When I came back to the front we still lived in that town. —
当我回到前线时,我们仍然住在那个小镇里。 —

There were many more guns in the country around and the spring had come. —
周围的乡村有更多的枪支,春天已经到来。 —

The fields were green and there were small green shoots on the vines, the trees along the road had small leaves and a breeze came from the sea. —
田野变得翠绿,葡萄藤上长出小绿芽,路边的树木长出小叶,一阵来自大海的微风吹过。 —

I saw the town with the hill and the old castle above it in a cup in the hills with the mountains beyond, brown mountains with a little green on their slopes. —
我看见镇子在山丘中,在山脉之上的一座古堡与它形成呈现出山丘上的一个凹处,远处的山峦呈现出褐色有一点绿色在斜坡上。 —

In the town there were more guns, there were some new hospitals, you met British men and sometimes women, on the street, and a few more houses had been hit by shell fire. —
镇上有更多的枪支,有一些新的医院,你在街上会碰见英国男人和偶尔的女人,有一些房屋被炮火击中。 —

Jt was warm and like the spring and I walked down the alleyway of trees, warmed from the sun on the wall, and found we still lived in the same house and that it all looked the same as when I had left it. —
天气温暖,像春天一样,我漫步在林荫小道上,被墙壁上的阳光温暖,发现我们仍然住在同一所房子里,一切看上去和我离开时一样。 —

The door was open, there was a soldier sitting on a bench outside in the sun, an ambulance was waiting by the side door and inside the door, as I went in, there was the smell of marble floors and hospital. —
门是敞开的,一个士兵坐在户外的长椅上晒太阳,一辆救护车在旁边等着,当我走进门时,闻到大理石地板和医院的气味。 —

It was all as I had left it except that now it was spring. —
一切都和我离开时一样,只是现在是春天。 —

I looked in the door of the big room and saw the major sitting at his desk, the window open and the sunlight coming into the room. —
我往大房间的门里面看去,看到少校坐在书桌前,窗户敞开,阳光照进房间。 —

He did not see me and I did not know whether to go in and report or go upstairs first and clean up. —
他没看见我,我不知道是该进去汇报还是先上楼打扫。 —

I decided to go on upstairs.
我决定继续上楼。

The room I shared with the lieutenant Rinaldi looked out on the courtyard. —
我与里纳尔迪中尉分享的房间面向庭院。 —

The window was open, my bed was made up with blankets and my things hung on the wall, the gas mask in an oblong tin can, the steel helmet on the same peg. —
窗户是开着的,我的床被整理好,毯子叠得整整齐齐,我的物品挂在墙上,气罐里放着气罐式防毒面具,钢盔挂在同一根挂钩上。 —

At the foot of the bed was my flat trunk, and my winter boots, the leather shiny with oil, were on the trunk. —
床脚放着我的平底木箱,我的冬靴油亮的皮革靠在箱子上。 —

My Austrian sniper’s rifle with its blued octagon barrel and the lovely dark walnut, cheek-fitted, schutzen stock, hung over the two beds. —
我那支奥地利狙击步枪,有着深蓝色的八角形枪管和可爱的深胡桃木床,拼图一样合适的腮托,挂在两张床上。 —

The telescope that fitted it was, I remembered, locked in the trunk. —
我记得,放在箱子里的那架望远镜锁着。 —

The lieutenant, Rinaldi, lay asleep on the other bed. —
中尉,里纳尔迪,躺在另一张床上睡着了。 —

He woke when he heard me in the room and sat up.
当听到我进来时,他醒了过来坐了起来。

“Ciaou!” he said. “What kind of time did you have?”
“你好啊!”他说。“你过得怎么样?”

“Magnificent.”
“太棒了。”

We shook hands and he put his arm around my neck and kissed me.
我们握手,他伸手搂住我的脖子亲了一下。

“Oughf,” I said.
“哦,”我说。

“You’re dirty,” he said. “You ought to wash. —
“你脏了,”他说。“你该洗个澡了。 —

Where did you go and what did you do? Tell me everything at once.”
你去了哪里,做了什么?马上告诉我所有的事情。”

“I went everywhere. Milan, Florence, Rome, Naples, Villa San Giovanni, Messina, Taormina–”
“我到处都去了。米兰,佛罗伦萨,罗马,那不勒斯,维拉圣乔瓦尼,墨西拿,陶尔米纳–”

“You talk like a time-table. Did you have any beautiful adventures?”
“你说话像时刻表。你有没有什么美丽的冒险?”

“Yes.”
“有。”

“Where?”
“在哪里?”

“Milano, Firenze, Roma, Napoli–”
“米兰,佛罗伦萨,罗马,那不勒斯–”

“That’s enough. Tell me really what was the best.”
“够了。告诉我真正的最好的是什么。”

“In Milano.”
“在米兰。”

“That was because it was first. Where did you meet her? In the Cova? Where did you go? —
“那是因为那是第一次。你在哪里遇见她的?在科瓦咖啡馆?你们去了哪里? —

How did you feel? Tell me everything at once. —
你觉得怎么样?一次告诉我所有的事情。 —

Did you stay all night?”
你们通宵了吗?”

“Yes.”
“是的。”

“That’s nothing. Here now we have beautiful girls. New girls never been to the front before.”
“那没什么。现在这里有漂亮的女孩。从未去过前线的新女孩们。”

“Wonderful.”
“太棒了。”

“You don’t believe me? We will go now this afternoon and see. —
“你不相信吗?今天下午我们去看一下。 —

And in the town we have beautiful English girls. I am now in love with Miss Barkley. —
在镇上我们有漂亮的英国女孩。我现在爱上了巴克莱小姐。 —

I will take you to call. I will probably marry Miss Barkley.”
我会带你去拜访。战后我可能会娶巴克莱小姐。”

“I have to get washed and report. Doesn’t anybody work now?”
“我得去洗澡然后汇报。现在没人在工作吗?”

“Since you are gone we have nothing but frostbites, chilblains, jaundice, gonorrhea, self-inflicted wounds, pneumonia and hard and soft chancres. —
“自从你走后我们只有冻伤、冻疮、黄疽、淋病、自己造成的伤口、肺炎和软硬性梅毒。 —

Every week some one gets wounded by rock fragments. There are a few real wounded. —
每周都会有人被岩石碎片打伤。有一些是真正的伤员。 —

Next week the war starts again. Perhaps it start again. They say so. —
下周战争又要开始了。也许会再次开始。他们这么说。 —

Do you think I would do right to marry Miss Barkley–after the war of course?”
你觉得在战后我和巴克莱小姐结婚对吗?”

“Absolutely,” I said and poured the basin full of water.
“当然,”我说道,然后将盆子装满水。

“To-night you will tell me everything,” said Rinaldi. —
“今晚你要告诉我一切,”里纳尔迪说道。 —

“Now I must go back to sleep to be fresh and beautiful for Miss Barkley.”
“现在我必须回去睡觉,为了明天见巴克莱小姐时焕然一新,”。

I took off my tunic and shirt and washed in the cold water in the basin. —
我脱掉外套和衬衫,然后在盆里的冷水中洗了起来。 —

While I rubbed myself with a towel I looked around the room and out the window and at Rinaldi lying with his eyes closed on the bed. —
我用毛巾擦干身体的时候,环顾着房间里的一切,透过窗户看着外面,还看着闭着眼睛躺在床上的里纳尔迪。 —

He was good-looking, was my age, and he came from Amalfi. —
他很帅,跟我同龄,来自阿马尔菲。 —

He loved being a surgeon and we were great friends. —
他热爱当外科医生,我们是很好的朋友。 —

While I was looking at him he opened his eyes.
正当我看着他时,他睁开了眼睛。

“Have you any money?”
“你有钱吗?”

“Yes.”
“有。”

“Loan me fifty lire.”
“借我五十里拉。”

I dried my hands and took out my pocket-book from the inside of my tunic hanging on the wall. —
我擦干手,从挂在墙上外套里面的口袋里拿出钱包。 —

Rinaldi took the note, folded it without rising from the bed and slid it in his breeches pocket. —
里纳尔迪拿着纸币,不起身,将其折叠起来,然后滑进裤兜里。 —

He smiled, “I must make on Miss Barkley the impression of a man of sufficient wealth. —
他笑了,“我必须让巴克莱小姐觉得我是位足够富有的男子。你是我的好朋友,也是我的经济保护者。” —

You are my great and good friend and financial protector.”
“你是我的伟大而善良的朋友,财务保护者。”

“Go to hell,” I said.
“‘去地狱吧,’我说。

That night at the mess I sat next to the priest and he was disappointed and suddenly hurt that I had not gone to the Abruzzi. —
那天晚上在餐厅,我坐在神父旁边,他感到失望,突然感到受伤,因为我没有去阿布鲁佐。 —

He had written to his father that I was coming and they had made preparations. —
他写信给他父亲说我要去,他们已经做好了准备。 —

I myself felt as badly as he did and could not understand why I had not gone. —
我自己感觉和他一样糟糕,不明白为什么我没有去。 —

It was what I had wanted to do and I tried to explain how one thing had led to another and finally he saw it and understood that I had really wanted to go and it was almost all right. —
那是我想做的事情,我试图解释事情为什么会变成这样,最后他明白了我真的想去,差不多没关系了。 —

I had drunk much wine and afterward coffee and Strega and I explained, winefully, how we did not do the things we wanted to do; —
我喝了很多酒,然后喝了咖啡和斯特雷加,我醉醺醺地解释说我们没有做我们想做的事情;我们从来没有做这样的事情。 —

we never did such things.
我们两个在交谈,而其他人在争论。我想去阿布鲁佐。

We two were talking while the others argued. I had wanted to go to Abruzzi. —
我没有去任何一处道路冰冻坚硬如铁、清澈寒冷干燥,雪干燥粉状,野兔的踪迹在雪地上,农民们摘下帽子叫你主人的地方,那里有好狩猎。 —

I had gone to no place where the roads were frozen and hard as iron, where it was clear cold and dry and the snow was dry and powdery and hare-tracks in the snow and the peasants took off their hats and called you Lord and there was good hunting. —
我没有去那样的地方,而是去了咖啡馆的烟雾,夜晚房间旋转,你需要看着墙让它停下来,喝醉后在床上,胡里胡涂,明知那就是一切,和你在一起的人是谁也不知道,世界在黑暗中不真实且激动人心,你必须恢复无知和在夜晚不在乎。 —

I had gone to no such place but to the smoke of cafe and nights when the room whirled and you needed to look at the wall to make it stop, nights in bed, drunk, when you knew that that was all there was, and the strange excitement of waking and not knowing who it was with you, and the world all unreal in the dark and so exciting that you must resume again unknowing and not caring in the night, sure that this was all and all and all and not caring. —
突然很在乎,有时醒来早晨,所有的东西都消失了,一切都清晰和坚硬和明确,有时争论费用。 —

Suddenly to care very much and to sleep to wake with it sometimes morning and all that had been there gone and everything sharp and hard and clear and sometimes a dispute about the cost. —
有时仍然愉快和善意和温暖和早餐和午餐。 —

Sometimes still pleasant and fond and warm and breakfast and lunch. —
有时所有的善意消失了,很高兴走在街上,但总是另一天开始,然后又是另一个晚上。 —

Sometimes all niceness gone and glad to get out on the street but always another day starting and then another night. —
我试着讲述晚上和白天之间的不同,以及晚上更好,除非白天非常干净和寒冷,我无法解释;就像我现在无法说出来一样。但如果你经历过,你就明白。 —

I tried to tell about the night and the difference between the night and the day and how the night was better unless the day was very clean and cold and I could not tell it; —
Remembered as how it was. —

as I cannot tell it now. But if you have had it you know. —
“记得那是怎样的。” —

He had not had it but he understood that I had really wanted to go to the Abruzzi but had not gone and we were still friends, with many tastes alike, but with the difference between us. —
他原本没有这样做,但他理解我真的很想去阿布鲁齐,但我没有去,我们仍然是朋友,有许多相同的爱好,但我们之间有区别。 —

He had always known what I did not know and what, when I learned it, I was always able to forget. —
他一直知道我不知道的事情,当我学到时,总是能够忘记。 —

But I did not know that then, although I learned it later. —
但那时我不知道,尽管后来我了解了。 —

In the meantime we were all at the mess, the meal was finished, and the argument went on. —
与此同时,我们都在餐厅,饭已经吃完,争论仍在继续。 —

We two stopped talking and the captain shouted, “Priest not happy. —
我们两个停止交谈,船长喊道:“牧师不开心。 —

Priest not happy without girls.”
没有女孩的牧师不开心。”

“I am happy,” said the priest.
“我很开心,”牧师说。

“Priest not happy. Priest wants Austrians to win the war,” the captain said. —
“牧师不开心。牧师希望奥地利人赢得战争,”船长说。 —

The others listened. The priest shook his head.
其他人听着。牧师摇了摇头。

“No,” he said.
“不,”他说。

“Priest wants us never to attack. Don’t you want us never to attack?”
“牧师希望我们永不进攻。你难道不希望我们永不进攻吗?”

“No. If there is a war I suppose we must attack.”
“不。如果有战争,我想我们必须进攻。”

“Must attack. Shall attack!”
“必须进攻。应该进攻!”

The priest nodded.
牧师点了点头。

“Leave him alone,” the major said. “He’s all right.”
“别管他,”少校说。“他没事。”

“He can’t do anything about it anyway,” the captain said. We all got up and left the table.
“他无论如何也无法做什么,“船长说道。我们都站起来离开了餐桌。