean by the Strait of Torres.
这次,尼莫船长告诉我他打算通过托雷斯海峡进入印度洋; —

His communication ended there.
他的话就到此为止了;

The Torres Straits are nearly thirty-four leagues wide;
托雷斯海峡宽约34个海里, —

but they are obstructed by an innumerable quantity of islands, islets, breakers, and rocks, that make its navigation almost impracticable;
但水域中有无数的岛屿、小岛、暗礁和岩石,使得航行几乎不可能; —

so that Captain Nemo took all needful precautions to cross them.
因此,尼莫船长采取了一切必要的预防措施来穿越它们; —

The Nautilus, floating betwixt wind and water, went at a moderate pace.
“鹦鹉螺号”在风浪之间缓慢地漂浮着; —

Her screw, like a cetacean’s tail, beat the waves slowly.
她的螺旋桨像鲸鱼的尾巴一样,缓慢地拍打着海浪。

Profiting by this, I and my two companions went up on to the deserted platform.
基于这一出发点,我和我的两个伙伴上了废弃的平台。 —

Before us was the steersman’s cage, and I expected that Captain Nemo was there directing the course of the Nautilus.
在我们面前是舵手笼,我预计纳莫船长就在那里指挥着“鹦鹉螺”号的航向。 —

I had before me the excellent charts of the Straits of Torres, and I consulted them attentively.
我面前是托雷斯海峡的精确地图,我仔细地研究着。 —

Round the Nautilus the sea dashed furiously.
海水围绕着“鹦鹉螺”号急剧地翻腾着。 —

The course of the waves, that went from south-east to north-west at the rate of two and a half miles, broke on the coral that showed itself here and there.
这些海浪的走向是南东到北西,并以每小时2.5英里的速度拍打在那里时时刻刻露出的珊瑚上。

“This is a bad sea!” remarked Ned Land.
“真是片恶劣的海洋!”纳德·兰德评论道。

“Detestable indeed, and one that does not suit a boat like the Nautilus.”
“确实是令人厌恶的,这样的海洋并不适合‘鹦鹉螺’这样的船。”

“The Captain must be very sure of his route, for I see there pieces of coral that would do for its keel if it only touched them slightly.”
“船长一定对他的航线非常有把握,因为我看到那里有一些珊瑚,如果只是轻轻触碰到它们,就足以成为船体的龙骨。”

Indeed the situation was dangerous, but the Nautilus seemed to slide like magic off these rocks.
的确形势危险,但“鹦鹉螺”似乎神奇地从这些岩石上滑过去。 —

It did not follow the routes of the Astrolabe and the Zelee exactly, for they proved fatal to Dumont d’Urville.
它并没有完全沿着星官和赫希略船只的航线行驶,因为那些路线对迪蒙·迪尔维尔来说是致命的。 —

It bore more northwards, coasted the Islands of Murray, and came back to the south-west towards Cumberland Passage.
它更向北方航行,沿着穆雷群岛岸边,然后又向西南航行,朝着坎伯兰海峡返回。 —

I thought it was going to pass it by, when, going back to north-west, it went through a large quantity of islands and islets little known, towards the Island Sound and Canal Mauvais.
当它开始往西北方向航行时,我以为它会绕过它,结果它穿过了一大片鲜为人知的岛屿和小岛,朝着岛声和坏河运河。

I wondered if Captain Nemo, foolishly imprudent, would steer his vessel into that pass where Dumont d’Urville’s two corvettes touched;
我想知道船长尼摩是否傻傻地鲁莽,会将船驶入那个杜蒙·迪维尔的两艘轻巡洋舰抵达的海峡中, —

when, swerving again, and cutting straight through to the west, he steered for the Island of Gilboa.
结果又一次转向,径直向西航行,驶向吉尔波亚岛。

It was then three in the afternoon.
当时已经下午三点了。 —

The tide began to recede, being quite full.
潮水开始退去,已经非常涨潮了。 —

The Nautilus approached the island, that I still saw, with its remarkable border of screw-pines.
鹦鹉螺号靠近了那个岛屿,我仍然可以看到它,以及它独特的榄仁树边缘。 —

He stood off it at about two miles distant.
他将船远离它,大约两英里远。 —

Suddenly a shock overthrew me.
突然,一股震动把我撞翻在地。 —

The Nautilus just touched a rock, and stayed immovable, laying lightly to port side.
鹦鹉螺号刚好碰到了一个岩石,然后停在那里,轻轻地倾斜在左舷一侧。

When I rose, I perceived Captain Nemo and his lieutenant on the platform.
当我站起来时,我看见尼摩船长和他的副官在甲板上。 —

They were examining the situation of the vessel, and exchanging words in their incomprehensible dialect.
他们正在检查船的情况,并用他们难以理解的方言交流。

She was situated thus: Two miles, on the starboard side, appeared Gilboa, stretching from north to west like an immense arm.
她的位置是这样的:在右舷方向的两英里处,出现了吉尔波亚山,延伸自北向西,像一只巨大的手臂。 —

Towards the south and east some coral showed itself, left by the ebb.
在南部和东部,一些珊瑚露出水面,是由于退潮留下的。 —

We had run aground, and in one of those seas where the tides are middling—a sorry matter for the floating of the Nautilus.
我们搁浅了,在那种潮汐中等待着——对于浮动的鹦鹉螺来说是个很遗憾的问题。 —

However, the vessel had not suffered, for her keel was solidly joined.
然而,这艘船并没有遭受损害,因为她的龙骨牢固地连接在一起。 —

But, if she could neither glide off nor move, she ran the risk of being for ever fastened to these rocks, and then Captain Nemo’s submarine vessel would be done for.
但是,如果她既不能滑下去,也不能移动,她就有被永远困在这些岩石上的风险,那时尼莫船长的潜艇就完了。

I was reflecting thus, when the Captain, cool and calm, always master of himself, approached me.
我正在思考这个问题的时候,冷静自持、一贯淡定掌控自己的船长走近我。

“An accident?” I asked.
“发生了意外?”我问。

“No; an incident.”
“不是意外,是事件。”

“But an incident that will oblige you perhaps to become an inhabitant of this land from which you flee?”
“但是这个事件也许会迫使你成为这片你逃离的土地的居民?”

Captain Nemo looked at me curiously, and made a negative gesture, as much as to say that nothing would force him to set foot on terra firma again.
尼莫船长好奇地看着我,并做出了一个否定的手势,仿佛在说再也不会让他踏上陆地了。 —

Then he said:
然后他说:

“Besides, M. Aronnax, the Nautilus is not lost;
“此外,阿罗纳克斯先生,’ —

it will carry you yet into the midst of the marvels of the ocean.
鹦鹉螺号’并没有失去,它将把您带入海洋的奇迹之中。 —

Our voyage is only begun, and I do not wish to be deprived so soon of the honour of your company.”
我们的航行只是刚刚开始,我不希望这么快就失去您陪伴的荣幸。”

“However, Captain Nemo,” I replied, without noticing the ironical turn of his phrase, “the Nautilus ran aground in open sea.
“然而,尼莫船长,”我回答道,没有注意到他话语中的讽刺转折,“’鹦鹉螺号’是在开放的海域搁浅的。 —

Now the tides are not strong in the Pacific; and, if you cannot lighten the Nautilus, I do not see how it will be reinflated.”
如今太平洋的潮汐并不强烈;如果您不能让’鹦鹉螺号’减轻负重,我不知道该如何重新浮起它。”

“The tides are not strong in the Pacific:
“太平洋的潮汐不强烈, —

you are right there, Professor;
您说得对,教授; —

but in Torres Straits one finds still a difference of a yard and a half between the level of high and low seas.
但是在托雷斯海峡,高潮和低潮的水位之间仍然有一米半的差距。 —

To-day is 4th January, and in five days the moon will be full.
今天是1月4日,再过五天就是月圆之时了。 —

Now, I shall be very much astonished if that satellite does not raise these masses of water sufficiently, and render me a service that I should be indebted to her for.”
现在,如果那颗卫星不能将这些水体足够地提升起来,并给我提供一个我会感激她的帮助,我将感到非常惊讶。

Having said this, Captain Nemo, followed by his lieutenant, redescended to the interior of the Nautilus.
说完这句话,尼摩船长和他的副手回到了“鹦鹉螺”号的内部。 —

As to the vessel, it moved not, and was immovable, as if the coralline polypi had already walled it up with their in destructible cement.
至于船只,它一动不动,仿佛珊瑚虫已经用它们坚不可摧的胶水将它围住了。

“Well, sir?” said Ned Land, who came up to me after the departure of the Captain.
“好吧,先生?” 纳德·兰德在船长离开后走到我身边问道。

“Well, friend Ned, we will wait patiently for the tide on the 9th instant;
“好吧,朋友纳德,我们会耐心等待9日的潮汐; —

for it appears that the moon will have the goodness to put it off again.”
因为似乎月亮将延缓潮汐。

“Really?”
“真的吗?”

“Really.”
“真的。”

“And this Captain is not going to cast anchor at all since the tide will suffice?
“既然潮水足够了,这位船长就不会下锚了吗?” —

” said Conseil, simply.
康塞尔简单地问道。

The Canadian looked at Conseil, then shrugged his shoulders.
加拿大人看了康塞尔一眼,然后耸了耸肩。

“Sir, you may believe me when I tell you that this piece of iron will navigate neither on nor under the sea again;
“先生,当我告诉您这块铁已经再也不能在海上或海下航行时,请相信我; —

it is only fit to be sold for its weight. I think, therefore, that the time has come to part company with Captain Nemo.”
它只能按照它的重量出售。我认为,我们已经到了与尼摩船长告别的时候了。

“Friend Ned, I do not despair of this stout Nautilus, as you do; and in four days we shall know what to hold to on the Pacific tides.
“朋友内德,我并不对这艘坚固的鹦鹉螺失去信心;4天后我们将会明白在太平洋潮汐中如何应对。 —

Besides, flight might be possible if we were in sight of the English or Provencal coast;
此外,如果我们在英格兰或普罗旺斯海岸附近,逃离可能是可能的; —

but on the Papuan shores, it is another thing;
但是在巴布亚新几内亚的海岸上,情况就不同了。 —

and it will be time enough to come to that extremity if the Nautilus does not recover itself again, which I look upon as a grave event.”
如果鹦鹉螺不能再次恢复过来,我认为那将是一个严重的事件,那时再来考虑这种极限情况。

“But do they know, at least, how to act circumspectly?
“但是他们至少知道如何谨慎行事吗? —

There is an island; on that island there are trees;
那里有一个岛屿;在那个岛上有树木; —

under those trees, terrestrial animals, bearers of cutlets and roast beef, to which I would willingly give a trial.”
在那些树下,有陆地动物,它们携带着猪排和烤牛肉,我愿意试试。”

“In this, friend Ned is right, ” said Conseil, “and I agree with him.
“在这一点上,朋友内德是对的,”康塞尔说,“我同意他的观点。” —

Could not master obtain permission from his friend Captain Nemo to put us on land, if only so as not to lose the habit of treading on the solid parts of our planet?”
难道主人不会从他的朋友尼莫船长那里获得上岸的许可吗?哪怕只是为了不丧失踏上陆地的习惯?

“I can ask him, but he will refuse.”
“我可以问他,但他会拒绝的。”

“Will master risk it?” asked Conseil, “and we shall know how to rely upon the Captain’s amiability.”
“主人要冒险吗?”康塞伊问,“我们应该相信船长的友善。”

To my great surprise, Captain Nemo gave me the permission I asked for, and he gave it very agreeably, without even exacting from me a promise to return to the vessel;
令我惊讶的是,尼莫船长允许了我所请求的许可,而且态度非常愉快,甚至没有要求我保证返回船上; —

but flight across New Guinea might be very perilous, and I should not have counselled Ned Land to attempt it.
但是在新几内亚飞行可能非常危险,我不会建议尼德·兰德尝试。 —

Better to be a prisoner on board the Nautilus than to fall into the hands of the natives.
被囚禁在“鹦鹉螺”号上好过落入土著人的手中。

At eight o’clock, armed with guns and hatchets, we got off the Nautilus.
八点钟,我们拿着枪和斧头离开了“鹦鹉螺”。 —

The sea was pretty calm;
海面相当平静; —

a slight breeze blew on land.
陆地上吹着微风。 —

Conseil and I rowing, we sped along quickly, and Ned steered in the straight passage that the breakers left between them.
我和康塞伊划船,我们迅速前进,尼德在两者之间剩下的破碎处操纵船舵。 —

The boat was well handled, and moved rapidly.
船被很好地操纵着,快速前进着。

Ned Land could not restrain his joy.
尼德·兰德无法控制自己的喜悦。 —

He was like a prisoner that had escaped from prison, and knew not that it was necessary to re-enter it.
他就像是一个逃出监狱的囚犯,不知道重新进入监狱是必要的。

“Meat! We are going to eat some meat; and what meat!
“肉!我们要吃肉;而且是什么肉!”他回答道。” —

” he replied. “Real game!
真正的猎物!不是面包, —

no, bread, indeed.”
当然不是面包。”

“I do not say that fish is not good; we must not abuse it;
“我并不是说鱼不好吃;我们不应该滥食; —

but a piece of fresh venison, grilled on live coals, will agreeably vary our ordinary course.”
但是在活火上烤一块新鲜的鹿肉会愉悦地改变我们平常的饮食。

“Glutton!” said Conseil, “he makes my mouth water.”
“贪吃鬼!”康塞尔说,”他让我的嘴馋得要流口水了。”

“It remains to be seen,” I said, “if these forests are full of game, and if the game is not such as will hunt the hunter himself.”
“还有待观察,”我说,” 这些森林里是否有很多野味,而且这些野味是否会追逐猎人自己。”

“Well said, M. Aronnax,” replied the Canadian, whose teeth seemed sharpened like the edge of a hatchet;
“说得好,阿龙纳克斯先生,”加拿大人回答道,他的牙齿看起来像是一把斧头的刃子一样锐利; —

“but I will eat tiger—loin of tiger—if there is no other quadruped on this island.”
“但是我要吃虎肉——虎腰肉——如果这个岛上没有其他的四足动物的话。”

“Friend Ned is uneasy about it,” said Conseil.
“尼德朋友对此很不安。”康塞尔说。

“Whatever it may be,” continued Ned Land, “every animal with four paws without feathers, or with two paws without feathers, will be saluted by my first shot.”
“无论它是什么,”继续尼德·兰说,“只要有四只没有羽毛的爪子的动物,或者有两只没有羽毛的爪子的动物,都将被我的第一枪致敬。”

“Very well! Master Land’s imprudences are beginning.”
“很好!兰大师的鲁莽之举开始了。”

“Never fear, M. Aronnax,” replied the Canadian;
“不要担心,阿罗纳克斯先生,”加拿大人回答道, —

“I do not want twenty-five minutes to offer you a dish, of my sort.”
“我离开为您准备一道我自己做的菜还不到25分钟。”

At half-past eight the Nautilus boat ran softly aground on a heavy sand, after having happily passed the coral reef that surrounds the Island of Gilboa.
在八点半,鲨鱼号小艇轻轻地停在了一片厚重的沙滩上,此前它已经幸运地穿过了环绕吉尔博亚岛的珊瑚礁。