Lying on the floor of the flat-car with the guns beside me under the canvas I was wet, cold and very hungry. —
躺在平板车上,枪放在旁边的布下,我又湿又冷,非常饥饿。 —

Finally I rolled over and lay flat on my stomach with my head on my arms. —
最后我翻过身,趴在地上,头枕着双臂。 —

My knee was stiff, but it had been very satisfactory. Valentini had done a fine job. —
我的膝盖有点僵,但整体表现很满意。瓦伦蒂尼干得不错。 —

I had done half the retreat on foot and swum part of the Tagliamento with his knee. —
我走了一半的撤退路程,一路上有时还要游过特里亚门托河。 —

It was his knee all right. The other knee was mine. —
确实是他的膝盖。另一条腿也是我的。 —

Doctors did things to you and then it was not your body any more. —
医生对你做手术,之后那就不再是你的身体了。 —

The head was mine, and the inside of the belly. It was very hungry in there. —
头是我的,肚子里的内脏也是。里面很饿。 —

I could feel it turn over on itself. The head was mine, but not to use, not to think with, only to remember and not too much remember.
我感觉到肚子在翻滚。头是我的,但不能用来思考,只能用来回忆,但不要回忆太多。

I could remember Catherine but I knew I would get crazy if I thought about her when I was not sure yet I would see her, so I would not think about her, only about her a little, only about her with the car going slowly and clickingly, and some light through the canvas and my lying with Catherine on the floor of the car. —
我记得凯瑟琳,但如果我不能确定会见到她就去想她,我会变疯,所以我不去想她,只是稍微想念她,只是在车上慢慢行驶时和凯瑟琳躺在车厢地板上。 —

Hard as the floor of the car to lie not thinking only feeling, having been away too long, the clothes wet and the floor moving only a little each time and lonesome inside and alone with wet clothing and hard floor for a wife.
躺在平板车的地板上,不去思考,只是感受着,远离太久,衣服湿透,地板每次轻微晃动,内心感到孤独并与湿衣硬地板为伍。

You did not love the floor of a flat-car nor guns with canvas jackets and the smell of vaselined metal or a canvas that rain leaked through, although it is very fine under a canvas and pleasant with guns; —
你并不爱平板车的地板,也不爱带着布套的枪和润滑金属的味道,或者雨水透过的布,在带着枪很惬意; —

but you loved some one else whom now you knew was not even to be pretended there; —
但你爱的是另一个人,现在你知道那个人甚至不在那里假装; —

you seeing now very clearly and coldly–not so coldly as clearly and emptily. —
你现在看得很清楚和冷淡 —— 不是很冷淡,而是清晰和空荡荡。 —

You saw emptily, lying on your stomach, having been present when one army moved back and another came forward. —
你眼睁睁地看着,趴在地上,见证一支军队撤退、另一支军队前进。 —

You had lost your cars and your men as a floorwalker loses the stock of his department in a fire. —
你丢掉了你的车辆和士兵,就像售货员在火灾中失去了自己部门的库存。 —

There was, however, no insurance. You were out of it now. You had no more obligation. —
然而,却没有保险。你已经脱身了。你再也没有义务。 —

If they shot floorwalkers after a fire in the department store because they spoke with an accent they had always had, then certainly the floorwalkers would not be expected to return when the store opened again for business. —
如果他们因为在百货公司大火后带着一口口音被枪杀,那么当商店再次营业时,肯定不会指望他们回来。 —

They might seek other employment; if there was any other employment and the police did not get them.
他们可能会寻找其他工作;如果还有其他工作可做,并且警察没有抓到他们。

Anger was washed away in the river along with any obligation. —
愤怒随着河水冲走了,任何义务也都不复存在。 —

Although that ceased when the carabiniere put his hands on my collar. —
尽管这种感觉在卡拉宾尼尔抓住我衣领时烟消云散。 —

I would like to have had the uniform off although I did not care much about the outward forms. —
我很想脱掉军装,尽管我并不太在乎外在形式。 —

I had taken off the stars, but that was for convenience. It was no point of honor. —
我摘下了星章,但那只是为了方便。这不是荣誉问题。 —

I was not against them. I was through. I wished them all the luck. —
我不反对他们。我已结束了。祝他们好运。 —

There were the good ones, and the brave ones, and the calm ones and the sensible ones, and they deserved it. —
有善良的、勇敢的、沉着的、明智的人,他们值得。 —

But it was not my show any more and I wished this bloody train would get to Mestre and I would eat and stop thinking. —
但这不再是我的表演,我希望这辆该死的火车能快点到达梅斯特,我可以吃饱,不再胡思乱想。 —

I would have to stop.
我必须停止了。

Piani would tell them they had shot me. They went through the pockets and took the papers of the people they shot. —
皮亚尼会告诉他们他们射杀了我。他们会搜身并拿走他们射杀的人的文件。 —

They would not have my papers. They might call me drowned. —
他们不会有我的文件。他们可能会说我淹死了。 —

I wondered what they would hear in the States. Dead from wounds and other causes. —
我想知道在美国会传出什么消息。死于伤口和其他原因。 —

Good Christ I was hungry. I wondered what had become of the priest at the mess. And Rinaldi. —
天啊,我饿了。我想知道在餐厅的神父和里纳尔迪现在怎么样了。 —

He was probably at Pordenone. If they had not gone further back. Well, I would never see him now. —
他可能在波尔德诺。如果他们没有再进一步。嗯,我现在永远不会见到他了。 —

I would never see any of them now. That life was over. I did not think he had syphilis. —
我现在永远不会见到任何一个他们了。那种生活已经结束了。我不认为他患梅毒。 —

It was not a serious disease anyway if you took it in time, they said. —
他们说,如果及时治疗,这不是一种严重的疾病。 —

But he would worry. I would worry too if I had it. —
但他会担心。如果我得了梅毒,我也会担心。 —

Any one would worry.
任何人都会担心。

I was not made to think. I was made to eat. My God, yes. Eat and drink and sleep with Catherine. —
我不是用来思考的。我是为了吃而生的。天啊,是的。吃饭、喝酒、和凯瑟琳睡觉。 —

To-night maybe. No that was impossible. But to-morrow night, and a good meal and sheets and never going away again except together. —
也许今晚。不,那是不可能的。但明晚,有一顿丰盛的饭菜和干净的床单,再也不离开了,除非一起。 —

Probably have to go damned quickly. She would go. I knew she would go. When would we go? —
可能必须非常快地离开。她会走。我知道她会走。我们什么时候走呢? —

That was something to think about. It was getting dark. —
这是需要考虑的事情。天色渐暗。 —

I lay and thought where we would go. There were many places.
我躺着想我们会去哪里。有很多地方。