We had at last arrived on the borders of this forest, doubtless one of the finest of Captain Nemo’s immense domains.
我们终于抵达了这片森林的边界,毫无疑问,这是尼莫船长广阔领地中最美丽的一块。 —

He looked upon it as his own, and considered he had the same right over it that the first men had in the first days of the world.
他视之为自己的财产,认为他有着与世界初日诞生的古代人们相同的权利。 —

And, indeed, who would have disputed with him the possession of this submarine property?
谁会与他争夺这片海底财产的所有权呢? —

What other hardier pioneer would come, hatchet in hand, to cut down the dark copses?
还会有谁像一位勇敢的先驱那样,手持斧头前来砍伐这一片黑暗树林呢?

This forest was composed of large tree-plants;
这片森林由大型的树木组成; —

and the moment we penetrated under its vast arcades, I was struck by the singular position of their branches—a position I had not yet observed.
当我们穿过其宽广的拱廊时,我注意到它们的枝干摆放的独特姿势,这是我之前从未观察到过的。

Not a herb which carpeted the ground, not a branch which clothed the trees, was either broken or bent, nor did they extend horizontally;
别说地面上那些密密麻麻的草,就连覆盖树木的树枝也没有一根是断的或者弯曲的,它们没有水平地延展开来; —

all stretched up to the surface of the ocean.
它们都直直伸向海洋表面, —

Not a filament, not a ribbon, however thin they might be, but kept as straight as a rod of iron.
无论多么细小的纤维、带子,都宛如铁棒一般笔直。 —

The fuci and llianas grew in rigid perpendicular lines, due to the density of the element which had produced them.
浮藻和海石榴生长成僵硬的垂直线条,这是由于生成它们的元素的密度所导致的。 —

Motionless, yet when bent to one side by the hand, they directly resumed their former position.
静止不动,但被手弯曲到一侧后,它们会直接恢复到原来的位置。 —

Truly it was the region of perpendicularity!
确实是垂直性的地区!

I soon accustomed myself to this fantastic position, as well as to the comparative darkness which surrounded us.
我很快就适应了这种奇幻的姿势,以及围绕我们的相对黑暗。 —

The soil of the forest seemed covered with sharp blocks, difficult to avoid.
森林的土壤似乎覆盖着尖锐的块状物,很难避免。 —

The submarine flora struck me as being very perfect, and richer even than it would have been in the arctic or tropical zones, where these productions are not so plentiful.
水下的植物对我来说非常完美,甚至比北极或热带地区的这些物种更丰富。 —

But for some minutes I involuntarily confounded the genera, taking zoophytes for hydrophytes, animals for plants;
但是在几分钟内,我自然而然地混淆了生物群,将水生动物错认为水生植物; —

and who would not have been mistaken?
谁能不迷惑呢? —

The fauna and the flora are too closely allied in this submarine world.
在这个水下世界中,动植物相互密切相关。

These plants are self-propagated, and the principle of their existence is in the water, which upholds and nourishes them.
这些植物是自我繁殖的,它们的存在原理就在于支撑和滋养它们的水。 —

The greater number, instead of leaves, shot forth blades of capricious shapes, comprised within a scale of colours,—pink, carmine, green, olive, fawn, and brown.
更大的数量,而不是叶子,发出了多变形状的刀叶,由一系列颜色组成,包括粉红色,深红色,绿色,橄榄色,黄褐色和棕色。 —

I saw there (but not dried up, as our specimens of the Nautilus are) pavonari spread like a fan, as if to catch the breeze;
我在那里看到了展开像扇子一样的孔雀形,好像要捕捉微风; —

scarlet ceramies, whose laminaries extended their edible shoots of fern-shaped nereocysti, which grow to a height of fifteen feet;
猩红色的陶瓷,它们的叶脉展开成可以食用的蕨类状海藻,可以长到15英尺高; —

clusters of acetabuli, whose stems increase in size upwards;
一簇簇的醋杯状,它们的茎向上逐渐增大; —

and numbers of other marine plants, all devoid of flowers!
还有许多其他没有花朵的海洋植物!

“Curious anomaly, fantastic element!
“奇特的反常现象,奇幻的元素! —

” said an ingenious naturalist, “in which the animal kingdom blossoms, and the vegetable does not!”
” 一位有才华的自然学家说道,“动物界开花,而植物却不开花!”

Under these numerous shrubs (as large as trees of the temperate zone), and under their damp shadow, were massed together real bushes of living flowers, hedges of zoophytes, on which blossomed some zebrameandrines, with crooked grooves, some yellow caryophylliæ;
在这些丛林中(和温带地区的树一样大),在它们潮湿的阴影下,聚集着真实的花丛,珊瑚虫形成的树篱上开满了一些有弯曲纹路的斑纹红素藻,还有一些黄色的丁香菊; —

and, to complete the allusion, the fish-flies flew from branch to branch like a swarm of humming-birds, whilst yellow lepisacomthi, with bristling jaws, dactylopteri, and monocentrides rose at our feet like a flight of snipes.
而且,为了完成这个暗示,鱼虫们从树枝上飞来飞去,像一群蜂鸟一样,而黄色的脸颊、齿舌行鱼,斑点蹄鲉和吻脚鱼则像一群鹬鸟一样从我们脚下升起。

In about an hour Captain Nemo gave the signal to halt. I, for my part, was not sorry, and we stretched ourselves under an arbour of alariæ, the long thin blades of which stood up like arrows.
大约一个小时后,尼莫船长发出了停下的信号。我对此并不感到遗憾,我们就躺在长得像箭一样笔直的香蒲杆下休息。

This short rest seemed delicious to me;
这短暂的休息对我来说是非常愉快的; —

there was nothing wanting but the charm of conversation;
只是少了交谈的娱乐。 —

but, impossible to speak, impossible to answer, I only put my great copper head to Conseil’s.
但是,无法讲话,无法回答,我只是把我的铜头伸向康赛尔。 —

I saw the worthy fellow’s eyes glistening with delight, and to show his satisfaction, he shook himself in his breastplate of air in the most comical way in the world.
我看见这个可敬的家伙的眼睛闪着喜悦的光芒,为了表达他的满意,他用一种非常滑稽的方式摇晃着身上的气味胸甲。

After four hours of this walking I was surprised not to find myself dreadfully hungry.
经过四个小时的行走后,我很惊讶自己并没有非常饥饿。 —

How to account for this state of the stomach I could not tell.
如何解释这种胃的状态,我无法解释。 —

But instead I felt an insurmountable desire to sleep, which happens to all divers.
但是我却感到一种无法克服的想要睡觉的欲望,这是所有潜水员都会有的情况。 —

And my eyes soon closed behind the thick glasses, and I fell into a heavy slumber, which the movement alone had prevented before.
我的眼睛很快在厚厚的眼镜后面合上了,我陷入了一种沉重的睡眠,而仅仅是运动就能使我保持清醒。 —

Captain Nemo and his robust companion, stretched in the clear crystal, set us the example.
尼莫船长和他的健壮伙伴在清澈的水晶中伸展着身体,给我们树立了榜样。

How long I remained buried in this drowsiness I cannot judge; but, when I woke, the sun seemed sinking towards the horizon.
我不能判断我在这种困倦中沉睡了多久,但当我醒来时,太阳似乎已经快落到地平线上了。 —

Captain Nemo had already risen, and I was beginning to stretch my limbs, when an unexpected apparition brought me briskly to my feet.
尼莫船长已经起身了,而当我正开始舒展身体时,一个意想不到的出现让我迅速站了起来。

A few steps off, a monstrous sea-spider, about thirty-eight inches high, was watching me with squinting eyes, ready to spring upon me.
数步之外,一只巨大的海蜘蛛,大约有三十八英寸高,正用斜视的眼睛注视着我,准备向我扑来。 —

Though my diver’s dress was thick enough to defend me from the bite of this animal, I could not help shuddering with horror.
尽管我的潜水服足够厚,可以防止这种动物的咬我,但我还是忍不住感到恐惧。 —

Conseil and the sailor of the Nautilus awoke at this moment.
康瑟尔和诺世拉斯的水手在这时醒了过来。 —

Captain Nemo pointed out the hideous crustacean, which a blow from the butt end of the gun knocked over, and I saw the horrible claws of the monster writhe in terrible convulsions.
尼莫船长指出了那只丑陋的甲壳动物,一枪的后端猛击将其击倒,我看到怪物可怕的爪子在可怕的痉挛中扭动。 —

This accident reminded me that other animals more to be feared might haunt these obscure depths, against whose attacks my diving-dress would not protect me.
这个意外让我想起可能在这些黑暗深处游荡的其他更值得害怕的动物,而我的潜水服无法保护我免受它们的攻击。 —

I had never thought of it before, but I now resolved to be upon my guard. Indeed, I thought that this halt would mark the termination of our walk;
以前我从未想过这一点,但现在我决定提高警惕。实际上,我认为这次停下来将标志着我们的行走结束; —

but I was mistaken, for, instead of returning to the Nautilus, Captain Nemo continued his bold excursion.
但我错了,因为船长尼莫并没有返回《鹦鹉螺号》,他继续着大胆的探险。 —

The ground was still on the incline, its declivity seemed to be getting greater, and to be leading us to greater depths.
地面仍在下坡,它的倾斜度似乎越来越大,将我们引向更深的地方。 —

It must have been about three o’clock when we reached a narrow valley, between high perpendicular walls, situated about seventy-five fathoms deep.
大约是三点钟的时候,我们到达了一个狭窄的山谷,两侧是高耸的垂直墙壁,位于大约七十五个浔(一浔等于六英尺)深处。 —

Thanks to the perfection of our apparatus, we were forty-five fathoms below the limit which nature seems to have imposed on man as to his submarine excursions.
由于我们的装置完美无缺,我们在潜水时达到了大自然似乎对人类潜航设下的极限,深达四十五个寻呢。

I say seventy-five fathoms, though I had no instrument by which to judge the distance.
虽然我没有测距仪器可以判断距离,但我认为是七十五个寻。 —

But I knew that even in the clearest waters the solar rays could not penetrate further.
但我知道即使在最清澈的海水中,太阳光也无法穿透更远。 —

And accordingly the darkness deepened.
因此,黑暗愈发加深。 —

At ten paces not an object was visible.
走了十步,周围一片漆黑。 —

I was groping my way, when I suddenly saw a brilliant white light.
正在摸索时,突然看见一道明亮的白光。 —

Captain Nemo had just put his electric apparatus into use;
尼摩船长刚刚启动了电器设备; —

his companion did the same, and Conseil and I followed their example.
他的伙伴也照做了,而康塞尔和我则跟着他们的例子行事。 —

By turning a screw I established a communication between the wire and the spiral glass, and the sea, lit by our four lanterns, was illuminated for a circle of thirty-six yards.
通过旋转螺丝,我在电线和螺旋玻璃之间建立了联系,我们四盏灯照亮了三十六码范围内的海水。

Captain Nemo was still plunging into the dark depths of the forest, whose trees were getting scarcer at every step.
尼摩船长仍在深入这片森林的黑暗深处,步伐每前进一步,树木就更加稀少。 —

I noticed that vegetable life disappeared sooner than animal life.
我注意到植物生命比动物生命消失得更早。 —

The medusæ had already abandoned the arid soil, from which a great number of animals, zoophytes, articulata, molluscs, and fishes, still obtained sustenance.
水母已经离开了干燥的土壤,而许多动物、动物植物、节肢动物、软体动物和鱼类仍然从中获得营养。

As we walked I, thought the light of our Ruhmkorff apparatus could not fail to draw some inhabitant from its dark couch.
当我们走着的时候,我觉得我们的Ruhmkorff装置的光亮肯定会把一些生物从它们的黑暗巢穴中引出来。 —

But if they did approach us, they at least kept at a respectful distance from the hunters.
但是即使它们靠近我们,至少也会与猎人们保持一定的距离。 —

Several times I saw Captain Nemo stop, put his gun to his shoulder, and after some moments drop it and walk on.
我看到尼摩船长几次停下来,将枪抬起来,经过一段时间后放下枪继续走。 —

At last, after about four hours, this marvellous excursion came to an end.
最后,大约经过四个小时,这场奇妙的探险结束了。 —

A wall of superb rocks, in an imposing mass, rose before us, a heap of gigantic blocks, an enormous, steep granite shore, forming dark grottos, but which presented no practicable slope;
一堵壮丽的岩石墙在我们面前峙起,成为巨大的岩块堆积,一个巨大而陡峭的花岗岩海岸,形成了黑暗的岩洞,但没有可攀爬的斜坡; —

it was the prop of the Island of Crespo.
这是克雷斯波岛的支撑物, —

It was the earth! Captain Nemo stopped suddenly.
也就是大地!尼摩船长突然停了下来。 —

A gesture of his brought us all to a halt, and, however desirous I might be to scale the wall, I was obliged to stop.
他的手势让我们都停了下来,无论我多么渴望爬上那堵墙,我都被迫停下来。 —

Here ended Captain Nemo’s domains.
这里是尼莫船长的领地的尽头。 —

And he would not go beyond them.
他不会再走出这个范围。 —

Further on was a portion of the globe he might not trample upon.
更远处是他不能践踏的一片地球。

The return began. Captain Nemo had returned to the head of his little band, directing their course without hesitation.
归程开始了。尼莫船长回到了他的小队的前方,毫不犹豫地指引着他们的航向。 —

I thought we were not following the same road to return to the Nautilus.
我以为我们并不是沿着同一条回到鹦鹉螺号的路线。 —

The new road was very steep, and consequently very painful.
这条新路非常陡峭,因此非常痛苦。 —

We approached the surface of the sea rapidly.
我们迅速接近海面。 —

But this return to the upper strata was not so sudden as to cause relief from the pressure too rapidly, which might have produced serious disorder in our organisation, and brought on internal lesions, so fatal to divers.
但是这次回到上层海域并不像之前那样突然,以免呼吸过快而引发严重的身体紊乱,给潜水员带来致命的内伤。 —

Very soon light reappeared and grew, and the sun being low on the horizon, the refraction edged the different objects with a spectral ring.
很快,光线重新出现并逐渐增强,而太阳处于地平线低处,折射将不同的物体勾勒出一个幽灵般的光环。 —

At ten yards and a half deep, we walked amidst a shoal of little fishes of all kinds, more numerous than the birds of the air, and also more agile;
在10码半的深度,我们走在一群各种各样的小鱼中间,它们比空中的鸟更多,也更敏捷。 —

but no aquatic game worthy of a shot had as yet met our gaze, when at that moment I saw the Captain shoulder his gun quickly, and follow a moving object into the shrubs.
然而,当时还没有看到任何值得尝试的水生游戏。就在那一刻,我看到船长迅速扛起枪,跟随一个移动的物体进入灌木丛中。 —

He fired;—I heard a slight hissing, and a creature fell stunned at some distance from us.
他开枪了。我听到一声轻微的嘶嘶声,一只生物昏倒在我们离得有些远的地方。 —

It was a magnificent sea-otter, an enhydrus, the only exclusively marine quadruped.
这是一只壮丽的海獭,一种狮尾海獭,唯一的完全依赖海洋的四足动物。 —

This otter was five feet long, and must have been very valuable.
这只海獭有五英尺长,一定非常有价值。 —

Its skin, chestnut-brown above and silvery underneath, would have made one of those beautiful furs so sought after in the Russian and Chinese markets;
它的皮毛,上面是栗色的,下面是银色的,可以做成那些在俄罗斯和中国市场上如此追捧的漂亮毛皮之一; —

the fineness and the lustre of its coat would certainly fetch £80.
它的毛皮的细腻和光泽肯定能卖到80英镑。 —

I admired this curious mammal, with its rounded head ornamented with short ears, its round eyes, and white whiskers like those of a cat, with webbed feet and nails, and tufted tail.
我很欣赏这种奇特的哺乳动物,它有着圆圆的头部,配有短耳朵,圆圆的眼睛和白色的胡须,有着蹼足和指甲,还有一根有丛毛的尾巴。 —

This precious animal, hunted and tracked by fishermen, has now become very rare, and taken refuge chiefly in the northern parts of the Pacific, or probably its race would soon become extinct.
这种珍贵的动物曾被渔夫们追捕和追踪,现在已经非常稀少,主要在太平洋的北部地区栖息,否则它的种群很快就会灭绝。

Captain Nemo’s companion took the beast, threw it over his shoulder, and we continued our journey.
尼莫船长的伙伴抓住了那只野兽,扔在肩上,我们继续了旅程。 —

For one hour a plain of sand lay stretched before us.
有一个小时的时间,我们面前延伸着一片沙漠。 —

Sometimes it rose to within two yards and some inches of the surface of the water.
有时候它升到距水面只有两码多一点的地方。 —

I then saw our image clearly reflected, drawn inversely, and above us appeared an identical group reflecting our movements and our actions;
然后我清晰地看到了我们的倒影,被颠倒地呈现出来,上方出现了一个完全相同的群体,反映着我们的动作和行为; —

in a word, like us in every point, except that they walked with their heads downward and their feet in the air.
简言之,他们与我们几乎完全一样,除了他们头朝下,脚朝天地行走。

Another effect I noticed, which was the passage of thick clouds which formed and vanished rapidly;
我还注意到另一个效果,那就是形成和迅速消失的浓云的经过; —

but on reflection I understood that these seeming clouds were due to the varying thickness of the reeds at the bottom, and I could even see the fleecy foam which their broken tops multiplied on the water, and the shadows of large birds passing above our heads, whose rapid flight I could discern on the surface of the sea.
但仔细观察后我明白,这些看似乌云的东西是由于底部芦苇的不同厚度造成的,我甚至能看到它们破碎的顶端在水面上形成的一片白色泡沫,还有在我们头顶上方迅速飞过的大鸟的阴影,它们的快速飞行在海面上也可以看得清楚。

On this occasion, I was witness to one of the finest gun-shots which ever made the nerves of a hunter thrill.
这次,我亲眼目睹了猎人脉动的神枪手之一。 —

A large bird of great breadth of wing, clearly visible, approached, hovering over us.
一只巨大的翼展很宽的鸟明明白白地飞过来,在我们上空盘旋。 —

Captain Nemo’s companion shouldered his gun and fired, when it was only a few yards above the waves.
船长尼莫的伙伴举起了枪,当鸟仅仅离海面几码之遥时就开了一枪。 —

The creature fell stunned, and the force of its fall brought it within the reach of dexterous hunter’s grasp.
那只生物被击晕了,倒地后被猎人敏捷的手抓住。 —

It was an albatross of the finest kind.
那是一只最好的信天翁。

Our march had not been interrupted by this incident.
这个事件并没有打断我们的行进。两个小时后, —

For two hours we followed these sandy plains, then fields of algæ very disagreeable to cross.
我们穿过了这些沙漠平原,然后又跨过了很让人不舒服的海藻区域。 —

Candidly, I could do no more when I saw a glimmer of light, which, for a half mile, broke the darkness of the waters.
坦率地说,当我看到一丝光芒时,我已经尽力了,这道光在半英里的范围内打破了黑暗的水面。 —

It was the lantern of the Nautilus.
那是鹦鹉螺号的灯笼。 —

Before twenty minutes were over we should be on board, and I should be able to breathe with ease, for it seemed that my reservoir supplied air very deficient in oxygen.
在20分钟内我们就可以登上船,我可以轻松地呼吸了,因为似乎我的储气罐里的空气缺乏氧气。 —

But I did not reckon on an accidental meeting, which delayed our arrival for some time.
但是我没有考虑到一次意外的相遇,这延迟了我们的到达时间。

I had remained some steps behind, when I presently saw Captain Nemo coming hurriedly towards me.
当我落后几步时,我看见尼莫船长匆忙地朝我走来。 —

With his strong hand he bent me to the ground, his companion doing the same to Conseil.
他用强壮的手把我按倒在地,他的同伴也把康塞尔按住了。 —

At first I knew not what to think of this sudden attack, but I was soon reassured by seeing the Captain lie down beside me, and remain immovable.
起初我不知道如何解读这突然的袭击,但很快看到船长躺在我身边并保持不动,我就放心了。

I was stretched on the ground, just under the shelter of a bush of algæ, when, raising my head, I saw some enormous mass, casting phosphorescent gleams, pass blusteringly by.
我躺在地上,就在一丛藻类的丛林庇护下,抬起头看到一些巨大的物体带着磷光飘忽而过。

My blood froze in my veins as I recognised two formidable sharks which threatened us.
当我认出两只可怕的鲨鱼威胁着我们时,我的血在血管中凝固了。 —

It was a couple of tintoreas, terrible creatures, with enormous tails and a dull glassy stare, the phosphorescent matter ejected from holes pierced around the muzzle.
它们是两只惊人的斑鲨,可怕的生物,拥有巨大的尾巴和呆滞的玻璃般凝视,从鼻口周围钻出的发光物质。 —

Monstrous brutes! which would crush a whole man in their iron jaws.
巨大的凶猛动物!它们会用铁钳将一个人整个咬碎。 —

I did not know whether Conseil stopped to classify them;
我不知道康塞尔是否停下来对它们进行分类; —

for my part, I noticed their silver bellies, and their huge mouths bristling with teeth, from a very unscientific point of view, and more as a possible victim than as a naturalist.
就我来说,我从一个非科学的角度注意到它们的银色肚子和簇生牙齿的巨大嘴巴,更像是一个可能的受害者,而不是自然主义者。

Happily the voracious creatures do not see well.
幸运的是,这些贪食的生物视力不好。 —

They passed without seeing us, brushing us with their brownish fins, and we escaped by a miracle from a danger certainly greater than meeting a tiger full-face in the forest.
它们经过时没有看见我们,用它们褐色的鳍擦过我们,我们奇迹般地逃脱了一个比在森林中正面遇到一只老虎更危险的情况。 —

Half an hour after, guided by the electric light, we reached the Nautilus.
半小时后,在电灯的引导下,我们到达了《鹦鹉螺号》。 —

The outside door had been left open, and Captain Nemo closed it as soon as we had entered the first cell.
外面的门被留开了,我们进入第一个房间后,尼莫船长将门关上。然后, —

He then pressed a knob.
他按下了一个旋钮。 —

I heard the pumps working in the midst of the vessel, I felt the water sinking from around me, and in a few moments the cell was entirely empty.
我听到船内的水泵正在工作,感觉着水从我周围流走,不多时,房间完全干涸了。 —

The inside door then opened, and we entered the vestry.
随后,内面的门打开了,我们进入了准备室。

There our diving-dress was taken off, not without some trouble; and, fairly worn out from want of food and sleep.
那里我们的潜水服被脱掉,不过并不是没有些麻烦,并因为食物和睡眠不足而感到疲惫不堪。 —

I returned to my room, in great wonder at this surprising excursion at the bottom of the sea.
我回到房间,对于这次奇妙的海底探险感到十分惊奇。