We now come to the second part of our journey under the sea.
现在我们进入了海底旅程的第二部分。 —

The first ended with the moving scene in the coral cemetery which left such a deep impression on my mind.
第一部分以珊瑚墓地的动人场景结束,给我留下了深刻的印象。 —

Thus, in the midst of this great sea, Captain Nemo’s life was passing, even to his grave, which he had prepared in one of its deepest abysses.
所以,在这片广阔的海洋中,尼莫船长的生活一直在度过,甚至在他为自己准备的深渊之中的坟墓里也是如此。 —

There, not one of the ocean’s monsters could trouble the last sleep of the crew of the Nautilus, of those friends riveted to each other in death as in life.
在那里,不会有任何海洋的怪物干扰到“鹦鹉螺号”的船员们的最后的睡眠,这些朋友在死亡和生活中都紧密相连。 —

“Nor any man, either,” had added the Captain.
“也不会有任何人,”船长补充道。 —

Still the same fierce, implacable defiance towards human society!
他仍然对人类社会保持着同样的激烈无情的蔑视!

I could no longer content myself with the theory which satisfied Conseil.
我已经无法满足康塞尔所提出的理论了。

That worthy fellow persisted in seeing in the Commander of the Nautilus one of those unknown savants who return mankind contempt for indifference.
那个可敬的家伙坚持认为,鹦鹉螺号的指挥官是那些对人类的冷漠回以蔑视的未知学者之一。 —

For him, he was a misunderstood genius who, tired of earth’s deceptions, had taken refuge in this inaccessible medium, where he might follow his instincts freely.
对于他来说,船长是一个被误解的天才,厌倦了地球的欺骗,寻求避难在这个人类无法接触的环境中,可以自由地追随自己的本能。 —

To my mind, this explains but one side of Captain Nemo’s character.
在我看来,这只解释了纳摩船长个性的一面。 —

Indeed, the mystery of that last night during which we had been chained in prison, the sleep, and the precaution so violently taken by the Captain of snatching from my eyes the glass I had raised to sweep the horizon, the mortal wound of the man, due to an unaccountable shock of the Nautilus, all put me on a new track.
确实,那个最后一夜的神秘,我们被囚禁的那个夜晚,那个我本来要用来扫视地平线的眼镜被船长夺走的时刻,那个因为鲸鱼号无法解释的震动而导致船员死亡的伤口,都使我产生了一个新的思路。 —

No; Captain Nemo was not satisfied with shunning man.
不,纳摩船长并不满足于避开人类。 —

His formidable apparatus not only suited his instinct of freedom, but perhaps also the design of some terrible retaliation.
他可怕的装置不仅符合他对自由的本能,还可能是某种可怕的报复的设计。

At this moment nothing is clear to me;
此刻对我来说一切都不明了。 —

I catch but a glimpse of light amidst all the darkness, and I must confine myself to writing as events shall dictate.
在所有的黑暗中我只看到一点光明,我必须按事件发生的情况来写下去。

That day, the 24th of January, 1868, at noon, the second officer came to take the altitude of the sun.
那天,1868年1月24日中午,二副过来测算太阳的位置。 —

I mounted the platform, lit a cigar, and watched the operation.
我上了台,点了一支雪茄,观察着操作。 —

It seemed to me that the man did not understand French;
我觉得那个人不懂法语。 —

for several times I made remarks in a loud voice, which must have drawn from him some involuntary sign of attention, if he had understood them;
有好几次,我大声发表了一些言论,这一定引起了他一些无意识的注意,如果他理解了的话; —

but he remained undisturbed and dumb.
但他仍然保持着冷静和沉默;

As he was taking observations with the sextant, one of the sailors of the Nautilus (the strong man who had accompanied us on our first submarine excursion to the Island of Crespo) came to clean the glasses of the lantern.
当他正在使用六分仪进行观测时,那个“鹦鹉螺号”的水手之一(那个曾经陪我们在首次潜水前往克雷斯波岛的强壮男子)前来清洁灯笼的玻璃; —

I examined the fittings of the apparatus, the strength of which was increased a hundredfold by lenticular rings, placed similar to those in a lighthouse, and which projected their brilliance in a horizontal plane.
我检查了这个装置的附件,它的强度通过类似灯塔的透镜环增加了100倍,并在水平平面上投射它们的光辉; —

The electric lamp was combined in such a way as to give its most powerful light.
电灯被组合在一起,以发出最强的光; —

Indeed, it was produced in vacuo, which insured both its steadiness and its intensity.
实际上,它是在真空中产生的,这样既确保了它的稳定性,又增强了它的强度; —

This vacuum economised the graphite points between which the luminous arc was developed—an important point of economy for Captain Nemo, who could not easily have replaced them;
这种真空节约了在发光弧之间使用的石墨点——对于尼摩船长来说,这是一个重要的经济因素,因为他不容易替换它们。 —

and under these conditions their waste was imperceptible.
在这些条件下,他们的废物是察觉不到的。 —

When the Nautilus was ready to continue its submarine journey, I went down to the saloon.
当“鹦鹉螺”准备继续潜水旅程时,我下到了餐厅。 —

The panel was closed, and the course marked direct west.
面板关闭了,航向标示直线向西。

We were furrowing the waters of the Indian Ocean, a vast liquid plain, with a surface of 1,200,000, 000 of acres, and whose waters are so clear and transparent that any one leaning over them would turn giddy.
我们正航行在印度洋的水域中,这片广阔的液体平原拥有12亿英亩的表面积,其水清澈透明,任何人俯身到水面上都会头晕目眩。 —

The Nautilus usually floated between fifty and a hundred fathoms deep.
通常,“鹦鹉螺”漂浮在五十至一百英寻深的地方。 —

We went on so for some days.
我们这样航行了几天。 —

To anyone but myself, who had a great love for the sea, the hours would have seemed long and monotonous;
对于除了我这样深爱大海的人以外,这些时间会显得漫长而乏味。 —

but the daily walks on the platform, when I steeped myself in the reviving air of the ocean, the sight of the rich waters through the windows of the saloon, the books in the library, the compiling of my memoirs, took up all my time, and left me not a moment of ennui or weariness.
但是每天在甲板上的散步,沉浸在海洋的清新空气中,透过餐厅窗户看着那富饶的水域,图书馆中的书籍,撰写我的回忆录,占据了我全部的时间,没有让我感到一丝烦闷或倦怠。

For some days we saw a great number of aquatic birds, sea-mews or gulls.
有几天我们看到了大量的水禽,海鸥或鸥类。 —

Some were cleverly killed and, prepared in a certain way, made very acceptable water-game.
有些聪明的人被巧妙地杀死,经过特定的处理后,成为了非常美味的水上游戏。 —

Amongst large-winged birds, carried a long distance from all lands and resting upon the waves from the fatigue of their flight, I saw some magnificent albatrosses, uttering discordant cries like the braying of an ass, and birds belonging to the family of the long-wings.
在一些大翅膀的鸟群中,它们从遥远的地方飞行,疲惫地停在波浪上休息,我看到了一些壮丽的信天翁,它们发出的声音像驴子的叫声,还有属于长翅膀家族的鸟类。

As to the fish, they always provoked our admiration when we surprised the secrets of their aquatic life through the open panels.
至于鱼类,当我们透过开放的窗户看到它们水中的生活秘密时,它们总是引起我们的钦佩。 —

I saw many kinds which I never before had a chance of observing.
我看到了很多种类,以前从未有机会观察过。

I shall notice chiefly ostracions peculiar to the Red Sea, the Indian Ocean, and that part which washes the coast of tropical America.
我将主要提到红海、印度洋以及洗刷热带美洲海岸的卵形鱼类。 —

These fishes, like the tortoise, the armadillo, the sea-hedgehog, and the Crustacea, are protected by a breastplate which is neither chalky nor stony, but real bone.
这些鱼类,像乌龟、犰狳、海刺猬和甲壳动物一样,都受到胸甲的保护,它们的胸甲既不像石灰岩也不像石头,而是真正的骨头。 —

In some it takes the form of a solid triangle, in others of a solid quadrangle.
在一些鱼类中,它呈现为一个坚实的三角形,在其他鱼类中则呈现为一个坚实的四边形。 —

Amongst the triangular I saw some an inch and a half in length, with wholesome flesh and a delicious flavour;
在那些三角形的形状中,我看见一些长约一英寸半,肉质鲜美的; —

they are brown at the tail, and yellow at the fins, and I recommend their introduction into fresh water, to which a certain number of sea-fish easily accustom themselves.
它们的尾巴是棕色的,鳍是黄色的,我建议将它们引入淡水中,一些海洋鱼类很容易适应淡水环境; —

I would also mention quadrangular ostracions, having on the back four large tubercles;
我还要提到四边形的介壳虫,背部有四个大疣结; —

some dotted over with white spots on the lower part of the body, and which may be tamed like birds;
有些在身体的下半部带有白色斑点,可以像鸟一样被驯养; —

trigons provided with spikes formed by the lengthening of their bony shell, and which, from their strange gruntings, are called “seapigs”;
还有一些三角形的介壳类,它们的骨质壳延长形成了刺,因为它们发出奇怪的低吼声而被称为“海猪”; —

also dromedaries with large humps in the shape of a cone, whose flesh is very tough and leathery.
还有一种骆驼形状的动物,背部有一个圆锥形的大驼峰,它们的肉非常坚韧而有韧性;

I now borrow from the daily notes of Master Conseil.
现在我引用康塞尔先生的每日记录。 —

“Certain fish of the genus petrodon peculiar to those seas, with red backs and white chests, which are distinguished by three rows of longitudinal filaments;
“在这些海域中独特的海石鲈属鱼类,背部是红色的,胸部是白色的,它们的特点是有三排纵向丝状突起物; —

and some electrical, seven inches long, decked in the liveliest colours.
还有一些电动的,七英寸长,色彩鲜艳。 —

Then, as specimens of other kinds, some ovoides, resembling an egg of a dark brown colour, marked with white bands, and without tails;
然后,还有其他品种的标本,一些呈椭圆形,类似深褐色的蛋,带有白色条纹,而且没有尾巴。 —

diodons, real sea-porcupines, furnished with spikes, and capable of swelling in such a way as to look like cushions bristling with darts;
真正的海豪猪鱼,装备有刺,能够膨胀成像布满飞镖的坐垫一样。 —

hippocampi, common to every ocean;
每个海洋都有的海马; —

some pegasi with lengthened snouts, which their pectoral fins, being much elongated and formed in the shape of wings, allow, if not to fly, at least to shoot into the air;
一些长着融合了翅膀形状的胸鳍的飞马头鱼,虽然不能飞,但能够飞向空中。 —

pigeon spatulae, with tails covered with many rings of shell;
具有覆盖着许多贝壳环的有尾鸽叉鱼。 —

macrognathi with long jaws, an excellent fish, nine inches long, and bright with most agreeable colours;
具有双下巴的大颌鱼,一种优秀的鱼类,九英寸长,闪烁着非常悦目的颜色。 —

pale-coloured calliomores, with rugged heads;
颜色苍白的卡利奥莫雷斯,头部粗糙; —

and plenty of chaetpdons, with long and tubular muzzles, which kill insects by shooting them, as from an air-gun, with a single drop of water.
以及大量长而管状的枪管鱼,它们通过向昆虫喷射一滴水,就像从气枪中发射一样,杀死它们。 —

These we may call the flycatchers of the seas.
我们可以将它们称为海洋中的捕蝇器。

“In the eighty-ninth genus of fishes, classed by Lacepede, belonging to the second lower class of bony, characterised by opercules and bronchial membranes, I remarked the scorpaena, the head of which is furnished with spikes, and which has but one dorsal fin;
“在莱塞普德的分类中,属于骨质鱼的第二个下级的第八十九个鱼类中,我注意到了具有鳃盖和鳃膜的蝾螈鱼,它的头部装有尖刺,只有一条背鳍;” —

these creatures are covered, or not, with little shells, according to the sub-class to which they belong.
“这些生物根据它们所属的亚纲是否覆盖着小壳来分类。” —

The second sub-class gives us specimens of didactyles fourteen or fifteen inches in length, with yellow rays, and heads of a most fantastic appearance.
“第二个亚纲给我们提供了长达十四或十五英寸,带有黄色触手、头部外形奇特的样本。” —

As to the first sub-class, it gives several specimens of that singular looking fish appropriately called a ‘seafrog, ’ with large head, sometimes pierced with holes, sometimes swollen with protuberances, bristling with spikes, and covered with tubercles;
“至于第一个亚纲,它提供了几个多刺的鱼类样本,它们的头部形状奇特,有时带有孔洞,有时肿胀着突起,布满尖刺,覆盖着疙瘩;” —

it has irregular and hideous horns;
“它有不规则丑陋的角; —

its body and tail are covered with callosities;
它的身体和尾部覆盖着硬结;” —

its sting makes a dangerous wound;
“它的刺能造成危险的伤口; —

it is both repugnant and horrible to look at.”
它既令人厌恶又可怕令人望而却步。”

From the 21st to the 23rd of January the Nautilus went at the rate of two hundred and fifty leagues in twenty-four hours, being five hundred and forty miles, or twenty-two miles an hour.
从1月21日到23日,鹦鹉螺以每天250个海里的速度前进,相当于540英里,即每小时22英里。 —

If we recognised so many different varieties of fish, it was because, attracted by the electric light, they tried to follow us;
如果我们识别了这么多不同种类的鱼,是因为它们被电灯吸引,试图跟随我们。 —

the greater part, however, were soon distanced by our speed, though some kept their place in the waters of the Nautilus for a time.
然而,大部分鱼很快就被我们的速度甩在了后面,尽管一些鱼在鹦鹉螺的水域中保持着一段时间。 —

The morning of the 24th, in 12° 5′ S. lat.
1月24日早上,在南纬12° 5′, —

, and 94° 33′ long.
东经94° 33′的位置。 —

, we observed Keeling Island, a coral formation, planted with magnificent cocos, and which had been visited by Mr. Darwin and Captain Fitzroy.
我们观察到了基林岛,这是一个珊瑚礁形成的岛屿,种植着壮丽的椰子树,曾经被达尔文先生和菲茨罗伊船长访问过。 —

The Nautilus skirted the shores of this desert island for a little distance.
鹦鹉螺沿着这个荒岛的海岸线绕行了一小段距离。 —

Its nets brought up numerous specimens of polypi and curious shells of mollusca.
它的渔网捕获了许多多毛类生物和奇特的软体动物壳。 —

Some precious productions of the species of delphinulae enriched the treasures of Captain Nemo, to which I added an astraea punctifera, a kind of parasite polypus often found fixed to a shell.
一些珍贵的甲壳动物中有些是尼摩船长的财富,我还增加了一种星哥鱼,这种寄生的珊瑚虫经常附着在贝壳上。

Soon Keeling Island disappeared from the horizon, and our course was directed to the north-west in the direction of the Indian Peninsula.
不久后,基灵岛从地平线上消失了,我们的航线向西北方向,朝着印度半岛。

From Keeling Island our course was slower and more variable, often taking us into great depths.
从基灵岛出发后,我们的航线变得更慢,更不断变化,经常把我们带入深处。 —

Several times they made use of the inclined planes, which certain internal levers placed obliquely to the waterline.
他们几次使用了倾斜平面,这是一些内部杠杆将其放置在船体倾斜的位置。 —

In that way we went about two miles, but without ever obtaining the greatest depths of the Indian Sea, which soundings of seven thousand fathoms have never reached.
这样我们走了大约两英里,但从未达到过印度洋的最大深度,七千浔的测深器从未到达过。 —

As to the temperature of the lower strata, the thermometer invariably indicated 4° above zero.
至于下层的温度,温度计总是显示零上4度。 —

I only observed that in the upper regions the water was always colder in the high levels than at the surface of the sea.
我只注意到,在上层区域的水温始终比海面要冷。

On the 25th of January the ocean was entirely deserted;
1月25日,海洋完全荒无人烟; —

the Nautilus passed the day on the surface, beating the waves with its powerful screw and making them rebound to a great height.
“鹦鹉螺号”在水面上度过了一天,用其强大的螺旋桨击打着海浪,使其高高弹起。 —

Who under such circumstances would not have taken it for a gigantic cetacean?
在这种情况下,谁不会把它当作一个巨大的鲸鱼呢? —

Three parts of this day I spent on the platform.
这一天的三分之一时间我都在甲板上度过。 —

I watched the sea.
我注视着大海。 —

Nothing on the horizon, till about four o’clock a steamer running west on our counter.
地平线上什么也看不见,直到大约四点左右,一艘朝西方航行的轮船出现在我们的对面。 —

Her masts were visible for an instant, but she could not see the Nautilus, being too low in the water.
她的桅杆只是露出一霎那,她看不见“鹦鹉螺号”,因为她在水下太低了。 —

I fancied this steamboat belonged to the P.O. Company, which runs from Ceylon to Sydney, touching at King George’s Point and Melbourne.
我想这艘轮船属于从锡兰到悉尼的邮轮公司,途经乔治王点和墨尔本。

At five o’clock in the evening, before that fleeting twilight which binds night to day in tropical zones, Conseil and I were astonished by a curious spectacle.
傍晚五点钟,在热带地区将夜晚与白天连结的短暂黄昏之前,孔塞尔和我被一个奇特的景象惊呆了。

It was a shoal of argonauts travelling along on the surface of the ocean.
那是一群沿着海洋表面旅行的蛸, —

We could count several hundreds.
我们数了几百只。 —

They belonged to the tubercle kind which are peculiar to the Indian seas.
它们属于印度海域特有的结节类动物。

These graceful molluscs moved backwards by means of their locomotive tube, through which they propelled the water already drawn in.
这些优雅的软体动物通过其运动管道向后移动,通过这个管道向后推动已经吸入的水。 —

Of their eight tentacles, six were elongated, and stretched out floating on the water, whilst the other two, rolled up flat, were spread to the wing like a light sail.
它们的八只触手中,有六只延长,在水面上漂浮,而另外两只则卷起来,像轻帆一样展开。 —

I saw their spiral-shaped and fluted shells, which Cuvier justly compares to an elegant skiff.
我看到了它们螺旋形且有陶笛状纹的贝壳,柯维耶正好将其比作一条优雅的小船。 —

A boat indeed! It bears the creature which secretes it without its adhering to it.
一艘小船!它承载着分泌它的生物,而没有与之黏附在一起。

For nearly an hour the Nautilus floated in the midst of this shoal of molluscs.
在巨大数量的软体动物中,鹦鹉螺在其中漂浮了将近一个小时。 —

Then I know not what sudden fright they took.
然后突然引起了我不知道的恐慌。 —

But as if at a signal every sail was furled, the arms folded, the body drawn in, the shells turned over, changing their centre of gravity, and the whole fleet disappeared under the waves.
仿佛接到了信号一样,每个帆都收起来,触手折叠,身体收缩,贝壳翻转,改变重心,整个船队消失在海浪下面。 —

Never did the ships of a squadron manœuvre with more unity.
从来没有一个舰队的船只像这样统一地机动过。

At that moment night fell suddenly, and the reeds, scarcely raised by the breeze, lay peaceably under the sides of the Nautilus.
就在那一刻,天色突然暗下来,那些稀疏的芦苇在微风的吹拂下平静地躺在“鹦鹉螺号”的两旁。

The next day, 26th of January, we cut the equator at the eighty-second meridian and entered the northern hemisphere.
第二天,1月26日,我们穿过北纬82度经线切入了北半球。 —

During the day a formidable troop of sharks accompanied us, terrible creatures, which multiply in these seas and make them very dangerous.
在白天,一支可怕的鲨鱼群伴随着我们,这些恐怖的生物在这些海域繁殖,使它们变得非常危险。 —

They were “cestracio philippi” sharks, with brown backs and whitish bellies, armed with eleven rows of teeth—eyed sharks—their throat being marked with a large black spot surrounded with white like an eye.
它们是“刺鲨菲利普”鲨鱼,背部棕褐色,腹部呈淡白色,身上有十一排牙齿-目视鲨鱼-它们的喉咙上有一个大黑点,周围是白色,像一只眼睛。 —

There were also some Isabella sharks, with rounded snouts marked with dark spots.
还有一些以黑色斑点为标志的伊莎贝鲨鱼,它们的吻端是圆形的。 —

These powerful creatures often hurled themselves at the windows of the saloon with such violence as to make us feel very insecure.
这些强大的生物经常对着客厅的窗户猛烈冲击,以至于让我们感到非常不安全。 —

At such times Ned Land was no longer master of himself.
在这个时候,尼德·兰德已经无法控制自己。 —

He wanted to go to the surface and harpoon the monsters, particularly certain smooth-hound sharks, whose mouth is studded with teeth like a mosaic;
他想要上升到水面上并用鱼叉捕杀怪物,特别是某些嘴巴上有像马赛克一样的牙齿的光滑猎鲨; —

and large tiger-sharks nearly six yards long, the last named of which seemed to excite him more particularly.
还有将近六码长的大虎鲨,这种特别引起他兴趣的虎鲨; —

But the Nautilus, accelerating her speed, easily left the most rapid of them behind.
但是“鹦鹉螺号”加速后轻松地将它们远远抛在身后;

The 27th of January, at the entrance of the vast Bay of Bengal, we met repeatedly a forbidding spectacle, dead bodies floating on the surface of the water.
1月27日,在孟加拉湾的大门口,我们多次遇到了一个令人不悦的景象:尸体漂浮在水面上; —

They were the dead of the Indian villages, carried by the Ganges to the level of the sea, and which the vultures, the only undertakers of the country, had not been able to devour.
它们是由恒河带到海平面上的印度村庄的死者,而印度唯一的承办人秃鹫无法吞噬它们; —

But the sharks did not fail to help them at their funeral work.
但是鲨鱼们没有忘记帮助他们完成葬礼工作;

About seven o’clock in the evening, the Nautilus, half-immersed, was sailing in a sea of milk.
傍晚七点左右,“鹦鹉螺号”半沉浸在一片奶海中。乍一看, —

At first sight the ocean seemed lactified.
海洋似乎变成了奶汁。 —

Was it the effect of the lunar rays? No; for the moon, scarcely two days old, was still lying hidden under the horizon in the rays of the sun.
是月光的效应吗?不是的;因为这时候刚两天的月亮还在地平线下被太阳的光芒所掩盖着。 —

The whole sky, though lit by the sidereal rays, seemed black by contrast with the whiteness of the waters.
整个天空,即使被星光照亮,与水的洁白相比显得黑暗。

Conseil could not believe his eyes, and questioned me as to the cause of this strange phenomenon.
康塞尔简直不敢相信自己的眼睛,问我这奇怪现象的原因。 —

Happily I was able to answer him.
幸运的是我能回答他。

“It is called a milk sea,” I explained.
“这是一片乳海,”我解释道。 —

“A large extent of white wavelets often to be seen on the coasts of Amboyna, and in these parts of the sea.”
“常常可在安波那的海岸和这个海域看到的大片白色浪花。”

“But, sir,” said Conseil, “can you tell me what causes such an effect?
“但是,先生,”康塞尔说,“你能告诉我是什么原因造成了这样的效果吗? —

for I suppose the water is not really turned into milk.”
我想水并没有真的变成牛奶。”

“No, my boy; and the whiteness which surprises you is caused only by the presence of myriads of infusoria, a sort of luminous little worm, gelatinous and without colour, of the thickness of a hair, and whose length is not more than seven-thousandths of an inch.
“不,孩子;而令你惊奇的白色只是由无数个原生动物组成的。这是一种发光的小虫,无色而呈胶状,厚度只有一根头发的千分之七,长度不超过一英寸的七千分之一。” —

These insects adhere to one another sometimes for several leagues.”
这些昆虫有时候黏附在一起,有时候黏附了好几个英里的距离。

“Several leagues!” exclaimed Conseil.
“好几个英里!” 康塞尔惊呼道。

“Yes, my boy; and you need not try to compute the number of these infusoria.
“是的,我的孩子;你不必试图计算这些原生动物的数量。 —

You will not be able, for, if I am not mistaken, ships have floated on these milk seas for more than forty miles.”
鱼肚白的海洋上曾经有船只漂浮了超过四十英里的距离,如果我没有记错的话。

Towards midnight the sea suddenly resumed its usual colour;
夜幕降临,海洋突然恢复了平常的颜色; —

but behind us, even to the limits of the horizon, the sky reflected the whitened waves, and for a long time seemed impregnated with the vague glimmerings of an aurora borealis.
但在我们身后,甚至一直延伸到天边,天空反映出泛白的波涛,并且好一段时间都带着极光般的微光。