The road was crowded and there were screens of corn-stalk and straw matting on both sides and matting over the top so that it was like the entrance at a circus or a native village. —
马路上拥挤不堪,两侧和顶部都用玉米秸秆和稻草席遮挡着,就像是马戏团或土著村庄的入口一样。 —

We drove slowly in this matting-covered tunnel and came out onto a bare cleared space where the railway station had been. —
我们在这个带着席子覆盖的隧道里慢慢行驶,驶出来后来到了一个空旷的空地,那里原来是火车站。 —

The road here was below the level of the river bank and all along the side of the sunken road there were holes dug in the bank with infantry in them. —
这里的马路在河堤下面,河堤旁沿着沉下去的路两侧都挖了壕沟,里面有步兵。 —

The sun was going down and looking up along the bank as we drove I saw the Austrian observation balloons above the hills on the other side dark against the sunset. —
太阳正在落山,我们开车沿着河堤看上去,我看到山上的奥地利观测气球在日落的天空中显得昏暗。 —

We parked the cars beyond a brickyard. The ovens and some deep holes had been equipped as dressing stations. —
我们把汽车停在一个砖厂外面。砖窑和一些深坑都被改建成了救护站。 —

There were three doctors that I knew. I talked with the major and learned that when it should start and our cars should be loaded we would drive them back along the screened road and up to the main road along the ridge where there would be a post and other cars to clear them. —
我认识三位医生。我和少校交谈,得知一旦开始行动,我们会沿着带遮挡的道路把车开回去,然后上到沿着山脊的主要道路,那里会有一个岗哨和其他车辆帮助我们解困。 —

He hoped the road would not jam. It was a one-road show. —
他希望道路不会堵塞。这是一个单行道的表演。 —

The road was screened because it was in sight of the Austrians across the river. —
道路上加了遮挡是因为在河对岸可以看到奥地利人。 —

Here at the brickyard we were sheltered from rifle or machine-gun fire by the river bank. —
在这个砖厂,我们被河堤遮挡,不会受到步枪或机关枪的攻击。 —

There was one smashed bridge across the river. —
河对岸有座桥被摧毁了。 —

They were going to put over another bridge when the bombardment started and some troops were to cross at the shallows up above at the bend of the river. —
他们原本计划在战火开始时架设另一座桥,一些部队打算在上游河湾的浅滩过河。 —

The major was a little man with upturned mustaches. —
这位少校是个个子不高、留着翘胡子的小个子。 —

He had been in the war in Libya and wore two woundstripes. —
他曾在利比亚战争中,佩戴着两条伤痕纹。 —

He said that if the thing went well he would see that I was decorated. —
他说如果事情进展顺利,会争取给我授予荣誉勋章。 —

I said I hoped it would go well but that he was too kind. —
我说希望一切顺利,但他太仁慈了。 —

I asked him if there was a big dugout where the drivers could stay and he sent a soldier to show me. I went with him and found the dugout, which was very good. —
我问他是否有一个大掩体供司机们住宿,他派了一个士兵带我去看。我跟着他找到了掩体,非常不错。 —

The drivers were pleased with it and I left them there. —
司机们很满意,我就离开了他们。 —

The major asked me to have a drink with him and two other officers. —
Major请我和另外两名军官喝饮料。 —

We drank rum and it was very friendly. Outside it was getting dark. —
我们喝兰姆酒,气氛非常友好。外面已经开始变暗了。 —

I asked what time the attack was to he and they said as soon as it was dark. —
我问进攻是在什么时候,他们说一旦天黑就开始。 —

I went back to the drivers. They were sitting in the dugout talking and when I came in they stopped. I gave them each a package of cigarettes, Macedonias, loosely packed cigarettes that spilled tobacco and needed to have the ends twisted before you smoked them. —
我回到司机们那里。他们坐在掩体里聊天,我进去的时候他们停了。我给每个人发了一包烟,Macedonias,一种松散灌装的烟,需要捻一下烟头才能抽。 —

Manera lit his lighter and passed it around. —
Manera点燃了打火机并传递了下去。 —

The lighter was shaped like a Fiat radiator. —
那个打火机的形状像Fiat的散热器。 —

I told them what I had heard.
我告诉他们我听到的消息。

“Why didn’t we see the post when we came down?” Passini asked.
“我们下来的时候为什么没看到哨所?“Passini问道。

“It was just beyond where we turned off.”
“就在我们拐弯处的稍远处。”

“That road will be a dirty mess,” Manera said.
“那条路一定会泥泞不堪,”Manera说。

“They’ll shell the —- out of us.”
“他们一定会狂轰滥炸我们的。”

“Probably.”
“很可能。”

“What about eating, lieutenant? We won’t get a chance to eat after this thing starts.”
“中尉,吃饭怎么办?这事一开始我们就没机会吃饭了。”

“I’ll go and see now,” I said.
“我现在去看看,“我说。

“You want us to stay here or can we look around?”
“你想让我们留在这里还是可以四处看看?”

“Better stay here.”
“最好还是留在这里吧。”

I went back to the major’s dugout and he said the field kitchen would be along and the drivers could come and get their stew. —
我回到了少校的掩体里,他说野战厨房马上就会过来,司机们可以过来领炖菜。 —

He would loan them mess tins if they did not have them. I said I thought they had them. —
如果他们没有锅具,他会借给他们。我说我觉得他们带了。 —

I went back and told the drivers I would get them as soon as the food came. —
我回去告诉司机们,食物一到我就给他们拿。 —

Manera said he hoped it would come before the bombardment started. —
马内拉说希望炖菜在炮击开始前就能送到。 —

They were silent until I went out. They were all mechanics and hated the war.
他们沉默了,直到我走出去。他们都是技工,讨厌这场战争。

I went out to look at the cars and see what was going on and then came back and sat down in the dugout with the four drivers. —
我出去看了看车,然后回来和四名司机一起坐在掩体里。 —

We sat on the ground with our backs against the wall and smoked. Outside it was nearly dark. —
我们坐在地上,靠在墙上抽烟。外面已经很暗了。 —

The earth of the dugout was warm and dry and I let my shoulders back against the wall, sitting on the small of my back, and relaxed.
掩体里的土壤温暖而干燥,我让肩膀靠在墙上,坐在背部的下半部,放松身体。

“Who goes to the attack?” asked Gavuzzi.
“谁去攻击?“加武奇问道。

“Bersaglieri.”
“猎鹰兵。”

“All bersaglieri?”
“都是猎鹰兵吗?”

“I think so.”
“我想是的。”

“There aren’t enough troops here for a real attack.”
“这里的军队不足以进行真正的攻击。”

“It is probably to draw attention from where the real attack will be.”
“这可能是为了转移对真正攻击位置的注意。”

“Do the men know that who attack?”
“士兵知道是谁发动了攻击吗?”

“I don’t think so.”
“我觉得不知道。”

“Of course they don’t,” Manera said. “They wouldn’t attack if they did.”
“当然不知道,”马内拉说。“如果知道,他们就不会发动攻击。”

“Yes, they would,” Passini said. “Bersaglieri are fools.”
“是的,他们会,”帕西尼说。“猎鹰军是些傻瓜。”

“They are brave and have good discipline,” I said.
“他们勇敢,纪律严明,”我说。

“They are big through the chest by measurement, and healthy. But they are still fools.”
“他们胸围很大,身体健康。但他们还是傻瓜。”

“The granatieri are tall,” Manera said. This was a joke. They all laughed.
”“炮兵很高,”马内拉说。这是一个笑话。他们都笑了起来。

“Were you there, Tenente, when they wouldn’t attack and they shot every tenth man?”
”“少尉,在他们不愿进攻,每十个人射杀的时候你在场吗?”

“No.”
“没有。”

“It is true. They lined them up afterward and took every tenth man. Carabinieri shot them.”
“这是真的。他们排成一列,然后每十个人中射杀一个。憎恨警察射杀了他们。”

“Carabinieri,” said Passini and spat on the floor. —
“憎恨警察,”帕西尼说着在地板上吐了口水。 —

“But those grenadiers; all over six feet. —
“这些炮兵,都超过六英尺。 —

They wouldn’t attack.”
他们不愿进攻。”

“If everybody would not attack the war would be over,” Manera said.
“如果每个人都不愿进攻,战争就会结束,”马内拉说。

“It wasn’t that way with the granatieri. They were afraid. —
“炮兵不是那样的。他们害怕。 —

The officers all came from such good families.”
军官都来自很好的家庭。”

“Some of the officers went alone.”
“有些军官独自一人前进。”

“A sergeant shot two officers who would not get out.”
“一个中士射杀了两个不肯上前的军官。”

“Some troops went out.”
“一些士兵出去了。”

“Those that went out were not lined up when they took the tenth men.”
“那些出去的人在射杀第十个人的时候没有排成一列。”

“One of those shot by the carabinieri is from my town,” Passini said. —
“卡拉宾尼埃开枪打中的一个是我镇的人,”帕西尼说。 —

“He was a big smart tall boy to be in the granatieri. Always in Rome. Always with the girls. —
“他是个高大聪明的帅小伙,居然会加入步兵团。总是在罗马。总是和女孩在一起。 —

Always with the carabinieri.” He laughed. —
总是和卡拉宾尼埃在一起。”他笑了。 —

“Now they have a guard outside his house with a bayonet and nobody can come to see his mother and father and sisters and his father loses his civil rights and cannot even vote. —
“现在他家门口有卫兵把守,持刺刀,任何人都不能去看他的父母和姐妹,他的父亲失去了公民权,甚至不能投票。 —

They are all without law to protect them. —
他们都没有法律保护。 —

Anybody can take their property.”
任何人都可以拿走他们的财产。”

“If it wasn’t that that happens to their families nobody would go to the attack.”
“如果不是因为他们的家人会受到伤害,谁也不会去袭击。”

“Yes. Alpini would. These V. E. soldiers would. Some bersaglieri.”
“是的。阿尔皮尼会。这些战争军士会。一些新兵。”

“Bersaglieri have run too. Now they try to forget it.”
“新兵也逃跑了。现在他们试图忘掉这一切。”

“You should not let us talk this way, Tenente. Evviva l’esercito,” Passini said sarcastically.
“你不应该让我们这样说话,中尉。战士们万岁,”帕西尼讽刺道。

“I know how you talk,” I said. “But as long as you drive the cars and behave–”
“我知道你们的说法,”我说。“只要你们开车守纪–”

”–and don’t talk so other officers can hear,” Manera finished. —
“–而且不要让其他军官听见,”马内拉补充道。 —

“I believe we should get the war over,” I said. —
“我认为我们应该尽快结束战争,”我说。 —

“It would not finish it if one side stopped fighting. —
“如果一方停止战斗,战争不会结束。 —

It would only be worse if we stopped fighting.”
如果我们停止战斗,情况只会变得更糟。”

“It could not be worse,” Passini said respectfully. “There is nothing worse than war.”
“情况不可能更糟了,”帕西尼恭恭敬敬地说。“没有比战争更糟的了。”

“Defeat is worse.”
“失败才更糟。”

“I do not believe it,” Passini said still respectfully. “What is defeat? You go home.”
“我不相信,”帕西尼仍然恭敬地说。“失败是什么?你回家了。”

“They come after you. They take your home. They take your sisters.”
“他们会追击你。他们会占领你的家园。他们会带走你的姐妹。”

“I don’t believe it,” Passini said. “They can’t do that to everybody. —
“我不相信,”帕西尼说。“他们不可能对每个人都这样做。” —

Let everybody defend his home. Let them keep their sisters in the house.”
“让每个人都保卫自己的家园。让他们把姐妹关在家里。”

“They hang you. They come and make you be a soldier again. —
“他们会绞死你。他们会强迫你再次当兵。” —

Not in the auto-ambulance, in the infantry.”
“不是在救护车里,而是在步兵队里。”

“They can’t hang every one.”
“他们不可能绞死每个人。”

“An outside nation can’t make you be a soldier,” Manera said. “At the first battle you all run.”
“外国人不能强迫你当兵,”马内拉说。“在第一场战斗中,你们都会逃跑。”

“Like the Tchecos.”
“就像捷克人。”

“I think you do not know anything about being conquered and so you think it is not bad.”
“我觉得你不了解被征服的滋味,所以你认为不糟。”

“Tenente,” Passini said. “We understand you let us talk. Listen. There is nothing as bad as war. —
“中尉,”帕西尼说。“让我们谈谈吧。听着。没有什么比战争更糟的了。 —

We in the auto-ambulance cannot even realize at all how bad it is. —
“我们在救护车里根本无法意识到有多糟糕。 —

When people realize how bad it is they cannot do anything to stop it because they go crazy. —
“当人们意识到有多糟糕时,他们无法做任何事情来阻止它,因为他们会发疯。” —

There are some people who never realize. —
有些人永远意识不到。 —

There are people who are afraid of their officers. —
有些人害怕他们的长官。 —

It is with them the war is made.”
正是因为他们,战争才会发生。

“I know it is bad but we must finish it.”
“我知道情况很糟,但我们必须结束这一切。”

“It doesn’t finish. There is no finish to a war.”
“战争是没有尽头的。”

“Yes there is.”
“是的,有尽头。”

Passini shook his head.
帕西尼摇了摇头。

“War is not won by victory. What if we take San Gabriele? —
“胜利并不能赢得战争。如果我们占领了圣加布里埃莱呢? —

What if we take the Carso and Monfalcone and Trieste? Where are we then? —
如果我们占领了卡尔索、蒙法尔科内和的里雅斯特,我们又会怎样? —

Did you see all the far mountains to-day? Do you think we could take all them too? —
你今天有看见远处的那些山吗?你认为我们也能占领所有那些山吗? —

Only if the Austrians stop fighting. One side must stop fighting. Why don’t we stop fighting? —
只有奥地利人停止战斗。一方必须停止战斗。为什么我们不停止战斗呢? —

If they come down into Italy they will get tired and go away. —
如果他们进入意大利,他们会感到疲惫并离开。 —

They have their own country. But no, instead there is a war.”
他们有自己的国家。但不,相反,战争开始了。

“You’re an orator.”
“你是一个演说家。”

“We think. We read. We are not peasants. We are mechanics. —
“我们思考。我们阅读。我们不是农民。我们是技工。” —

But even the peasants know better than to believe in a war. —
但甚至农民都知道不要相信战争。 —

Everybody hates this war.”
每个人都讨厌这场战争。

“There is a class that controls a country that is stupid and does not realize anything and never can. —
“有一个阶级控制着一个愚蠢而无法意识到任何事情的国家。 —

That is why we have this war.”
这就是为什么我们有这场战争。

“Also they make money out of it.”
“而且他们还从中牟利。

“Most of them don’t,” said Passini. “They are too stupid. They do it for nothing. For stupidity.”
“他们大多数人不会,”帕西尼说。”他们太愚蠢了。他们做这些事都是毫无意义的。出于愚蠢。

“We must shut up,” said Manera. “We talk too much even for the Tenente.”
“我们必须保持沉默,”曼尼拉说。”我们说话太多,甚至对于指挥官也是如此。

“He likes it,” said Passini. “We will convert him.”
“他喜欢,”帕西尼说。”我们将会让他皈依。

“But now we will shut up,” Manera said.
“但现在我们会保持沉默,”曼尼拉说。

“Do we eat yet, Tenente?” Gavuzzi asked.
“指挥官,我们可以进餐了吗?”加博齐问道。

“I will go and see,” I said. Gordini stood up and went outside with me.
“我去看看,”我说。戈尔迪尼站起来,跟着我走出去。

“Is there anything I can do, Tenente? Can I help in any way?” —
“有什么我可以帮忙的吗,指挥官?我可以以任何方式帮助吗? —

He was the quietest one of the four. “Come with me if you want,” I said, “and we’ll see.”
他是四个人中最安静的一个。”如果你愿意,可以跟我来,”我说,”我们来看看。

It was dark outside and the long light from the search-lights was moving over the mountains. —
外面很黑,搜索灯的长光线在山上移动着。 —

There were big search-lights on that front mounted on camions that you passed sometimes on the roads at night, close behind the lines, the camion stopped a little off the road, an officer directing the light and the crew scared. —
在那条战线上有大型的搜索灯,安装在有时夜晚路上经过的卡车上,靠近前线一点停在路边,一名军官指挥着灯光,而机组员们很害怕。 —

We crossed the brickyard, and stopped at the main dressing station. —
我们穿过砖厂,停在主要的救护站。 —

There was a little shelter of green branches outside over the entrance and in the dark the night wind rustled the leaves dried by the sun. —
入口外面有一处绿树枝的遮蔽处,在黑暗中,夜风吹拂着被太阳晒干的树叶。 —

Inside there was a light. The major was at the telephone sitting on a box. —
里面有一盏灯亮着。少校正坐在一个箱子上打电话。 —

One of the medical captains said the attack had been put forward an hour. —
一位医学上尉说进攻已提前一个小时。 —

He offered me a glass of cognac. I looked at the board tables, the instruments shining in the light, the basins and the stoppered bottles. —
他递给我一杯白兰地。我看着桌子上的板子,光线下闪闪发光的器械,水盆和堵塞的瓶子。 —

Gordini stood behind me. The major got up from the telephone.
戈尔迪尼站在我身后。少校从电话旁站起来。

“It starts now,” he said. “It has been put back again.”
“现在开始了,”他说。”再次推迟了。”

I looked outside, it was dark and the Austrian search-lights were moving on the mountains behind us. —
我看向外面,天黑了,奥地利的探照灯在我们后面的山上移动。 —

It was quiet for a moment still, then from all the guns behind us the bombardment started.
有一会儿还是安静的,然后从我们身后所有的炮火中,轰击开始了。

“Savoia,” said the major.
“萨沃伊亚,”少校说。

“About the soup, major,” I said. He did not hear me. I repeated it.
“关于汤的问题,少校,”我说。他没有听见。我重复了一遍。

“It hasn’t come up.”
“还没送上来呢。”

A big shell came in and burst outside in the brickyard. —
一枚大炮弹飞进来,在砖厂外爆炸。 —

Another burst and in the noise you could hear the smaller noise of the brick and dirt raining down.
另一枚爆炸了,在爆炸声中,你可以听到砖块和泥土的轻微掉落声。

“What is there to eat?”
“有什么可以吃的吗?”

“We have a little pasta asciutta,” the major said.
“我们有点意大利面干扁肉酱,”少校说。

“I’ll take what you can give me.”
“我要你能给我的。”

The major spoke to an orderly who went out of sight in the back and came back with a metal basin of cold cooked macaroni. —
少校与一个士兵交谈,士兵消失在后面,随后拿着一个装满冷熟通心粉的金属盆回来。 —

I handed it to Gordini.
我把它递给了戈尔迪尼。

“Have you any cheese?”
“你们有奶酪吗?”

The major spoke grudgingly to the orderly who ducked back into the hole again and came out with a quarter of a white cheese.
少校不情愿地对士兵说了几句话,士兵又伸头进洞里,再次拿出了一块白色奶酪。

“Thank you very much,” I said.
“非常感谢,”我说。

“You’d better not go out.”
“最好别出去。”

Outside something was set down beside the entrance. One of the two men who had carried it looked in.
外面有东西被放在入口旁边。负责运输的两名士兵之一朝里面看了看。

“Bring him in,” said the major. “What’s the matter with you? —
“把他带进来,”少校说。“你怎么了?难道想让我们出去把他接进来吗?” —

Do you want us to come outside and get him?”
两名担架员从腋下和腿部抬起那名男子,然后把他带进来。

The two stretcher-bearers picked up the man under the arms and by the legs and brought him in.
“割开外套,”少校说。

“Slit the tunic,” the major said.
他拿着一只带有纱布的镊子。两位上尉脱掉了外套。

He held a forceps with some gauze in the end. The two captains took off their coats. —
“你们滚出去,”少校对两名担架员说。 —

“Get out of here,” the major said to the two stretcher-bearers.
“切开外衣,”少校说。

“Come on,” I said to Gordini.
“走吧,”我对戈尔迪尼说。

“You better wait until the shelling is over,” the major said over his shoulder.
“你最好等到炮火停止,”少校背过头说道。

“They want to eat,” I said.
“他们想要吃饭,”我说。

“As you wish.”
“随你便。”

Outside we ran across the brickyard. A shell burst short near the river bank. —
我们跑到砖厂外面。一枚炮弹在河岸附近爆炸了。 —

Then there was one that we did not hear coming until the sudden rush. —
接着又来了一枚我们没有听到来临的炮弹,直到突然的轰隆声。 —

We both went flat and with the flash and bump of the burst and the smell heard the singing off of the fragments and the rattle of falling brick. —
我们俩都匍匐在地上,一边闻着炮弹爆炸的火光和震动,一边闻着片段碰撞后的声音和砖块掉落的嘎吱声。 —

Gordini got up and ran for the dugout. I was after him, holding the cheese, its smooth surface covered with brick dust. —
戈尔迪尼站起来,朝掩体跑去。我紧随其后,手里拿着那块被砖尘覆盖的光滑表面的奶酪。 —

Inside the dugout were the three drivers sitting against the wall, smoking.
掩体内,三名司机靠在墙边吸烟。

“Here, you patriots,” I said.
“给你们这些爱国者,”我说。

“How are the cars?” Manera asked.
“车子怎么样?”马内拉问道。

“All right.”
“都好。”

“Did they scare you, Tenente?”
“警到你了吗,中尉?”

“You’re damned right,” I said.
“确实,”我说。

I took out my knife, opened it, wiped off the blade and pared off the dirty outside surface of the cheese. —
我拿出刀子,打开,擦拭刀片,削掉奶酪外面的脏表面。 —

Gavuzzi handed me the basin of macaroni.
加乌齐把装满通心粉的盆递给我。

“Start in to eat, Tenente.”
“开始吃吧,少尉。”

“No,” I said. “Put it on the floor. We’ll all eat.”
“不,”我说,“把它放在地板上。我们一起吃。”

“There are no forks.”
“没有叉子。”

“What the hell,” I said in English.
“该死的,”我用英语说。

I cut the cheese into pieces and laid them on the macaroni.
我把奶酪切成块放在通心粉上。

“Sit down to it,” I said. They sat down and waited. —
“坐下来吃吧,”我说。他们坐下来等着。 —

I put thumb and fingers into the macaroni and lifted. A mass loosened.
我把拇指和手指伸进通心粉里,然后抬起来。一大团松动了。

“Lift it high, Tenente.”
“举得高些,少尉。”

I lifted it to arm’s length and the strands cleared. —
我把它举到手臂的长度,通心粉的条状清晰可见。 —

I lowered it into the mouth, sucked and snapped in the ends, and chewed, then took a bite of cheese, chewed, and then a drink of the wine. —
我把它送进嘴里,吸进去并咬断末端,然后咀嚼,然后吃一口奶酪,再咀嚼,最后喝一口酒。 —

It tasted of rusty metal. I handed the canteen back to Passini.
口感像生锈的金属。我把水囊递回给帕西尼。

“It’s rotten,” he said. “It’s been in there too long. I had it in the car.”
“这水变质了,”他说,“在那里放太久了。我在车里放的。”

They were all eating, holding their chins close over the basin, tipping their heads back, sucking in the ends. —
他们都在吃,把下巴贴近盆边,把头仰起,吸进末端。 —

I took another mouthful and some cheese and a rinse of wine. —
我又吃了一口,再加一块奶酪,再喝一口酒。 —

Something landed outside that shook the earth.
有什么东西在外面降落,震动了大地。

“Four hundred twenty or minnenwerfer,” Gavuzzi said.
“四百二十或地雷发射器,” 加武齐说。

“There aren’t any four hundred twenties in the mountains,” I said.
“山里没有四百二十的。” 我说。

“They have big Skoda guns. I’ve seen the holes.”
“他们有大口径的斯柯达炮。我见过那些炮弹坑。”

“Three hundred fives.”
“三百五。”

We went on eating. There was a cough, a noise like a railway engine starting and then an explosion that shook the earth again.
我们继续吃。突然传来一声咳嗽,接着是像火车引擎启动的声音,然后是一声震动大地的爆炸。

“This isn’t a deep dugout,” Passini said.
“这不是一个深的掩体,” 帕西尼说。

“That was a big trench mortar.”
“那是一枚大迫击炮。”

“Yes, sir.”
“是的,长官。”

I ate the end of my piece of cheese and took a swallow of wine. —
我吃完奶酪,喝了一口酒。 —

Through the other noise I heard a cough, then came the chuh-chuhchuh-chuh–then there was a flash, as when a blast-furnace door is swung open, and a roar that started white and went red and on and on in a rushing wind. —
在其他噪音中,我听到一声咳嗽,然后是呼呼呼的声音——然后一道闪光,就像高炉门打开时的那种,接着是一阵白色开始变成红色一直轰鸣的声音。 —

I tried to breathe but my breath would not come and I felt myself rush bodily out of myself and out and out and out and all the time bodily in the wind. —
我努力呼吸,但呼吸却无法到来,感觉自己全身被卷入风中,一直往外飘去。 —

I went out swiftly, all of myself, and I knew I was dead and that it had all been a mistake to think you just died. —
我飘出去了,所有的自己都随之而去,我知道我死了,原来只是一个错误认为就这么死去。 —

Then I floated, and instead of going on I felt myself slide back. I breathed and I was back. —
然后我漂浮着,但感觉自己开始滑落。我呼吸了一口气,回来了。 —

The ground was torn up and in front of my head there was a splintered beam of wood. —
地面被撕裂,我的头前方是一根破碎的木梁。 —

In the jolt of my head I heard somebody crying. I thought somebody was screaming. —
在我头部的震动中,我听见有人在哭泣。我以为有人在尖叫。 —

I tried to move but I could not move. I heard the machine-guns and rifles firing across the river and all along the river. —
我试图移动,但无法移动。我听见河那边和整条河都在机枪和步枪的射击声中。 —

There was a great splashing and I saw the star-shells go up and burst and float whitely and rockets going up and heard the bombs, all this in a moment, and then I heard close to me some one saying “Mama Mia! —
有一声巨响,我看见闪光弹升起并绽放,漂浮出白光,火箭也升空,听见炸弹声,这一切都在一瞬间发生,然后我听见近在身边有人说:“玛丽亚!哎呀,玛丽亚!” —

Oh, mama Mia!” I pulled and twisted and got my legs loose finally and turned around and touched him. It was Passini and when I touched him he screamed. —
我费力扭动着,最终把腿挣脱出来,转身碰到了他。那是帕西尼,当我碰到他时,他尖叫起来。 —

His legs were toward me and I saw in the dark and the light that they were both smashed above the knee. —
他的腿对着我,我在黑暗中看见,照明下看见他的两腿都在膝盖以上被碾碎。 —

One leg was gone and the other was held by tendons and part of the trouser and the stump twitched and jerked as though it were not connected. —
一条腿没了,另一条被腱和裤子残余牵连着,断端抽搐得好像脱节了一样。 —

He bit his arm and moaned, “Oh mama mia, mama Mia,” then, “Dio te salve, Maria. Dio te salve, Maria. Oh Jesus shoot me Christ shoot me mama mia mama Mia oh purest lovely Mary shoot me. —
他咬着自己的胳膊,哀叹道:“哦,玛丽亚,玛丽亚!”然后,“上帝保佑你,玛丽亚。上帝保佑你,玛丽亚。哦耶稣,击毙我,基督击毙我,玛丽亚,玛丽亚,哦最纯洁可爱的玛丽亚,击毙我。 —

Stop it. Stop it. Stop it. Oh Jesus lovely Mary stop it. —
停下。停下。停下。哦耶稣,可爱的玛丽亚,停下。 —

Oh oh oh oh,” then choking, “Mama mama mia.” —
哦哦哦哦,”然后呜咽,“妈妈,档!” —

Then he was quiet, biting his arm, the stump of his leg twitching.
然后他安静下来,咬着自己的胳膊,断腿的残端抽搐。

“Porta feriti!” I shouted holding my hands cupped. “Porta feriti!” —
“担伤员!”我捧着双手大喊。“担伤员!” —

I tried to get closer to Passini to try to put a tourniquet on the legs but I could not move. —
我试着靠近帕西尼,想给他的腿上打缠带,但我动弹不得。 —

I tried again and my legs moved a little. I could pull backward along with my arms and elbows. —
我又试了一遍,我的腿稍微动了一点。我可以和我的手臂和肘部一起向后拉。 —

Passini was quiet now. I sat beside him, undid my tunic and tried to rip the tail of my shirt. —
帕西尼现在安静了。我坐在他旁边,解开我的军服,试图撕裂衬衣的下摆。 —

It would not rip and I bit the edge of the cloth to start it. Then I thought of his puttees. —
没能撕裂,我咬住布的边缘来开始。然后我想到了他的绑腿。 —

I had on wool stockings but Passini wore puttees. —
我穿着羊毛长袜,而帕西尼则穿着绑腿。 —

All the drivers wore puttees but Passini had only one leg. —
所有驾驶员都穿着绑腿,但帕西尼只有一条腿。 —

I unwound the puttee and while I was doing it I saw there was no need to try and make a tourniquet because he was dead already. —
我解开绑腿,当我这样做时,我发现没有必要试图去做止血带,因为他已经死了。 —

I made sure he was dead. There were three others to locate. —
我确保他已经死了。还有三个人要找。 —

I sat up straight and as I did so something inside my head moved like the weights on a doll’s eyes and it hit me inside in back of my eyeballs. —
我坐直了,当我这样做时,我的脑子里的某件东西移动了,就像娃娃眼睛上的重物一样,击中了眼睛后面的内部。 —

My legs felt warm and wet and my shoes were wet and warm inside. —
我感觉到我的腿温暖而潮湿,我的鞋子里也潮湿而温暖。 —

I knew that I was hit and leaned over and put my hand on my knee. My knee wasn’t there. —
我知道我中弹了,我弯下身,并把手放在我的膝盖上。我的膝盖不见了。 —

My hand went in and my knee was down on my shin. —
我的手伸进去,我的膝盖在小腿上。 —

I wiped my hand on my shirt and another floating light came very slowly down and I looked at my leg and was very afraid. —
我用衬衫擦了擦手,又有一道漂浮的光缓缓地降下来,我看了看我的腿,非常害怕。 —

Oh, God, I said, get me out of here. I knew, however, that there had been three others. —
哦,上帝,我说,把我带出这里。不过我知道还有三个人。 —

There were four drivers. Passini was dead. That left three. —
有四名驾驶员。帕西尼死了。剩下三个。 —

Some one took hold of me under the arms and somebody else lifted my legs.
有人从胳膊下抓住了我,另外有人抬起了我的腿。

“There are three others,” I said. “One is dead.”
“还有三个人,”我说。“其中一个已经死了。”

“It’s Manera. We went for a stretcher but there wasn’t any. How are you, Tenente?”
“是马内拉。我们去找担架,但没有。少尉,你怎么样?”

“Where is Gordini and Gavuzzi?”
“哥尔迪尼和加乌齐在哪里?”

“Gordini’s at the post getting bandaged. Gavuzzi has your legs. —
“戈迪尼正在岗位上接受包扎。加武齐在帮忙抬你的腿。” —

Hold on to my neck, Tenente. Are you badly hit?”
“抓紧我的脖子,中尉。你伤得厉害吗?”

“In the leg. How is Gordini?”
“腿上受伤了。戈迪尼怎么样?”

“He’s all right. It was a big trench mortar shell.”
“他没事。是一枚大臼炮弹。”

“Passini’s dead.”
“帕西尼死了。”

“Yes. He’s dead.”
“是的。他已经死了。”

A shell fell close and they both dropped to the ground and dropped me. —
一枚炮弹落下,他们俩一起趴在地上,把我摔下去。 —

“I’m sorry, Tenente,” said Manera. “Hang onto my neck.”
“抱歉,中尉,抓紧我的脖子。”

“If you drop me again.”
“如果你再让我摔下去。”

“It was because we were scared.”
“是因为我们害怕嘛。”

“Are you unwounded?”
“你们两个没有受伤吗?”

“We are both wounded a little.”
“我们俩都受了点伤。”

“Can Gordini drive?”
“戈迪尼会开车吗?”

“I don’t think so.”
“我觉得他不能。”

They dropped me once more before we reached the post.
在到达岗位之前,他们又把我摔了一次。

“You sons of bitches,” I said.
“你们这帮混蛋,”我说道。

“I am sorry, Tenente,” Manera said. “We won’t drop you again.”
“对不起,上尉,”Manera说道,“我们不会再让你摔下去了。”

Outside the post a great many of us lay on the ground in the dark. —
在哨所外面,许多人躺在黑暗中的地上。 —

They carried wounded in and brought them out. —
他们抬进伤员,又把他们抬了出来。 —

I could see the light come out from the dressing station when the curtain opened and they brought some one in or out. —
当窗帘打开的时候,我可以看到灯光从救护站里透出来,他们把人抬进抬出。 —

The dead were off to one side. The doctors were working with their sleeves up to their shoulders and were red as butchers. —
尸体被堆放在一边,医生们撸起袖子,膀大腰圆,红彤彤的。 —

There were not enough stretchers. Some of the wounded were noisy but most were quiet. —
担架不够用。有些伤员发出响声,但大多数是安静的。 —

The wind blew the leaves in the bower over the door of the dressing station and the night was getting cold. —
风吹动着门口凉亭上的叶子,夜色渐冷。 —

Stretcher-bearers came in all the time, put their stretchers down, unloaded them and went away. —
抬架手不停地进进出出,把抬架放下,卸下伤员,然后走开。 —

As soon as I got to the dressing station Manera brought a medical sergeant out and he put bandages on both my legs. —
一到救护站,Manera就把一个医疗军士带了出来,给我的两条腿包扎起来。 —

He said there was so much dirt blown into the wound that there had not been much hemorrhage. —
他说伤口里灌进了很多灰尘,出血不多。 —

They would take me as soon as possible. He went back inside. Gordini could not drive, Manera said. —
他们会尽快把我送走。他又回去里面了。Gordini不能开车,Manera说。 —

His shoulder was smashed and his head was hurt. —
他的肩膀粉碎了,头也受伤了。 —

He had not felt bad but now the shoulder had stiffened. —
他一直感觉不大疼,但现在肩膀已经僵硬了。 —

He was sitting up beside one of the brick walls. —
他坐在一堵砖墙旁边。 —

Manera and Gavuzzi each went off with a load of wounded. They could drive all right. —
曼纳和加乌齐各自带着一车伤员离开。他们的驾驶技术很好。 —

The British had come with three ambulances and they had two men on each ambulance. —
英国人带来了三辆救护车,每辆车都有两名人。 —

One of their drivers came over to me, brought by Gordini who looked very white and sick. —
他们的一个司机过来找我,是戈尔迪尼带来的,他看起来脸色苍白,很不舒服。 —

The Britisher leaned over.
那名英国人俯身过来。

“Are you hit badly?” he asked. He was a tall man and wore steel-rimmed spectacles.
“你受伤严重吗?”他问道。他个子高,戴着钢边眼镜。

“In the legs.”
“在腿上。”

“It’s not serious I hope. Will you have a cigarette?”
“希望不是很严重。要来支烟吗?”

“Thanks.”
“谢谢。”

“They tell me you’ve lost two drivers.”
“他们告诉我你们丢了两名司机。”

“Yes. One killed and the fellow that brought you.”
“是的。一个被打死了,还有那位带你来的。”

“What rotten luck. Would you like us to take the cars?”
“真是倒霉。你想让我们带走那些车吗?”

“That’s what I wanted to ask you.”
“我正想问你这个。”

“We’d take quite good care of them and return them to the villa. 206 aren’t you?”
“我们会好好照顾它们,并把它们送回别墅。你们是206号吧?”

“Yes.”
“是的。”

“It’s a charming place. I’ve seen you about. They tell me you’re an American.”
“那地方很迷人。我经常看到你。他们告诉我你是美国人。”

“Yes.”
“是的。”

“I’m English.”
“我是英国人。”

“No!”
“不!”

“Yes, English. Did you think I was Italian? There were some Italians with one of our units.”
“是的,我是英国人。你以为我是意大利人吗?我们的一个单位里有一些意大利人。”

“It would be fine if you would take the cars,” I said.
“如果你能把车带走就好了,”我说。

“We’ll be most careful of them,” he straightened up. —
“我们会非常小心保管它们的,”他挺直了身子。 —

“This chap of yours was very anxious for me to see you.” He patted Gordini on the shoulder. —
“你的那位朋友非常急于让我见到你。” 他拍了拍戈尔迪尼的肩膀。 —

Gordini winced and smiled. The Englishman broke into voluble and perfect Italian. —
戈尔迪尼略微皱了皱眉,微笑了一下。 英国人开始流利地说起了意大利语。 —

“Now everything is arranged. I’ve seen your Tenente. We will take over the two cars. —
“现在一切都安排妥当了。我见过你们的指挥官了。我们将接管这两辆车。 —

You won’t worry now.” He broke off, “I must do something about getting you out of here. —
现在你就不用担心了。” 他停了下来,”我必须想办法让你离开这里。 —

I’ll see the medical wallahs. We’ll take you back with us.”
我会找医务人员的。我们会带你回去。”

He walked across to the dressing station, stepping carefully among the wounded. —
他走向了救护站,在伤员中间小心翼翼地走着。 —

I saw the blanket open, the light came out and he went in.
我看到毯子被掀开,光芒透了出来,他走了进去。

“He will look after you, Tenente,” Gordini said.
“他会照顾你的,指挥官,”戈尔迪尼说。

“How are you, Franco?”
“弗兰科,你好吗?”

“I am all right.” He sat down beside me. In a moment the blanket in front of the dressing station opened and two stretcherbearers came out followed by the tall Englishman. —
“我没事。”他在我旁边坐下。片刻后,救护站前的毯子被掀开,走出两名担架员,后面跟着那位高个子的英国人。 —

He brought them over to me.
他把他们带到我这里来。

“Here is the American Tenente,” he said in Italian.
“这位是美国中尉,”他用意大利语说。

“I’d rather wait,” I said. “There are much worse wounded than me. I’m all right.”
“我宁愿等等,”我说,“有比我伤得更严重的人。我没事。”

“Come, come,” he said. “Don’t be a bloody hero.” Then in Italian: —
“来吧,来吧,”他说。“不要充英雄。”然后用意大利语说: —

“Lift him very carefully about the legs. His legs are very painful. —
“小心地抬他的腿。他的腿非常疼。” —

He is the legitimate son of President Wilson.” —
“他是威尔逊总统的合法儿子。” —

They picked me up and took me into the dressing room. Inside they were operating on all the tables. —
他们把我抬起,把我带进了换药室。里面所有的台上都在做手术。 —

The little major looked at us furious. He recognized me and waved a forceps.
那位年轻的少校愤怒地看着我们。他认出了我,挥了挥镊子。

“Ca va bien?”
“你好吗?”

“Ca va.”
“我好。”

“I have brought him in,” the tall Englishman said in Italian. —
“我把他带进来了,”那位高个子的英国人用意大利语说。 —

“The only son of the American Ambassador. He can be here until you are ready to take him. —
“美国大使的独生子。他可以一直在这儿,直到你们准备好接他走。 —

Then I will take him with my first load.” He bent over me. —
然后我会和第一批一起带走他。”他弯下腰看着我。 —

“I’ll look up their adjutant to do your papers and it will all go much faster.” —
“我会找他们的副官来办理你的文件,这样一切都会快一些。” —

He stooped to go under the doorway and went out. —
他弯腰走出门道。 —

The major was unhooking the forceps now, dropping them in a basin. —
军官现在正在拆掉钳子,将它们放进一个盆里。 —

I followed his hands with my eyes. Now he was bandaging. —
我用眼睛追随着他的手。现在他在包扎。 —

Then the stretcher-bearers took the man off the table.
然后抬架兵把那人从桌上移到了担架上。

“I’ll take the American Tenente,” one of the captains said. They lifted me onto the table. —
“我来带这位美国中尉,“其中一位上尉说。他们把我抬上桌子。 —

It was hard and slippery. There were many strong smells, chemical smells and the sweet smell of blood. —
桌子又硬又滑。有很多刺鼻的味道,化学味和血腥的味道。 —

They took off my trousers and the medical captain commenced dictating to the sergeant-adjutant while he worked, “Multiple superficial wounds of the left and right thigh and left and right knee and right foot. —
他们把我的裤子脱掉,医疗上尉一边工作一边对曹长参谋宣述着,”左右大腿和左右膝盖以及右脚多处浅表伤口。 —

Profound wounds of right knee and foot. Lacerations of the scalp (he probed–Does that hurt? —
右膝和右脚深度伤口。头皮裂伤(他探索——疼吗? —

–Christ, yes!) with possible fracture of the skull. Incurred in the line of duty. —
——天啊,疼!)可能伴随头骨骨折。在执行职责的过程中遭受的伤害。 —

That’s what keeps you from being court-martialled for self-inflicted wounds,” he said. —
这就是防止你因自残伤口而被军事法庭审判的原因,“他说。 —

“Would you like a drink of brandy? How did you run into this thing anyway? —
“你想喝杯白兰地吗?你到底是怎么撞到这个东西的? —

What were you trying to do? Commit suicide? Antitetanus please, and mark a cross on both legs. —
你试图做什么?自杀?请注射破伤风疫苗,双腿上标记十字。 —

Thank you. I’ll clean this up a little, wash it out, and put on a dressing. —
谢谢。我会稍微清理一下,冲洗一下,贴上敷料。 —

Your blood coagulates beautifully.”
你的血凝固得很好。

The adjutant, looking up from the paper, “What inflicted the wounds?”
参谋官从文件上抬起头,”是什么导致了这些伤口?”

The medical captain, “What hit you?”
医疗队长:“你受了什么伤?”

Me, with the eyes shut, “A trench mortar shell.”
我闭着眼睛:“一枚地雷弹。”

The captain, doing things that hurt sharply and severing tissue–“Are you sure?”
队长做着让我剧痛并切断组织的事情:“你确定吗?”

Me–trying to lie still and feeling my stomach flutter when the flesh was cut, “I think so.”
我试图保持平静,感受到腹部被切割时的颤动:“我想是的。”

Captain doctor–(interested in something he was finding), “Fragments of enemy trench-mortar shell. —
医疗队长:“敌人的地雷弹碎片。我现在要探查一些,如果你愿意的话,但其实并不必要。我会给你涂上药膏,这会刺痛吗?好的,现在还不算疼,等会会更难受。” —

Now I’ll probe for some of this if you like but it’s not necessary. —
我躺着无法动弹,汗水湿透了全身。 —

I’ll paint all this and–Does that sting? Good, that’s nothing to how it will feel later. —
我:“天啊!” —

The pain hasn’t started yet. Bring him a glass of brandy. The shock dulls the pain; —
队长医生:“最好别喝太多白兰地。如果你有骨折,你不想引起炎症。” —

but this is all right, you have nothing to worry about if it doesn’t infect and it rarely does now. How is your head?”
“那感觉怎么样?”

“Good Christ” I said.
我:“我的天!”

“Better not drink too much brandy then. If you’ve got a fracture you don’t want inflammation. —
队长:“我想你确实有骨折。我会给你包扎好,别碰你的头。” —

How does that feel?”
“你头部感觉怎么样?”

Sweat ran all over me.
汗水一直流着。

“Good Christ!” I said.
我:“我的天啊!”

“I guess you’ve got a fracture all right. I’ll wrap you up and don’t bounce your head around.” —
队长:“我猜你确实有骨折。我会给你包扎好,别摔倒。” —

He bandaged, his hands moving very fast and the bandage coming taut and sure. —
他包扎着,手脚很快,绷带牢固而确切。 —

“All right, good luck and Vive la France.”
“好的,祝你好运,法国万岁。”

“He’s an American,” one of the other captains said.
“他是美国人,”另一位队长说。

“I thought you said he was a Frenchman. He talks French,” the captain said. “I’ve known him before. —
“我以为你说他是法国人。他说法语,”队长说。“我以前就认识他。 —

I always thought he was French.” He drank a half tumbler of cognac. “Bring on something serious. —
我一直以为他是法国人。”他喝了半杯白兰地。“拿些严肃的东西来。 —

Get some more of that Antitetanus.” The captain waved to me. —
再拿一些抗破伤风的药。”队长向我挥了挥手。 —

They lifted me and the blanket-flap went across my face as we went out. —
他们把我抬起来,毯子的角带过我的脸,我们走出去。 —

Outside the sergeant-adjutant knelt down beside me where I lay, “Name?” he asked softly. —
在我躺着的地方,中士副官跪在我旁边,“姓名?”他轻声问道。 —

“Middle name? First name? Rank? Where born? What class? What corps?” and so on. —
“中间名?名字?军衔?出生地?什么班?哪个部队?”等等。 —

“I’m sorry for your head, Tenente. I hope you feel better. —
“对不起,特尼恩特。希望你感觉好些了。 —

I’m sending you now with the English ambulance.”
“我现在会送你去英国救护车。”

“I’m all right,” I said. “Thank you very much.” —
“我没事,”我说,“非常感谢。” —

The pain that the major had spoken about had started and all that was happening was without interest or relation. —
司令提到的疼痛开始了,所有的事情都变得索然无味。 —

After a while the English ambulance came up and they put me onto a stretcher and lifted the stretcher up to the ambulance level and shoved it in. —
一会儿英国救护车来了,他们把我放上担架,抬到救护车的高度,然后推了进去。 —

There was another stretcher by the side with a man on it whose nose I could see, waxy-looking, out of the bandages. —
旁边有一个担架,上面有个脸部我可以看到,外面用绷带包着,看起来像蜡。 —

He breathed very heavily. There were stretchers lifted and slid into the slings above. —
他呼吸很重。担架被抬起,滑入上面的吊环。 —

The tall English driver came around and looked in, “I’ll take it very easily,” he said. —
高个子的英国司机走过来看了看,“我会很小心,”他说。 —

“I hope you’ll be comfy.” I felt the engine start, felt him climb up into the front seat, felt the brake come off and the clutch go in, then we started. —
“希望你会舒服。”我感到车子启动,感觉他爬上前座,感觉刹车松开,离合器踩下,然后我们出发了。 —

I lay still and let the pain ride.
我静静地躺着让疼痛传递。

As the ambulance climbed along the road, it was slow in the traffic, sometimes it stopped, sometimes it backed on a turn, then finally it climbed quite fast. —
救护车沿着道路缓慢前行,在交通中有时停下,有时倒车,最后加速爬坡。 —

I felt something dripping. At first it dropped slowly and regularly, then it pattered into a stream. I shouted to the driver. —
我感到有东西在滴落。起初它缓缓而有规律地滴下,然后变成了滴到一滩的声音。我向司机大喊。 —

He stopped the car and looked in through the hole behind his seat.
他停下车,从座椅后面的孔洞里看了进来。

“What is it?”
“这是什么?”

“The man on the stretcher over me has a hemorrhage.”
“我上方的担架上的人出血了。”

“We’re not far from the top. I wouldn’t be able to get the stretcher out alone.” He started the car. —
“我们离顶部不远了。我一个人搬不出这个担架。”他启动了车子。 —

The stream kept on. In the dark I could not see where it came from the canvas overhead. —
溪流继续流淌。在黑暗中,我看不见它从头顶的帆布哪里流出。 —

I tried to move sideways so that it did not fall on me. —
我试图侧身,以免它落在我身上。 —

Where it had run down under my shirt it was warm and sticky. —
“沿着我的衬衫下流下的地方,感觉温暖而黏糊糊的。 —

I was cold and my leg hurt so that it made me sick. —
我冷得发抖,腿疼得让我感到恶心。 —

After a while the stream from the stretcher above lessened and started to drip again and I heard and felt the canvas above move as the man on the stretcher settled more comfortably.
过了一会儿,上方担架上的流量减少了,又开始滴落,我听到并感觉到上方的帆布移动,因为那个担架上的人更舒适地躺下了。

“How is he?” the Englishman called back.
“他怎样了?”英国人问道。

“We’re almost up.”
“我们快到顶了。”

“He’s dead I think,” I said.
“我觉得他死了。”我说。

The drops fell very slowly, as they fall from an icicle after the sun has gone. —
水滴很慢地落下,就像太阳落山后从冰柱上滴下来一样缓慢。 —

It was cold in the car in the night as the road climbed. —
夜里车里很冷,因为路途越来越高。 —

At the post on the top they took the stretcher out and put another in and we went on.
在顶上的哨所,他们取出担架,放上另一个,然后我们继续前行。