The next morning, the 18th of November, I had quite recovered from my fatigues of the day before, and I went up on to the platform, just as the second lieutenant was uttering his daily phrase.
第二天早上,11月18日,我已经从前一天的疲劳中完全恢复过来,就在二副刚说完他每天的固定话之时,我上到了平台上。

I was admiring the magnificent aspect of the ocean when Captain Nemo appeared.
我正欣赏着大海的壮丽景色,这时尼摩船长出现了。 —

He did not seem to be aware of my presence, and began a series of astronomical observations.
他似乎没有注意到我的存在,开始了一系列的天文观测。 —

Then, when he had finished, he went and leant on the cage of the watch-light, and gazed abstractedly on the ocean.
然后,当他完成观测后,他走到了灯笼的笼子边,心不在焉地凝视着海洋。 —

In the meantime, a number of the sailors of the Nautilus, all strong and healthy men, had come up onto the platform.
与此同时,一些身强体壮的水手们都走上了平台。 —

They came to draw up the nets that had been laid all night.
他们来收起整夜设置的渔网。 —

These sailors were evidently of different nations, although the European type was visible in all of them.
这些水手明显来自不同的国家,尽管每个人身上都能看出欧洲人的特征。 —

I recognised some unmistakable Irishmen, Frenchmen, some Sclaves, and a Greek, or a Candiote.
我认出了一些明显的爱尔兰人、法国人,还有一些斯拉夫人和一个希腊人,或者是一个克里特人。 —

They were civil, and only used that odd language among themselves, the origin of which I could not guess, neither could I question them.
他们之间彬彬有礼,只用我无法猜测出来的奇怪语言交流,我也无法向他们提问。

The nets were hauled in. They were a large kind of “chaluts, ” like those on the Normandy coasts, great pockets that the waves and a chain fixed in the smaller meshes kept open.
渔网被拖了上来。它们是一种大型的“chaluts”,就像诺曼底海岸上的那些一样,由小网眼上的链条保持敞开的大袋子。 —

These pockets, drawn by iron poles, swept through the water, and gathered in everything in their way.
这些袋子由铁柱牵引,在水中横扫一切。 —

That day they brought up curious specimens from those productive coasts.
那一天,他们从这片富饶的海域中捕获了一些有趣的样本。

I reckoned that the haul had brought in more than nine hundredweight of fish.
我估计这次捕捞带回了超过九百斤的鱼。这是一次丰收, —

It was a fine haul, but not to be wondered at.
但并不令人惊讶。 —

Indeed, the nets are let down for several hours, and enclose in their meshes an infinite variety.
实际上,渔网要放下数小时,才能将各种各样的东西困在网中。 —

We had no lack of excellent food, and the rapidity of the Nautilus and the attraction of the electric light could always renew our supply.
我们从不缺乏美味的食物,而且尼奥普鲁顿号的高速和电灯的吸引力总是能够补充我们的供应。 —

These several productions of the sea were immediately lowered through the panel to the steward’s room, some to be eaten fresh, and others pickled.
这些海产品立即通过面板下降到管家的房间,有些可以新鲜食用,有些可以腌制。

The fishing ended, the provision of air renewed, I thought that the Nautilus was about to continue its submarine excursion, and was preparing to return to my room, when, without further preamble, the Captain turned to me, saying:
钓鱼结束,换气后,我以为”鹦鹉螺”号将继续潜水探险,已经准备回到我的房间,但船长毫不客气地对我说:

“Professor, is not this ocean gifted with real life?
“教授,难道这片海洋不是有真实的生命吗? —

It has its tempers and its gentle moods.
它有自己的情绪,也有温柔的时候。 —

Yesterday it slept as we did, and now it has woke after a quiet night. Look!
昨天它和我们一样在睡觉,现在在一个平静的夜晚醒来了。看! —

” he continued, “it wakes under the caresses of the sun.
”他继续说道,“它在阳光的爱抚中苏醒了。 —

It is going to renew its diurnal existence.
它即将重获白天的生活。 —

It is an interesting study to watch the play of its organisation.
观察它的有机体运作是一个有趣的研究。 —

It has a pulse, arteries, spasms;
它有脉搏、动脉、痉挛; —

and I agree with the learned Maury, who discovered in it a circulation as real as the circulation of blood in animals.
我同意博学的莫里的观点,他在其中发现了与动物体内血液循环一样真实的循环。

“Yes, the ocean has indeed circulation, and to promote it, the Creator has caused things to multiply in it—caloric, salt, and animalculae.”
“是的,海洋确实有循环,为了促进循环,造物主使其中的热量、盐分和微生物繁殖。”

When Captain Nemo spoke thus, he seemed altogether changed, and aroused an extraordinary emotion in me.
当尼莫船长这样说时,他看起来完全变了样,激起了我一种非同寻常的情绪。

“Also,” he added, “true existence is there;
“此外,”他补充道, —

and I can imagine the foundations of nautical towns, clusters of submarine houses, which, like the Nautilus, would ascend every morning to breathe at the surface of the water, free towns, independent cities.
“真正的存在就在那里;我可以想象出航海城镇的基础,一群水下的房屋,像『鹦鹉螺号』一样每天早上升到水面上呼吸的自由城镇和独立城市。 —

Yet who knows whether some despot——”
然而谁知道是否会有专制者——”

Captain Nemo finished his sentence with a violent gesture.
尼莫船长用一个激烈的手势结束了他的话。然后, —

Then, addressing me as if to chase away some sorrowful thought:
他对我说话好像是为了驱散某种悲伤的想法:

“M. Aronnax,” he asked, “do you know the depth of the ocean?”
“阿纳克斯先生,”他问道,“你知道海洋的深度吗?

“I only know, Captain, what the principal soundings have taught us.”
“我只知道,船长,一些主要的声探法告诉了我们。”

“Could you tell me them, so that I can suit them to my purpose?”
“你能告诉我它们吗,这样我就可以根据我的目的来选择它们?”

“These are some,” I replied, “that I remember.
“这里有一些,”我回答道,“我记得。 —

If I am not mistaken, a depth of 8, 000 yards has been found in the North Atlantic, and 2,500 yards in the Mediterranean.
如果我没记错,在北大西洋有一个8000码的深度,在地中海有2500码的深度。” —

The most remarkable soundings have been made in the South Atlantic, near the thirty-fifth parallel, and they gave 12, 000 yards, 14,000 yards, and 15, 000 yards.
最引人注目的测深是在南大西洋,靠近35纬度,它们的深度分别达到12000码、14000码和15000码。 —

To sum up all, it is reckoned that if the bottom of the sea were levelled, its mean depth would be about one and three-quarter leagues.”
总结一下,据估计,如果海底是平坦的,它的平均深度应该是一个又三分之一英里。”

“Well, Professor,” replied the Captain, “we shall show you better than that I hope.
“嗯,教授,”船长回答道,“我希望我们能给你展示更好的。” —

As to the mean depth of this part of the Pacific, I tell you it is only 4, 000 yards.”
至于太平洋这个地区的平均深度,我告诉你只有4000码。”

Having said this, Captain Nemo went towards the panel, and disappeared down the ladder.
说完这些,尼摩船长走向面板,消失在了阶梯下面。 —

I followed him, and went into the large drawing-room.
我跟着他走进了大型客厅。 —

The screw was immediately put in motion, and the log gave twenty miles an hour.
螺旋桨立即开始运转,航速达到了每小时20英里。

During the days and weeks that passed, Captain Nemo was very sparing of his visits.
在过去的几天和几周里,尼摩船长很少来访。 —

I seldom saw him.
我很少见到他。 —

The lieutenant pricked the ship’s course regularly on the chart, so I could always tell exactly the route of the Nautilus.
中尉定期在海图上标注船舶航线,所以我总能确切地知道《鹦鹉螺号》的航线。

Nearly every day, for some time, the panels of the drawing-room were opened, and we were never tired of penetrating the mysteries of the submarine world.
几乎每一天,有一段时间,客厅的窗户被打开,我们对探索这个潜水世界永不感到厌烦。

The general direction of the Nautilus was south-east, and it kept between 100 and 150 yards of depth.
《鹦鹉螺号》的总体方向是东南方向,深度保持在100到150码之间。 —

One day, however, I do not know why, being drawn diagonally by means of the inclined planes, it touched the bed of the sea.
然而,有一天,我不知道为什么,它被倾斜平台斜向牵引,触及了海床。 —

The thermometer indicated a temperature of 4.25 (cent.):
温度计显示的是4.25度(摄氏度)的温度: —

a temperature that at this depth seemed common to all latitudes.
这个深度的温度似乎在所有纬度上都很普遍。

At three o’clock in the morning of the 26th of November the Nautilus crossed the tropic of Cancer at 172° long.
在11月26日凌晨三点,《鹦鹉螺号》以172度经度穿过了北回归线。 —

On 27th instant it sighted the Sandwich Islands, where Cook died, February 14, 1779.
在即日,它发现了夏威夷群岛,库克于1779年2月14日在那里去世。 —

We had then gone 4,860 leagues from our starting-point.
从我们的出发点开始,我们已经航行了4860海里。 —

In the morning, when I went on the platform, I saw two miles to windward, Hawaii, the largest of the seven islands that form the group.
早晨,当我走上平台时,我看到风向正好朝着夏威夷,这是由七个岛屿组成的群岛中最大的岛屿。 —

I saw clearly the cultivated ranges, and the several mountain-chains that run parallel with the side, and the volcanoes that overtop Mouna-Rea, which rise 5,000 yards above the level of the sea.
我清晰地看到了耕种的山脉,以及与海岸平行的几条山脉和超过蒙纳雷火山的火山,这些火山高出海平面5000码。 —

Besides other things the nets brought up, were several flabellariae and graceful polypi, that are peculiar to that part of the ocean.
除了其他的东西,渔网还捕获了几只在这片海洋特有的风扇状水母和优雅多足动物。 —

The direction of the Nautilus was still to the south-east.
《鹦鹉螺号》的航向仍然是向东南方向。 —

It crossed the equator December 1, in 142° long.;
它于12月1日穿越赤道,位于142°经度。 —

and on the 4th of the same month, after crossing rapidly and without anything in particular occurring, we sighted the Marquesas group.
在同月4日,我们迅速地穿越而没有发生特别的事情后,我们发现了马尔基萨斯群岛。 —

I saw, three miles off, Martin’s peak in Nouka-Hiva, the largest of the group that belongs to France.
我在三英里外看到了努卡希瓦岛上的马丁峰,它是属于法国的群岛中最大的岛屿。 —

I only saw the woody mountains against the horizon, because Captain Nemo did not wish to bring the ship to the wind.
我只能看到地平线上的山木,因为尼莫船长不希望将船停放在风向上。 —

There the nets brought up beautiful specimens of fish:
在那里渔网带上了美丽的鱼样本: —

some with azure fins and tails like gold, the flesh of which is unrivalled;
有些鱼的鳍和尾巴像黄金一样闪着蓝色的光,肉质无与伦比; —

some nearly destitute of scales, but of exquisite flavour;
还有一些几乎没有鳞片,但口感极佳; —

others, with bony jaws, and yellow-tinged gills, as good as bonitos;
还有一些有骨骼颚和黄色的鳃,品质与鲣鱼媲美; —

all fish that would be of use to us.
所有我们可以利用的鱼都有。 —

After leaving these charming islands protected by the French flag, from the 4th to the 11th of December the Nautilus sailed over about 2,000 miles.
离开这些被法国国旗保护的迷人岛屿后,自12月4日到11日,鹦鹉螺号航行了大约2,000英里;

During the daytime of the 11th of December I was busy reading in the large drawing-room.
12月11日白天,我忙着在大客厅里阅读书籍; —

Ned Land and Conseil watched the luminous water through the half-open panels.
尼德兰和康塞尔透过半开的面板观看着发亮的水。 —

The Nautilus was immovable.
鹦鹉螺号静止不动; —

While its reservoirs were filled, it kept at a depth of 1, 000 yards, a region rarely visited in the ocean, and in which large fish were seldom seen.
在填满水库的同时,它保持在1,000码的深度,这是海洋中很少有人去的地方,大鱼也很少被看到;

I was then reading a charming book by Jean Mace, The Slaves of the Stomach, and I was learning some valuable lessons from it, when Conseil interrupted me.
当时我正在阅读让·马斯的一本迷人的书《胃的奴隶》,而且也从中学到了一些宝贵的经验,康塞尔打断了我。

“Will master come here a moment?
“主人能过来一下吗? —

” he said, in a curious voice.
”他用一种好奇的声音说道。

“What is the matter, Conseil?”
“怎么了,康赛尔?”

“I want master to look.”
“我希望主人能过来看一下。”

I rose, went, and leaned on my elbows before the panes and watched.
我站起身,走过去,用手肘撑在窗前观察着。

In a full electric light, an enormous black mass, quite immovable, was suspended in the midst of the waters.
在强烈的电灯下,一块巨大的黑色物体,完全静止不动,悬浮在水中。 —

I watched it attentively, seeking to find out the nature of this gigantic cetacean.
我仔细观察着,试图找出这个巨大鲸鱼的性质。 —

But a sudden thought crossed my mind.
但我突然想到了一件事。 —

“A vessel!” I said, half aloud.
“一艘船!”我半声说道。

“Yes,” replied the Canadian, “a disabled ship that has sunk perpendicularly.”
“是的,”加拿大人回答说,“一艘沉没垂直的残破船只。”

Ned Land was right; we were close to a vessel of which the tattered shrouds still hung from their chains.
尼德·兰德是对的,我们离一艘船很近,缎带还悬挂在链条上。 —

The keel seemed to be in good order, and it had been wrecked at most some few hours.
龙骨似乎还很完好,最多也只是几个小时前沉没的。 —

Three stumps of masts, broken off about two feet above the bridge, showed that the vessel had had to sacrifice its masts.
船上有三个截断的桅杆,打断点在桥上方约两英尺处,这表明船只不得不放弃桅杆。 —

But, lying on its side, it had filled, and it was heeling over to port.
不过,船侧着,已经进水,正向左倾斜。 —

This skeleton of what it had once been was a sad spectacle as it lay lost under the waves, but sadder still was the sight of the bridge, where some corpses, bound with ropes, were still lying.
那一失去往昔辉煌的船骸在海底下沉寂,真是可悲的景象。可更加悲伤的是,在桥上仍有几具绑着绳索的尸体躺着。 —

I counted five—four men, one of whom was standing at the helm, and a woman standing by the poop, holding an infant in her arms.
我数到了五个人——四个男人,其中一个站在舵轮旁边,还有一个女人站在船尾,怀抱着一个婴儿。 —

She was quite young. I could distinguish her features, which the water had not decomposed, by the brilliant light from the Nautilus.
她很年轻。我能够通过鲨鱼号闪耀的光线,辨认出那张水汪汪但尚未腐烂的脸庞。 —

In one despairing effort, she had raised her infant above her head—poor little thing!
在绝望的努力下,她将婴儿举过头顶——可怜的小东西! —

—whose arms encircled its mother’s neck.
婴儿的双臂紧紧地环绕着母亲的脖子。 —

The attitude of the four sailors was frightful, distorted as they were by their convulsive movements, whilst making a last effort to free themselves from the cords that bound them to the vessel.
这四名水手的姿势异常可怕,因为他们痉挛般的动作,试图最后一次挣脱绑缚在船上的绳索。 —

The steersman alone, calm, with a grave, clear face, his grey hair glued to his forehead, and his hand clutching the wheel of the helm, seemed even then to be guiding the three broken masts through the depths of the ocean.
驾驶员独自一人,沉着地面无表情,灰发贴在额上,手紧握着舵轮,似乎在引导着那三根断裂的桅杆穿越海洋的深渊。

What a scene! We were dumb;
多么壮观的景象啊!我们一言不发, —

our hearts beat fast before this shipwreck, taken as it were from life and photographed in its last moments.
心跳加快,面对着这一幕沉没的船只,仿佛它是从生活中抽离出来,在它的最后时刻被拍摄下来。 —

And I saw already, coming towards it with hungry eyes, enormous sharks, attracted by the human flesh.
我已经看到,一只只饥渴的巨鲨向它游来,被人类的肉所吸引。

However, the Nautilus, turning, went round the submerged vessel, and in one instant I read on the stern—“The Florida, Sunderland.”
然而,鹦鹉螺号转向,绕过这艘沉没的船只,我一瞬间读到了船尾上的字——“佛罗里达号,桑德兰市”。