This cell was, to speak correctly, the arsenal and wardrobe of the Nautilus.
这个区域可以准确地说是“鹦鹉螺”号的军火库和衣橱。 —

A dozen diving apparatuses hung from the partition, waiting our use.
十几个潜水装备挂在隔板上,等待我们使用。

Ned Land, on seeing them, showed evident repugnance to dress himself in one.
看到这些装备,尼德兰很明显地不情愿穿上其中的一个。

“But, my worthy Ned, the forests of the Island of Crespo are nothing but submarine forests.”
“可是,我亲爱的尼德先生,克雷斯波岛上的森林不过是水下的森林。”

“Good!” said the disappointed harpooner, who saw his dreams of fresh meat fade away.
“好吧!”失望的捕鲸者说道,他看到了自己得不到新鲜肉的梦想破灭了。 —

“And you, M. Aronnax, are you going to dress yourself in those clothes?”
“而您,阿罗纳克斯先生,您会穿上这些衣服吗?”

“There is no alternative, Master Ned.”
“别无选择,尼德先生。”

“As you please, sir,” replied the harpooner, shrugging his shoulders; “but as for me, unless I am forced, I will never get into one.”
“随您的便,先生,”捕鲸者耸了耸肩,“但对我来说,除非被强迫,否则我绝不会穿上其中之一。”

“No one will force you, Master Ned,” said Captain Nemo.
“没人会逼你,尼德先生。”尼莫船长说道。

“Is Conseil going to risk it?” asked Ned.
“康塞尔打算冒这个险吗?”尼德问道。

“I follow my master wherever he goes,” replied Conseil.
“我会跟随我的主人去任何地方,”康塞尔回答道。

At the Captain’s call two of the ship’s crew came to help us to dress in these heavy and impervious clothes, made of india-rubber without seam, and constructed expressly to resist considerable pressure.
在船长的指令下,两名船员前来帮助我们穿上这些用印度橡胶制成的厚重且防水的衣服,特意设计成能承受较大压力。 —

One would have thought it a suit of armour, both supple and resisting.
这套衣服看起来像一副柔韧又有抵抗力的盔甲。这套衣服包括了裤子和马甲。 —

This suit formed trousers and waistcoat.

The trousers were finished off with thick boots, weighted with heavy leaden soles.
裤子上装备了配有沉重铅底的厚靴子。 —

The texture of the waistcoat was held together by bands of copper, which crossed the chest, protecting it from the great pressure of the water, and leaving the lungs free to act;
马甲的质地用铜片固定,交叉于胸前,保护免受水压的影响,同时保持肺部的自由呼吸。 —

the sleeves ended in gloves, which in no way restrained the movement of the hands.
马甲的袖子环绕着手套,不会限制双手的动作。 —

There was a vast difference noticeable between these consummate apparatuses and the old cork breastplates, jackets, and other contrivances in vogue during the eighteenth century.
这些装置与18世纪流行的旧式软木胸甲、夹克和其他装备相比,有着明显的差别。

Captain Nemo and one of his companions (a sort of Hercules, who must have possessed great strength), Conseil, and myself, were soon enveloped in the dresses.
尼摩船长和他的一位同伴(一位类似于大力士的海员,想必拥有巨大的力量),康塞尔和我很快就被这些衣服所包裹。 —

There remained nothing more to be done but to enclose our heads in the metal box.
现在我们只剩下将头部封入金属盒子中的工作了。 —

But before proceeding to this operation, I asked the Captain’s permission to examine the guns we were to carry.
但在进行这个操作之前,我请求船长的允许先检查一下我们要携带的枪支。

One of the Nautilus men gave me a simple gun, the butt end of which, made of steel, hollow in the centre, was rather large.
一位“鹦鹉螺”号的船员给了我一支简单的枪,由钢制成的枪托中央是空心的,相当大。 —

It served as a reservoir for compressed air, which a valve, worked by a spring, allowed to escape into a metal tube.
它作为一个压缩空气的储藏器,由一个弹簧控制的阀门允许空气进入金属管中。 —

A box of projectiles, in a groove in the thickness of the butt end, contained about twenty of these electric balls, which, by means of a spring, were forced into the barrel of the gun.
弹药盒位于枪托厚度中的凹槽中,里面装有约二十个这种电气子弹,通过弹簧被推入枪管内。 —

As soon as one shot was fired, another was ready.
一发子弹射出后,下一发就已经准备好了。

“Captain Nemo,” said I, “this arm is perfect, and easily handled:
“尼摩船长,”我说,“这把枪完美无缺,容易操作。” —

I only ask to be allowed to try it.
我只是请求被允许尝试一下。 —

But how shall we gain the bottom of the sea?”
但我们如何到达大海的底部呢?

“At this moment, Professor, the Nautilus is stranded in five fathoms, and we have nothing to do but to start.”
“此刻,教授,鹦鹉螺号 搁浅在五英寻深处,我们唯一能做的就是出发。”

“But how shall we get off?”
“但我们要如何离开呢?”

“You shall see.”
“你会看到的。”

Captain Nemo thrust his head into the helmet, Conseil and I did the same, not without hearing an ironical “Good sport!
尼莫船长把头伸进头盔,康塞尔和我也照做了,不禁听到加拿大人讽刺地说: —

” from the Canadian.
“好玩!” —

The upper part of our dress terminated in a copper collar upon which was screwed the metal helmet.
我们的服装上部以一个铜圈收束,上面安装着金属头盔。 —

Three holes, protected by thick glass, allowed us to see in all directions, by simply turning our head in the interior of the head-dress.
三个由厚玻璃保护的孔让我们能够通过在头盔内部转动头部而看到四面八方。 —

As soon as it was in position, the Rouquayrol apparatus on our backs began to act;
一旦装好,我们背上的鲁考伊洛器械开始运作;对我来说, —

and, for my part, I could breathe with ease.
呼吸变得轻松起来。

With the Ruhmkorff lamp hanging from my belt, and the gun in my hand, I was ready to set out.
我腰间挂着鲁克马法灯,手里拿着枪,我准备出发了。 —

But to speak the truth, imprisoned in these heavy garments, and glued to the deck by my leaden soles, it was impossible for me to take a step.
说实话,被重重的衣服包围,而且我的鞋底像铅一样重,我无法迈步。

[Illustration] I was ready to set out
[插图]我已经准备好出发了。

But this state of things was provided for.
但是这种情况已经被考虑到了。 —

I felt myself being pushed into a little room contiguous to the wardrobe-room.
我感觉自己被推进了一个与衣帽间相连的小房间。 —

My companions followed, towed along in the same way.
我的同伴们也被用同样的方式拖着跟进。 —

I heard a water-tight door, furnished with stopper-plates, close upon us, and we were wrapped in profound darkness.
我听到一道装有阻塞板的水密门关上了,我们被深深地笼罩在黑暗中。

After some minutes, a loud hissing was heard.
几分钟后,听到一阵刺耳的嘶嘶声。 —

I felt the cold mount from my feet to my chest.
我感觉寒气从我的脚蔓延到胸口。 —

Evidently from some part of the vessel they had, by means of a tap, given entrance to the water, which was invading us, and with which the room was soon filled.
显然船上某个地方通过一个阀门,让水进来并侵入我们所在的空间,不一会儿房间就充满了水。 —

A second door cut in the side of the Nautilus then opened.
一扇在“鹦鹉螺号”的侧边切开的第二道门打开了。 —

We saw a faint light.
我们看到了一点微弱的光亮。 —

In another instant our feet trod the bottom of the sea.
瞬间,我们的脚踏上了海底。

And now, how can I retrace the impression left upon me by that walk under the waters?
现在,我怎样才能追溯起我在水下散步时所留下的印象? —

Words are impotent to relate such wonders!
言语无法表达出这样的奇迹! —

Captain Nemo walked in front, his companion followed some steps behind.
尼莫船长走在前面,他的同伴紧随其后。 —

Conseil and I remained near each other, as if an exchange of words had been possible through our metallic cases.
康塞伊尔和我靠近彼此,仿佛通过我们的金属外壳可以交流言语。 —

I no longer felt the weight of my clothing, or of my shoes, of my reservoir of air, or my thick helmet, in the midst of which my head rattled like an almond in its shell.
在水中,我不再感到我的衣物、鞋子、空气罐或者厚重的头盔的重量,我的头部好像在壳里的杏仁一样晃动。

The light, which lit the soil thirty feet below the surface of the ocean, astonished me by its power.
光线照亮了海洋表面下三十英尺的土地,其强大的照明力让我惊讶不已。 —

The solar rays shone through the watery mass easily, and dissipated all colour, and I clearly distinguished objects at a distance of a hundred and fifty yards.
太阳光线轻易地穿过水体,消散了所有的颜色,我能清楚地辨认出一百五十码外的物体。 —

Beyond that the tints darkened into fine gradations of ultramarine, and faded into vague obscurity.
在那之后,色调逐渐变暗,渐变为淡淡的蓝紫色,并逐渐变得模糊不清。 —

Truly this water which surrounded me was but another air denser than the terrestrial atmosphere, but almost as transparent.
实际上,围绕着我的水就像一种比地球大气层更浓密但几乎同样透明的另一种空气。 —

Above me was the calm surface of the sea.
我上方是平静的海面。

We were walking on fine, even sand, not wrinkled, as on a flat shore, which retains the impression of the billows.
我们走在细腻而均匀的沙地上,不是皱巴巴的,像平坦的海岸那样,保留着波浪的印记。 —

This dazzling carpet, really a reflector, repelled the rays of the sun with wonderful intensity, which accounted for the vibration which penetrated every atom of liquid.
这块耀眼的地毯实际上是一个反光器,以惊人的强度抵挡着太阳的光线,这解释了每一滴液体中透过的振动。 —

Shall I be believed when I say that, at the depth of thirty feet, I could see as if I was in broad daylight?
当我说在三十英尺的深处我能够像在白昼一样看见,会有人相信吗?

For a quarter of an hour I trod on this sand, sown with the impalpable dust of shells.
我在这块撒满了无形贝壳的沙地上走了一个小时。 —

The hull of the Nautilus, resembling a long shoal, disappeared by degrees;
鹦鹉螺的船身逐渐消失了; —

but its lantern, when darkness should overtake us in the waters, would help to guide us on board by its distinct rays.
但是它的灯笼将在水中遭遇黑暗时以其明亮的光线帮助我们找到船。

Soon forms of objects outlined in the distance were discernible.
很快,远处浮现出了物体的轮廓。 —

I recognised magnificent rocks, hung with a tapestry of zoophytes of the most beautiful kind, and I was at first struck by the peculiar effect of this medium.
我认出了壮丽的岩石,挂满了最美丽种类的水螅珊瑚,我首先被这种介质产生的独特效果震撼到了。

It was then ten in the morning;
当时是上午十点钟, —

the rays of the sun struck the surface of the waves at rather an oblique angle, and at the touch of their light, decomposed by refraction as through a prism, flowers, rocks, plants, shells, and polypi were shaded at the edges by the seven solar colours.
太阳的光线以相当倾斜的角度照射在波浪表面上,借着折射的作用,花朵、岩石、植物、贝壳和多毛动物的边缘都被七彩的太阳光晕染色。 —

It was marvellous, a feast for the eyes, this complication of coloured tints, a perfect kaleidoscope of green, yellow, orange, violet, indigo, and blue;
这真是太妙了,眼前这种复杂的颜色变幻,简直是让人目不暇接的绿、黄、橙、紫、靛、蓝,简直就是一个完美的万花筒。 —

in one word, the whole palette of an enthusiastic colourist!
总之,一个热情的调色师的整个调色板! —

Why could I not communicate to Conseil the lively sensations which were mounting to my brain, and rival him in expressions of admiration?
为什么我不能向康塞尔传达我脑海中不断升腾的激动感受,并在赞美的表达上与他竞争呢? —

For aught I knew, Captain Nemo and his companion might be able to exchange thoughts by means of signs previously agreed upon.
我不知道,尼莫船长和他的伙伴也许能通过事先约定的信号交流思想。 —

So, for want of better, I talked to myself;
所以,出于无奈,我只能自言自语; —

I declaimed in the copper box which covered my head, thereby expending more air in vain words than was perhaps expedient.
我在覆盖着我的头部的铜盒子里高谈阔论,这样做挥发了比必要的更多的空气,仅仅是徒劳的辞藻。

Various kinds of isis, clusters of pure tuft-coral, prickly fungi, and anemones formed a brilliant garden of flowers, enamelled with porphitæ, decked with their collarettes of blue tentacles, sea-stars studding the sandy bottom, together with asterophytons like fine lace embroidered by the hands of naïads, whose festoons were waved by the gentle undulations caused by our walk.
各种种类的伊西斯、纯净的簇状棒状珊瑚、多刺的真菌和海葵形成了一个绚丽的花园,用铜石引擎装饰,蓝色触角的圆形花边。海星点缀在沙质底部,还有像精致蕾丝一样由上水女神刺绣的海绵状叶体,它们的花串随着我们行走引起的轻微波动摇摆。 —

It was a real grief to me to crush under my feet the brilliant specimens of molluscs which strewed the ground by thousands, of hammer-heads, donaciae (veritable bounding shells), of staircases, and red helmet-shells, angel-wings, and many others produced by this inexhaustible ocean.
我真的很遗憾地在地上踩碎了成千上万的贝类华丽样本,包括锤头贝、整数螺(真正的跳跃贝壳)、楼梯般的贝壳和红色头盔贝、天使之翼等等,这些是无尽海洋的产物。 —

But we were bound to walk, so we went on, whilst above our heads waved shoals of physalides leaving their tentacles to float in their train, medusæ whose umbrellas of opal or rose-pink, escalloped with a band of blue, sheltered us from the rays of the sun and fiery pelagiæ, which, in the darkness, would have strewn our path with phosphorescent light.
但我们不得不步行,所以我们继续前行,头顶上方浮动着一群金鰧纵览着它们的触角漂浮着,海洋蛰虫的伞是带有蓝色的玉色或玫瑰粉色的,它们为我们遮挡了阳光和燃烧的海洋水结块,如果在黑暗中,会在我们的路径上洒满发光的光芒。

All these wonders I saw in the space of a quarter of a mile, scarcely stopping, and following Captain Nemo, who beckoned me on by signs.
所有这些奇迹都是我在四分之一英里的空间内看到的,几乎没有停下来,跟随船长尼莫的示意。 —

Soon the nature of the soil changed;
不久之后,土壤的性质发生了变化; —

to the sandy plain succeeded an extent of slimy mud, which the Americans call “ooze, ” composed of equal parts of silicious and calcareous shells.
从沙质平原到一片黏滑的泥地,美国人称之为“淤泥”,由硅质和钙质贝壳的等份组成。 —

We then travelled over a plain of sea-weed of wild and luxuriant vegetation.
然后我们穿越了一片野生而繁茂的海草平原。 —

This sward was of close texture, and soft to the feet, and rivalled the softest carpet woven by the hand of man.
这片草坪质地紧密,踩在脚下很柔软,可以媲美人工编织的最柔软的地毯。 —

But whilst verdure was spread at our feet, it did not abandon our heads.
但是尽管脚下是绿色的草地,它并没有离开我们的头顶。 —

A light network of marine plants, of that inexhaustible family of sea-weeds of which more than two thousand kinds are known, grew on the surface of the water.
无数种长有轻盈植物的海洋网络,海草家族中已知种类超过两千种,在水面上生长着。 —

I saw long ribbons of fucus floating, some globular, others tuberous;
我看到许多盘绕的海藻漂浮着,有些球状,有些肿状。 —

laurenciæ and cladostephi of most delicate foliage, and some rhodomeniæ palmatæ, resembling the fan of a cactus.
最娇嫩的树叶是海藻,还有一些长得像仙人掌的红菜和棕菜。 —

I noticed that the green plants kept nearer the top of the sea, whilst the red were at a greater depth, leaving to the black or brown hydrophytes the care of forming gardens and parterres in the remote beds of the ocean.
我注意到绿色植物更靠近海面,而红色植物则在更深的海底,把形成海洋偏远区的花园和花坛的任务留给了黑色或褐色的水生植物。

We had quitted the Nautilus about an hour and a half.
我们离开了《鹦鹉螺号》已有一个半小时。 —

It was near noon;
正午快到了。 —

I knew by the perpendicularity of the sun’s rays, which were no longer refracted.
通过太阳光线的垂直度,我知道光线已不再折射。 —

The magical colours disappeared by degrees, and the shades of emerald and sapphire were effaced.
魔幻般的颜色逐渐消失,翡翠和蓝宝石的色调也褪去了。 —

We walked with a regular step, which rang upon the ground with astonishing intensity;
我们用有规律的步伐行走,发出惊人的声音,在地面上回响。 —

the slightest noise was transmitted with a quickness to which the ear is unaccustomed on the earth;
即使是最微小的声音,在地球上,它都以人耳无法适应的速度传播; —

indeed, water is a better conductor of sound than air, in the ratio of four to one.
事实上,水比空气更好地传导声音,比例为四比一。 —

At this period the earth sloped downwards;
在这个时期,地球向下倾斜; —

the light took a uniform tint.
光线呈均匀的色调。 —

We were at a depth of a hundred and five yards and twenty inches, undergoing a pressure of six atmospheres.
我们在一百零五码零二十英寸的深度,承受着六个大气压的压力;

At this depth I could still see the rays of the sun, though feebly;
在这个深度,虽然微弱,但我仍然能看到太阳的光线; —

to their intense brilliancy had succeeded a reddish twilight, the lowest state between day and night;
他们强烈的亮度转为红色的黄昏,介于白昼和黑夜之间的最低状态; —

but we could still see well enough;
但我们仍然可以看得很清楚; —

it was not necessary to resort to the Ruhmkorff apparatus as yet.
现在还不需要使用鲁姆科夫装置。此刻, —

At this moment Captain Nemo stopped;
尼莫船长停下来; —

he waited till I joined him, and then pointed to an obscure mass, looming in the shadow, at a short distance.
他等待我加入他,然后指向阴影中一座朦胧的大块物体,就在不远处;

“It is the forest of the Island of Crespo, ” thought I;—and I was not mistaken.
“这是Crespo岛上的森林”,我想。我没有错。