A moment after we were seated on a divan in the saloon smoking.
我们刚坐在客厅的长椅上吸烟没几分钟。 —

The Captain showed me a sketch that gave the plan, section, and elevation of the Nautilus.
船长给我展示了一张示意图,上面显示了 鹦鹉螺号 的平面图、剖面图和立面图。 —

Then he began his description in these words:—
然后他开始用这些词语描述起来:

“Here, M. Aronnax, are the several dimensions of the boat you are in.
“这里,阿洛纳克斯先生,是你所在船只的各种尺寸。 —

It is an elongated cylinder with conical ends.
它是一个两头尖锥形的长圆柱体。 —

It is very like a cigar in shape, a shape already adopted in London in several constructions of the same sort.
它的形状非常像一根雪茄,伦敦已经采用了同样的形状来建造几个同类的构造物。 —

The length of this cylinder, from stem to stern, is exactly 232 feet, and its maximum breadth is twenty-six feet.
这个圆柱体的长度从首尾测量,正好是232英尺,最大宽度是26英尺。 —

It is not built quite like your long-voyage steamers, but its lines are sufficiently long, and its curves prolonged enough, to allow the water to slide off easily, and oppose no obstacle to its passage.
它的建造方式不完全像你们的长途船只,但它的线条足够长,曲线足够顺延,可以让水轻松滑过,对水流没有任何阻碍。 —

These two dimensions enable you to obtain by a simple calculation the surface and cubic contents of the Nautilus.
这两个尺寸可以帮助你通过简单的计算得到 鹦鹉螺号 的表面积和体积。 —

Its area measures 6032 feet;
它的表面积为6032平方英尺; —

and its contents about 1500 cubic yards—that is to say, when completely immersed it displaces 50, 000 feet of water, or weighs 1500 tons.
它的内容大约有1500立方码,也就是说,当完全浸没时,它会排除50000英尺的水,或者重达1500吨。

“When I made the plans for this submarine vessel, I meant that nine-tenths should be submerged:
当我制定这艘潜艇的计划时,我是指九分之九应该被浸没: —

consequently, it ought only to displace nine-tenths of its bulk—that is to say, only to weigh that number of tons.
因此,它只应该排除九分之九的体积,也就是说,只应该重量是那么多吨。 —

I ought not, therefore, to have exceeded that weight, constructing it on the aforesaid dimensions.
所以,我不应该超过这个重量,在上述尺寸上进行构造。

“The Nautilus is composed of two hulls, one inside, the other outside, joined by T-shaped irons, which render it very strong.
“鹦鹉螺号”由两个船体组成,一个内部,一个外部,由T形铁件连接在一起,使其非常坚固。 —

Indeed, owing to this cellular arrangement it resists like a block, as if it were solid. Its sides cannot yield;
实际上,由于这种蜂窝状的构造,它像一个块一样抵抗,就像它是实心的一样。它的侧面不会让步; —

it coheres spontaneously, and not by the closeness of its rivets;
它自然凝固,而不是靠紧密的铆钉; —

and the homogenity of its construction, due to the perfect union of the materials, enables it to defy the roughest seas.
由于材料的完美结合,其构造的均匀性使其能够抵御最恶劣的海况。

“These two hulls are composed of steel plates, whose density is from .7 to .8 that of water.
“这两个船体由钢板组成,其密度为水的0.7到0.8倍。 —

The first is not less than two inches and a half thick and weighs 394 tons.
第一层不小于两英寸半厚,重394吨。 —

The second envelope, the keel, twenty inches high and ten thick, weighs alone sixty-two tons.
第二层壳是20英寸高和10英寸厚,单独重62吨。 —

The engine, the ballast, the several accessories and apparatus appendages, the partitions and bulkheads, weigh 961.62 tons. Do you follow all this?”
发动机、平衡重、各种附件和设备附件、隔板和舱壁总重961.62吨。你明白这些吗?

“I do.”
“我明白。”

“Then, when the Nautilus is afloat under these circumstances, one-tenth is out of the water.
“那么,当鹦鹉螺在这种情况下漂浮时,有十分之一露出水面。 —

Now, if I have made reservoirs of a size equal to this tenth, or capable of holding 150 tons, and if I fill them with water, the boat, weighing then 1507 tons, will be completely immersed.
现在,如果我做了一些大小与这十分之一相等的水库,或能容纳150吨水,并且我把它们注满水,那么船只的重量将达到1507吨,完全被浸没。 —

That would happen, Professor.
教授,那是必然的。 —

These reservoirs are in the lower parts of the Nautilus.
这些水库位于鹦鹉螺的下部。 —

I turn on taps and they fill, and the vessel sinks that had just been level with the surface.”
我打开水龙头,水库就注满水了,而船只则下沉到水面之下。”

“Well, Captain, but now we come to the real difficulty.
“好吧,船长,但是现在我们遇到了真正的困难。 —

I can understand your rising to the surface;
我可以理解你浮出水面的原理; —

but diving below the surface, does not your submarine contrivance encounter a pressure, and consequently undergo an upward thrust of one atmosphere for every thirty feet of water, just about fifteen pounds per square inch?”
“但是,当潜入水下时,你的潜艇装置会遇到压力,并因此在每30英尺的水深下承受一个大约15磅每平方英寸的向上推力。”

“Just so, sir.”
“正是,先生。”

“Then, unless you quite fill the Nautilus, I do not see how you can draw it down to those depths.”
“那么,除非你完全填满鹦鹉螺号,否则我不明白你如何将其拉到那样的深度。”

“Professor, you must not confound statics with dynamics or you will be exposed to grave errors.
“教授,您不应该混淆静力学和动力学,否则会暴露于严重错误之中。” —

There is very little labour spent in attaining the lower regions of the ocean, for all bodies have a tendency to sink.
“达到海洋的深层区域几乎不需要任何劳动,因为所有物体都有下沉的倾向。” —

When I wanted to find out the necessary increase of weight required to sink the Nautilus, I had only to calculate the reduction of volume that sea-water acquires according to the depth.”
“当我想要找出使鹦鹉螺号下沉所需的增加重量时,我只需要计算海水根据深度而产生的体积减少。”

“That is evident.”
“那是显而易见的。”

“Now, if water is not absolutely incompressible, it is at least capable of very slight compression.
“现在,尽管水并不是绝对不可压缩的,但它至少能够轻微压缩。” —

Indeed, after the most recent calculations this reduction is only .000436 of an atmosphere for each thirty feet of depth.
的确,在最近的计算中,每30英尺的深度只有大气压的0.000436的压力下降。 —

If we want to sink 3000 feet, I should keep account of the reduction of bulk under a pressure equal to that of a column of water of a thousand feet.
如果我们要下沉3000英尺,我应该考虑到与一千英尺深的水柱相等的压力下的体积的减少。 —

The calculation is easily verified. Now, I have supplementary reservoirs capable of holding a hundred tons.
这个计算很容易验证。现在,我有能够容纳一百吨的补充水库。 —

Therefore I can sink to a considerable depth.
因此,我可以下沉到相当深的地方。 —

When I wish to rise to the level of the sea, I only let off the water, and empty all the reservoirs if I want the Nautilus to emerge from the tenth part of her total capacity.”
当我想升到海平面时,只需放掉水,清空所有的水库,如果我想让”鹦鹉螺号”从其总容量的十分之一浮出水面。”

I had nothing to object to these reasonings.
对于这些推理,我没有任何异议。

“I admit your calculations, Captain,” I replied;
“我承认您的计算,船长, —

“I should be wrong to dispute them since daily experience confirms them;
我不应该质疑它们,因为日常经验证实了它们; —

but I foresee a real difficulty in the way.”
但我预见到了一个真正的困难。

“What, sir?”
“什么困难,先生?”

“When you are about 1000 feet deep, the walls of the Nautilus bear a pressure of 100 atmospheres.
“当你深入1000英尺时,” 鹦鹉螺号”的壁压力达到了100个大气压。” —

If, then, just now you were to empty the supplementary reservoirs, to lighten the vessel, and to go up to the surface, the pumps must overcome the pressure of 100 atmospheres, which is 1500 pounds per square inch.
如果立即将辅助水箱排空以减轻船只重量,并上浮至水面,泵必须克服100大气压力,即1500磅每平方英寸。 —

From that a power——”
从而得到一个动力——”

“That electricity alone can give,” said the Captain, hastily. “I repeat, sir, that the dynamic power of my engines is almost infinite.
“仅靠电力就能实现的,”船长急忙说道。“我再次重申,先生,我的引擎的动力几乎是无限的。 —

The pumps of the Nautilus have an enormous power, as you must have observed when their jets of water burst like a torrent upon the Abraham Lincoln.
“你一定注意到了,鹦鹉螺号的泵具有巨大的动力,当它们的水柱像洪流一样猛烈地冲击着亚伯拉罕·林肯号时。” —

Besides I use subsidiary reservoirs only to attain a mean depth of 750 to 1000 fathoms, and that with a view of managing my machines.
除此之外,我只使用辅助水箱以达到平均750至1000浔的深度,目的是为了控制我的机器。 —

Also, when I have a mind to visit the depths of the ocean five or six miles below the surface, I make use of slower but not less infallible means.”
此外,当我想要深入海洋表面以下五六英里的深处时,我使用的是更慢但同样可靠的方法。”

“What are they, Captain?”
“那是什么,船长?”

“That involves my telling you how the Nautilus is worked.”
“这就涉及到我告诉您鹦鹉螺号是如何工作的。”

“I am impatient to learn.”
“我迫不及待地想要了解。”

“To steer this boat to starboard or port, to turn—in a word, following a horizontal plan, I use an ordinary rudder fixed on the back of the stern-post, and with one wheel and some tackle to steer by.
“为了操纵这艘船向右或向左转弯,也就是说,在水平平面上我使用一个普通的船尾方向舵,并通过一个方向盘和一些绳索来控制方向。” —

But I can also make the Nautilus rise and sink, and sink and rise, by a vertical movement by means of two inclined planes fastened to its sides, opposite the centre of flotation, planes that move in every direction, and that are worked by powerful levers from the interior.
“但是我也可以通过垂直运动使‘鹦鹉螺号’上升和下沉,通过在其两侧固定两个倾斜的平面,位于浮力中心的相对位置,这些平面可以在任何方向上移动,并通过内部强力杠杆操作。” —

If the planes are kept parallel with the boat, it moves horizontally.
“如果平面与船保持平行,它就会水平移动。” —

If slanted, the Nautilus, according to this inclination, and under the influence of the screw, either sinks diagonally or rises diagonally as it suits me.
“如果倾斜,根据倾斜的程度和螺旋桨的作用下,‘鹦鹉螺号’会倾斜下沉或倾斜上升,依据我的意愿而定。” —

And even if I wish to rise more quickly to the surface, I ship the screw, and the pressure of the water causes the Nautilus to rise vertically like a balloon filled with hydrogen.”
“如果我希望更快地上升到水面,我收起螺旋桨,水的压力会使‘鹦鹉螺号’像充满氢气的气球一样垂直上升。”

“Bravo, Captain! But how can the steersman follow the route in the middle of the waters?”
“太棒了,船长!但是操纵员如何在水中心进行航线跟踪?”

“The steersman is placed in a glazed box, that is raised about the hull of the Nautilus, and furnished with lenses.”
“舵手被安置在一个有玻璃罩的箱子里,这个箱子安装在《鹦鹉螺号》的船体上方,并且配备了透镜。”

“Are these lenses capable of resisting such pressure?”
“这些透镜能够承受这样的压力吗?”

“Perfectly. Glass, which breaks at a blow, is, nevertheless, capable of offering considerable resistance.
“完全可以。玻璃虽然在一击之下会破碎,但它能够提供相当大的抵抗力。” —

During some experiments of fishing by electric light in 1864 in the Northern Seas, we saw plates less than a third of an inch thick resist a pressure of sixteen atmospheres.
“在1864年进行的一些北海电光捕鱼实验中,我们看到不到三分之一英寸厚的玻璃板能够承受16个大气压的压力。” —

Now, the glass that I use is not less than thirty times thicker.”
“而我使用的玻璃不比那薄30倍。”

“Granted. But, after all, in order to see, the light must exceed the darkness, and in the midst of the darkness in the water, how can you see?”
“可以理解。但是,毕竟,为了看得见,光必须超过黑暗,在水中的黑暗中,你如何看得见呢?”

“Behind the steersman’s cage is placed a powerful electric reflector, the rays from which light up the sea for half a mile in front.”
“在舵手箱子的后方安装了一个强大的电光反射器,它的光束能够照亮前方半英里的海域。”

“Ah! bravo, bravo, Captain!
“啊!太棒了,太棒了,船长! —

Now I can account for this phosphorescence in the supposed narwhal that puzzled us so.
现在我能解释我们被困扰的那只假想中的(长牙鲸)的荧光现象了。” —

I now ask you if the boarding of the Nautilus and of the Scotia, that has made such a noise, has been the result of a chance rencontre?”
我现在问您,鹦鹉螺号苏格兰号的登船事件是偶然相遇的结果吗?

“Quite accidental, sir.
“确实是偶然的,先生。 —

I was sailing only one fathom below the surface of the water, when the shock came. It had no bad result.”
当冲击发生时,我只在水面下一噚处航行。这没有造成任何不好的结果。”

“None, sir. But now, about your rencontre with the Abraham Lincoln?
“没有,先生。但是现在,关于您与亚伯拉罕·林肯号的相遇呢?”

“Professor, I am sorry for one of the best vessels in the American navy;
“教授,我很遗憾美国海军中的一艘最好的船只; —

but they attacked me, and I was bound to defend myself.
但是他们攻击我,而我有责任进行自卫。 —

I contented myself, however, with putting the frigate _hors de combat;
我只是使这艘战舰残破不堪; —

_ she will not have any difficulty in getting repaired at the next port.”
她在下一个港口修复一点困难都没有。”

“Ah, Commander! your Nautilus is certainly a marvellous boat.”
“啊,指挥官!您的鹦鹉螺号确实是一艘神奇的船。”

“Yes, Professor; and I love it as if it were part of myself.
“是的,教授;我爱它就像是我自己的一部分。 —

If danger threatens one of your vessels on the ocean, the first impression is the feeling of an abyss above and below.
如果危险威胁到您的船只,最初的感受就是上下都是无底深渊的感觉。 —

On the Nautilus men’s hearts never fail them.
“在鹦鹉螺号上,人们的心永远不会失败。没有需要担心的缺陷,因为双壳如铁般坚固; —

No defects to be afraid of, for the double shell is as firm as iron;
没有需要关注的帆索; 没有需要风吹走的帆; 没有需要担心炸开的锅炉; 没有需要担心的火灾, —

no rigging to attend to;
因为这艘船是用铁做的,而不是木头做的。” —

no sails for the wind to carry away; no boilers to burst;
“没有燃煤会紧缺,因为只有电力是机械机构; —

no fire to fear, for the vessel is made of iron, not of wood;
没有碰撞会担忧,因为它只在深水中航行。” —

no coal to run short, for electricity is the only mechanical agent;
“在鹦鹉螺号上,人们的心永远不会失败。没有需要担心的缺陷,因为双壳如铁般坚固; 没有需要关注的帆索; 没有需要风吹走的帆; —

no collision to fear, for it alone swims in deep water;
没有需要担心炸开的锅炉; 没有需要担心的火灾,因为这艘船是用铁做的,而不是木头做的。” —

no tempest to brave, for when it dives below the water, it reaches absolute tranquillity. There, sir!
没有强烈的风暴来袭,因为一旦潜入水下,它就达到了绝对的宁静。先生, —

that is the perfection of vessels!
这就是船舶的完美之处! —

And if it is true that the engineer has more confidence in the vessel than the builder, and the builder than the captain himself, you understand the trust I repose in my _Nautilus;
如果工程师对船舶的信心比建造者更大,而建造者对船长本人又更有信心,那么你可以理解我对我的“水下世界”的信任; —

_ for I am at once captain, builder, and engineer.”
因为我既是船长,也是建造者和工程师。

“But how could you construct this wonderful Nautilus in secret?”
“但是你是如何秘密建造这个奇妙的“水下世界”的呢?”

“Each separate portion, M. Aronnax, was brought from different parts of the globe.
M. Aronnax,每个独立部分都是从世界不同地方带来的。 —

The keel was forged at Creusot, the shaft of the screw at Penn & Co.’s, London, the iron plates of the hull at Laird’s of Liverpool, the screw itself at Scott’s at Glasgow.
龙骨是在Créusot锻造的,螺旋桨轴是在伦敦的Penn & Co.制造,船体的铁板是在利物浦的Laird’s造船厂制造的,螺旋桨本身是在格拉斯哥的Scott制造的。 —

The reservoirs were made by Cail & Co. at Paris, the engine by Krupp in Prussia, its beak in Motala’s workshop in Sweden, its mathematical instruments by Hart Brothers, of New York, etc.
蓄水池是由巴黎的Cail & Co.制造的,发动机是由普鲁士的克鲁普公司制造的,在瑞典的Motala车间制造的雄踞,在美国的Hart Brothers制造的数学仪器等等。 —

; and each of these people had my orders under different names.”
而且每个人都以不同的名字接受了我的命令。

“But these parts had to be put together and arranged?”
“但是这些零件是不是需要被组装和安排好?”

“Professor, I had set up my workshops upon a desert island in the ocean.
“教授,我在海洋上的一个荒岛上建立了我的工作坊。 —

There my workmen, that is to say, the brave men that I instructed and educated, and myself have put together our Nautilus.
在那里,我教导和培养的勇敢人们以及我自己一起组装了我们的〈鹦鹉螺号〉。 —

Then when the work was finished, fire destroyed all trace of our proceedings on this island, that I could have jumped over if I had liked.”
然后当工作完成时,火灾将我们在这个岛上的一切痕迹都销毁了,而这个岛我可以踩过去的。”

“Then the cost of this vessel is great?”
“那么这艘船的成本很高吗?”

“M. Aronnax, an iron vessel costs £145 per ton.
“阿诺纳克斯先生,一艘铁船的成本为每吨145英镑。 —

Now the Nautilus weighed 1500.
现在〈鹦鹉螺号〉重1500吨。 —

It came therefore to £67,500, and £80, 000 more for fitting it up, and about £200, 000 with the works of art and the collections it contains.”
所以总共是£67,500,再加上£80, 000的配套费用,再加上约£200,000的艺术品和收藏品。”

“One last question, Captain Nemo.”
“最后一个问题,尼莫船长。”

“Ask it, Professor.”
“请问,教授。”

“You are rich?”
“你很富有吗?”

“Immensely rich, sir; and I could, without missing it, pay the national debt of France.”
“非常富有,先生;而且我可以毫不在乎地偿还法国的国债。”

I stared at the singular person who spoke thus.
我盯着这个说话如此奇特的人。 —

Was he playing upon my credulity?
他是在戏弄我吗? —

The future would decide that.
未来会解答这个问题。