We had a lovely time that summer. When I could go out we rode in a carriage in the park. —
那个夏天我们度过了美好的时光。当我可以出去的时候,我们在公园里坐着马车。 —

I remember the carriage, the horse going slowly, and up ahead the back of the driver with his varnished high hat, and Catherine Barkley sitting beside me. —
我记得那辆马车,马慢慢地走着,前面是戴着亮皮高礼帽的车夫,而凯瑟琳·巴克莱坐在我旁边。 —

If we let our hands touch, just the side of my hand touching hers, we were excited. —
如果我们让手碰到,仅仅是我手的一侧碰到她的,我们就会很兴奋。 —

Afterward when I could get around on crutches we went to dinner at Biffi’s or the Gran Italia and sat at the tables outside on the floor of the galleria. —
后来当我可以用拐杖行动时,我们去了Biffi’s或Gran Italia吃晚餐,并坐在露天的座位上。 —

The waiters came in and out and there were people going by and candles with shades on the tablecloths and after we decided that we liked the Gran Italia best, George, the headwaiter, saved us a table. —
服务员进进出出,有人走过,桌子上有带罩子的蜡烛和桌布,我们决定Gran Italia最好,服务生乔治为我们留了一个座位。 —

He was a fine waiter and we let him order the meal while we looked at the people, and the great galleria in the dusk, and each other. —
他是一个很好的服务员,我们让他点菜,我们观察人来人往,观赏黄昏中的大廊和彼此。 —

We drank dry white capri iced in a bucket; —
我们喝着冰桶中的干白卡普里; —

although we tried many of the other wines, fresa, barbera and the sweet white wines. —
尽管我们尝了许多其他葡萄酒,比如菲列萨,巴贝拉和甜白葡萄酒。 —

They had no wine waiter because of the war and George would smile ashamedly when I asked about wines like fresa.
由于战争的原因,他们没有葡萄酒侍应,所以当我问起像菲列萨这样的葡萄酒时,乔治会有些羞怯地笑。

“If you imagine a country that makes a wine because it tastes like strawberries,” he said.
“如果你想象一个国家因为它的葡萄酒尝起来像草莓而制造这种葡萄酒,”他说。

“Why shouldn’t it?” Catherine asked. “It sounds splendid.”
“为什么不呢?” 凯瑟琳问道。 “听起来很好。”

“You try it, lady,” said George, “if you want to. —
“你尝尝看,女士,”乔治说。 “如果你想的话。 —

But let me bring a little bottle of margaux for the Tenente.”
但我给特尼恩特带来一瓶小马戈。

“I’ll try it too, George.”
“我也尝尝,乔治。”

“Sir, I can’t recommend you to. It doesn’t even taste like strawberries.”
“先生,我不能向您推荐。 它甚至都不像草莓味。”

“It might,” said Catherine. “It would be wonderful if it did.”
“也许会的,” 凯瑟琳说。”如果真的会的话,那将会太美妙了。”

“I’ll bring it,” said George, “and when the lady is satisfied I’ll take it away.”
“我会拿来的,” 乔治说,”等那位女士满意后,我再把它拿走。”

It was not much of a wine. As he said, it did not even taste like strawberries. —
这酒并不怎么样。正如他所说的,甚至连草莓的味道都没有。 —

We went back to capri. One evening I was short of money and George loaned me a hundred lire. —
我们回到了卡普里。有一天晚上我钱不够用,乔治借给了我一百里拉。 —

“That’s all right, Tenente,” he said. “I know how it is. —
“没关系,天才中尉,” 他说。”我知道是怎么回事的。 —

I know how a man gets short. If you or the lady need money I’ve always got money.”
我知道一个人在短缺的时候会怎样。如果你或者那位女士需要钱,我总是有钱的。”

After dinner we walked through the galleria, past the other restaurants and the shops with their steel shutters down, and stopped at the little place where they sold sandwiches; —
晚饭后,我们穿过廊亭,经过其他餐馆和商店,他们的钢门已经关上,然后停在那家卖三明治的小店前; —

ham and lettuce sandwiches and anchovy sandwiches made of very tiny brown glazed rolls and only about as long as your finger. —
火腿生菜三明治和由非常小的棕色发亮卷饼做成的鳀鱼三明治,只有你手指那么长。 —

They were to eat in the night when we were hungry. —
它们用来在夜晚我们饿了的时候吃。 —

Then we got into an open carriage outside the galleria in front of the cathedral and rode to the hospital. —
然后我们在大教堂前的廊台上坐着开放的马车前往医院。 —

At the door of the hospital the porter came out to help with the crutches. —
医院门口管理员出来帮忙拿拐杖。 —

I paid the driver, and then we rode upstairs in the elevator. —
我付了车费,然后我们坐电梯上楼。 —

Catherine got off at the lower floor where the nurses lived and I went on up and went down the hall on crutches to my room; —
凯瑟琳在下层楼梯下去了,而我继续上去,用拐杖走过走廊到我的房间; —

sometimes I undressed and got into bed and sometimes I sat out on the balcony with my leg up on another chair and watched the swallows over the roofs and waited for Catherine. —
有时我脱衣进入床铺,有时候我坐在阳台上,一条腿架在另一把椅子上,看着屋顶上的燕子,等待凯瑟琳。 —

When she came upstairs it was as though she had been away on a long trip and I went along the hall with her on the crutches and carried the basins and waited outside the doors, or went in with her; —
当她上楼时就好像她刚刚离开进行了一次长途旅行,我就用拐杖陪着她走在走廊上,提着盆盆在门外等候,有时候跟着她进去; —

it depending on whether they were friends of ours or not, and when she had done all there was to be done we sat out on the balcony outside my room. —
这取决于他们是不是我们的朋友,当她做完所有事情后,我们坐在我房间外面的阳台上。 —

Afterward I went to bed and when they were all asleep and she was sure they would not call she came in. —
之后我上床睡觉,等他们都睡着了,她确定他们不会打扰才进来。 —

I loved to take her hair down and she sat on the bed and kept very still, except suddenly she would dip down to kiss me while I was doing it, and I would take out the pins and lay them on the sheet and it would be loose and I would watch her while she kept very still and then take out the last two pins and it would all come down and she would drop her head and we would both be inside of it, and it was the feeling of inside a tent or behind a falls.
我喜欢解开她的头发,她坐在床上一动不动,除非突然低下头来吻我,我会拿出发夹放在床单上,她的头发就会散开,我看着她一动不动,然后拿出最后两根发夹,她就会低下头来,我们两个就在其中,感觉就像是在帐篷里或者瀑布后面。

She had wonderfully beautiful hair and I would lie sometimes and watch her twisting it up in the light that came in the open door and it shone even in the night as water shines sometimes just before it is really daylight. —
她的头发非常漂亮,有时我会躺着看着她在光线中扎起头发,在夜里它甚至闪闪发光,有时就像水在天亮之前闪耀。 —

She had a lovely face and body and lovely smooth skin too. —
她有一张可爱的脸和身材,皮肤也非常细腻。 —

We would be lying together and I would touch her cheeks and her forehead and under her eyes and her chin and throat with the tips of my fingers and say, “Smooth as piano keys,” and she would stroke my chin with her finger and say, “Smooth as emery paper and very hard on piano keys.”
我们躺在一起,我用指尖轻轻触摸她的脸颊、额头、眼睛下方、下巴和喉咙处,说,“光滑如钢琴键”,她用手指摸我的下巴说,“光滑如砂纸,对钢琴键来说太硬了。”

“Is it rough?”
“很粗糙吗?”

“No, darling. I was just making fun of you.”
“不,亲爱的。我只是在取笑你。”

It was lovely in the nights and if we could only touch each other we were happy. —
晚上很美好,只要能够触碰到彼此,我们就很快乐。 —

Besides all the big times we had many small ways of making love and we tried putting thoughts in the other one’s head while we were in different rooms. —
除了我们度过的大时光,我们还有许多小小的爱的方式,我们试图在不同房间里灌输对方的想法。 —

It seemed to work sometimes but that was probably because we were thinking the same thing anyway.
这看起来有时候有效,但可能只是因为我们本来就在思考同样的事情。

We said to each other that we were married the first day she had come to the hospital and we counted months from our wedding day. —
我们互相说,她第一天来到医院的时候我们就结婚了,我们从结婚那天起算起月份。 —

I wanted to be really married but Catherine said that if we were they would send her away and if we merely started on the formalities they would watch her and would break us up. —
我想真正结婚,但凯瑟琳说如果我们真的结婚他们会把她送走,如果我们只是开始进行正式的程序,他们会监视她并分开我们。 —

We would have to be married under Italian law and the formalities were terrific. —
我们必须按照意大利法律结婚,程序相当繁琐。 —

I wanted us to be married really because I worried about having a child if I thought about it, but we pretended to ourselves we were married and did not worry much and I suppose I enjoyed not being married, really. —
我希望我们真的结婚,因为我担心如果考虑孩子的话,但我们假装自己已经结婚了,不太担心,我想我享受着没有真的结婚的感觉。 —

I know one night we talked about it and Catherine said, “But, darling, they’d send me away.”
我记得有一天晚上我们谈论过这个话题,凯瑟琳说:“但是,亲爱的,他们会把我送走。”

“Maybe they wouldn’t.”
“也许他们不会。”

“They would. They’d send me home and then we would he apart until after the war.”
“他们会的。他们会把我送回家,然后我们会在战争结束前分开。”

“I’d come on leave.”
“我会休假。”

“You couldn’t get to Scotland and back on a leave. Besides, I won’t leave you. —
“你没法在休假时去得到苏格兰再回来。再说,我不会离开你。” —

What good would it do to marry now? We’re really married. I couldn’t be any more married.”
现在结婚有什么好处?我们已经结婚了。我再怎么结婚也没错了。

“I only wanted to for you.”
“我只是为了你才想结婚。”

“There isn’t any me. I’m you. Don’t make up a separate me.”
“没有我。我就是你。不要创造一个独立的我。”

“I thought girls always wanted to be married.”
“我以为女孩子都想结婚。”

“They do. But, darling, I am married. I’m married to you. Don’t I make you a good wife?”
“是的。但是,亲爱的,我已经结婚了。我和你结婚了。我做你一个好妻子了吗?”

“You’re a lovely wife.”
“你是一个可爱的妻子。”

“You see, darling, I had one experience of waiting to be married.”
“你知道,亲爱的,我曾经等着结婚。”

“I don’t want to hear about it.”
“我不想听。”

“You know I don’t love any one but you. You shouldn’t mind because some one else loved me.”
“你知道我只爱你一个。你不该介意因为有人曾经爱过我。”

“I do.”
“我介意。”

“You shouldn’t be jealous of some one who’s dead when you have everything.”
“当你拥有一切时,你不应该嫉妒一个已经死去的人。”

“No, but I don’t want to hear about it.”
“不,但我不想听这些。”

“Poor darling. And I know you’ve been with all kinds of girls and it doesn’t matter to me.”
“可怜的宝贝。我知道你和各种女孩在一起,但对我来说无所谓。”

“Couldn’t we be married privately some way? Then if anything happened to me or if you had a child.”
“我们难道不能私下结婚吗?这样如果我发生了什么事,或者你有了孩子。”

“There’s no way to be married except by church or state. We are married privately. —
“除了教会或国家,我们没有其他结婚的方式。我们是私下结婚的。” —

You see, darling, it would mean everything to me if I had any religion. —
“亲爱的,你知道,如果我信仰任何宗教,对我来说意义非凡。” —

But I haven’t any religion.”
“但我没有任何信仰。”

“You gave me the Saint Anthony.”
“你给我了圣安东尼的圣像。”

“That was for luck. Some one gave it to me.”
“那是求个好运的。有人送给我的。”

“Then nothing worries you?”
“那么,没有什么能让你担心吗?”

“Only being sent away from you. You’re my religion. You’re all I’ve got.”
“唯一让我担心的是被送离开你。你是我的信仰。你是我拥有的一切。”

“All right. But I’ll marry you the day you say.”
“好吧。但只要你说的那一天,我就会嫁给你。”

“Don’t talk as though you had to make an honest woman of me, darling. I’m a very honest woman. —
“亲爱的,不要说得好像你必须让我变成一个正经女人。我是一个非常正派的女人。” —

You can’t be ashamed of something if you’re only happy and proud of it. Aren’t you happy?”
“如果你只是快乐和自豪,你不可能因为某事感到羞愧。你快乐吗?”

“But you won’t ever leave me for some one else.”
“但你不会为了其他人而离开我。”

“No, darling. I won’t ever leave you for some one else. —
“不,亲爱的。我绝不会为了其他人离开你。 —

I suppose all sorts of dreadful things will happen to us. —
我想所有种类可怕的事情会发生在我们身上。 —

But you don’t have to worry about that.”
但你不用担心那些事情。”

“I don’t. But I love you so much and you did love some one else before.”
“我不会担心。但我太爱你了,而你以前曾经爱过别人。”

“And what happened to him?”
“那个人怎么了?”

“He died.”
“他去世了。”

“Yes and if he hadn’t I wouldn’t have met you. I’m not unfaithful, darling. —
“是的,如果他还活着,我就不会遇到你。亲爱的,我不会不忠。 —

I’ve plenty of faults but I’m very faithful. —
我有很多缺点,但我对你很忠诚。 —

You’ll be sick of me I’ll be so faithful.”
我会对你死心塌地,让你都讨厌我了。”

“I’ll have to go back to the front pretty soon.”
“不久我就得回前线去了。”

“We won’t think about that until you go. You see I’m happy, darling, and we have a lovely time. —
“在你离开之前我们不会想那些事。你看,我很幸福,我们过得很愉快。 —

I haven’t been happy for a long time and when I met you perhaps I was nearly crazy. —
我已经很久没有这么幸福过了,也许当我遇到你的时候我已经快要疯了。 —

Perhaps I was crazy. But now we’re happy and we love each other. Do let’s please just be happy. —
也许我真的疯了。但现在我们很幸福,我们彼此相爱。请让我们继续幸福下去。 —

You are happy, aren’t you? Is there anything I do you don’t like? —
你很幸福,对吧?有什么我做的你不喜欢的吗? —

Can I do anything to please you? Would you like me to take down my hair? —
我能做些什么来取悦你?你希望我把头发放下来吗?” —

Do you want to play?”
“你想玩吗?”

“Yes and come to bed.”
“是的,去睡觉吧。”

“All right. I’ll go and see the patients first.”
“好的。我先去看病人。”