In consequence of the storm, we had been thrown eastward once more.
由于暴风雨,我们再次被抛向了东方。 —

All hope of escape on the shores of New York or St. Lawrence had faded away;
在纽约或圣劳伦斯河畔的逃亡希望已经烟消云散; —

and poor Ned, in despair, had isolated himself like Captain Nemo. Conseil and I, however, never left each other.
可怜的尼德绝望地孤立自己,就像尼摩船长一样。然而,科纳尔和我从未离开彼此。 —

I said that the Nautilus had gone aside to the east.
我说过,鹦鹉螺号向东方偏离了。 —

I should have said (to be more exact) the north-east.
我应该说得更准确些,是向东北方偏离了。 —

For some days, it wandered first on the surface, and then beneath it, amid those fogs so dreaded by sailors.
几天来,它在海面上游荡,然后在海下穿行,与那些水手们如此惧怕的雾气为伴。 —

What accidents are due to these thick fogs!
这些浓雾引发了多少意外事故! —

What shocks upon these reefs when the wind drowns the breaking of the waves!
当风淹没了海浪的声音时,这些暗礁会受到怎样的冲击! —

What collisions between vessels, in spite of their warning lights, whistles, and alarm bells!
尽管有警示灯、汽笛和警报铃声,船舶之间还是会发生碰撞! —

And the bottoms of these seas look like a field of battle, where still lie all the conquered of the ocean;
这些海底看起来就像一个战场,那里仍然躺着海洋的征服者们; —

some old and already encrusted, others fresh and reflecting from their iron bands and copper plates the brilliancy of our lantern.
有些古老且已经结壳,有些则新鲜,从它们的铁环和铜板上反射出我们的灯笼的光彩。

On the 15th of May we were at the extreme south of the Bank of Newfoundland.
5月15日,我们位于纽芬兰岛南端极限。 —

This bank consists of alluvia, or large heaps of organic matter, brought either from the Equator by the Gulf Stream, or from the North Pole by the counter-current of cold water which skirts the American coast.
这个岛屿由一些淤泥构成,或者称为有机物堆积物,这些东西可能是由墨西哥湾暖流从赤道带来的,也可能是由北极冷水逆流沿美国海岸带来的。 —

There also are heaped up those erratic blocks which are carried along by the broken ice;
这里还有那些被破碎的冰带来的漂移碎块。 —

and close by, a vast charnel-house of molluscs, which perish here by millions.
就在附近,有成千上万的软体动物堆积在一起形成了一个巨大的动物尸骨堆。 —

The depth of the sea is not great at Newfoundland—not more than some hundreds of fathoms;
纽芬兰岛的海深并不深,只有几百个英寻。 —

but towards the south is a depression of 1, 500 fathoms. There the Gulf Stream widens.
但向南地方有一个1500个英寻的凹陷地带,那里是墨西哥湾暖流的开阔处。 —

It loses some of its speed and some of its temperature, but it becomes a sea.
暖流的速度和温度都减小了,但它变成了一个海洋。

It was on the 17th of May, about 500 miles from Heart’s Content, at a depth of more than 1,400 fathoms, that I saw the electric cable lying on the bottom.
在5月17日,距离Heart’s Content大约500英里,在1400个法仪深的地方,我看到了电缆躺在海底上。 —

Conseil, to whom I had not mentioned it, thought at first that it was a gigantic sea-serpent.
我没有告诉康塞尔,他起初认为那是一条巨大的海蛇。 —

But I undeceived the worthy fellow, and by way of consolation related several particulars in the laying of this cable.
但我告诉了这个值得信赖的家伙,然后安抚他,并告诉了他在铺设这根电缆时的一些细节。 —

The first one was laid in the years 1857 and 1858; but, after transmitting about 400 telegrams, would not act any longer.
第一根电缆是在1857年和1858年铺设的;但在传输了大约400个电报后,就无法继续工作了。 —

In 1863 the engineers constructed an other one, measuring 2, 000 miles in length, and weighing 4,500 tons, which was embarked on the Great Eastern. This attempt also failed.
1863年,工程师们建造了另一根长达2000英里、重4500吨的电缆,装在了“大东方”号上。然而,这次尝试也失败了。

On the 25th of May the Nautilus, being at a depth of more than 1,918 fathoms, was on the precise spot where the rupture occurred which ruined the enterprise.
5月25日,“鹦鹉螺号”在超过1918个法仪深的地方,正好处于那次破裂的地点,这导致了整个工程的失败。 —

It was within 638 miles of the coast of Ireland;
距离爱尔兰海岸638英里, —

and at half-past two in the afternoon they discovered that communication with Europe had ceased.
在下午两点半,他们发现与欧洲的通信中断了。 —

The electricians on board resolved to cut the cable before fishing it up, and at eleven o’clock at night they had recovered the damaged part.
电工们决定在钓起来之前剪断电缆,到了晚上十一点他们成功找回了受损的部分。 —

They made another point and spliced it, and it was once more submerged.
他们又剪接了另一段,然后再次进行了沉没。 —

But some days after it broke again, and in the depths of the ocean could not be recaptured.
但几天后它又断了,无法在海洋深处找回。然而, —

The Americans, however, were not discouraged.
美国人并没有气馁。 —

Cyrus Field, the bold promoter of the enterprise, as he had sunk all his own fortune, set a new subscription on foot, which was at once answered, and another cable was constructed on better principles.
该企业的大胆推动者赛勒斯·菲尔德投入了全部个人财富,发起了新的捐款活动,立即得到响应,又建造了一条原则更好的电缆。 —

The bundles of conducting wires were each enveloped in gutta-percha, and protected by a wadding of hemp, contained in a metallic covering.
每一束导线都被牛橡胶包裹,并在金属覆盖层内用麻料保护。 —

The Great Eastern sailed on the 13th of July, 1866.
大东方号于1866年7月13日启航。 —

The operation worked well.
操作很成功。 —

But one incident occurred.
但发生了一件事情。 —

Several times in unrolling the cable they observed that nails had recently been forced into it, evidently with the motive of destroying it.
在展开电缆的过程中,他们几次发现有钉子被迫插入其中,显然是为了破坏它。 —

Captain Anderson, the officers, and engineers consulted together, and had it posted up that, if the offender was surprised on board, he would be thrown without further trial into the sea.
安德森船长、军官和工程师们商议后决定将这一条例公示出来,如果犯人被当场发现,将会在未经审判的情况下被抛入海中。 —

From that time the criminal attempt was never repeated.
从那时起再也没有发生过犯罪的企图。

On the 23rd of July the Great Eastern was not more than 500 miles from Newfoundland, when they telegraphed from Ireland the news of the armistice concluded between Prussia and Austria after Sadowa.
7月23日,大东方离纽芬兰不超过500英里,当时从爱尔兰传来了普奥战后的停战消息。 —

On the 27th, in the midst of heavy fogs, they reached the port of Heart’s Content.
27日,在浓雾弥漫之中,他们抵达了哈特的满意港。 —

The enterprise was successfully terminated;
这次冒险成功地结束了; —

and for its first despatch, young America addressed old Europe in these words of wisdom, so rarely understood:
而年轻的美洲向古老的欧洲传递了这些建议,很少有人能理解其中的智慧: —

“Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill towards men.”
“愿荣耀归于至高的上帝,在地上有平安,向人间赐予善意。”

I did not expect to find the electric cable in its primitive state, such as it was on leaving the manufactory.
我没想到电缆仍然停留在它离开工厂时的原始状态。 —

The long serpent, covered with the remains of shells, bristling with foraminiferae, was encrusted with a strong coating which served as a protection against all boring molluscs.
这条长长的蛇身覆盖着贝壳的残骸,布满了有孔虫,而且还被一层坚固的物质所包裹,以抵御所有蚀蚀的软体动物。 —

It lay quietly sheltered from the motions of the sea, and under a favourable pressure for the transmission of the electric spark which passes from Europe to America in .32 of a second.
它静静地躺在海浪的摇摆之外,处于一个有利的环境压力下,用于传递从欧洲到美洲的电火花,只需要0.32秒。 —

Doubtless this cable will last for a great length of time, for they find that the gutta-percha covering is improved by the sea-water.
毫无疑问,这根电缆将持续很长时间,因为他们发现,海水能改善古塔胶包覆层的性能。 —

Besides, on this level, so well chosen, the cable is never so deeply submerged as to cause it to break.
此外,在这个经过精心选择的水平面上,电缆从未深陷到会导致断裂的程度。 —

The Nautilus followed it to the lowest depth, which was more than 2,212 fathoms, and there it lay without any anchorage;
鹦鹉螺 (Nautilus) 跟随着它下降到更深的位置,超过了2,212英寻,然后它摆在那里,没有任何锚定。 —

and then we reached the spot where the accident had taken place in 1863.
然后我们到达了1863年发生事故的地点。 —

The bottom of the ocean then formed a valley about 100 miles broad, in which Mont Blanc might have been placed without its summit appearing above the waves.
海底的底部形成了一个约100英里宽的山谷,蒙布朗峰可以放进去,而峰顶却不会露出水面。 —

This valley is closed at the east by a perpendicular wall more than 2, 000 yards high.
这个山谷的东边有一堵垂直的墙,高度超过2, 000码。 —

We arrived there on the 28th of May, and the Nautilus was then not more than 120 miles from Ireland.
我们于5月28日到达那里,那时的“鹦鹉螺号”距离爱尔兰不超过120英里。

Was Captain Nemo going to land on the British Isles?
船长尼摩要在不列颠群岛上降落吗?不, —

No. To my great surprise he made for the south, once more coming back towards European seas.
令我大吃一惊的是,他又朝南方航行,再次回到欧洲的海域。 —

In rounding the Emerald Isle, for one instant I caught sight of Cape Clear, and the light which guides the thousands of vessels leaving Glasgow or Liverpool.
绕过绿岛时,我瞥见了克利尔角和照亮出发自格拉斯哥或利物浦的无数船只的灯光。 —

An important question then arose in my mind.
一个重要的问题在我脑海中浮现。 —

Did the Nautilus dare entangle itself in the Manche?
“鹦鹉螺号”敢冒险陷入海峡吗? —

Ned Land, who had re-appeared since we had been nearing land, did not cease to question me.
陆地重新出现后,尼德·兰德不停地问我问题。我该怎么回答呢? —

How could I answer?

Captain Nemo remained invisible.
船长尼摩依然不见踪影。 —

After having shown the Canadian a glimpse of American shores, was he going to show me the coast of France?
在给加拿大人展示了一瞥美国海岸后,他会给我展示法国海岸吗?

But the Nautilus was still going southward.
但是《鹦鹉螺号》仍然向南航行。 —

On the 30th of May, it passed in sight of Land’s End, between the extreme point of England and the Scilly Isles, which were left to starboard.
5月30日,它从英格兰的最远点和希利群岛之间经过,希利群岛留在了右舷。 —

If we wished to enter the Manche, he must go straight to the east. He did not do so.
如果我们想进入曼恩海峡,他必须向东直行。他并没有这样做。

During the whole of the 31st of May, the Nautilus described a series of circles on the water, which greatly interested me.
在整个5月31日,鹦鹉螺号在水上画出一系列圆圈,引起了我的极大兴趣。 —

It seemed to be seeking a spot it had some trouble in finding.
它似乎在寻找一个有些困难找到的地点。 —

At noon, Captain Nemo himself came to work the ship’s log.
在中午时分,尼摩船长亲自来记录船舶日志。 —

He spoke no word to me, but seemed gloomier than ever.
他对我一言不发,但看起来比以往更加忧郁。 —

What could sadden him thus?
是什么让他如此忧伤? —

Was it his proxim ity to European shores?
是因为他接近欧洲海岸吗? —

Had he some recollections of his abandoned country?
他是否对自己抛弃的国家有一些回忆?如果不是这样, —

If not, what did he feel?
他感觉到了什么? —

Remorse or regret?
是懊悔还是遗憾? —

For a long while this thought haunted my mind, and I had a kind of presentiment that before long chance would betray the captain’s secrets.
这个想法长时间困扰着我,我有一种预感很快机缘会泄露船长的秘密。

The next day, the 1st of June, the Nautilus continued the same process.
第二天,6月1日,鹦鹉螺号继续同样的过程。显然, —

It was evidently seeking some particular spot in the ocean.
它在海洋中寻找某个特定的地点。 —

Captain Nemo took the sun’s altitude as he had done the day before.
尼摩船长像前一天一样观测了太阳高度角。 —

The sea was beautiful, the sky clear.
海面美丽,天空晴朗。 —

About eight miles to the east, a large steam vessel could be discerned on the horizon.
在东方约八英里处,地平线上可以看到一艘大型蒸汽船。 —

No flag fluttered from its mast, and I could not discover its nationality.
它的桅杆上没有飘扬任何国旗,我无法确定它的国籍。 —

Some minutes before the sun passed the meridian, Captain Nemo took his sextant, and watched with great attention.
太阳过子午线前几分钟,尼摩船长拿出他的六分仪,专心地观察。 —

The perfect rest of the water greatly helped the operation.
平静的水面极大地帮助了这次操作。 —

The Nautilus was motionless;
鹦鹉螺号静止不动; —

it neither rolled nor pitched.
它既没有倾斜也没有颠簸。

I was on the platform when the altitude was taken, and the Captain pronounced these words:
当高度被测量时,我站在甲板上,船长说了这些话:“就在这里。 —

“It is here.”

He turned and went below.
他转身下了甲板。 —

Had he seen the vessel which was changing its course and seemed to be nearing us?
他看到了改变航向并似乎越来越接近我们的船吗? —

I could not tell.
我无法告诉。 —

I returned to the saloon. The panels closed, I heard the hissing of the water in the reservoirs.
我回到了客厅。舱门关闭后,我听到水箱中水的嘶嘶声。 —

The Nautilus began to sink, following a vertical line, for its screw communicated no motion to it.
《鹦鹉螺号》沿着垂直线下沉,因为螺旋桨没有给它带来任何运动。 —

Some minutes later it stopped at a depth of more than 420 fathoms, resting on the ground.
几分钟后,它停在超过420个英寻的深处,安静地停在海底。 —

The luminous ceiling was darkened, then the panels were opened, and through the glass I saw the sea brilliantly illuminated by the rays of our lantern for at least half a mile round us.
发光的天花板变暗了,然后面板被打开,透过玻璃,我看到海洋被我们灯笼的光束照亮,至少在我们周围半英里的范围内。

I looked to the port side, and saw nothing but an immensity of quiet waters.
我朝左舷看去,除了宁静的水面没有看到任何东西。 —

But to starboard, on the bottom appeared a large protuberance, which at once attracted my attention.
但在右舷,在海底上出现了一个突起,立即引起了我的注意。 —

One would have thought it a ruin buried under a coating of white shells, much resembling a covering of snow.
人们会认为它是一座被白色贝壳覆盖的废墟,非常像一层雪。 —

Upon examining the mass attentively, I could recognise the ever-thickening form of a vessel bare of its masts, which must have sunk.
仔细观察这个物块后,我发现那是一艘失去桅杆的船的日益加厚的形状,它必定已经沉没了。 —

It certainly belonged to past times. This wreck, to be thus encrusted with the lime of the water, must already be able to count many years passed at the bottom of the ocean.
它肯定属于过去的时间。这个残骸被水的石灰覆盖,说明它已经躺在海底很多年了。

What was this vessel? Why did the Nautilus visit its tomb?
这是一艘什么船?鹦鹉螺号为什么要去拜访它的墓地? —

Could it have been aught but a shipwreck which had drawn it under the water?
它会不会只是一艘沉船把它吸引到水下? —

I knew not what to think, when near me in a slow voice I heard Captain Nemo say:
当我听到尼莫船长以缓慢的语气在我身边说话时,我不知道该怎么想:

“At one time this ship was called the Marseillais.
“这艘船曾被称为马赛舰。 —

It carried seventy-four guns, and was launched in 1762.
它携带着七十四门火炮,并于1762年下水。 —

In 1778, the 13th of August, commanded by La Poype-Ver trieux, it fought boldly against the Preston.
在1778年8月13日,由拉·波伊普-韦尔特耶指挥,它勇敢地与普雷斯顿号战斗。 —

In 1779, on the 4th of July, it was at the taking of Grenada, with the squadron of Admiral Estaing.
在1779年7月4日,它参与了由埃斯坦将军指挥的攻占格林纳达的行动。 —

In 1781, on the 5th of September, it took part in the battle of Comte de Grasse, in Chesapeake Bay. In 1794, the French Republic changed its name.
在1781年9月5日,它参加了在切萨皮克湾的格拉斯伯爵战役。1794年,法国共和国改变了它的名字。 —

On the 16th of April, in the same year, it joined the squadron of Villaret Joyeuse, at Brest, being entrusted with the escort of a cargo of corn coming from America, under the command of Admiral Van Stebel.
在同年4月16日,它加入了维拉雷特·祖阿兹的舰队,位于布雷斯特,负责护送从美洲运来的一批玉米,由冯·斯特贝尔将军指挥。 —

On the 11th and 12th Prairal of the second year, this squadron fell in with an English vessel.
在第二年的第二个月的11日和12日,这个中队遇到了一艘英国船。 —

Sir, to-day is the 13th Prairal, the first of June, 1868.
先生,今天是1868年6月1日, —

It is now seventy-four years ago, day for day on this very spot, in latitude 47° 24′, longitude 17° 28′, that this vessel, after fighting heroically, losing its three masts, with the water in its hold, and the third of its crew disabled, preferred sinking with its 356 sailors to surrendering;
也就是70年前的今天,就在这个地点的纬度47°24’,经度17°28’,这艘船英勇作战,失去了三根桅杆,舱内进水,船员中有三分之一受伤,宁愿与其356名水手一起沉没,也不愿投降; —

and, nailing its colours to the poop, disappeared under the waves to the cry of ‘Long live the Republic!’”
并且在水平尾楼上绑上了国旗,在“为共和国而活!”的呼喊中消失在海浪之下。”

“The Avenger!” I exclaimed.
“复仇者!”我惊叫道。

“Yes, sir, the Avenger! A good name!
“是的,先生,复仇者!好名字! —

” muttered Captain Nemo, crossing his arms.
”尼莫船长喃喃自语,双臂交叉。