Reader, I married him. A quiet wedding we had: he and I, the parson and clerk, were alone present. —
读者,我嫁给了他。我们举行了一场宁静的婚礼:只有他和我,牧师和书记员,共同见证。 —

When we got back from church, I went into the kitchen of the manor-house, where Mary was cooking the dinner and John cleaning the knives, and I said—
当我们从教堂回到庄园的厨房时,我走进去找到正在做饭的玛丽和正在擦拭刀具的约翰,然后说道——

“Mary, I have been married to Mr. Rochester this morning. —
“玛丽,我今天早上嫁给了罗切斯特先生。” —

” The housekeeper and her husband were both of that decent phlegmatic order of people, to whom one may at any time safely communicate a remarkable piece of news without incurring the danger of having one’s ears pierced by some shrill ejaculation, and subsequently stunned by a torrent of wordy wonderment. —
管家和她的丈夫都是那种体面冷静的人,你可以随时向他们传达一个重要的消息,而不用担心会被尖叫声刺穿耳膜,随后又被一连串的口水漫天问号所震惊。 —

Mary did look up, and she did stare at me: —
玛丽抬起头来,盯着我看。 —

the ladle with which she was basting a pair of chickens roasting at the fire, did for some three minutes hang suspended in air; —
她正在悬浮在空中的烹饪用的勺子停留了大约三分钟。 —

and for the same space of time John’s knives also had rest from the polishing process: —
同样长时间,约翰的刀具也停止了擦拭的过程。 —

but Mary, bending again over the roast, said only—
但是玛丽弯下身继续烘烤,只说了一句:

“Have you, Miss? Well, for sure!”
“是吗,小姐?嗯,当然!”

A short time after she pursued—“I seed you go out with the master, but I didn’t know you were gone to church to be wed; —
不久之后她追求——“我看到你和主人一起出去了,但我不知道你去教堂结婚了; —

” and she basted away. John, when I turned to him, was grinning from ear to ear.
” 她气急败坏地离开了。当我转向约翰时,他笑得合不拢嘴。

“I telled Mary how it would be,” he said: —
“我告诉玛丽会这样的,”他说: —

“I knew what Mr. Edward” (John was an old servant, and had known his master when he was the cadet of the house, therefore, he often gave him his Christian name)—“I knew what Mr. Edward would do; —
“我知道爱德华先生会怎么做”(约翰是老仆人,当爱德华还是屋子里的学生时,他就认识他了,所以经常称呼他的基督教名字) - “我知道爱德华先生会怎么做; —

and I was certain he would not wait long neither: —
并且我确定他也不会等太久: —

and he’s done right, for aught I know. I wish you joy, Miss! —
如果不出意外的话,他做得对。恭喜你,小姐! —

” and he politely pulled his forelock.
“他礼貌地拉了一下前额。

“Thank you, John. Mr. Rochester told me to give you and Mary this. —
“谢谢,约翰。罗切斯特先生让我给你和玛丽这个。 —

” I put into his hand a five-pound note. Without waiting to hear more, I left the kitchen. —
“我把一张五英镑的钞票递给了他。没有等到听到更多的话,我离开了厨房。 —

In passing the door of that sanctum some time after, I caught the words—
在一段时间之后经过那间圣所的门口时,我听到了这样的话语——

“She’ll happen do better for him nor ony o’ t’ grand ladies. —
“她对他来说可能比任何名媛都更好。” —

” And again, “If she ben’t one o’ th’ handsomest, she’s noan faâl and varry good-natured; —
“再说,‘即使她不是最漂亮的,她也算是个不错的人,非常善良; —

and i’ his een she’s fair beautiful, onybody may see that.”
在他的眼里,她简直是美丽无比,任何人都能看出来。”

I wrote to Moor House and to Cambridge immediately, to say what I had done: —
我立即写信给穆尔府和剑桥,告诉他们我已经做了什么: —

fully explaining also why I had thus acted. Diana and Mary approved the step unreservedly. —
还完全解释了我为什么这样做。黛安娜和玛丽毫不保留地赞成我的做法。 —

Diana announced that she would just give me time to get over the honeymoon, and then she would come and see me.
黛安娜宣布她只会给我足够的时间来结束蜜月,然后她会来看我。

“She had better not wait till then, Jane,” said Mr. Rochester, when I read her letter to him; —
“她最好别等到那时候,简,”我给罗切斯特先生读她的信时,他说道; —

“if she does, she will be too late, for our honeymoon will shine our life long: —
“如果她那时候再来,就为时已晚了,因为我们的蜜月会照耀我们一生: —

its beams will only fade over your grave or mine.”
它的光辉只会在你我之一的坟墓上消逝。”

How St. John received the news, I don’t know: —
圣约翰收到这个消息后,我不清楚: —

he never answered the letter in which I communicated it: —
他从未回复我发给他的信件: —

yet six months after he wrote to me, without, however, mentioning Mr. Rochester’s name or alluding to my marriage. —
然而六个月后,他给我写了封信,没有提到罗切斯特先生的名字,也没有提及我的婚姻。 —

His letter was then calm, and, though very serious, kind. —
他的信当时很冷静,虽然非常认真,但是很友好。” —

He has maintained a regular, though not frequent, correspondence ever since: —
自那以后他一直保持着一份定期但不频繁的通信。 —

he hopes I am happy, and trusts I am not of those who live without God in the world, and only mind earthly things.
他希望我幸福,并相信我不是那些没有信仰的人,只关心地上的事物。

You have not quite forgotten little Adèle, have you, reader? I had not; —
读者,你还没有忘记小阿黛尔,是吗?我没有忘记。 —

I soon asked and obtained leave of Mr. Rochester, to go and see her at the school where he had placed her. —
我很快就问到并得到罗切斯特先生的许可,去看她在他安排的学校。 —

Her frantic joy at beholding me again moved me much. She looked pale and thin: —
再次见到我时,她的疯狂喜悦让我感动。她看起来苍白而瘦弱。 —

she said she was not happy. I found the rules of the establishment were too strict, its course of study too severe for a child of her age: —
她说她不快乐。我发现这个学校的规定对她这个年龄的孩子来说太严格了,学习内容太过严谨。 —

I took her home with me. I meant to become her governess once more, but I soon found this impracticable; —
我带她回家。我本来想再次成为她的家庭教师,但很快发现这是不可行的。 —

my time and cares were now required by another—my husband needed them all. —
我现在的时间和关心都被另一个人所需要——我的丈夫需要全部的。 —

So I sought out a school conducted on a more indulgent system, and near enough to permit of my visiting her often, and bringing her home sometimes. —
所以我寻找了一所更宽松的学校,并且离我家足够近,可以经常去看望她,有时把她带回家。 —

I took care she should never want for anything that could contribute to her comfort: —
我照顾她,使她在物质上从未缺乏任何能为她的舒适做出贡献的东西。 —

she soon settled in her new abode, became very happy there, and made fair progress in her studies. —
她很快在新家中安顿下来,变得非常快乐,并在学业上取得了不错的进展。 —

As she grew up, a sound English education corrected in a great measure her French defects; —
随着她的成长,良好的英语教育在很大程度上纠正了她的法语缺陷; —

and when she left school, I found in her a pleasing and obliging companion: —
当她离开学校时,我发现她是一个令人愉快和体贴的伴侣: —

docile, good-tempered, and well-principled. —
温顺,好脾气,有良好的原则。 —

By her grateful attention to me and mine, she has long since well repaid any little kindness I ever had it in my power to offer her.
她对我和我的人的感激关照,早就还清了我曾经能够给予她的任何小恩惠。

My tale draws to its close: one word respecting my experience of married life, and one brief glance at the fortunes of those whose names have most frequently recurred in this narrative, and I have done.
我的故事即将结束:对于我婚姻生活的经历,以及对那些在这个叙述中最常出现的人的命运,我只想简要提及一下,然后就结束了。

I have now been married ten years. I know what it is to live entirely for and with what I love best on earth. —
我现在已经结婚十年了。我知道何为全心全意地与我所爱生活在一起。 —

I hold myself supremely blest—blest beyond what language can express; —
我觉得自己非常幸福,幸福得无法用语言表达; —

because I am my husband’s life as fully as he is mine. —
因为我是我丈夫的生命,正如他是我的一样。 —

No woman was ever nearer to her mate than I am: —
没有任何一个女人离他的伴侣更近,比我更近: —

ever more absolutely bone of his bone and flesh of his flesh. —
绝对是骨骼相连、血肉相连。 —

I know no weariness of my Edward’s society: —
我从来没有对与爱德华的相处感到疲倦: —

he knows none of mine, any more than we each do of the pulsation of the heart that beats in our separate bosoms; —
他对我的了解也与我对他的了解一样,就像我们对各自胸怀中跳动的心脏搏动一无所知; —

consequently, we are ever together. To be together is for us to be at once as free as in solitude, as gay as in company. —
因此,我们总是在一起。对于我们来说,相聚就像独处一样自由,像聚会一样快乐。 —

We talk, I believe, all day long: to talk to each other is but a more animated and an audible thinking. —
我相信我们整天都在交谈:相互交谈只是更加生动和声音化的思考。 —

All my confidence is bestowed on him, all his confidence is devoted to me; —
我对他完全信赖,他对我也是如此; —

we are precisely suited in character—perfect concord is the result.
我们的性格非常相配——完美的和谐就是结果。

Mr. Rochester continued blind the first two years of our union; —
我们结婚的头两年,罗切斯特先生一直是盲人; —

perhaps it was that circumstance that drew us so very near—that knit us so very close: —
也许正是这个原因使我们如此亲密,使我们如此紧密地联系在一起: —

for I was then his vision, as I am still his right hand. —
因为那时候我是他的视力,就像现在我是他的右手。 —

Literally, I was (what he often called me) the apple of his eye. —
确切地说,我是他的心头宝。 —

He saw nature—he saw books through me; —
他通过我看到了大自然,通过我看到了书籍; —

and never did I weary of gazing for his behalf, and of putting into words the effect of field, tree, town, river, cloud, sunbeam—of the landscape before us; —
我从未厌倦为他眼中的景色:田野、树木、小镇、河流、云朵和阳光,付诸文字; —

of the weather round us—and impressing by sound on his ear what light could no longer stamp on his eye. —
给他的耳朵播放光无法再留下印记的天气。 —

Never did I weary of reading to him; never did I weary of conducting him where he wished to go: —
我从未厌倦为他朗读;我从未厌倦带他去他想去的地方; —

of doing for him what he wished to be done. —
为他做他想要做的事情。 —

And there was a pleasure in my services, most full, most exquisite, even though sad—because he claimed these services without painful shame or damping humiliation. —
我的服务带给我最充实、最美妙的快乐,尽管是悲伤的,因为他索取这些服务时没有令人痛苦的羞耻或压抑。 —

He loved me so truly, that he knew no reluctance in profiting by my attendance: —
他爱我如此真挚,以至于在享受我的照顾时没有丝毫犹豫: —

he felt I loved him so fondly, that to yield that attendance was to indulge my sweetest wishes.
他深知我如此深情地爱他,所以顺从他的要求便是满足了我最甜蜜的愿望。

One morning at the end of the two years, as I was writing a letter to his dictation, he came and bent over me, and said—“Jane, have you a glittering ornament round your neck?”
在这两年的最后一个早晨,当我正在为他听写一封信时,他走过来俯身在我身边,问道:“简,你脖子上有一串闪亮的饰品吗?”

I had a gold watch-chain: I answered “Yes.”
我有一条金表链:我回答道:“是的。”

“And have you a pale blue dress on?”
“你穿了一件淡蓝色的连衣裙吗?”

And have you a pale blue dress on?
你穿了一件淡蓝色的连衣裙吗?

I had. He informed me then, that for some time he had fancied the obscurity clouding one eye was becoming less dense; —
我曾经穿过。然后他告诉我,有段时间他就觉得遮住一只眼的模糊感变得不那么浓了; —

and that now he was sure of it.
而现在他确定了。

He and I went up to London. He had the advice of an eminent oculist; —
他和我一起去了伦敦。他得到了一位著名的眼科医生的建议; —

and he eventually recovered the sight of that one eye. He cannot now see very distinctly: —
最终他恢复了那只眼睛的视力。现在他不能太清晰地看见: —

he cannot read or write much; but he can find his way without being led by the hand: —
他不能多读书或写字;但是他能自己找到路: —

the sky is no longer a blank to him—the earth no longer a void. —
天空对他来说不再是一片空白——大地也不再是一片虚无。 —

When his first-born was put into his arms, he could see that the boy had inherited his own eyes, as they once were—large, brilliant, and black. —
当他第一个孩子被放在他怀里时,他可以看出这个孩子继承了他过去那双眼睛一样的特点——大而明亮,黑漆漆的。 —

On that occasion, he again, with a full heart, acknowledged that God had tempered judgment with mercy.
在那个场合,他再次满怀感激地承认上帝以慈悲调和了审判。

My Edward and I, then, are happy: and the more so, because those we most love are happy likewise. —
我和我的爱德华是幸福的:而且更令人开心的是,我们最爱的人也很幸福。 —

Diana and Mary Rivers are both married: alternately, once every year, they come to see us, and we go to see them. —
戴安娜和玛丽·里弗斯都已婚:每年轮流,他们都来见我们,我们也去见他们。 —

Diana’s husband is a captain in the navy, a gallant officer and a good man. —
戴安娜的丈夫是一名海军上校,是一位勇敢的军官和好人。 —

Mary’s is a clergyman, a college friend of her brother’s, and, from his attainments and principles, worthy of the connection. —
玛丽的丈夫是一位神职人员,是她兄弟的大学朋友,从他的才华和原则来看,他配得上这种关系。 —

Both Captain Fitzjames and Mr. Wharton love their wives, and are loved by them.
菲茨詹姆斯上校和沃顿先生都爱他们的妻子,也被她们所爱。

As to St. John Rivers, he left England: he went to India. He entered on the path he had marked for himself; —
至于圣约翰·里弗斯,他离开了英国:他去了印度。他走上了他为自己设定的道路; —

he pursues it still. A more resolute, indefatigable pioneer never wrought amidst rocks and dangers. —
他仍在追求着。在岩石和危险中工作的时候,再坚定不移、不知疲倦的先锋都找不到了。 —

Firm, faithful, and devoted, full of energy, and zeal, and truth, he labours for his race; —
坚定、忠诚、无私,充满能量、热情和真理,他为自己的种族努力工作; —

he clears their painful way to improvement; —
他为他们艰难的改进之路清障; —

he hews down like a giant the prejudices of creed and caste that encumber it. He may be stern; —
他像一个巨人那样砍倒了压在上面的信仰和种姓偏见。他可能会严厉; —

he may be exacting; he may be ambitious yet; —
他可能要求过高;他仍然雄心勃勃; —

but his is the sternness of the warrior Greatheart, who guards his pilgrim convoy from the onslaught of Apollyon. —
然而,他正是勇士大心的坚决,他守护着朝圣者队伍,抵御着阿波利尼亚的袭击。 —

His is the exaction of the apostle, who speaks but for Christ, when he says—“Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. —
他要求忠心耿耿,像使徒一样,为基督说话,当他说:“凡跟从我的,必须舍己,背起他的十字架来跟从我。” —

” His is the ambition of the high master-spirit, which aims to fill a place in the first rank of those who are redeemed from the earth—who stand without fault before the throne of God, who share the last mighty victories of the Lamb, who are called, and chosen, and faithful.
他怀有高尚的雄心壮志,立志成为那些被从地上赎回的人中的佼佼者,这些人在上帝的宝座前无瑕,分享羔羊最后的伟大胜利,被称为、被选中,并忠心耿耿。

St. John is unmarried: he never will marry now. —
圣约翰是未婚者,他将不再婚配。 —

Himself has hitherto sufficed to the toil, and the toil draws near its close: —
迄今为止,他独力承担着艰巨的工作,而这项工作已接近尾声。 —

his glorious sun hastens to its setting. —
他光荣的太阳正急速下山。 —

The last letter I received from him drew from my eyes human tears, and yet filled my heart with divine joy: —
我收到的他最后一封信让我不禁流下了人间的泪水,却又使我心中充满了天堂的喜悦。 —

he anticipated his sure reward, his incorruptible crown. —
他预见到了他那确定的赏赐,他那不朽的冠冕。 —

I know that a stranger’s hand will write to me next, to say that the good and faithful servant has been called at length into the joy of his Lord. And why weep for this? —
我知道接下来会有陌生人的手写信给我,告诉我那位忠诚的仆人最终被主召唤进入了他的喜乐中。那么,为什么要为此而哭泣呢? —

No fear of death will darken St. John’s last hour: —
圣约翰的最后时刻不会有死亡的恐惧笼罩, —

his mind will be unclouded, his heart will be undaunted, his hope will be sure, his faith steadfast. —
他的心智将是清晰的,他的内心将是无畏的,他的希望将是坚定的,他的信仰将是稳固的。 —

His own words are a pledge of this—
他自己的话语是这一点的保证—

“My Master,” he says, “has forewarned me. —
他说:“我的主已经预警我。 —

Daily He announces more distinctly,—‘Surely I come quickly! —
每天他都更明确地宣布说——‘我必快来! —

’ and hourly I more eagerly respond,—‘Amen; —
’而我每小时都更热切地回应——‘阿门; —

even so come, Lord Jesus!’”
主耶稣,请快点来吧!’”