This forcible abduction, so roughly carried out, was accomplished with the rapidity of lightning.
这种强行绑架如闪电般迅速完成。我浑身颤抖。 —

I shivered all over.

Whom had we to deal with?
我们要对付的是谁? —

No doubt some new sort of pirates, who explored the sea in their own way.
毫无疑问是一些以自己的方式探索海洋的新型海盗。

Hardly had the narrow panel closed upon me, when I was enveloped in darkness. My eyes, dazzled with the outer light, could distinguish nothing.
狭窄的门板刚刚关上,我就被黑暗笼罩。眼睛被外面的光线弄得眩晕,什么也看不清。 —

I felt my naked feet cling to the rungs of an iron ladder.
我感觉到我的赤裸的双脚紧紧地贴在一把铁梯的横档上。 —

Ned Land and Conseil, firmly seized, followed me.
纳德兰和康塞尔也被紧紧抓住,跟在我后面。 —

At the bottom of the ladder, a door opened, and shut after us immediately with a bang.
在梯子的底部,一道门开了,随即砰地关上。

We were alone. Where, I could not say, hardly imagine.
我们孤零零地站在这里。我不能说, —

All was black, and such a dense black that, after some minutes, my eyes had not been able to discern even the faintest glimmer.
甚至想象我们在哪里。一切都是黑的,黑得如此浓密,以至于几分钟过去了,我的眼睛还不能看到丝毫的微光。

Meanwhile, Ned Land, furious at these proceedings, gave free vent to his indignation.
与此同时,纳德兰对这些行为感到愤怒,释放出他的愤慨。

“Confound it!” cried he, “here are people who come up to the Scotch for hospitality.
“该死!”他喊道,“这些人竟然以苏格兰人的好客之名前来。 —

They only just miss being cannibals.
差一点就成了食人族。 —

I should not be surprised at it, but I declare that they shall not eat me without my protesting.”
我不应该对此感到惊讶,但我宣布他们不能在我没有抗议的情况下吃掉我。”

“Calm yourself, friend Ned, calm yourself, ” replied Conseil, quietly.
“冷静点,朋友尼德,冷静点,”库瓦尔安静地回答道。 —

“Do not cry out before you are hurt.
“在你受伤之前不要喊叫。 —

We are not quite done for yet.”
我们还没有完全完蛋。”

“Not quite,” sharply replied the Canadian, “but pretty near, at all events.
“还不算完蛋,”加拿大人犀利地回答说,“但是非常接近了。 —

Things look black.
情况看起来不妙。” —

Happily, my bowie knife I have still, and I can always see well enough to use it.
幸运的是,我还有我的匕首,我始终能够看清楚并使用它。 —

The first of these pirates who lays a hand on me——”
首先,这些海盗中谁敢对我动手——”

“Do not excite yourself, Ned,” I said to the harpooner, “and do not compromise us by useless violence.
“不要激动,尼德,”我对捕鲸者说,“不要因为无谓的暴力而使我们陷入困境。 —

Who knows that they will not listen to us?
谁知道他们会不会听我们的? —

Let us rather try to find out where we are.”
我们还是试着找出我们在哪里吧。”

I groped about. In five steps I came to an iron wall, made of plates bolted together.
我摸索着。走了五步,我碰到了一个由铁板螺栓固定在一起的铁墙。 —

Then turning back I struck against a wooden table, near which were ranged several stools.
然后我回过头撞到了一张木桌子,旁边放着几个凳子。 —

The boards of this prison were concealed under a thick mat of phormium, which deadened the noise of the feet.
这个牢房的木板被一层厚厚的纤维薯垫掩盖着,薯垫减轻了脚步声的噪音。 —

The bare walls revealed no trace of window or door. Conseil, going round the reverse way, met me, and we went back to the middle of the cabin, which measured about twenty feet by ten.
裸露的墙壁上看不到窗户或门的痕迹。康塞尔绕着反方向走,遇到了我,我们回到了这个长约二十英尺、宽约十英尺的舱室的中间。 —

As to its height, Ned Land, in spite of his own great height, could not measure it.
至于高度,尽管内德·兰德自己个子很高,但他无法测量出来。

Half an hour had already passed without our situation being bettered, when the dense darkness suddenly gave way to extreme light.
已经过去半个小时了,我们的处境没有改善,此时浓密的黑暗突然变成了极强的光明。 —

Our prison was suddenly lighted—that is to say, it became filled with a luminous matter, so strong that I could not bear it at first.
我们的囚室突然亮了起来,也就是说被一种强烈的发光物质填充了起来,以至于我起初无法忍受。 —

In its whiteness and intensity I recognised that electric light which played round the submarine boat like a magnificent phenomenon of phosphorescence.
在它的洁白和强烈中,我认出了在潜水艇周围闪耀着的那种电灯光,它就像是一种绚丽的磷光现象。 —

After shutting my eyes involuntarily, I opened them, and saw that this luminous agent came from a half globe, unpolished, placed in the roof of the cabin.
我不由自主地闭上了眼睛,然后睁开,发现这种发光体来自一个没有磨光的半球,它被安置在舱室的顶部。

“At last one can see,” cried Ned Land, who, knife in hand, stood on the defensive.
“终于可以看见了!”内德·兰德喊道,他手持刀站在防御姿势。

“Yes,” said I; “but we are still in the dark about ourselves.”
“是的,”我说,“但是我们对自己还一无所知。”

“Let master have patience, ” said the imperturbable Conseil.
“让主人耐心等待,”冷静的康塞伊尔说道。

The sudden lighting of the cabin enabled me to examine it minutely.
舱内突然亮起的灯光使我能够仔细检查它。 —

It only contained a table and five stools.
里面只有一张桌子和五把凳子。 —

The invisible door might be hermetically sealed.
隐形门可能是密封的。没有听到任何声音。 —

No noise was heard. All seemed dead in the interior of this boat.
船舱内一切都似乎已经停止了。 —

Did it move, did it float on the surface of the ocean, or did it dive into its depths?
它是在移动吗,还是浮在海面上,还是潜入海底? —

I could not guess.
我无法猜测。

A noise of bolts was now heard, the door opened, and two men appeared.
此刻听到了螺丝的声音,门开了,出现了两个人。

One was short, very muscular, broad-shouldered, with robust limbs, strong head, an abundance of black hair, thick moustache, a quick penetrating look, and the vivacity which characterises the population of Southern France.
一个人个子矮小但非常强壮,宽肩膀,肢体健壮,头发浓密,胡子茂密,目光敏锐,具有南法人口的活力特点。

The second stranger merits a more detailed description.
第二个陌生人值得更详细的描述。 —

A disciple of Gratiolet or Engel would have read his face like an open book.
一个格拉斯瓦列或恩格尔的追随者可以像读一本纸牌一样读懂他的脸。 —

I made out his prevailing qualities directly:
我直接观察到他几个主要的特质: —

—self-confidence,—because his head was well set on his shoulders, and his black eyes looked around with cold assurance;
— 自信 — 因为他的头部坚定地树立在肩膀上,他那双黑眼睛冷冷地四处寻视着; —

calmness,—for his skin, rather pale, showed his coolness of blood;
冷静 — 因为他的皮肤相当苍白,显示他冷静的血液; —

energy,—evinced by the rapid contraction of his lofty brows;
活力 — 他那高高拱起的眉毛迅速收缩,显示他的精力充沛; —

and courage,—because his deep breathing denoted great power of lungs.
以及勇气 — 因为他深深的呼吸显示他肺活量很大。

Whether this person was thirty-five or fifty years of age, I could not say.
无论这个人是三十五岁还是五十岁,我无法确定。 —

He was tall, had a large forehead, straight nose, a clearly cut mouth, beautiful teeth, with fine taper hands, indicative of a highly nervous temperament.
他身材高大,额头宽大,鼻子直挺,嘴唇轮廓清晰,牙齿漂亮,手指修长,显示高度敏感的体质。 —

This man was certainly the most admirable specimen I had ever met.
这个人当然是我见过的最令人钦佩的人物。 —

One particular feature was his eyes, rather far from each other, and which could take in nearly a quarter of the horizon at once.
他的一种突出特点就是他的眼睛,相距较远,几乎可以一眼看到大约四分之一的地平线。

This faculty—(I verified it later)—gave him a range of vision far superior to Ned Land’s.
这种能力(我后来验证了)使他的视野范围远远超过Ned Land的。 —

When this stranger fixed upon an object, his eyebrows met, his large eyelids closed around so as to contract the range of his vision, and he looked as if he magnified the objects lessened by distance, as if he pierced those sheets of water so opaque to our eyes, and as if he read the very depths of the seas.
当这个陌生人盯着一个物体时,他的眉毛会紧贴在一起,他的大眼皮会闭合起来,限制他的视野范围,他看起来似乎减小了距离,仿佛他穿透了我们眼中那些不透明的水面,仿佛他读懂了海底的深处。

The two strangers, with caps made from the fur of the sea otter, and shod with sea boots of seal’s skin, were dressed in clothes of a particular texture, which allowed free movement of the limbs.
这两个陌生人戴着海獭皮制成的帽子,脚穿着海豹皮制成的海靴,他们穿着一种特殊质地的衣物,能够自由活动四肢。 —

The taller of the two, evidently the chief on board, examined us with great attention, without saying a word;
较高的那个明显是船上的首领,他专注地审视着我们,一言不发; —

then turning to his companion, talked with him in an unknown tongue.
然后他转向他的伙伴,用一种我不知道的语言与他交谈。 —

It was a sonorous, harmonious, and flexible dialect, the vowels seeming to admit of very varied accentuation.
那是一种声音悦耳、和谐、有弹性的方言,元音似乎可以有很多变调。

The other replied by a shake of the head, and added two or three perfectly incomprehensible words. Then he seemed to question me by a look.
另一个人摇了摇头,并加上了两三个完全不能理解的词。然后他似乎用眼神询问我。

I replied in good French that I did not know his language;
我用流利的法语回答说我不懂他的语言; —

but he seemed not to understand me, and my situation became more embarrassing.
但他似乎不理解我,我的情况变得更尴尬了。

“If master were to tell our story,” said Conseil, “perhaps these gentlemen may understand some words.”
“如果我的主人讲述我们的故事,”康塞伊说道,” 也许这些先生们可以听懂一些词语。”

I began to tell our adventures, articulating each syllable clearly, and without omitting one single detail.
我开始讲述我们的冒险经历,清晰地发音,没有遗漏任何一处细节。 —

I announced our names and rank, introducing in person Professor Aronnax, his servant Conseil, and master Ned Land, the harpooner.
我宣布了我们的姓名和身份,亲自介绍了阿罗纳克斯教授、他的仆人康塞伊和捕鲸者内德·兰德。

The man with the soft calm eyes listened to me quietly, even politely, and with extreme attention;
那个眼神温和、镇定的人静静地听着我,甚至有礼貌地,非常专注。 —

but nothing in his countenance indicated that he had understood my story.
但他的脸上没有任何迹象表明他理解了我的故事。 —

When I finished, he said not a word.
我讲完后,他一言不发。 —

There remained one resource, to speak English.
还有一个办法,说英语。 —

Perhaps they would know this almost universal language.
也许他们会懂这个几乎是全球通用的语言。 —

I knew it, as well as the German language, —well enough to read it fluently, but not to speak it correctly.
我知道英语,就像懂德语一样,足以流利阅读,但口语不够准确。 —

But, anyhow, we must make ourselves understood.
但无论如何,我们必须让自己被理解。

“Go on in your turn,” I said to the harpooner;
“你该轮到你了,”我对捕鲸者说, —

“speak your best Anglo-Saxon, and try to do better than I.”
“用你最好的英语说,试着比我说得更好。”

Ned did not beg off, and recommenced our story.
尼德没有推辞,重新开始我们的故事。

To his great disgust, the harpooner did not seem to have made himself more intelligible than I had.
令他极为不悦的是,捕鲸者似乎没有比我更好地表达清楚。 —

Our visitors did not stir.
我们的访客没有动, —

They evidently understood neither the language of Arago nor of Faraday.
显然他们不懂阿拉戈或法拉第的语言。

Very much embarrassed, after having vainly exhausted our speaking resources, I knew not what part to take, when Conseil said—
我在极为尴尬的情况下,用尽了所有会说的语言,不知道该怎么办,这时孔塞尔说道——

“If master will permit me, I will relate it in German.”
“如果大人允许,我可以用德语来讲。”

But in spite of the elegant terms and good accent of the narrator, the German language had no success.
然而,尽管讲述者措辞优雅、口音清晰,但德语并没有取得成功。 —

At last, nonplussed, I tried to remember my first lessons, and to narrate our adventures in Latin, but with no better success.
最后,束手无策之下,我试着回忆起我的初级课程,用拉丁语叙述我们的冒险,但结果同样不尽人意。 —

This last attempt being of no avail, the two strangers exchanged some words in their unknown language, and retired.
最后一次尝试无效后,两个陌生人用他们的未知语言交谈了几句,然后离开了。

The door shut.
门关上了。

“It is an infamous shame,” cried Ned Land, who broke out for the twentieth time.
“这真是个可耻的耻辱,”第二十次发作的尼德·兰德喊道。 —

“We speak to those rogues in French, English, German, and Latin, and not one of them has the politeness to answer!”
“我们用法语、英语、德语和拉丁语与那些无赖们交谈,一个也不肯礼貌地回答!”

“Calm yourself,” I said to the impetuous Ned, “anger will do no good.”
“冷静些,”我对冲动的尼德说,“生气没有好处。”

“But do you see, Professor, ” replied our irascible companion, “that we shall absolutely die of hunger in this iron cage?”
“可是,教授,你看到了吗,”我们易怒的同伴回答道,“我们在这个铁笼里肯定会饿死!”

“Bah!” said Conseil, philosophically;
“啧!”康塞尔淡定地说, —

“we can hold out some time yet.”
“我们还能撑一段时间。”

“My friends,” I said, “we must not despair.
“朋友们,”我说,“我们不能绝望。 —

We have been worse off than this.
我们还遭遇过更糟糕的情况。” —

Do me the favour to wait a little before forming an opinion upon the commander and crew of this boat.”
“请你们在对这艘船的指挥官和船员下定论之前耐心等待一下。”

“My opinion is formed,” replied Ned Land, sharply. “They are rascals.”
“我已经下了结论,”尖锐地回答道,“他们都是无赖。”

“Good! and from what country?”
“好!来自哪个国家?”

“From the land of rogues!”
“来自无赖的国度!”

“My brave Ned, that country is not clearly indicated on the map of the world;
“尊敬的尼德先生,世界地图上并没有清楚标示那个国家; —

but I admit that the nationality of the two strangers is hard to determine.
但我承认这两个陌生人的国籍很难确定。毫无疑问, —

Neither English, French, nor German, that is quite certain.
他们既不是英国人,也不是法国人或德国人。 —

However, I am inclined to think that the commander and his companion were born in low latitudes.
然而,我倾向于认为指挥官和他的伴侣出生在低纬度地区。 —

There is southern blood in them.
他们身上流着南方的血液。 —

But I cannot decide by their appearance whether they are Spaniards, Turks, Arabians, or Indians.
但我无法通过他们的外貌判断他们是西班牙人、土耳其人、阿拉伯人还是印度人。 —

As to their language, it is quite incomprehensible.”
至于他们的语言,我完全无法理解。

“There is the disadvantage of not knowing all languages, ” said Conseil, “or the disadvantage of not having one universal language.”
“不懂所有语言的劣势”,孔塞尔说道,” 或者是没有一种通用语言的劣势。”

As he said these words, the door opened. A steward entered.
说着这些话,门打开了。一名服务员进来了。 —

He brought us clothes, coats and trousers, made of a stuff I did not know.
他给我们带来了我不知道的一种布料制成的衣服、外套和裤子。 —

I hastened to dress myself, and my companions followed my example.
我急忙穿好衣服,我的伙伴们也效仿我。 —

During that time, the steward—dumb, perhaps deaf—had arranged the table, and laid three plates.
此时,服务员──也许是哑巴,也许是聋子──摆好了桌子,并摆上了三个盘子。

“This is something like,” said Conseil.
“这有点像样了,”孔塞尔说道。

“Bah!” said the rancorous harpooner, “what do you suppose they eat here? Tortoise liver, filleted shark, and beefsteaks from sea-dogs.”
“哼!”满怀怨恨的捕鲸者说道,“你以为这里他们吃什么?龟肝、鳕鱼片和海狗牛排。”

“We shall see,” said Conseil.
“我们会看到的,”康赛尔回答。

The dishes, of bell metal, were placed on the table, and we took our places.
铜铃样的器皿被放在桌子上,我们就坐下来。 —

Undoubtedly we had to do with civilised people, and, had it not been for the electric light which flooded us, I could have fancied I was in the dining-room of the Adelphi Hotel at Liverpool, or at the Grand Hotel in Paris. I must say, however, that there was neither bread nor wine.
毫无疑问,我们面对的是文明人,如果不是因为照亮整个房间的电灯,我几乎以为自己在利物浦的阿德尔菲酒店或者巴黎的大酒店里。然而,我必须说,既没有面包,也没有酒。 —

The water was fresh and clear, but it was water, and did not suit Ned Land’s taste.
水是清新透明的,但对于内德·兰德来说,这并不合口味。 —

Amongst the dishes which were brought to us, I recognised several fish delicately dressed;
我们端上来的几道菜中,我认出了几种精心烹制的鱼。 —

but of some, although excellent, I could give no opinion, neither could I tell to what kingdom they belonged, whether animal or vegetable.
但是其中有些菜,虽然很好吃,我却无法给出评判,也无法判断它们属于哪个界,是动物还是植物。 —

As to the dinner service, it was elegant, and in perfect taste.
至于餐具,非常优雅,风格完美。 —

Each utensil, spoon, fork, knife, plate, had a letter engraved on it, with a motto above it, of which this is an exact facsimile:—
每一个餐具,匙、叉、刀、盘子,上面都刻着一个字母,并有一个座右铭在上面,确切地说是这样一个复制品:—

MOBILIS IN MOBILI N.
移动在移动中。N。

The letter N was no doubt the initial of the name of the enigmatical person, who commanded at the bottom of the sea.
字母N无疑是海底的谜一般的人的名字的首字母。

Ned and Conseil did not reflect much.
尼德和康赛尔没有多想。 —

They devoured the food, and I did likewise.
他们狼吞虎咽地吃着食物,而我也是如此。 —

I was, besides, reassured as to our fate;
此外,我们的命运也得到了保证; —

and it seemed evident that our hosts would not let us die of want.
而且,很明显,我们的主人不会让我们饿死。

However, everything has an end, everything passes away, even the hunger of people who have not eaten for fifteen hours.
然而,凡事都有个结局,凡事都会过去,即使是那些已经饿了15个小时的人的饥饿也是如此。 —

Our appetites satisfied, we felt overcome with sleep.
我们的食欲满足了,我们感到昏昏欲睡。

“Faith! I shall sleep well,” said Conseil.
“诚然!我会睡得很好的。”康赛尔说。

“So shall I,” replied Ned Land.
“我也会的。”尼德兰回答道。

My two companions stretched themselves on the cabin carpet, and were soon sound asleep.
我的两个伙伴躺在仓舱地毯上,很快就进入了熟睡。 —

For my own part, too many thoughts crowded my brain, too many insoluble questions pressed upon me, too many fancies kept my eyes half open.
至于我自己,脑海里涌动着太多的想法,太多的无法解决的问题困扰着我,太多的幻想让我的眼睛半睁半闭。 —

Where were we? What strange power carried us on?
我们在哪里?是什么奇怪的力量把我们带来了这里? —

I felt—or rather fancied I felt—the machine sinking down to the lowest beds of the sea.
我感觉到——或者更确切地说,我想象着——机器下沉到了海底最低的地方。 —

Dreadful nightmares beset me;
可怕的噩梦困扰着我; —

I saw in these mysterious asylums a world of unknown animals, amongst which this submarine boat seemed to be of the same kind, living, moving, and formidable as they.
在这些神秘的避难所里,我看到了一个未知动物的世界,其中这艘潜水艇似乎与它们一样,生活、行动和可怕。 —

Then my brain grew calmer, my imagination wandered into vague unconsciousness, and I soon fell into a deep sleep.
然后我的大脑变得更加平静,我的想象力漫游到模糊的无意识状态,我很快陷入了深深的睡眠中。