The next afternoon we heard there was to be an attack up the river that night and that we were to take four cars there. —
第二天下午,我们听说晚上会有一次在河上的进攻,我们要带上四辆车去那里。 —

Nobody knew anything about it although they all spoke with great positiveness and strategical knowledge. —
没有人知道任何情况,虽然他们个个口若悬河,自信满满地谈论着战略知识。 —

I was riding in the first car and as we passed the entry to the British hospital I told the driver to stop. —
我坐在第一辆车里,当我们经过英国医院的入口时,我告诉司机停下来。 —

The other cars pulled up. I got out and told the driver to go on and that if we had not caught up to them at the junction of the road to Cormons to wait there. —
其他的车也停了下来。我下车告诉司机继续前进,如果我们在通往Cormons的道路交汇处还没追上他们,就在那里等。 —

I hurried up the driveway and inside the reception hall I asked for Miss Barkley.
我匆匆走上车道,进入接待大厅后,询问巴克利小姐的位置。

“She’s on duty.”
“她正在值班。”

“Could I see her just for a moment?”
“我可以见她一会儿吗?”

They sent an orderly to see and she came back with him.
他们派了一个护理兵过来看,她跟随着他回来了。

“I stopped to ask if you were better. They told me you were on duty, so I asked to see you.”
“我停下来是想问问你有没有好些。他们告诉我你在值班,所以我想见见你。”

“I’m quite well,” she said, “I think the heat knocked me over yesterday.”
“我很好,”她说,“我想昨天是热晕过去了。”

“I have to go.”
“我得走了。”

“I’ll just step out the door a minute.”
“我只想出去一会儿。”

“And you’re all right?” I asked outside.
“你没事吧?”我在外面问道。

“Yes, darling. Are you coming to-night?”
“是的,亲爱的。你今晚会来吗?”

“No. I’m leaving now for a show up above Plava.”
“不会。我现在要去上方的普拉瓦看个表演。”

“A show?”
“一个演出?”

“I don’t think it’s anything.”
“我觉得这没什么。”

“And you’ll be back?”
“那你会回来吗?”

“To-morrow.”
“明天。”

She was unclasping something from her neck. She put it in my hand. —
她正在从脖子上解下一样东西,然后把它放在我的手里。 —

“It’s a Saint Anthony,” she said. “And come to-morrow night.”
“这是圣安东尼奥,“她说道。”明天晚上再来吧。”

“You’re not a Catholic, are you?”
“你不是天主教徒,对吧?”

“No. But they say a Saint Anthony’s very useful.”
“不是。但他们说圣安东尼奥很有用。”

“I’ll take care of him for you. Good-by.”
“我会好好照顾他的。再见。”

“No,” she said, “not good-by.”
“不,”她说,”不要再见。”

“All right.”
“好的。”

“Be a good boy and be careful. No, you can’t kiss me here. You can’t.”
“乖孩子,小心点。不,你不能在这里吻我。不能。”

“All right.”
“好的。”

I looked back and saw her standing on the steps. She waved and I kissed my hand and held it out. —
我回头看到她站在台阶上。她挥手,我吻了自己的手,然后伸出来。 —

She waved again and then I was out of the driveway and climbing up into the seat of the ambulance and we started. —
她又挥手,然后我离开了车道,爬上救护车的座位,我们出发了。 —

The Saint Anthony was in a little white metal capsule. —
圣安东尼奥位于一个小白色金属胶囊内。 —

I opened the capsule and spilled him out into my hand.
我打开了胶囊,将他倾倒在手中。

“Saint Anthony?” asked the driver.
“圣安东尼奥?” 司机问道。

“Yes.”
“是的。”

“I have one.” His right hand left the wheel and opened a button on his tunic and pulled it out from under his shirt.
“我也有一个。” 他的右手离开方向盘,打开了他制服上的一个扣子,从衬衫底下拿了出来。

“See?”
“看?”

I put my Saint Anthony back in the capsule, spilled the thin gold chain together and put it all in my breast pocket.
我把我的圣安东尼奥放回胶囊里,一起倒出那条薄金链子,然后放入胸口口袋里。

“You don’t wear him?”
“你不戴着他吗?”

“No.”
“不戴。”

“It’s better to wear him. That’s what it’s for.”
“戴着会更好。那才是它的用途。”

“All right,” I said. I undid the clasp of the gold chain and put it around my neck and clasped it. —
“好的,”我说。我解开金链的扣子,围在脖子上并扣上。 —

The saint hung down on the Outside of my uniform and I undid the throat of my tunic, unbuttoned the shirt collar and dropped him in under the shirt. —
圣人挂在制服外侧,我解开了领口,解开衬衫领子,把他塞在衬衫底下。 —

I felt him in his metal box against my chest while we drove. Then I forgot about him. —
我感到他的金属盒靠在胸前,当我们在开车时。然后我忘记了他。 —

After I was wounded I never found him. Some one probably got it at one of the dressing stations.
我受伤后从未找到他。可能有人在其中一个救护站得到了它。

We drove fast when we were over the bridge and soon we saw the dust of the other cars ahead down the road. —
当我们过了桥后我们开得很快,很快我们看到前方道路上其他车辆的尘土。 —

The road curved and we saw the three cars looking quite small, the dust rising from the wheels and going off through the trees. —
路道蜿蜒,我们看到三辆汽车看起来很小,车轮升起的尘土飘向树林中。 —

We caught them and passed them and turned off on a road that climbed up into the hills. —
我们赶上并超过了它们,然后转向一条向山上攀登的路。 —

Driving in convoy is not unpleasant if you are the first car and I settled back in the seat and watched the country. —
如果你是车队中的第一辆车,那开车队不算不愉快,我坐回座位上,看着窗外的风景。 —

We were in the foothills on the near side of the river and as the road mounted there were the high mountains off to the north with snow still on the tops. —
我们在河流近岸的山麓,随着道路的上升,北面有高山,山顶上还有积雪。 —

I looked back and saw the three cars all climbing, spaced by the interval of their dust. —
我回头看到三辆车都在攀升,相隔一段距离的尘土将它们分开。 —

We passed a long column of loaded mules, the drivers walking along beside the mules wearing red fezzes. —
我们超过了一长列装载着货物的骡子,骡子旁边走着身着红色费兹帽的驾驭者。 —

They were bersaglieri.
他们是猎鹰猎兵。

Beyond the mule train the road was empty and we climbed through the hills and then went down over the shoulder of a long hill into a river-valley. —
沿着骡子队伍,道路空无一人,穿过山丘,然后下到一个河谷。 —

There were trees along both sides of the road and through the right line of trees I saw the river, the water clear, fast and shallow. —
道路两侧都有树木,透过右侧的树行,我看到了河流,水清澈、流速快而浅。 —

The river was low and there were stretches of sand and pebbles with a narrow channel of water and sometimes the water spread like a sheen over the pebbly bed. —
河水很低,沙滩和鹅卵石延伸出去,有一条狭窄的水道,有时水面如光泽覆盖着卵石床。 —

Close to the bank I saw deep pools, the water blue like the sky. —
在岸边我看到深潭,水蓝得像天空。 —

I saw arched stone bridges over the river where tracks turned off from the road and we passed stone farmhouses with pear trees candelabraed against their south walls and low stone walls in the fields. —
我看到河上的拱形石桥,从桥头两侧的轨道转向了道路,我们经过石头农舍,南墙上的梨树如烛台般闪耀,田间有低矮的石墙。 —

The road went up the valley a long way and then we turned off and commenced to climb into the hills again. —
道路一直沿河谷不断向上,然后我们转向,又开始攀爬进入山丘。 —

The road climbed steeply going up and back and forth through chestnut woods to level finally along a ridge. —
道路陡峭地攀升,穿过栗树林的来回弯道,最终平静地沿着山脊前行。 —

I could look down through the woods and see, far below, with the sun on it, the line of the river that separated the two armies. —
我可以透过树林向下看去,远处有阳光照耀的河流,分隔着两支军队。 —

We went along the rough new military road that followed the crest of the ridge and I looked to the north at the two ranges of mountains, green and dark to the snow-line and then white and lovely in the sun. —
我们沿着蜿蜒的新军用道路前行,这条道路沿着山脊的山脊,向北看两排山脉,翠绿而深沉一直到雪线,然后在阳光下洁白而美丽。 —

Then, as the road mounted along the ridge, I saw a third range of mountains, higher snow mountains, that looked chalky white and furrowed, with strange planes, and then there were mountains far off beyond all these that you could hardly tell if you really saw. —
当道路沿山脊远眺时,我看到了第三排山脉,更高更雪的山脉,看起来像白色的垒土,有奇怪的平面,然后远处还有更远的山脉,几乎分辨不清。 —

Those were all the Austrians’ mountains and we had nothing like them. —
那些都是奥地利人的山脉,我们没有任何像它们的。 —

Ahead there was a rounded turn-off in the road to the right and looking down I could see the road dropping through the trees. —
路的前方是一条向右转弯的圆形道路,往下看,我能看到道路穿过树林下降。 —

There were troops on this road and motor trucks and mules with mountain guns and as we went down, keeping to the side, I could see the river far down below, the line of ties and rails running along it, the old bridge where the railway crossed to the other side and across, under a hill beyond the river, the broken houses of the little town that was to be taken.
这条道路上有军队、摩托车和马匹拖着山炮,当我们继续下坡时,保持在一侧,我能看到远下方的河流,沿着它流淌的木桩和铁轨,铁路跨越河流到对岸的老桥,河流对岸的小镇上的破旧房屋的对面,那个小镇将被夺取。

It was nearly dark when we came down and turned onto the main road that ran beside the river.
快要天黑了我们下来,转入了沿河边的主要道路。