The next year there were many victories. The mountain that was beyond the valley and the hillside where the chestnut forest grew was captured and there were victories beyond the plain on the plateau to the south and we crossed the river in August and lived in a house in Gorizia that had a fountain and many thick shady trees in a walled garden and a wistaria vine purple on the side of the house. —
第二年发生了许多胜利。山谷之外的山脉和栗树林生长的山坡被夺取,南部高原上的平原上取得了胜利,我们在八月过河,住在戈里齐亚的一座有喷泉和厚密荫树的院墙花园的房子里,房子的一侧爬满了紫藤蔓。 —

Now the fighting was in the next mountains beyond and was not a mile away. —
现在战斗发生在隔壁的山脉,距离不到一英里。 —

The town was very nice and our house was very fine. —
小镇非常美丽,我们的房子很不错。 —

The river ran behind us and the town had been captured very handsomely but the mountains beyond it could not be taken and I was very glad the Austrians seemed to want to come back to the town some time, if the war should end, because they did not bombard it to destroy it but only a little in a military way. —
河流在我们身后流淌,小镇已经被很漂亮地夺取,但它之外的山脉无法攻克,我很高兴奥地利人似乎想要回到这个小镇,如果战争结束的话,因为他们并没有轰炸以摧毁它,而只是以一种军事方式轻轻攻击。 —

People lived on in it and there were hospitals and cafe and artillery up side streets and two bawdy houses, one for troops and one for officers, and with the end of the summer, the cool nights, the fighting in the mountains beyond the town, the shell-marked iron of the railway bridge, the smashed tunnel by the river where the fighting had been, the trees around the square and the long avenue of trees that led to the square; —
人们继续在镇上生活,有医院、咖啡馆,街角上有炮兵和两家风尚不检的房子,一家为士兵,一家为军官,夏末的凉爽夜晚,山脉之外的战斗,铁路桥上被炮弹击中的铁皮,河边被摧毁的隧道,围绕广场的树木以及通往广场的长道; —

these with there being girls in the town, the King passing in his motor car, sometimes now seeing his face and little long necked body and gray beard like a goat’s chin tuft; —
还有镇上有女孩,国王开着他的摩托车经过,有时候能看到他的面孔和那个细长颈子的身体,灰色的像山羊下巴的胡须; —

all these with the sudden interiors of houses that had lost a wall through shelling, with plaster and rubble in their gardens and sometimes in the street, and the whole thing going well on the Carso made the fall very different from the last fall when we had been in the country. —
所有这些,再加上战争前期的家房间内壁被轰炸摧毁后突然露出来的景象,花园里有灰泥和瓦砾,有时候甚至带到了街上,整个情况在卡尔索半岛进展顺利,使得这个秋天与去年我们在乡间度过的秋天大不相同。 —

The war was changed too.
战争也改变了。

The forest of oak trees on the mountain beyond the town was gone. —
镇外山上的橡树林不见了。 —

The forest had been green in the summer when we had come into the town but now there were the stumps and the broken trunks and the ground torn up, and one day at the end of the fall when I was out where the oak forest had been I saw a cloud coming over the mountain. —
那片树林当我们来到镇上的时候是绿色的,但现在只剩下树桩、断裂的树干和翻起的泥土,一个秋末的某天,当我站在曾经是橡树林的地方时,看到一团云从山那边过来。 —

It came very fast and the sun went a dull yellow and then everything was gray and the sky was covered and the cloud came on down the mountain and suddenly we were in it and it was snow. —
云非常迅速,太阳变成淡黄色,然后一切都变成灰色,天空被遮住了,云朵顺着山坡下来,突然我们置身其中,下起了雪。 —

The snow slanted across the wind, the bare ground was covered, the stumps of trees projected, there was snow on the guns and there were paths in the snow going back to the latrines behind trenches.
雪斜着倾斜下来,光秃的地面被覆盖,树桩突出,枪上覆盖着雪,雪地上有通向壕沟背后马桶的小路。

Later, below in the town, I watched the snow falling, looking out of the window of the bawdy house, the house for officers, where I sat with a friend and two glasses drinking a bottle of Asti, and, looking out at the snow falling slowly and heavily, we knew it was all over for that year. —
后来,在镇下面,我望着雪慢慢地、密集地落下,从风月楼的窗户中望出去,那里是军官们的房子,我和一个朋友坐着,两杯酒喝着一瓶Asti,看着雪慢慢、密集地下着,我们知道那一年的一切都结束了。 —

Up the river the mountains had not been taken; —
河流上游的山脉尚未被攻克; —

none of the mountains beyond the river had been taken. That was all left for next year. —
河对面的这些山脉都还没有被攻克。这些都留到了明年。 —

My friend saw the priest from our mess going by in the street, walking carefully in the slush, and pounded on the window to attract his attention. —
我的朋友看到我们食堂的神父在街上走过,小心翼翼地走在泥泞中,并猛敲窗户吸引他的注意。 —

The priest looked up. He saw us and smiled. My friend motioned for him to come in. —
神父抬起头,看见我们,微笑着。我的朋友示意他进来。 —

The priest shook his head and went on. That night in the mess after the spaghetti course, which every one ate very quickly and seriously, lifting the spaghetti on the fork until the loose strands hung clear then lowering it into the mouth, or else using a continuous lift and sucking into the mouth, helping ourselves to wine from the grass-covered gallon flask; —
神父摇了摇头,继续走开。那天晚上的餐厅里,在意大利面菜前,每个人都非常迅速而认真地吃着意大利面,用叉子将意面挑起直到松散的细丝悬在上面,然后送入嘴里;或者用持续的挑和吮吸送入口中,一边从覆满草的一加仑的玻璃瓶里自行倒取葡萄酒; —

it swung in a metal cradle and you pulled the neck of the flask down with the forefinger and the wine, clear red, tannic and lovely, poured out into the glass held with the same hand; —
那瓶酒悬挂在金属搁架上,你用食指将瓶颈拉低,清晰红色,丹宁而可爱的葡萄酒便会倾泻进你用同一只手握着的玻璃杯里; —

after this course, the captain commenced picking on the priest.
在这道菜后,船长开始挑逗神父。

The priest was young and blushed easily and wore a uniform like the rest of us but with a cross in dark red velvet above the left breast pocket of his gray tunic. —
神父年轻,容易脸红,穿着一套和我们其他人一样的制服,但在灰色制服外左胸袋上有一枚暗红色天鹅绒的十字架。 —

The captain spoke pidgin Italian for my doubtful benefit, in order that I might understand perfectly, that nothing should be lost.
为了我的疑惑,船长用混杂意大利语说话,以便我明白得很清楚,不丢失任何东西。

“Priest to-day with girls,” the captain said looking at the priest and at me. —
“今天神父和女孩在一起,” 船长看着神父和我说。 —

The priest smiled and blushed and shook his head. —
神父微笑着脸红了,摇了摇头。 —

This captain baited him often.
这船长经常拿他开涮。

“Not true?” asked the captain. “To-day I see priest with girls.”
“不是真的吗?” 船长问道。 “我今天看见神父和女孩一起的。”

“No,” said the priest. The other officers were amused at the baiting.
“不,” 神父说。其他军官对这种挑逗很感兴趣。

“Priest not with girls,” went on the captain. “Priest never with girls,” he explained to me. —
“神父不和女孩在一起,” 船长继续说道。 “神父从不和女孩在一起,” 他向我解释。 —

He took my glass and filled it, looking at my eyes all the time, but not losing sight of the priest.
他拿起我的玻璃杯给我倒满,一直看着我的眼睛,但也不忘神父。

“Priest every night five against one.” Every one at the table laughed. “You understand? —
“神父每晚五对一。” 餐桌上的每个人都笑了。 “你懂吗?” —

Priest every night five against one.” He made a gesture and laughed loudly. —
每晚牧师一个人对抗五个人。他做了一个手势,大声笑了起来。 —

The priest accepted it as a joke.
牧师接受了这个笑话。

“The Pope wants the Austrians to win the war,” the major said. —
“教皇希望奥地利人赢得战争,”少校说。 —

“He loves Franz Joseph. That’s where the money comes from. I am an atheist.”
“他喜爱弗朗茨·约瑟夫。钱就是从那里来的。我是无神论者。

“Did you ever read the ‘Black Pig’?” asked the lieutenant. —
“你读过《黑猪》这本书吗?” 中尉问道。 —

“I will get you a copy. It was that which shook my faith.”
“我会给你找一本的。就是那本动摇了我的信仰。

“It is a filthy and vile book,” said the priest. “You do not really like it.”
牧师说:”那是一本肮脏恶劣的书。你不会真的喜欢它的。”

“It is very valuable,” said the lieutenant. “It tells you about those priests. —
中尉说:”这本书非常有价值。它告诉你那些牧师的事情。 —

You will like it,” he said to me. I smiled at the priest and he smiled back across the candle-light. —
“你会喜欢它的。”他对我说。我对牧师微笑,他也越过烛光对我微笑。 —

“Don’t you read it,” he said.
“你别读它,”他说。

“I will get it for you,” said the lieutenant.
中尉说:”我会给你找到的。”

“All thinking men are atheists,” the major said. “I do not believe in the Free Masons however.”
“所有有思想的人都是无神论者,”少校说:”不过我不相信共济会。”

“I believe in the Free Masons,” the lieutenant said. “It is a noble organization.” —
“我相信共济会,”中尉说:”那是一个高尚的组织。” —

Some one came in and as the door opened I could see the snow falling.
有人进来了,当门打开时,我能看到雪花飘落。

“There will be no more offensive now that the snow has come,” I said.
“现在有了雪,就不会再发动进攻了,”我说。

“Certainly not,” said the major. “You should go on leave. You should go to Rome, Naples, Sicily–”
“一定不行,“少校说道. “你应该休假. 你应该去罗马,那不勒斯,西西里–”

“He should visit Amalfi,” said the lieutenant. —
“他应该参观阿马尔菲,“中尉说道. —

“I will write you cards to my family in Amalfi. —
“我会给你写介绍卡,里面有我在阿马尔菲的家人的地址. —

They will love you like a son.”
他们会像儿子一样爱你.”

“He should go to Palermo.”
“他应该去巴勒莫.”

“He ought to go to Capri.”
“他应该去卡普里.”

“I would like you to see Abruzzi and visit my family at Capracotta,” said the priest.
“我希望你能看看阿布鲁佐,并去卡普拉科塔看看我的家人,“神父说.

“Listen to him talk about the Abruzzi. There’s more snow there than here. —
“听他说阿布鲁佐的事. 那里的雪比这里还多. —

He doesn’t want to see peasants. Let him go to centres of culture and civilization.”
他不想看到农民. 让他去文化和文明的中心.”

“He should have fine girls. I will give you the addresses of places in Naples. —
“他应该去那里有漂亮姑娘的地方. 我会给你那不勒斯的地址. —

Beautiful young girls–accompanied by their mothers. Ha! Ha! Ha!” —
漂亮的年轻姑娘–有母亲陪同. 哈! 哈! 哈!” —

The captain spread his hand open, the thumb up and fingers outspread as when you make shadow pictures. —
上尉张开手,大拇指向上伸展,其他手指伸展开,就像你做影子戏那样. —

There was a shadow from his hand on the wall. He spoke again in pidgin Italian. —
墙上有他手的影子. 他再用混杂的意大利语说话. —

“You go away like this,” he pointed to the thumb, “and come back like this,” he touched the little finger. Every one laughed.
“你这样走,“他指着大拇指,“然后回来就像这样,“他碰了一下小指. 大家都笑了.

“Look,” said the captain. He spread the hand again. —
“看,“上尉说. 他再次张开手。 —

Again the candle-light made its shadows on the wall. —
蜡烛光在墙上投下了影子。 —

He started with the upright thumb and named in their order the thumb and four fingers, “soto-tenente (the thumb), tenente (first finger), capitano (next finger), maggiore (next to the little finger), and tenentecolonello (the little finger). —
他从竖起的拇指开始,按顺序口诵拇指和四根手指的名字,“著者中尉(拇指)、中尉(食指)、上尉(中指)、少校(无名指)和中校(小指)”。 —

You go away soto-tenente! You come back soto-colonello!” They all laughed. —
他一边笑一边说,“你走开,著者中尉!你回来,著者中校!” 大家都笑了。 —

The captain was having a great success with finger games. —
队长在进行手指游戏时取得了巨大成功。 —

He looked at the priest and shouted, “Every night priest five against one!” —
他看着牧师大声说,“牧师,每晚五对一!” —

They all laughed again.
他们又都笑了。

“You must go on leave at once,” the major said.
“你必须立刻休假,”少校说。

“I would like to go with you and show you things,” the lieutenant said.
“我愿意和你一起去,并向你展示东西,”中尉说。

“When you come back bring a phonograph.”
“你回来时带一个留声机。”

“Bring good opera disks.”
“带上好的歌剧唱片。”

“Bring Caruso.”
“带卡鲁索。”

“Don’t bring Caruso. He bellows.”
“不要带卡鲁索。他咆哮。”

“Don’t you wish you could bellow like him?”
“你不希望像他一样咆哮吗?”

“He bellows. I say he bellows!”
“他咆哮。我说他咆哮!”

“I would like you to go to Abruzzi,” the priest said. The others were shouting. —
“我希望你去阿布鲁齐,”牧师说。其他人都在喊叫。 —

“There is good hunting. You would like the people and though it is cold it is clear and dry. —
有很好的狩猎。你会喜欢这里的人,虽然寒冷但天气干燥晴朗。 —

You could stay with my family. My father is a famous hunter.”
你可以和我的家人住在一起。我父亲是位著名的猎人。

“Come on,” said the captain. “We go whorehouse before it shuts.”
“快点,“船长说道,”我们去妓院前它关门之前。”

“Good-night,” I said to the priest.
“晚安,”我对神父说。

“Good-night,” he said.
“晚安,”他说道。