How I got on to the platform, I have no idea;
我不知道是如何来到这个平台的, —

perhaps the Canadian had carried me there.
也许是那个加拿大人带我过来的。 —

But I breathed, I inhaled the vivifying sea-air.
但我呼吸着这使人有生机的海洋气息。 —

My two companions were getting drunk with the fresh particles.
我的两个伙伴正在享受着新鲜的气息而酩酊大醉。 —

The other unhappy men had been so long without food, that they could not with impunity indulge in the simplest aliments that were given them.
其他不幸的人已经太久没有食物了,以至于他们连最简单的食物都不能放肆地享用。 —

We, on the contrary, had no end to restrain ourselves;
相反地,我们没有任何限制; —

we could draw this air freely into our lungs, and it was the breeze, the breeze alone, that filled us with this keen enjoyment.
我们可以自由地吸入这样的空气,正是这股微风使我们感到痛快。

“Ah!” said Conseil, “how delightful this oxygen is!
“啊!”康斯爱尔说,“这氧气真是太美妙了! —

Master need not fear to breathe it.
大师没必要害怕呼吸它。 —

There is enough for everybody.”
每个人都有足够的氧气。”

Ned Land did not speak, but he opened his jaws wide enough to frighten a shark.
尼德兰人没有说话,但他张开嘴巴已经够吓人的了,连鲨鱼都会心生恐惧。 —

Our strength soon returned, and, when I looked round me, I saw we were alone on the platform.
我们的力量很快恢复了,当我环顾四周时,我发现我们站在平台上孤零零的。 —

The foreign seamen in the Nautilus were contented with the air that circulated in the interior;
潜艇内的外国水手们满足于内部的循环空气; —

none of them had come to drink in the open air.
他们中的没人出来在空气中呼吸。

The first words I spoke were words of gratitude and thankfulness to my two companions.
我说出的第一句话是对我的两个伙伴的感激和谢意。 —

Ned and Conseil had prolonged my life during the last hours of this long agony.
尼德和康赛尔在我痛苦的最后几个小时里延长了我的生命。 —

All my gratitude could not repay such devotion.
我所有的感激都无法回报如此的付出。

“My friends,” said I, “we are bound one to the other for ever, and I am under infinite obligations to you.”
我说:“朋友们,我们彼此相连,我对你们无尽的感激之情。”

“Which I shall take advantage of, ” exclaimed the Canadian.
加拿大人喊道:“我会利用这个机会。”

“What do you mean?” said Conseil.
“你是什么意思?”康赛尔问道。

“I mean that I shall take you with me when I leave this infernal Nautilus.”
我回答:“我是说当我离开这个可恶的鹦鹉螺时,我会带上你们。”

“Well,” said Conseil, “after all this, are we going right?”
康赛尔问道:“嗯,经历了这一切后,我们要去哪里?”

“Yes,” I replied, “for we are going the way of the sun, and here the sun is in the north.”
我回答:“是的,因为我们要朝太阳的方向前进,而这里的太阳在北方。”

“No doubt,” said Ned Land;
尼德兰德说: —

“but it remains to be seen whether he will bring the ship into the Pacific or the Atlantic Ocean, that is, into frequented or deserted seas.”
“毫无疑问,但还要看他会把船带到太平洋还是大西洋,也就是频繁或荒凉的海域。”

I could not answer that question, and I feared that Captain Nemo would rather take us to the vast ocean that touches the coasts of Asia and America at the same time.
我无法回答那个问题,同时我害怕尼摩船长会带我们去触及亚洲和美洲海岸的广阔海洋。 —

He would thus complete the tour round the submarine world, and return to those waters in which the Nautilus could sail freely.
这样,他将完成对潜水艇世界的一次环游,并返回那些能让鹦鹉螺自由航行的水域。 —

We ought, before long, to settle this important point.
我们应该在不久之后解决这个重要的问题。 —

The Nautilus went at a rapid pace.
鹦鹉螺速度飞快。 —

The polar circle was soon passed, and the course shaped for Cape Horn. We were off the American point, March 31st, at seven o’clock in the evening.
很快就过了北极圈,朝着好望角航行。我们在美洲角附近,3月31日晚上七点。 —

Then all our past sufferings were forgotten.
那时候我们都把过去的苦难忘记了。 —

The remembrance of that imprisonment in the ice was effaced from our minds.
对我们的思维来说,被困在冰中的经历已经抹去了。 —

We only thought of the future.
我们只想着未来。 —

Captain Nemo did not appear again either in the drawing-room or on the platform.
尼摩船长再也没有出现在客厅或者甲板上。 —

The point shown each day on the planisphere, and, marked by the lieutenant, showed me the exact direction of the Nautilus.
每天在星图上展示的点,由中尉标示,向我展示了鹦鹉螺的确切方向。 —

Now, on that evening, it was evident, to, my great satisfaction, that we were going back to the North by the Atlantic.
现在,在那个晚上,令我非常满意的是,很明显,我们正在通过大西洋返回北方。 —

The next day, April 1st, when the Nautilus ascended to the surface some minutes before noon, we sighted land to the west.
第二天,4月1日,当鹦鹉螺在中午前几分钟升到水面的时候,我们看到了西方的陆地。 —

It was Terra del Fuego, which the first navigators named thus from seeing the quantity of smoke that rose from the natives’ huts.
那是火地岛,最早的航海者因为看到土著的小屋里冒出的大量烟雾而给它取名。 —

The coast seemed low to me, but in the distance rose high mountains.
在我看来,海岸线很低,但远处有高山耸立。 —

I even thought I had a glimpse of Mount Sarmiento, that rises 2,070 yards above the level of the sea, with a very pointed summit, which, according as it is misty or clear, is a sign of fine or of wet weather.
我甚至认为我看到了萨尔米恩托山,它海拔2070码,有一个非常尖锐的山顶,根据天气是阴或晴而变化。 —

At this moment the peak was clearly defined against the sky.
此时,山峰在天空中清晰可见。 —

The Nautilus, diving again under the water, approached the coast, which was only some few miles off.
鹦鹉螺再次潜入水中,靠近离我们只有几英里的海岸。 —

From the glass windows in the drawing-room, I saw long seaweeds and gigantic fuci and varech, of which the open polar sea contains so many specimens, with their sharp polished filaments;
从客厅的玻璃窗户上,我看到了漫长的海草和巨大的褐藻和岩藻,极地的开放海洋里有很多这样的标本,它们有着锋利的抛光纤维; —

they measured about 300 yards in length—real cables, thicker than one’s thumb;
它们的长度大约有300码,真正的绳索,比拇指还要粗; —

and, having great tenacity, they are often used as ropes for vessels.
由于具有很大的韧性,它们经常被用作船只的绳索; —

Another weed known as velp, with leaves four feet long, buried in the coral concretions, hung at the bottom.
另一种被称为velp的海草,它的叶子长度为四英尺,埋在珊瑚结合物中,悬挂在底部; —

It served as nest and food for myriads of crustacea and molluscs, crabs, and cuttlefish.
它为无数的甲壳动物和软体动物,螃蟹和乌贼提供了巢穴和食物; —

There seals and otters had splendid repasts, eating the flesh of fish with sea-vegetables, according to the English fashion.
海豹和水獭在这肥沃而茂盛的土地上享用了美食,按照英式方式吃鱼的肉和海里的植物; —

Over this fertile and luxuriant ground the Nautilus passed with great rapidity.
在这片肥沃而繁茂的土地上,鹦鹉螺以极快的速度通过; —

Towards evening it approached the Falkland group, the rough summits of which I recognised the following day.
傍晚时分,它靠近了福克兰群岛,第二天我认出了那里崎岖的山顶。 —

The depth of the sea was moderate.
海的深度适中。 —

On the shores our nets brought in beautiful specimens of sea weed, and particularly a certain fucus, the roots of which were filled with the best mussels in the world.
在海岸边,我们的渔网捕捞到了漂亮的海藻标本,尤其是一种根部里装满了世界上最好的贻贝的海带。 —

Geese and ducks fell by dozens on the platform, and soon took their places in the pantry on board.
鹅和鸭子成群地落在平台上,很快就被收进了船上的厨房。

When the last heights of the Falklands had disappeared from the horizon, the Nautilus sank to between twenty and twenty-five yards, and followed the American coast.
当福克兰群岛的最后一座高地从地平线上消失后,鹦鹉螺下沉到了20到25码的水深,并跟随着美洲海岸。 —

Captain Nemo did not show himself.
尼莫船长没有露面。 —

Until the 3rd of April we did not quit the shores of Patagonia, sometimes under the ocean, sometimes at the surface.
直到4月3日,我们才离开巴塔哥尼亚的海岸,有时在海底,有时在水面上。 —

The Nautilus passed beyond the large estuary formed by the Uraguay.
鹦鹉螺穿越了乌拉圭的大河口。 —

Its direction was northwards, and followed the long windings of the coast of South America.
它的航向是北方,并沿着南美洲的海岸蜿蜒前行。 —

We had then made 1,600 miles since our embarkation in the seas of Japan. About eleven o’clock in the morning the Tropic of Capricorn was crossed on the thirty-seventh meridian, and we passed Cape Frio standing out to sea.
从我们在日本海上的出发点起,我们已经航行了1600英里。到上午11点左右,我们在37经线上穿越了南回归线,经过富里奥角继续航行着。 —

Captain Nemo, to Ned Land’s great displeasure, did not like the neighbourhood of the inhabited coasts of Brazil, for we went at a giddy speed.
纳莫船长,令尼德·兰德非常不悦,不喜欢巴西有人居住的海岸附近,因为我们以惊人的速度前进着。 —

Not a fish, not a bird of the swiftest kind could follow us, and the natural curiosities of these seas escaped all observation.
没有一条鱼,也没有一只速度最快的鸟能够跟随我们,这些海域的自然奇观都没有被观察到。

This speed was kept up for several days, and in the evening of the 9th of April we sighted the most westerly point of South America that forms Cape San Roque. But then the Nautilus swerved again, and sought the lowest depth of a submarine valley which is between this Cape and Sierra Leone on the African coast.
这种速度持续了几天,在4月9日的晚上,我们看到了南美洲最西端的角点,即圣罗克角。但随后,鹦鹉螺号又改变了方向,寻找位于这个角和非洲海岸上的塞拉利昂之间的一个海底峡谷的最低深度。 —

This valley bifurcates to the parallel of the Antilles, and terminates at the mouth by the enormous depression of 9, 000 yards.
这个峡谷在安的列斯群岛的平行线上分成两部分,并以9000码深的巨大低洼处的口结束。 —

In this place, the geological basin of the ocean forms, as far as the Lesser Antilles, a cliff to three and a half miles perpendicular in height, and, at the parallel of the Cape Verde Islands, an other wall not less considerable, that encloses thus all the sunk continent of the Atlantic.
在这个地方,大西洋的地质盆地形成了一个垂直高度达三英里半的悬崖,在小安的列斯群岛附近,还有另一道同样重要的壁垒将大西洋的沉没大陆完全包围起来。 —

The bottom of this immense valley is dotted with some mountains, that give to these submarine places a picturesque aspect.
这片广阔的海底山谷底部散布着一些山脉,给这些水下地方带来了如画的景观。 —

I speak, moreover, from the manuscript charts that were in the library of the Nautilus—charts evidently due to Captain Nemo’s hand, and made after his personal observations.
我还根据《鹦鹉螺号》图书馆中的手稿地图说话,这些图纸显然是尼莫船长亲自观察后制作的。 —

For two days the desert and deep waters were visited by means of the inclined planes.
两天里,我们通过斜坡访问了这片荒凉而深邃的海域。 —

The Nautilus was furnished with long diagonal broadsides which carried it to all elevations.
鹦鹉螺号配备了长型对角舷侧,可以让它到达各个高度。 —

But on the 11th of April it rose suddenly, and land appeared at the mouth of the Amazon River, a vast estuary, the embouchure of which is so considerable that it freshens the sea-water for the distance of several leagues.
但是在4月11日,它突然上升了,亚马逊河口出现了陆地,一个辽阔的河口,其出海口的规模相当大,可以使海水更新数海里。

The equator was crossed. Twenty miles to the west were the Guianas, a French territory, on which we could have found an easy refuge;
赤道被穿越。西边20英里处是属于法国的圭亚那,我们本可以在那里找到一个容易的避难所; —

but a stiff breeze was blowing, and the furious waves would not have allowed a single boat to face them.
但是一阵猛风正在刮,狂暴的波浪不会允许任何一艘船面对它们。 —

Ned Land understood that, no doubt, for he spoke not a word about it.
尼德·兰德明白无疑,因为他一句话也没有说起。 —

For my part, I made no allusion to his schemes of flight, for I would not urge him to make an attempt that must inevitably fail.
至于我,我没有提及他的逃跑计划,因为我不想推动他做一个注定会失败的尝试。 —

I made the time pass pleasantly by interesting studies.
我通过有趣的研究使时间过得愉快。 —

During the days of April 11th and 12th, the Nautilus did not leave the surface of the sea, and the net brought in a marvellous haul of Zoophytes, fish and reptiles.
在4月11日和12日这两天,鹦鹉螺没有离开海面,网捕获了大量的动物群、鱼类和爬行动物。 —

Some zoophytes had been fished up by the chain of the nets;
一些动物细胞被渔网的链条钓上来; —

they were for the most part beautiful phyctallines, belonging to the actinidian family, and among other species the phyctalis protexta, peculiar to that part of the ocean, with a little cylindrical trunk, ornamented With vertical lines, speckled with red dots, crowning a marvellous blossoming of tentacles.
它们大部分是美丽的鞭水母,属于腔肠动物家族,其中包括一些独特于海洋此地的鞭水母品种,具有细长的柱状躯干,饰有垂直线条、点缀着红色斑点,在顶部有奇妙绽放的触手。 —

As to the molluscs, they consisted of some I had already observed—turritellas, olive porphyras, with regular lines intercrossed, with red spots standing out plainly against the flesh;
至于软体动物,它们由一些我之前已经观察到的物种组成——螺塔短螺,带有交错的规则线条,鲜红斑点清晰地突出在肉体之上; —

odd pteroceras, like petrified scorpions;
奇特的翼壳类动物, —

translucid hyaleas, argonauts, cuttle-fish (excellent eating), and certain species of calmars that naturalists of antiquity have classed amongst the flying-fish, and that serve principally for bait for cod-fishing.
如石化的蝎子;透明的玻璃鱿鱼,航海蛸,鱿鱼(美味可口),以及某些古代自然学家将其归类为飞鱼的品种,主要用于捕鳕鱼的诱饵。 —

I had now an opportunity of studying several species of fish on these shores.
我现在有机会在这些海滩上研究几个鱼类物种。 —

Amongst the cartilaginous ones, petromyzons-pricka, a sort of eel, fifteen inches long, with a greenish head, violet fins, grey-blue back, brown belly, silvered and sown with bright spots, the pupil of the eye encircled with gold—a curious animal, that the current of the Amazon had drawn to the sea, for they inhabit fresh waters—tuberculated streaks, with pointed snouts, and a long loose tail, armed with a long jagged sting;
在软骨动物中,有一种名叫petromyzons-pricka的鳗鱼,长约十五英寸,绿色的头部,紫色的鳍,灰蓝色的背部,棕色的腹部,银色的身体上布满亮点,眼睛的瞳孔被金色环绕着——这是一种奇特的动物,被亚马逊河的洪流带到了海中,因为它们通常栖息在淡水中——这些鳗鱼有突起的纹理,尖嘴短吻,长长的尾巴上有一根长长的锯齿状刺。 —

little sharks, a yard long, grey and whitish skin, and several rows of teeth, bent back, that are generally known by the name of pantouffles;
小鲨鱼,一码长,灰白色的皮肤,几排向后弯曲的牙齿,通常被称为拖鞋。 —

vespertilios, a kind of red isosceles triangle, half a yard long, to which pectorals are attached by fleshy prolongations that make them look like bats, but that their horny appendage, situated near the nostrils, has given them the name of sea-unicorns;
海蝙蝠鱼,是一种红色的等腰三角形,半码长,它们的胸鳍通过肉质突起连接在一起,看上去像蝙蝠,但它们靠近鼻孔的硬角附属物让它们被称为海独角兽。 —

lastly, some species of balistae, the curassavian, whose spots were of a brilliant gold colour, and the capriscus of clear violet, and with varying shades like a pigeon’s throat.
最后,一些种类的石斑鱼,如库拉萨温石斑鱼,它们的斑点呈炫目的金色;而卡普里斯库斯则呈现出清澈的紫色,还有像鸽子喉咙一样变化的不同色调。

I end here this catalogue, which is somewhat dry perhaps, but very exact, with a series of bony fish that I observed in passing belonging to the apteronotes, and whose snout is white as snow, the body of a beautiful black, marked with a very long loose fleshy strip;
我在此结束这个目录,可能有些干燥,但非常准确。其中有一系列的骨鱼,我只是顺便观察到,它们属于无翅鱼类,嘴巴雪白如雪,身体漂亮的黑色,标着一条很长的宽松的肉质条纹。 —

odontognathes, armed with spikes;
带刺的齿鱼, —

sardines nine inches long, glittering with a bright silver light;
长达九英寸,闪耀着明亮的银白光芒。 —

a species of mackerel provided with two anal fins;
一种具有两个肛门鳍的鲭鱼; —

centronotes of a blackish tint, that are fished for with torches, long fish, two yards in length, with fat flesh, white and firm, which, when they arc fresh, taste like eel, and when dry, like smoked salmon;
黑褐色的中心鱼,可以用火把捕捞,身体很长,有两码长,白而坚实的脂肪肉质,新鲜时尝起来像鳗鱼,干制时则像熏鲑鱼。 —

labres, half red, covered with scales only at the bottom of the dorsal and anal fins;
玛瑙鱼,半红色,仅在背鳍和肛门鳍底部有鳞片覆盖。 —

chrysoptera, on which gold and silver blend their brightness with that of the ruby and topaz;
金光和银光与红宝石和黄玉的光辉融合在一起的蓝鸟; —

golden-tailed spares, the flesh of which is extremely delicate, and whose phosphorescent properties betray them in the midst of the waters;
金尾鱼,其肉质非常细腻,其磷光特性在水中流露出来; —

orange-coloured spares with long tongues; maigres, with gold caudal fins, dark thorn-tails, anableps of Surinam, etc.
橙色的嘴鲈鱼,有着长长的舌头;金色尾鲈鱼,带着金色的尾鳍;黑刺尾鱼,苏里南铜目等等;

Notwithstanding this “et cetera, ” I must not omit to mention fish that Conseil will long remember, and with good reason.
尽管有这个“等等”,我不能忽略那些康赛尔长久以来会铭记的鱼,而且理由充分。 —

One of our nets had hauled up a sort of very flat ray fish, which, with the tail cut off, formed a perfect disc, and weighed twenty ounces.
我们的渔网捞上了一种非常扁平的鳐鱼,尾巴割掉后形成了一个完美的圆盘,重达二十盎司。 —

It was white underneath, red above, with large round spots of dark blue encircled with black, very glossy skin, terminating in a bilobed fin.
它的下面是白色的,上面是红色的,有着大而圆的黑蓝色斑点,非常光滑的皮肤,末端有一个分叉的鳍。 —

Laid out on the platform, it struggled, tried to turn itself by convulsive movements, and made so many efforts, that one last turn had nearly sent it into the sea.
放在平台上,它挣扎着,试图通过痉挛的动作转身,做出了很多努力,以致最后一次翻动差点让它掉入海中。 —

But Conseil, not wishing to let the fish go, rushed to it, and, before I could prevent him, had seized it with both hands.
但是康塞伊尔不愿放鱼走,他冲向它,我来不及阻止,他已用双手抓住了它。 —

In a moment he was overthrown, his legs in the air, and half his body paralysed, crying—
一瞬间,他被摔倒了,两腿朝天,一半身体瘫痪,喊道:

“Oh! master, master! help me!”
“哦!主人,主人!救救我!”

It was the first time the poor boy had spoken to me so familiarly.
这是那可怜孩子第一次这样亲切地和我说话。 —

The Canadian and I took him up, and rubbed his contracted arms till he became sensible.
加拿大人和我把他扶起来,揉搓他抽筋的双臂,直到他恢复了知觉。 —

The unfortunate Conseil had attacked a cramp-fish of the most dangerous kind, the cumana.
不幸的康塞伊尔袭击了一种最危险的电鳐鱼,康马那。 —

This odd animal, in a medium conductor like water, strikes fish at several yards’ distance, so great is the power of its electric organ, the two principal surfaces of which do not measure less than twenty-seven square feet.
这种奇怪的动物在像水这样的介质中,以几码之距打击鱼类,其电器官的强大力量就可见一斑,其两个主要表面的总面积不少于二十七平方英尺。 —

The next day, April 12th, the Nautilus approached the Dutch coast, near the mouth of the Maroni.
第二天,4月12日,鹦鹉螺号靠近荷兰海岸,在玛罗尼河口附近。 —

There several groups of sea-cows herded together;
那里聚集着几群海牛; —

they were manatees, that, like the dugong and the stellera, belong to the skenian order.
它们是海牛族的种类,和儒艮、尖鳍海牛一样。 —

These beautiful animals, peaceable and inoffensive, from eighteen to twenty-one feet in length, weigh at least sixteen hundredweight.
这些美丽的动物温顺无害,身长在18到21英尺之间,重量至少有16个英担。 —

I told Ned Land and Conseil that provident nature had assigned an important role to these mammalia.
我告诉了尼德·兰德和康塞尔,大自然给这些哺乳动物分配了重要的角色。 —

Indeed, they, like the seals, are designed to graze on the submarine prairies, and thus destroy the accumulation of weed that obstructs the tropical rivers.
实际上,它们就像海豹一样,被设计成在水下的草原上觅食,从而清除阻塞热带河流的植物堆积物。

“And do you know,” I added, “what has been the result since men have almost entirely annihilated this useful race?
“而你知道吗,”我补充道,” 自从人类几乎完全消灭了这种有用的物种后,产生了什么后果吗? —

That the putrefied weeds have poisoned the air, and the poisoned air causes the yellow fever, that desolates these beautiful countries.
腐烂的杂草污染了空气,而被污染的空气会引起黄热病,从而摧毁了这些美丽的国家。 —

Enormous vegetations are multiplied under the torrid seas, and the evil is irresistibly developed from the mouth of the Rio de la Plata to Florida.
庞大的植被在炎热的海洋下蔓延,这种毒病不可抗拒地从拉普拉塔河口一直发展到佛罗里达。 —

If we are to believe Toussenel, this plague is nothing to what it would be if the seas were cleaned of whales and seals.
如果我们相信图森内尔的话,这种瘟疫与如果鲸鱼和海豹从海洋中清除出去相比,简直不值一提。 —

Then, infested with poulps, medusæ, and cuttle-fish, they would become immense centres of infection, since their waves would not possess ‘these vast stomachs that God had charged to infest the surface of the seas.’”
“然后,被鱿鱼、水母和乌贼寄生,它们将成为巨大的感染中心,因为它们的波浪不会拥有上帝命令寄生在海面的这些巨大的胃。”