This terrible spectacle was the forerunner of the series of maritime catastrophes that the Nautilus was destined to meet with in its route.
这场可怕的景象预示着“鹦鹉螺号”在航线中将遭遇一系列海上灾难。 —

As long as it went through more frequented waters, we often saw the hulls of shipwrecked vessels that were rotting in the depths, and deeper down cannons, bullets, anchors, chains, and a thousand other iron materials eaten up by rust.
只要它穿过更繁忙的水域,我们经常会看到在深处腐烂的遇难船只的船体,以及更深处生锈侵蚀各种铁制品如炮、子弹、锚和链条。 —

However, on the 11th of December we sighted the Pomotou Islands, the old “dangerous group” of Bougainville, that extend over a space of 500 leagues at E.S.E. to W.N.W., from the Island Ducie to that of Lazareff.
然而,12月11日,我们发现了波莫图群岛,即布干维尔的老“危险群岛”,它从杜希岛到拉扎雷夫岛东南至西北延伸约500海里。 —

This group covers an area of 370 square leagues, and it is formed of sixty groups of islands, among which the Gambier group is remarkable, over which France exercises sway.
该群岛覆盖着370个平方海里的面积,并由六十个岛屿群组成,其中冈比亚群岛非常显著,受法国统治。 —

These are coral islands, slowly raised, but continuous, created by the daily work of polypi.
这些是慢慢上升的珊瑚岛,由多纤体的日常工作逐渐形成。 —

Then this new island will be joined later on to the neighboring groups, and a fifth continent will stretch from New Zealand and New Caledonia, and from thence to the Marquesas.
然后这个新岛屿会和邻近的群岛连接在一起,形成第五个大陆,从新西兰和新喀里多尼亚一直延伸到马尔基斯群岛。

One day, when I was suggesting this theory to Captain Nemo, he replied coldly:
有一天,当我向尼摩船长提出这个理论时,他冷冷地回答说:

“The earth does not want new continents, but new men.”
“地球不需要新大陆,而是需要新的人类。”

Chance had conducted the Nautilus towards the Island of Clermont-Tonnere, one of the most curious of the group, that was discovered in 1822 by Captain Bell of the Minerva.
机缘把鹦鹉螺号带到了克莱蒙特通陈岛,这是群岛中最有趣的之一,1822年由米内瓦号船长贝尔发现的。 —

I could study now the madreporal system, to which are due the islands in this ocean.
我现在可以研究基因藻系统了,这些岛屿就是由这个系统形成的。

Madrepores (which must not be mistaken for corals) have a tissue lined with a calcareous crust, and the modifications of its structure have induced M. Milne Edwards, my worthy master, to class them into five sections.
基因藻(不要把它们和珊瑚混淆)有着钙质外壳的组织,根据结构的不同,我的尊敬的导师米尔恩·爱德华兹将它们分为五个类别。 —

The animalcule that the marine polypus secretes live by millions at the bottom of their cells.
海洋水螅分泌的微生物以百万计存在于它们的细胞底部。 —

Their calcareous deposits become rocks, reefs, and large and small islands.
它们的钙质沉积物会变成岩石、礁石、大小不一的岛屿。 —

Here they form a ring, surrounding a little inland lake, that communicates with the sea by means of gaps.
在这些地方,它们形成一个环绕着一片小内陆湖的环,通过间隙与海洋相通。 —

There they make barriers of reefs like those on the coasts of New Caledonia and the various Pomoton islands.
在那些地方,它们建造了类似新喀里多尼亚海岸和各种波莫通岛上的珊瑚礁。 —

In other places, like those at Reunion and at Maurice, they raise fringed reefs, high, straight walls, near which the depth of the ocean is considerable.
在其他地方,比如留尼汪岛和毛里求斯岛,它们形成了高高的带状珊瑚礁,靠近它们附近的海洋深度相当可观。

Some cable-lengths off the shores of the Island of Clermont I admired the gigantic work accomplished by these microscopical workers.
在克莱蒙特岛附近离岸几英里的地方,我对这些微观工作者完成的巨大工程赞叹不已。 —

These walls are specially the work of those madrepores known as milleporas, porites, madrepores, and astraeas.
这些墙壁尤其是那些被称为角珊瑚、橄榄石、扇贝石和星珊瑚的珊瑚礁的作品。 —

These polypi are found particularly in the rough beds of the sea, near the surface;
这些多形软体动物主要生活在海床崎岖的海域,靠近水表面; —

and consequently it is from the upper part that they begin their operations, in which they bury themselves by degrees with the debris of the secretions that support them.
因此,它们是从上部开始进行工作的,它们逐渐用支撑自己的分泌物碎屑将自己埋入其中。 —

Such is, at least, Darwin’s theory, who thus explains the formation of the atolls, a superior theory (to my mind) to that given of the foundation of the madreporical works, summits of mountains or volcanoes, that are submerged some feet below the level of the sea.
至少达尔文的理论是这样解释环礁的形成的,相比于关于玛德普尔礁基础的理论,即一些山峰或火山的顶部被水淹没在海平面下几英尺的理论,我认为达尔文的理论更为出色。

I could observe closely these curious walls, for perpendicularly they were more than 300 yards deep, and our electric sheets lighted up this calcareous matter brilliantly.
我能够近距离观察这些奇特的墙壁,因为它们垂直延伸超过300码,而我们的电动灯将这种钙质物质照亮得灿烂夺目。 —

Replying to a question Conseil asked me as to the time these colossal barriers took to be raised, I astonished him much by telling him that learned men reckoned it about the eighth of an inch in a hundred years.
在回答康赛尔关于这些巨大屏障所需时间的问题时,当我告诉他学者们估计它大约每一百年增长八分之一英寸时,他非常惊讶。

Towards evening Clermont-Tonnerre was lost in the distance, and the route of the Nautilus was sensibly changed.
向晚隆伯朗特内尔渐行渐远,而鹦鹉螺号的航线也明显改变了。 —

After having crossed the tropic of Capricorn in 135° longitude, it sailed W.N.W., making again for the tropical zone.
穿过东经135度的摩羯热带线后,它再次向西北西航行,再次进入热带地区。 —

Although the summer sun was very strong, we did not suffer from heat, for at fifteen or twenty fathoms below the surface, the temperature did not rise above from ten to twelve degrees.
虽然夏日的阳光非常强烈,但我们没有因为炎热而受苦,因为在水面以下15或20浔,温度没有超过十到十二度。

On 15th of December, we left to the east the bewitching group of the Societies and the graceful Tahiti, queen of the Pacific.
12月15日,我们向东离开了迷人的社会群岛和太平洋女王塔希提。 —

I saw in the morning, some miles to the windward, the elevated summits of the island.
早晨,我看见了离风口数英里远的岛屿的高耸山峰。 —

These waters furnished our table with excellent fish, mackerel, bonitos, and some varieties of a sea-serpent.
这片海域给我们的餐桌提供了优质的鱼类,鲭鱼、鲣鱼和一些海蛇的品种。

On the 25th of December the Nautilus sailed into the midst of the New Hebrides, discovered by Quiros in 1606, and that Bougainville explored in 1768, and to which Cook gave its present name in 1773.
12月25日,鹦鹉螺号进入了由基罗斯于1606年发现、布干维尔于1768年探索过并被库克于1773年赋予现名的新赫布里底群岛的中心。 —

This group is composed principally of nine large islands, that form a band of 120 leagues N.N.S. to S.S.W., between 15° and 2° S. lat.
这个群岛主要由九个大岛组成,形成了一个从北纽顺时针到南纬度之间120浔的带状地区,纬度介于15°和2°之间。 —

, and 164 deg. and 168° long.
我们经过了靠近奥罗岛的地方, —

We passed tolerably near to the Island of Aurou, that at noon looked like a mass of green woods, surmounted by a peak of great height.
在中午时分,它看起来像是一片郁郁葱葱的森林,顶端是一座高耸的山峰。

That day being Christmas Day, Ned Land seemed to regret sorely the non-celebration of “Christmas, ” the family fete of which Protestants are so fond.
那一天是圣诞节,内德·兰德似乎非常后悔没有庆祝“圣诞节”,这是新教徒非常喜爱的家庭节日。 —

I had not seen Captain Nemo for a week, when, on the morning of the 27th, he came into the large drawing-room, always seeming as if he had seen you five minutes before.
一周以来我一直没有见到尼摩船长,直到27号的早上,他走进了那个总给人一种刚刚见过你五分钟前的感觉的大客厅。 —

I was busily tracing the route of the Nautilus on the planisphere.
我正忙着在星图上追踪鹦鹉螺号的航线。 —

The Captain came up to me, put his finger on one spot on the chart, and said this single word.
船长走到我面前,在星图上用手指着一个地方,只说了一个单词。

“Vanikoro.”
“瓦尼科罗。”

The effect was magical! It was the name of the islands on which La Perouse had been lost!
效果如魔法般!那是拉佩鲁斯失踪的那些岛屿的名字! —

I rose suddenly.
我突然站了起来。

“The Nautilus has brought us to Vanikoro?” I asked.
“鹦鹉螺号带我们到了瓦尼科罗?”我问。

“Yes, Professor,” said the Captain.
“是的,教授。”船长说道。

“And I can visit the celebrated islands where the Boussole and the Astrolabe struck?”
“我可以去参观那些闻名于世的港口——布鲁斯峰和阿斯托拉贝峰所在的岛屿吗?”

“If you like, Professor.”
“如果你愿意,教授。”

“When shall we be there?”
“我们什么时候到那里?”

“We are there now.”
“我们已经到了。”

Followed by Captain Nemo, I went up on to the platform, and greedily scanned the horizon.
在船长尼莫的带领下,我走上了平台,贪婪地扫视着地平线。

To the N.E. two volcanic islands emerged of unequal size, surrounded by a coral reef that measured forty miles in circumference.
东北方有两个大小不同的火山岛,周围环绕着一个长约四十英里的珊瑚礁。 —

We were close to Vanikoro, really the one to which Dumont d’Urville gave the name of Isle de la Recherche, and exactly facing the little harbour of Vanou, situated in 16° 4′ S. lat.
我们离范尼科罗很近,实际上是杜蒙·杜尔维尔所命名的蓝色岛屿,正对着范尼科罗小港,位于南纬16°4′,东经164°32′。从岸边到内陆的山顶,整个地面都被青翠的植被所覆盖,山顶上的卡波哥山高476英尺。 —

, and 164° 32′ E. long.
”,和164°32′E.长。 —

The earth seemed covered with verdure from the shore to the summits in the interior, that were crowned by Mount Kapogo, 476 feet high.
从岸边到内陆的山顶,整个地面都被青翠的植被所覆盖,山顶上的卡波哥山高476英尺。 —

The Nautilus, having passed the outer belt of rocks by a narrow strait, found itself among breakers where the sea was from thirty to forty fathoms deep.
“鹦鹉螺号”通过一个狭窄的海峡穿过外围的岩石带,发现自己身处水深三十到四十个钟的暗礁中。 —

Under the verdant shade of some mangroves I perceived some savages, who appeared greatly surprised at our approach.
在几棵红树上的翠绿阴影下,我看到了一些原始人,他们对我们的接近显得非常惊讶。 —

In the long black body, moving between wind and water, did they not see some formidable cetacean that they regarded with suspicion?
在那个漆黑的身躯中,在风和水之间移动的时候,他们没看到一些令人怀疑的强大的鲸类吗?

Just then Captain Nemo asked me what I knew about the wreck of La Perouse.
就在那时,尼莫船长问我关于拉佩鲁斯号的沉船事故我知道些什么。

“Only what everyone knows, Captain,” I replied.
“只是大家都知道的,船长,”我回答道。

“And could you tell me what everyone knows about it?
“那你能告诉我大家都知道的吗?” —

” he inquired, ironically.
他讽刺地问道。

“Easily.”
“很容易。”

I related to him all that the last works of Dumont d’Urville had made known—works from which the following is a brief account.
我向他叙述了杜蒙·杜尔维尔的最后作品所透露的一切,下面是一个简要的描述。

La Perouse, and his second, Captain de Langle, were sent by Louis XVI, in 1785, on a voyage of circumnavigation.
在1785年,路易十六派去了拉佩鲁斯和他的副手朗格尔船长进行一次环球航行的任务。 —

They embarked in the corvettes Boussole and the Astrolabe, neither of which were again heard of.
他们乘坐波萨尔号和阿斯特拉贝号两艘船,却没有再收到过任何消息。 —

In 1791, the French Government, justly uneasy as to the fate of these two sloops, manned two large merchantmen, the Recherche and the Esperance, which left Brest the 28th of September under the command of Bruni d’Entrecasteaux.
在1791年,法国政府对这两艘船的命运感到担心,派遣了两艘大型商船——勘察舰和希望号,由岛内卡斯托指挥,于9月28日从布雷斯特起航。

Two months after, they learned from Bowen, commander of the Albemarle, that the debris of shipwrecked vessels had been seen on the coasts of New Georgia.
两个月后,他们从艾伯马尔尔舰长鲍恩那里得知,在新喬治亞沿岸,发现了船只残骸的痕迹。 —

But D’Entrecasteaux, ignoring this communication—rather uncertain, besides—directed his course towards the Admiralty Islands, mentioned in a report of Captain Hunter’s as being the place where La Perouse was wrecked.
但是安德尔卡斯托忽略了这份不太确定的通讯,他径直驶向了亨特船长的报告中提到的朗格拉-佩鲁斯失事地点——海峡群岛。

They sought in vain. The Esperance and the Recherche passed before Vanikoro without stopping there, and, in fact, this voyage was most disastrous, as it cost D’Entrecasteaux his life, and those of two of his lieutenants, besides several of his crew.
但是他们徒劳无益,在没有停靠范尼科洛的情况下,”扎奴姆”号和”研究”号继续航行,但事实上,这次航行非常不幸,安德尔卡斯托付出了生命的代价,还有他的两名副官以及几名船员。

Captain Dillon, a shrewd old Pacific sailor, was the first to find unmistakable traces of the wrecks.
聪明老练的太平洋水手迪龙船长首次发现了明显的沉船痕迹。 —

On the 15th of May, 1824, his vessel, the St. Patrick, passed close to Tikopia, one of the New Hebrides.
1824年5月15日,他的船圣帕特里克号靠近新赫布里底群岛的蒂科皮亚岛。 —

There a Lascar came alongside in a canoe, sold him the handle of a sword in silver that bore the print of characters engraved on the hilt.
在那里,一名印度船员乘着独木舟靠近,向他出售了一柄刻有银质手柄上刻有字母的剑柄。 —

The Lascar pretended that six years before, during a stay at Vanikoro, he had seen two Europeans that belonged to some vessels that had run aground on the reefs some years ago.
Lascar声称在六年前在Vanikoro逗留期间曾见过两名属于一些年前在礁石上搁浅的船只的欧洲人。

Dillon guessed that he meant La Perouse, whose disappearance had troubled the whole world.
Dillon猜测他指的是拉普鲁斯,他的消失曾经让全世界感到不安。 —

He tried to get on to Vanikoro, where, according to the Lascar, he would find numerous debris of the wreck, but winds and tides prevented him.
他试图去Vanikoro,根据Lascar的说法,他会在那里找到许多残骸,但是风和潮水阻止了他。

Dillon returned to Calcutta.
Dillon返回加尔各答。 —

There he interested the Asiatic Society and the Indian Company in his discovery.
在那里,他使亚洲协会和印度公司对他的发现产生了兴趣。 —

A vessel, to which was given the name of the Recherche, was put at his disposal, and he set out, 23rd January, 1827, accompanied by a French agent.
一艘被命名为Recherche的船被提供给他,他于1827年1月23日出发,由一名法国特工陪同。

The Recherche, after touching at several points in the Pacific, cast anchor before Vanikoro, 7th July, 1827, in that same harbour of Vanou where the Nautilus was at this time.
Recherche在太平洋的几个地点停靠后,于1827年7月7日抵达Vanikoro的同一个港口Vanou,在那里当时Nautilus号船也在。

There it collected numerous relics of the wreck—iron utensils, anchors, pulley-strops, swivel-guns, an 18 lbs.
在那里,它收集了许多残骸——铁器、锚、滑车绳、转舵炮、一个18磅炮龙. —

shot, fragments of astronomical instruments, a piece of crown work, and a bronze clock, bearing this inscription—“Bazin m’a fait, ” the mark of the foundry of the arsenal at Brest about 1785.
这些包括天文仪器的碎片、一件王冠作品和一只铜制时钟,在铭文上刻着“Bazin m’a fait”,这是布勒斯特军械库于1785年的铸造标志。 —

There could be no further doubt.
再也没有任何疑问了。

Dillon, having made all inquiries, stayed in the unlucky place till October.
迪龙进行了所有的调查后,一直待在这个不走运的地方,直到十月。 —

Then he quitted Vanikoro, and directed his course towards New Zealand;
然后他离开了范尼库罗,朝着新西兰的方向前进。 —

put into Calcutta, 7th April, 1828, and returned to France, where he was warmly welcomed by Charles X.
于1828年4月7日到达加尔各答,并返回法国,得到了查理十世的热烈欢迎。

But at the same time, without knowing Dillon’s movements, Dumont d’Urville had already set out to find the scene of the wreck.
但是与此同时,杜蒙·迪尔维尔已经动身去寻找沉船的地点,却不知道迪龙的行动。 —

And they had learned from a whaler that some medals and a cross of St. Louis had been found in the hands of some savages of Louisiade and New Caledonia.
他们从一位捕鲸者那里得知,一些纪念章和圣路易斯十字架曾被发现在路易斯亚德和新喀里多尼亚的一些原始人手中。 —

Dumont d’Urville, commander of the Astrolabe, had then sailed, and two months after Dillon had left Vanikoro he put into Hobart Town. There he learned the results of Dillon’s inquiries, and found that a certain James Hobbs, second lieutenant of the Union of Calcutta, after landing on an island situated 8° 18′ S. lat.
杜蒙·杜尔维尔舰长带领“星宿号”离开了范尼科罗,并在两个月后抵达霍巴特镇。他在那里得知了迪龙的调查结果,并发现一位叫詹姆斯·霍布斯的人,是“加尔各答联盟”船上的二副,在南纬8°18′和东经156°30′的一个岛屿上看到了土著使用的一些铁条和红色物品。 —

, and 156° 30′ E. long., had seen some iron bars and red stuffs used by the natives of these parts.
面对这些困惑,杜蒙·杜尔维尔并不知道如何相信低级报刊的报道,于是决定追踪迪龙的线索。 —

Dumont d’Urville, much perplexed, and not knowing how to credit the reports of low-class journals, decided to follow Dillon’s track.
杜蒙·杜尔维尔决定沿着迪龙的航线前行,因为他一直感到困惑,不知道如何相信低级报纸的报道。

On the 10th of February, 1828, the Astrolabe appeared off Tikopia, and took as guide and interpreter a deserter found on the island;
1828年2月10日,天文学航线出现在蒂科皮亚,并带走了一名在岛上发现的逃兵作为向导和口译员; —

made his way to Vanikoro, sighted it on the 12th inst., lay among the reefs until the 14th, and not until the 20th did he cast anchor within the barrier in the harbour of Vanou.
他在12日发现了范尼科罗,它伏于礁石之中直到14日,直到20日才在范努港的海港内抛下锚。

On the 23rd, several officers went round the island and brought back some unimportant trifles.
23日,几名军官绕岛一圈,带回了一些无关紧要的小玩意儿。 —

The natives, adopting a system of denials and evasions, refused to take them to the unlucky place.
土著人采用否认和逃避的方式拒绝带他们去那个不幸的地方。 —

This ambiguous conduct led them to believe that the natives had ill-treated the castaways, and indeed they seemed to fear that Dumont d’Urville had come to avenge La Perouse and his unfortunate crew.
这种模棱两可的行为使他们相信土著人虐待了那些漂流者,而且他们似乎害怕杜尔维尔復仇派李珀鲁斯和他的不幸船员。

However, on the 26th, appeased by some presents, and understanding that they had no reprisals to fear, they led M. Jacquireot to the scene of the wreck.
然而,到了26日,因为得到了一些礼物的安抚,也明白他们不会受到惩罚,他们带领雅克罗先生到了失事地点。

There, in three or four fathoms of water, between the reefs of Pacou and Vanou, lay anchors, cannons, pigs of lead and iron, embedded in the limy concretions.
在Pacou和Vanou锁死里的三四个看深水处,埋藏着锚、大炮、铅和铁,都嵌在石灰结晶里。 —

The large boat and the whaler belonging to the Astrolabe were sent to this place, and, not without some difficulty, their crews hauled up an anchor weighing 1, 800 lbs.
大船和Astrolabe号的捕鲸船被送到了这个地方,他们的船员费了一些力气才拉起一颗重达1800磅的锚。 —

, a brass gun, some pigs of iron, and two copper swivel-guns.
一门黄铜炮、一些铁块和两门铜制舷炮。

Dumont d’Urville, questioning the natives, learned too that La Perouse, after losing both his vessels on the reefs of this island, had constructed a smaller boat, only to be lost a second time.
Dumont d’Urville询问当地居民后得知,La Perouse在这个岛屿的礁石上失去了他的两艘船,后来又制造了一艘较小的船,但第二次也失踪了。至于具体位置, —

Where, no one knew.
无人知晓。

But the French Government, fearing that Dumont d’Urville was not acquainted with Dillon’s movements, had sent the sloop Bayonnaise, commanded by Legoarant de Tromelin, to Vanikoro, which had been stationed on the west coast of America.
但法国政府担心Dumont d’Urville不了解Dillon的行动,所以派遣了由Legoarant de Tromelin指挥的小帆船Bayonnaise去Vanikoro,该船一直驻扎在美洲西海岸。 —

The Bayonnaise cast her anchor before Vanikoro some months after the departure of the Astrolabe, but found no new document;
Bayonnaise号在Astrolabe离开几个月后抵达Vanikoro,然而并没有发现新的文件。 —

but stated that the savages had respected the monument to La Perouse.
但他们报道说,那里的野蛮人尊重了La Perouse的纪念碑。 —

That is the substance of what I told Captain Nemo.
这就是我告诉船长尼莫的大致内容。

“So,” he said, “no one knows now where the third vessel perished that was constructed by the castaways on the island of Vanikoro?”
“那么,”他说,“现在没有人知道范尼科罗岛上那艘由遇难者建造的第三艘船沉没在哪里了?”

“No one knows.”
“没人知道。”

Captain Nemo said nothing, but signed to me to follow him into the large saloon.
尼摩船长什么都没说,但示意我跟他进入大客厅。 —

The Nautilus sank several yards below the waves, and the panels were opened.
《鹦鹉螺号》沉到水下几码处,舱口打开了。

I hastened to the aperture, and under the crustations of coral, covered with fungi, syphonules, alcyons, madrepores, through myriads of charming fish—girelles, glyphisidri, pompherides, diacopes, and holocentres—I recognised certain debris that the drags had not been able to tear up—iron stirrups, anchors, cannons, bullets, capstan fittings, the stem of a ship, all objects clearly proving the wreck of some vessel, and now carpeted with living flowers.
我急忙赶到舱口,在覆盖着真菌、红珊瑚、蓝珊瑚和很多迷人的鱼类——黄鲷、星鲨、鲦鱼、鰣鱼和红眼蛇鳗——的幻境下,我认出了一些拖网无法扯起的碎片——铁马镫、锚、大炮、子弹、船头装饰件,这些都清晰地证明了某艘船只的残骸,现在竟然长满了活生生的花朵。 —

While I was looking on this desolate scene, Captain Nemo said, in a sad voice:
当我注视着这片凄凉的景象时,尼摩船长用悲伤的声音说道:

“Commander La Perouse set out 7th December, 1785, with his vessels La Boussole and the Astrolabe.
“拉佩鲁斯队长于1785年12月7日出发,带着他的船,勃瑟尔号和天文社号。” —

He first cast anchor at Botany Bay, visited the Friendly Isles, New Caledonia, then directed his course towards Santa Cruz, and put into Namouka, one of the Hapai group.
他首先在博塔尼湾抛锚,参观了友好群岛、新喀里多尼亚,然后朝圣克鲁斯岛驶去,并停靠在哈拜群岛的纳莫卡岛。 —

Then his vessels struck on the unknown reefs of Vanikoro.
随后他的船只搁浅在范尼科罗未知的礁石上。 —

The Boussole, which went first, ran aground on the southerly coast.
先行的布苏勒号搁浅在南部海岸上。 —

The Astrolabe went to its help, and ran aground too.
天文仪号前去援助,也搁浅了。 —

The first vessel was destroyed almost immediately.
第一艘船几乎立即被摧毁。 —

The second, stranded under the wind, resisted some days.
第二艘船被困在风下,坚持了一些天。 —

The natives made the castaways welcome.
土著居民对漂流者友好相待。 —

They installed themselves in the island, and constructed a smaller boat with the debris of the two large ones.
他们在岛上安家,并用两艘大船的残骸建造了一艘较小的船只。 —

Some sailors stayed willingly at Vanikoro; the others, weak and ill, set out with La Perouse.
一些水手自愿留在范尼科罗;其他虚弱和生病的人与拉普鲁斯一起出发。 —

They directed their course towards the Solomon Islands, and there perished, with everything, on the westerly coast of the chief island of the group, between Capes Deception and Satisfaction.”
他们朝所罗门群岛驶去,最终在该群岛的主岛西海岸(欺骗角和满足角之间)全军覆没。

“How do you know that?”
“你怎么知道的?”

“By this, that I found on the spot where was the last wreck.”
“通过这个,我在上一次失事的地方发现了它。”

Captain Nemo showed me a tin-plate box, stamped with the French arms, and corroded by the salt water.
尼莫船长给我展示了一个铁盒,上面印有法国的纹章,并被海水侵蚀。 —

He opened it, and I saw a bundle of papers, yellow but still readable.
他打开了它,我看到了一捆黄色但仍可阅读的文件。

They were the instructions of the naval minister to Commander La Perouse, annotated in the margin in Louis XVI’s handwriting.
它们是海军部长给拉普鲁士指挥官的指示,路易十六在边距中做了注解。

“Ah! it is a fine death for a sailor!
“啊!这对一个水手来说是个好死! —

” said Captain Nemo, at last.
”最后,尼莫船长说道。 —

“A coral tomb makes a quiet grave;
“珊瑚坟墓是一个安静的坟墓; —

and I trust that I and my comrades will find no other.”
我相信我和我的同伴不会找到其他的坟墓。”