The following day 10th January, the Nautilus continued her course between two seas, but with such remarkable speed that I could not estimate it at less than thirty-five miles an hour.
次日1月10日,鹦鹉螺号继续航行在两片海之间,速度如此惊人,以至于我无法估计少于每小时35英里。 —

The rapidity of her screw was such that I could neither follow nor count its revolutions.
螺旋桨的速度如此之快,以至于我既无法追随也无法计算其转数。 —

When I reflected that this marvellous electric agent, after having afforded motion, heat, and light to the Nautilus, still protected her from outward attack, and transformed her into an ark of safety which no profane hand might touch without being thunderstricken, my admiration was unbounded, and from the structure it extended to the engineer who had called it into existence.
当我反思这个奇妙的电力装置,在为鹦鹉螺号提供运动、热能和光线后,仍然保护她免受外界攻击,并将她变成一只不可侵犯的安全方舟,任何亵渎的手不得接触而不被雷击时,我对此感到无限的钦佩,并把这个钦佩从结构延伸到创造它的工程师身上。

Our course was directed to the west, and on the 11th of January we doubled Cape Wessel, situation in 135° long.
我们的航线被指向西方,在1月11日绕过位于135°经度和10°南纬的Wessel岬。 —

and 10° S. lat.

, which forms the east point of the Gulf of Carpentaria.
该岬位于卡彭塔利亚湾的东端, —

The reefs were still numerous, but more equalised, and marked on the chart with extreme precision.
暗礁仍然众多,但更加平均,并在海图上标示得极为精确。 —

The Nautilus easily avoided the breakers of Money to port and the Victoria reefs to starboard, placed at 130° long.
《鹦鹉螺号》轻易避开了位于金钱港的断岸和维多利亚礁,我们在东经130°时认出了这座岛。 —

and on the 10th parallel, which we strictly followed.
我们严格遵循着10°纬线。

On the 13th of January, Captain Nemo arrived in the Sea of Timor, and recognised the island of that name in 122° long.
1月13日,尼摩船长抵达了帝汶海,认出了位于东经122°的那座岛屿。

From this point the direction of the Nautilus inclined towards the south-west.
从此时起,《鹦鹉螺号》的航向开始偏向西南方。 —

Her head was set for the Indian Ocean. Where would the fancy of Captain Nemo carry us next?
它的船首指向印度洋,尼摩船长的奇思妙想会将我们带往何处? —

Would he return to the coast of Asia or would he approach again the shores of Europe?
他会返回亚洲海岸还是再次接近欧洲海岸? —

Improbable conjectures both, to a man who fled from inhabited continents.
对于一个逃离有人居住大陆的人来说,这两个猜测都不太可能。 —

Then would he descend to the south?
那么他会南下吗? —

Was he going to double the Cape of Good Hope, then Cape Horn, and finally go as far as the Antarctic pole?
他会绕过好望角,然后经过霍恩角,最终前往南极点吗? —

Would he come back at last to the Pacific, where his Nautilus could sail free and independently?
他最终会回到太平洋,他的《鹦鹉螺号》可以在那里自由独立地航行吗? —

Time would show.
时间会揭示一切。

After having skirted the sands of Cartier, of Hibernia, Seringapatam, and Scott, last efforts of the solid against the liquid element, on the 14th of January we lost sight of land altogether.
在我们途经卡地亚、海伯尼亚、锡林加巴达姆和斯科特等地之后,最终与14日我们完全看不见了陆地。 —

The speed of the Nautilus was considerably abated, and with irregular course she sometimes swam in the bosom of the waters, sometimes floated on their surface.
鹦鹉螺号的速度大大减慢,不规则地航行在水面之下,有时浮在水面上。

During this period of the voyage, Captain Nemo made some interesting experiments on the varied temperature of the sea, in different beds.
在这段航行期间,尼摩船长对海洋在不同地带的温度进行了一些有趣的实验。 —

Under ordinary conditions these observations are made by means of rather complicated instruments, and with somewhat doubtful results, by means of thermometrical sounding-leads, the glasses often breaking under the pressure of the water, or an apparatus grounded on the variations of the resistance of metals to the electric currents.
在一般情况下,这些观察是通过相当复杂的仪器进行的,使用温度测量的铅锤,玻璃容器在水的压力下经常会破裂,或者使用基于金属对电流的电阻变化的设备进行。 —

Results so obtained could not be correctly calculated.
所得到的结果无法正确计算。 —

On the contrary, Captain Nemo went himself to test the temperature in the depths of the sea, and his thermometer, placed in communication with the different sheets of water, gave him the required degree immediately and accurately.
相反,尼摩船长亲自下潜测试海洋深处的温度,并且他的温度计与不同水层保持通信,立即准确地给出所需的温度。

It was thus that, either by overloading her reservoirs or by descending obliquely by means of her inclined planes, the Nautilus successively attained the depth of three, four, five, seven, nine, and ten thousand yards, and the definite result of this experience was that the sea preserved an average temperature of four degrees and a half at a depth of five thousand fathoms under all latitudes.
就是通过加满储水器或借助倾斜平面斜线下降的方式,鹦鹉螺号依次达到了三千、四千、五千、七千、九千和一万码的深度。这次经验的确切结果是,在所有纬度下,海洋在五千浔位保持了平均温度四度半。

On the 16th of January, the Nautilus seemed becalmed only a few yards beneath the surface of the waves.
在1月16日,鹦鹉螺号只在海浪表面以下数码处似乎飘浮。 —

Her electric apparatus remained inactive and her motionless screw left her to drift at the mercy of the currents.
她的电气设备保持不活动,她静止的螺旋桨使她任由水流漂流。 —

I supposed that the crew was occupied with interior repairs, rendered necessary by the violence of the mechanical movements of the machine.
我认为机组人员正在进行内部维修,这是由机器的剧烈运动引起的。

My companions and I then witnessed a curious spectacle.
我和我的同伴们目睹了一个奇特的景象。 —

The hatches of the saloon were open, and, as the beacon light of the Nautilus was not in action, a dim obscurity reigned in the midst of the waters.
船舱的盖子敞开着,由于“鹦鹉螺号”的信标灯没有开启,水中弥漫着朦胧的暗淡。 —

I observed the state of the sea, under these conditions, and the largest fish appeared to me no more than scarcely defined shadows, when the Nautilus found herself suddenly transported into full light.
在这种情况下,我观察了海的状况,最大的鱼在我的眼中只是轮廓模糊的影子,当“鹦鹉螺号”突然置身于充满光亮的环境里时。 —

I thought at first that the beacon had been lighted, and was casting its electric radiance into the liquid mass.
起初,我以为信标已经亮起,将其电光辐射到液体中。 —

I was mistaken, and after a rapid survey perceived my error.
我错了,经过快速观察,我意识到我的错误。

The Nautilus floated in the midst of a phosphorescent bed which, in this obscurity, became quite dazzling.
在这片黑暗中,“鹦鹉螺号”漂浮在一片发光的生物地带中,这使得周围的光线非常耀眼。 —

It was produced by myriads of luminous animalculae, whose brilliancy was increased as they glided over the metallic hull of the vessel.
这是由无数发光微生物产生的,它们在金属船体上滑动时,发光效果更加明亮。 —

I was surprised by lightning in the midst of these luminous sheets, as though they had been rivulets of lead melted in an ardent furnace or metallic masses brought to a white heat, so that, by force of contrast, certain portions of light appeared to cast a shade in the midst of the general ignition, from which all shade seemed banished.
我在这些明亮的波纹中被闪电惊讶到,就像它们是在炽热的熔炉中融化的铅河流,或者是被烤得发白的金属块,以至于在整体的明亮中,某些光亮的部分似乎投下了阴影,使得所有的阴影似乎都被驱散了。 —

No; this was not the calm irradiation of our ordinary lightning.
不,这不是我们平常的闪电的宁静光辉。 —

There was unusual life and vigour:
这里有着非同寻常的活力和力量: —

this was truly living light!
这是真正的活灵光!

In reality, it was an infinite agglomeration of coloured infusoria, of veritable globules of jelly, provided with a threadlike tentacle, and of which as many as twenty-five thousand have been counted in less than two cubic half-inches of water.
实际上,这是一个无限聚集的彩色浮游生物团,真正的胶囊状球体,带有细长的触手,每不满两立方英寸的水中就曾经数过两万五千个。

During several hours the Nautilus floated in these brilliant waves, and our admiration increased as we watched the marine monsters disporting themselves like salamanders.
在几个小时里,”鹦鹉螺号”在这些灿烂的波浪中漂浮,我们的赞叹之情随着这些海洋怪兽们像火蜥蜴般嬉戏而增加。 —

I saw there in the midst of this fire that burns not the swift and elegant porpoise (the indefatigable clown of the ocean), and some swordfish ten feet long, those prophetic heralds of the hurricane whose formidable sword would now and then strike the glass of the saloon.
火焰中间我看到了敏捷优雅的海豚(海洋中的不知疲倦的小丑),还有一些长达十英尺的剑鱼,它们是飓风的先兆,那威武的剑从时而会击打着舱室的玻璃。 —

Then appeared the smaller fish, the balista, the leaping mackerel, wolf-thorn-tails, and a hundred others which striped the luminous atmosphere as they swam.
接着出现了更小的鱼群,有枪乌贼、跳跃的鲭鱼、鳞状尾鱼,还有无数其他的鱼类,它们在波光粼粼的大气中穿梭游动,形成条纹。 —

This dazzling spectacle was enchanting!
这个耀眼的景象真是迷人! —

Perhaps some atmospheric condition increased the intensity of this phenomenon.
或许是某种大气条件增强了这种现象的强度。 —

Perhaps some storm agitated the surface of the waves.
或许是某场风暴激起了波浪的表面。 —

But at this depth of some yards, the Nautilus was unmoved by its fury and reposed peacefully in still water.
但在几码深的海底,鼠海豚却毫不为其所动,在宁静的水中安然休憩。

So we progressed, incessantly charmed by some new marvel.
于是我们不断前进,被新的奇观所吸引。 —

The days passed rapidly away, and I took no account of them.
日子迅速过去,我没有计算过它们。 —

Ned, according to habit, tried to vary the diet on board.
尼德按照惯例,试图在船上改变饮食。 —

Like snails, we were fixed to our shells, and I declare it is easy to lead a snail’s life.
我们像蜗牛一样固定在我们的贝壳里,我宣布过上蜗牛一样的生活真的很容易。

Thus this life seemed easy and natural, and we thought no longer of the life we led on land;
因此,这种生活似乎轻松自然,我们不再想念陆地上的生活; —

but something happened to recall us to the strangeness of our situation.
但某件事发生让我们想起了我们所处的奇怪境况;

On the 18th of January, the Nautilus was in 105° long.
在1月18日,鹦鹉螺号位于105°经度和15°南纬。 —

and 15° S. lat. The weather was threatening, the sea rough and rolling.
天气不佳,海面波涛汹涌; —

There was a strong east wind. The barometer, which had been going down for some days, foreboded a coming storm.
有一股强劲的东风。气压计已连续几天下降,预示着即将来临的风暴; —

I went up on to the platform just as the second lieutenant was taking the measure of the horary angles, and waited, according to habit till the daily phrase was said.
我上到平台上,正好看到副官正在测定时角,按照惯例,我等待着日常的布言; —

But on this day it was exchanged for another phrase not less incomprehensible.
但今天,他却说出了另外一个同样难以理解的语句; —

Almost directly, I saw Captain Nemo appear with a glass, looking towards the horizon.
几乎立即,我看到尼莫船长拿着望远镜,朝着地平线望去;

For some minutes he was immovable, without taking his eye off the point of observation.
他静止了几分钟,眼睛一直盯着观察点,不动不说; —

Then he lowered his glass and exchanged a few words with his lieutenant.
然后,他放下望远镜,与副官交流了几句话。 —

The latter seemed to be a victim to some emotion that he tried in vain to repress.
后者似乎是某种他试图压抑却徒劳无功的情感的受害者。 —

Captain Nemo, having more command over himself, was cool.
船长尼摩能更好地掌控自己,保持冷静。 —

He seemed, too, to be making some objections to which the lieutenant replied by formal assurances.
他似乎也对此提出了一些反对意见,而中尉则以正式的保证做出回答。 —

At least I concluded so by the difference of their tones and gestures.
至少我通过他们的语调和姿态的不同得出了这样的结论。 —

For myself, I had looked carefully in the direction indicated without seeing anything.
至于我自己,我仔细地朝着指示的方向看了看,但什么也没看到。 —

The sky and water were lost in the clear line of the horizon.
天空和水在地平线的清晰线条中失去了辨识度。

However, Captain Nemo walked from one end of the platform to the other, without looking at me, perhaps without seeing me.
然而,尼摩船长在平台的一端走到另一端,没有看我,也许没有看见我。 —

His step was firm, but less regular than usual.
他的步伐坚定,但不如平时那般规律。 —

He stopped sometimes, crossed his arms, and observed the sea.
有时他停下来,双臂交叉,观察着海面。 —

What could he be looking for on that immense expanse?
他在那广阔的海洋上找寻着什么呢?

The Nautilus was then some hundreds of miles from the nearest coast.
当时,海底船距离最近的海岸有几百英里。

The lieutenant had taken up the glass and examined the horizon steadfastly, going and coming, stamping his foot and showing more nervous agitation than his superior officer.
中尉拿起望远镜,坚定地审视着地平线,来回走动,跺脚,表现出比他的上级军官更紧张不安的情绪。 —

Besides, this mystery must necessarily be solved, and before long;
此外,这个谜团必须被解开,而且不久之后; —

for, upon an order from Captain Nemo, the engine, increasing its propelling power, made the screw turn more rapidly.
因为,根据内莫船长的指令,引擎增加了推进力,螺旋桨开始快速转动。

Just then the lieutenant drew the Captain’s attention again.
就在这时,中尉再次引起了船长的注意。 —

The latter stopped walking and directed his glass towards the place indicated.
船长停下脚步,用望远镜指向被指出的地方。 —

He looked long. I felt very much puzzled, and descended to the drawing-room, and took out an excellent telescope that I generally used.
他长时间地观察着。我感到非常困惑,下到客厅,拿出我经常使用的一架优秀望远镜。 —

Then, leaning on the cage of the watch-light that jutted out from the front of the platform, set myself to look over all the line of the sky and sea.
然后,倚躺在凸出在平台前部的航海灯笼笼子上,开始查看整条天空和海洋的势力线。

But my eye was no sooner applied to the glass than it was quickly snatched out of my hands.
但我刚把眼睛放在望远镜上,它就被迅速从我手里夺了出来。

I turned round. Captain Nemo was before me, but I did not know him. His face was transfigured.
我转过身。船长尼摩站在我面前,但我不认识他。他的脸变得异样。 —

His eyes flashed sullenly;
他的眼睛闪烁着愤怒; —

his teeth were set;
他的牙齿被咬紧着; —

his stiff body, clenched fists, and head shrunk between his shoulders, betrayed the violent agitation that pervaded his whole frame.
他僵硬的身体、握紧的拳头和耷拉的头,都透露出他整个身体的剧烈激动。 —

He did not move. My glass, fallen from his hands, had rolled at his feet.
他没有移动。我的望远镜从他手中掉落,滚到他的脚边。

Had I unwittingly provoked this fit of anger?
我是否无意中惹怒了他? —

Did this incomprehensible person imagine that I had discovered some forbidden secret? No;
这个难以理解的人是否以为我发现了一些禁忌的秘密?不, —

I was not the object of this hatred, for he was not looking at me;
我不是他的仇恨对象,因为他没有看着我; —

his eye was steadily fixed upon the impenetrable point of the horizon.
他的眼睛稳定地盯着那个无法穿透的地平线上。 —

At last Captain Nemo recovered himself.
最后尼摩船长恢复了平静。 —

His agitation subsided. He addressed some words in a foreign language to his lieutenant, then turned to me.
他的激动平息下来。他用一种外语对他的中尉说了几句话,然后转向我。 —

“M. Aronnax,” he said, in rather an imperious tone, “I require you to keep one of the conditions that bind you to me.”
“阿罗纳克斯先生,”他以相当傲慢的口吻说道:“我要求你遵守与我约定的一个条件。”

“What is it, Captain?”
“什么条件,船长?”

“You must be confined, with your companions, until I think fit to release you.”
“我会决定什么时候释放你们之前,你们必须被限制在一起。”

“You are the master,” I replied, looking steadily at him.
“您是主人,”我稳定地回答道。 —

“But may I ask you one question?”
“但我可以问你一个问题吗?”

“None, sir.”
“没有,先生。”

There was no resisting this imperious command, it would have been useless.
对于这个专横的命令,没有抵抗的余地,抗议是无用的。 —

I went down to the cabin occupied by Ned Land and Conseil, and told them the Captain’s determination.
我下到了由尼德·兰和康塞尔占据的船舱中,告诉他们船长的决定。 —

You may judge how this communication was received by the Canadian.
你可以想象加拿大人对这个消息的反应是如何的。

But there was not time for altercation.
但是没有时间争吵了。 —

Four of the crew waited at the door, and conducted us to that cell where we had passed our first night on board the Nautilus.
四名船员等待在门口,将我们带到了那个我们在“鹦鹉螺号”上度过第一个晚上的牢房。

Ned Land would have remonstrated, but the door was shut upon him.
尼德·兰本想提出抗议,但门已经关上了。

“Will master tell me what this means?” asked Conseil.
“主人能告诉我这是什么意思吗?”康塞尔问。

I told my companions what had passed.
我告诉了我的伙伴们发生了什么。 —

They were as much astonished as I, and equally at a loss how to account for it.
他们和我一样惊讶,也同样不知道如何解释这一切。

Meanwhile, I was absorbed in my own reflections, and could think of nothing but the strange fear depicted in the Captain’s countenance.
与此同时,我沉浸在自己的思考中,脑海里只有船长脸上那奇怪的恐惧。 —

I was utterly at a loss to account for it, when my cogitations were disturbed by these words from Ned Land:
我完全无法解释它,当我正在思考时,这时尼德兰德的话打断了我的思绪:“喂!早饭已经准备好了。”

“Hallo! breakfast is ready.”
确实,桌子已经摆好了。显然,尼摩船长在加速鹦鹉螺号的同时下了这个命令。

And indeed the table was laid.
“主人是否允许我提个建议? —

Evidently Captain Nemo had given this order at the same time that he had hastened the speed of the Nautilus.
”康塞尔问道。

“Will master permit me to make a recommendation?
“是的,我的孩子。 —

” asked Conseil.

“Yes, my boy.”
“嗯,是让主人吃早餐。这是明智之举,因为我们不知道会发生什么事情。”

“Well, it is that master breakfasts. It is prudent, for we do not know what may happen.”
“你说得对,康塞尔。”

“You are right, Conseil.”
“可惜的是,”尼德兰德说道,“他们只给了我们船上的伙食。”

“Unfortunately,” said Ned Land, “they have only given us the ship’s fare.”
“尼德朋友,”康塞尔问道,“如果早餐完全被忘记了,你会说什么?”

“Friend Ned,” asked Conseil, “what would you have said if the breakfast had been entirely forgotten?”
这个论据打断了捕鲸人的责备。

This argument cut short the harpooner’s recriminations.
我们坐下来吃饭。餐点在沉默中进行。

We sat down to table. The meal was eaten in silence.
就在那时,照亮房间的发光球灭了,我们置身于完全黑暗之中。

Just then the luminous globe that lighted the cell went out, and left us in total darkness.
尼德兰德很快就睡着了,让我惊讶的是康塞尔也陷入了沉重的睡梦。 —

Ned Land was soon asleep, and what astonished me was that Conseil went off into a heavy slumber.

I was thinking what could have caused his irresistible drowsiness, when I felt my brain becoming stupefied.
我在思索着是什么导致了他无法抗拒的嗜睡,就在这时我感到我的大脑变得迷糊不清。 —

In spite of my efforts to keep my eyes open, they would close. A painful suspicion seized me.
尽管我努力保持双眼睁开,它们还是会闭上。一种痛苦的怀疑占据了我。 —

Evidently soporific substances had been mixed with the food we had just taken.
显然,那些催眠物质已经和我们刚刚吃的食物混在了一起。 —

Imprisonment was not enough to conceal Captain Nemo’s projects from us, sleep was more necessary.
囚禁已经不足以把船长尼摩的计划隐藏起来,现在睡眠更加必要。然后, —

I then heard the panels shut.
我听到了舱壁关闭的声音。 —

The undulations of the sea, which caused a slight rolling motion, ceased.
海浪的起伏,使船身轻微地摇晃,停止了。 —

Had the Nautilus quitted the surface of the ocean?
难道鹦鹉螺号已经离开了海洋表面吗? —

Had it gone back to the motionless bed of water?
它是否回到了静止的水床上? —

I tried to resist sleep.
我试图抵抗睡意。但是不可能。 —

It was impossible. My breathing grew weak.
我的呼吸变得微弱。 —

I felt a mortal cold freeze my stiffened and half-paralysed limbs.
我感到一阵死寒冻结了我僵硬而半瘫痪的四肢。 —

My eye lids, like leaden caps, fell over my eyes. I could not raise them;
我的眼皮像铅帽一样掉在了眼睛上。我无法抬起它们; —

a morbid sleep, full of hallucinations, bereft me of my being.
一种病态的睡眠,充满幻觉,剥夺了我的存在感。 —

Then the visions disappeared, and left me in complete insensibility.
然后,这些幻影消失了,我进入了完全的无感觉状态。