Captain Farragut was a good seaman, worthy of the frigate he commanded.
菲拉古特船长是一位优秀的航海家,他配得上他指挥的护卫舰。 —

His vessel and he were one.
他和他的船是一体的。 —

He was the soul of it.
他是它的灵魂。 —

On the question of the cetacean there was no doubt in his mind, and he would not allow the existence of the animal to be disputed on board.
对于鲸类的问题,他心中毫无疑问,他不允许有人在船上怀疑这种动物的存在。 —

He believed in it, as certain good women believe in the leviathan—by faith, not by reason.
他信仰它,就像某些善良的妇女相信利维坦一样-凭信仰,而不是凭理性。 —

The monster did exist, and he had sworn to rid the seas of it.
这个怪物确实存在,他发誓要将海洋上的它消灭干净。 —

He was a kind of Knight of Rhodes, a second Dieudonné de Gozon, going to meet the serpent which desolated the island.
他是罗得骑士的一种,是第二个戈东内·戴那雷,去迎击摧毁那个岛屿的蛇。 —

Either Captain Farragut would kill the narwhal, or the narwhal would kill the captain.
不论是菲拉古特船长杀死海独角兽,还是海独角兽杀死船长, —

There was no third course.
没有第三种可能。

The officers on board shared the opinion of their chief.
船上的官员们分享着他们首领的观点。 —

They were ever chatting, discussing, and calculating the various chances of a meeting, watching narrowly the vast surface of the ocean.
他们经常聊天,讨论,并计算着各种可能性与海洋的广阔表面保持密切的观察。 —

More than one took up his quarters voluntarily in the cross-trees, who would have cursed such a berth under any other circumstances.
不止一个人自愿在桅杆上居住,其它情况下,他们会咒骂这样的地方。 —

As long as the sun described its daily course, the rigging was crowded with sailors, whose feet were burnt to such an extent by the heat of the deck as to render it unbearable;
只要太阳描述它的日常行程,船上的绳索上都挤满了水手们,他们的脚被甲板上的热量烫得难以忍受。 —

still the Abraham Lincoln had not yet breasted the suspected waters of the Pacific.
然而,亚伯拉罕·林肯号还未到达太平洋疑似区域。 —

As to the ship’s company, they desired nothing better than to meet the unicorn, to harpoon it, hoist it on board, and despatch it.
至于船员们,他们渴望能遇到那只独角兽,将它 harpoon,然后把它吊到船上并击毙它。 —

They watched the sea with eager attention.
他们专心地盯着海面观察。

Besides, Captain Farragut had spoken of a certain sum of two thousand dollars, set apart for whoever should first sight the monster, were he cabin-boy, common seaman, or officer.
此外,法拉格特船长曾提到过一个为了第一个发现怪物的人而设立的两千美元奖金,不论是小舱员、普通水手还是官员。

I leave you to judge how eyes were used on board the Abraham Lincoln.
请你自行判断在亚伯拉罕·林肯号上是如何使用眼睛的。

For my own part I was not behind the others, and left to no one my share of daily observations.
对于我个人来说,我与其他人没有差别,坚持每天观察记录。 —

The frigate might have been called the Argus, for a hundred reasons.
该护卫舰可能被称为”阿尔戈斯”,原因有很多。 —

Only one amongst us, Conseil, seemed to protest by his indifference against the question which so interested us all, and seemed to be out of keeping with the general enthusiasm on board.
我们中只有一个人,康塞耶,对这个问题漠不关心,与船上其他人热情高涨的氛围格格不入。

I have said that Captain Farragut had carefully provided his ship with every apparatus for catching the gigantic cetacean.
我曾说过法拉古船长准备充分,为他的船配备了捕捉巨大鲸鱼的一切工具。 —

No whaler had ever been better armed.
从手中投掷的鱼叉到快速射击枪的箭头, —

We possessed every known engine, from the harpoon thrown by the hand to the barbed arrows of the blunderbuss, and the explosive balls of the duck-gun.
再到鸭枪的爆炸弹,我们拥有一切已知的捕鲸工具。 —

On the forecastle lay the perfection of a breech-loading gun, very thick at the breech, and very narrow in the bore, the model of which had been in the Exhibition of 1867.
船头的甲板上摆放着一门完美的后装炮,炮尾非常厚实,炮膛非常狭窄,这个模型曾在1867年的展览会上展出。 —

This precious weapon of American origin could throw with ease a conical projectile of nine pounds to a mean distance of ten miles.
这把宝贵的来源于美国的武器能轻松地将一个锥形投射物,重达九磅,平均射程为十英里。

Thus the Abraham Lincoln wanted for no means of destruction;
因此,《亚伯拉罕·林肯》号在灭绝一切破坏手段方面毫不欠缺; —

and, what was better still, she had on board Ned Land, the prince of harpooners.
更为重要的是,她还配备了哈波纳王子尼德·兰。

Ned Land was a Canadian, with an uncommon quickness of hand, and who knew no equal in his dangerous occupation.
尼德·兰德是一个加拿大人,手的敏捷度很高,他在危险的职业中无人能及。 —

Skill, coolness, audacity, and cunning he possessed in a superior degree, and it must be a cunning whale or a singularly “cute” cachalot to escape the stroke of his harpoon.
他具备了高超的技巧、冷静、大胆和狡猾,只有一只狡猾的鲸鱼或者异常聪明的抹香鲸才能逃过他的鱼叉。

Ned Land was about forty years of age;
尼德·兰德大约四十岁, —

he was a tall man (more than six feet high), strongly built, grave and taciturn, occasionally violent, and very passionate when contradicted.
身材高大(超过六英尺),体格强壮,严肃寡言,偶尔会暴躁,被人反驳时非常激动。 —

His person attracted attention, but above all the boldness of his look, which gave a singular expression to his face.
他的外貌引起了注意,尤其是他大胆的目光,给他的脸增添了独特的表情。

Who calls himself Canadian calls himself French; and, little communicative as Ned Land was, I must admit that he took a certain liking for me.
自称加拿大人的人就是自称法国人,尽管尼德·兰德不太爱说话,但我必须承认他对我有一定的好感。 —

My nationality drew him to me, no doubt.
我的国籍吸引了他,毫无疑问。 —

It was an opportunity for him to talk, and for me to hear, that old language of Rabelais, which is still in use in some Canadian provinces.
这对他来说是一个交谈的机会,对我来说是听到那种仍然在一些加拿大省份使用的拉伯雷语言的机会。 —

The harpooner’s family was originally from Quebec, and was already a tribe of hardy fishermen when this town belonged to France.
这位捕鲸人的家族最初来自魁北克,在这个城镇仍然属于法国时,他们已经成为了一个勇敢的渔民部落。

Little by little, Ned Land acquired a taste for chatting, and I loved to hear the recital of his adventures in the polar seas.
渐渐地,内德·兰德开始喜欢闲聊,而我喜欢听他在北极海域的冒险故事。 —

He related his fishing, and his combats, with natural poetry of expression;
他生动地讲述他的捕鱼和战斗,用一种天然的诗意表达。 —

his recital took the form of an epic poem, and I seemed to be listening to a Canadian Homer singing the Iliad of the regions of the North.
他的叙述就像一首史诗,我似乎在听一个加拿大的荷马,演唱北方地区的伊利亚特。

I am portraying this hardy companion as I really knew him.
我真实地描绘了这位勇敢的同伴,因为我真的了解他。 —

We are old friends now, united in that unchangeable friendship which is born and cemented amidst extreme dangers.
我们现在是老朋友,我们在极度危险中结下并巩固了那种不可改变的友谊。 —

Ah, brave Ned! I ask no more than to live a hundred years longer, that I may have more time to dwell the longer on your memory.
啊,勇敢的内德!我只希望能再多活一百年,这样我就有更多时间去回味你的记忆。

Now, what was Ned Land’s opinion upon the question of the marine monster?
那么,内德·兰德对于这个海洋巨兽的看法是什么? —

I must admit that he did not believe in the unicorn, and was the only one on board who did not share that universal conviction.
必须承认,他不相信独角兽,是船上唯一一个不相信普遍说法的人。 —

He even avoided the subject, which I one day thought it my duty to press upon him.
他甚至回避了这个话题,而我始终认为有责任向他追问。 —

One magnificent evening, the 30th of July—that is to say, three weeks after our departure—the frigate was abreast of Cape Blanc, thirty miles to leeward of the coast of Patagonia.
一个壮丽的夜晚,也就是在我们启航三周后的7月30日,这条军舰位于巴塔哥尼亚海岸线以北三十英里的白角。 —

We had crossed the tropic of Capricorn, and the Straits of Magellan opened less than seven hundred miles to the south.
我们已经穿越了摩羯座热带线,麦哲伦海峡位于南方不到七百英里处。 —

Before eight days were over the Abraham Lincoln would be ploughing the waters of the Pacific.
八天之内,“亚伯拉罕·林肯号”将会犁过太平洋的水域。

Seated on the poop, Ned Land and I were chatting of one thing and another as we looked at this mysterious sea, whose great depths had up to this time been inaccessible to the eye of man.
坐在船尾平台上,我和尼德·兰德闲谈着各种事情,同时注视着这片神秘的海洋,以前无法被人眼所见的深处。 —

I naturally led up the conversation to the giant unicorn, and examined the various chances of success or failure of the expedition.
我自然而然地引导对话的方向转向巨型海独角兽,并审视这次远征的成功和失败的各种可能性。 —

But, seeing that Ned Land let me speak without saying too much himself, I pressed him more closely.
但是,看着尼德·兰德仅仅听我说而不多说,我向他施加了更大的压力。

“Well, Ned,” said I, “is it possible that you are not convinced of the existence of this cetacean that we are following?
“嗯,尼德,”我说,“你难道不相信我们正在追踪的这条鲸鱼的存在吗? —

Have you any particular reason for being so incredulous?”
你有什么理由这么怀疑呢?”

The harpooner looked at me fixedly for some moments before answering, struck his broad forehead with his hand (a habit of his), as if to collect himself, and said at last, “Perhaps I have, Mr. Aronnax.”
这位捕鲸者盯着我看了一会儿,在回答之前用手打了下他宽阔的额头(这是他的习惯),最后说道,“也许我有,阿罗纳克斯先生。”

“But, Ned, you, a whaler by profession, familiarised with all the great marine mammalia—you, whose imagination might easily accept the hypothesis of enormous cetaceans, you ought to be the last to doubt under such circumstances!”
“但是,尼德,你作为一个常年捕鲸的人,对所有巨大的海洋哺乳动物都很熟悉,你的想象力很容易接受巨大鲸鱼的假设,在这种情况下,你应该是最后一个怀疑的人!”

“That is just what deceives you, Professor, ” replied Ned. “That the vulgar should believe in extraordinary comets traversing space, and in the existence of antediluvian monsters in the heart of the globe, may well be;
“教授,正是这点欺骗了你,”尼德回答道,“平民相信太空中有非凡的彗星,相信地下有史前巨兽的存在可能是可以理解的; —

but neither astronomer nor geologist believes in such chimeras.
但天文学家和地质学家都不相信这样的妄想。” —

As a whaler I have followed many a cetacean, harpooned a great number, and killed several;
作为一个捕鲸者,我曾追随过很多鲸类, harpooned过很多只,杀死过几只; —

but, however strong or well-armed they may have been, neither their tails nor their weapons would have been able even to scratch the iron plates of a steamer.”
但是,无论它们多么强壮或武装到牙齿,它们的尾巴或武器都无法擦破蒸汽船的铁板。

“But, Ned, they tell of ships which the teeth of the narwhal have pierced through and through.”
“但是,尼德,他们有说过海狸鼠的牙齿刺穿了一些船只。”

“Wooden ships—that is possible, ” replied the Canadian, “but I have never seen it done;
“木制的船可能会,”加拿大人回答说,“但我从未见过这样的事情; —

and, until further proof, I deny that whales, cetaceans, or sea-unicorns could ever produce the effect you describe.”
在进一步的证据出现之前,我否认鲸鱼、齿鲸或海狮鬃可以产生你所描述的效果。”

“Well, Ned, I repeat it with a conviction resting on the logic of facts.
“好吧,尼德,我再次重申,这是基于事实逻辑的确信。 —

I believe in the existence of a mammal power fully organised, belonging to the branch of vertebrata, like the whales, the cachalots, or the dolphins, and furnished with a horn of defence of great penetrating power.”
我相信存在一种完全有组织的哺乳动物,属于脊椎动物门,像鲸鱼、抹香鲸或海豚一样,并且拥有一只具有巨大穿透力的防御角。”

“Hum!” said the harpooner, shaking his head with the air of a man who would not be convinced.
“嗯!”鱼叉手摇着头,一副不肯相信的样子。

“Notice one thing, my worthy Canadian,” I resumed.
“注意一件事,我可敬的加拿大人, —

“If such an animal is in existence, if it inhabits the depths of the ocean, if it frequents the strata lying miles below the surface of the water, it must necessarily possess an organisation the strength of which would defy all comparison.”
”我继续说道。“如果这样的动物存在,如果它栖息在海洋的深处,如果它频繁出没于水面下数英里的地层,那么它必然具备一种力量的机构,其强度将无法相比。”

“And why this powerful organisation?” demanded Ned.
“为什么会有这样强大的机构?”尼德询问道。

“Because it requires incalculable strength to keep one’s self in these strata and resist their pressure.
“因为要在这些地层中保持自身并抵抗压力需要无以计量的力量。 —

Listen to me.
听我说。 —

Let us admit that the pressure of the atmosphere is represented by the weight of a column of water thirty-two feet high.
让我们承认大气压力可以用水柱的重量来表示,这根水柱高达三十二英尺。 —

In reality the column of water would be shorter, as we are speaking of sea water, the density of which is greater than that of fresh water.
实际上,由于我们谈论的是海水,其密度大于淡水,所以水柱会更短些。” —

Very well, when you dive, Ned, as many times thirty-two feet of water as there are above you, so many times does your body bear a pressure equal to that of the atmosphere, that is to say, 15 lbs.
嗯,当你潜水时,尼德,你要潜到上方水面多少倍的深度,你的身体就要承受等同于大气压力的重量,也就是15磅每平方英寸。 —

for each square inch of its surface. It follows, then, that at 320 feet this pressure = that of 10 atmospheres, of 100 atmospheres at 3200 feet, and of 1000 atmospheres at 32,000 feet, that is, about 6 miles;
因此,在320英尺深度时,这个压力等于10个大气压,在3200英尺深度时,等于100个大气压,在32000英尺深度时,等于1000个大气压,也就是大约6英里深; —

which is equivalent to saying that if you could attain this depth in the ocean, each square three-eighths of an inch of the surface of your body would bear a pressure of 5600 lbs.
这就相当于说,如果你能够达到海洋的这个深度,每个身体表面上的三八英寸平方都要承受5600磅的压力。 —

Ah! my brave Ned, do you know how many square inches you carry on the surface of your body?”
啊!我勇敢的尼德,你知道你身体表面上有多少平方英寸吗?

“I have no idea, Mr. Aronnax.”
“我不知道,阿隆纳斯先生。”

“About 6500; and, as in reality the atmospheric pressure is about 15 lbs.
“大约6500平方英寸;实际上,由于大气压力约为15磅每平方英寸,你的6500平方英寸此刻承受着97500磅的压力。” —

to the square inch, your 6500 square inches bear at this moment a pressure of 97,500 lbs.”
“而我却毫无察觉?”

“Without my perceiving it?”
是的。

“Without your perceiving it.
“你并没有察觉到。 —

And if you are not crushed by such a pressure, it is because the air penetrates the interior of your body with equal pressure.
如果你没有被这样的压力压垮,那是因为空气以相等的压力进入你的身体内部。 —

Hence perfect equilibrium between the interior and exterior pressure, which thus neutralise each other, and which allows you to bear it without inconvenience.
因此,内部和外部压力之间保持完美的平衡,相互中和,让你能够毫无不适地承受。 —

But in the water it is another thing.”
“但是在水中情况就不同了。”

“Yes, I understand,” replied Ned, becoming more attentive;
“是的,我明白了,”尼德回答道,变得更加专心。 —

“because the water surrounds me, but does not penetrate.”
“因为水将我包围,但不渗透进入。”

“Precisely, Ned: so that at 32 feet beneath the surface of the sea you would undergo a pressure of 97, 500 lbs.;
“确切地说,尼德,所以在海水深度32英尺以下,你将承受97,500磅的压力; —

at 320 feet, ten times that pressure;
在320英尺深处,压力是这个数字的十倍; —

at 3200 feet, a hundred times that pressure;
在3200英尺深处,压力是这个数字的一百倍; —

lastly, at 32,000 feet, a thousand times that pressure would be 97, 500,000 lbs.
最后,在32,000英尺深处,压力将是这个数字的一千倍,即97,500, 000磅。” —

—that is to say, that you would be flattened as if you had been drawn from the plates of a hydraulic machine!”
也就是说,你会被压扁,就像从液压机的钢板上被挤出来一样!

“The devil!” exclaimed Ned.
“啊,该死!”尼德惊叫道。

“Very well, my worthy harpooner, if some vertebrate, several hundred yards long, and large in proportion, can maintain itself in such depths—of those whose surface is represented by millions of square inches, that is by tens of millions of pounds, we must estimate the pressure they undergo.
“非常好,可敬的刺鱼手,如果那些长达几百码、按比例巨大的脊椎动物能在如此深的地方生存——它们的表面面积由数百万平方英寸,也就是数千万磅来表示,那我们必须估计它们承受的压力。 —

Consider, then, what must be the resistance of their bony structure, and the strength of their organisation to withstand such pressure!”
考虑一下,他们骨骼结构的抵抗力以及承受如此压力所需的强大组织能力!”

“Why!” exclaimed Ned Land, “they must be made of iron plates eight inches thick, like the armoured frigates.”
“哇!”尼德兰喊道,“它们一定是由8英寸厚的铁板制成的,就像装甲战舰一样。”

“As you say, Ned. And think what destruction such a mass would cause, if hurled with the speed of an express train against the hull of a vessel.”
“正如你所说,尼德。而且想象一下,如果这样一个巨大的物体以特快列车的速度被抛向一个船体,将会造成什么样的破坏。”

“Yes—certainly—perhaps,” replied the Canadian, shaken by these figures, but not yet willing to give in.
“是的——当然——也许,”加拿大人回答道,被这些数字震撼了,但还不愿意投降。

“Well, have I convinced you?”
“那么,我说服你了吗?”

“You have convinced me of one thing, sir, which is that, if such animals do exist at the bottom of the seas, they must necessarily be as strong as you say.”
“先生,您已经说服了我一件事,那就是,如果海底真的存在这样的动物,它们必定像您所说的那样强大。”

“But if they do not exist, mine obstinate harpooner, how explain the accident to the Scotia?
“但是如果它们不存在,我的固执的捕鲸者,又如何解释斯科船的事故呢?”