I resisted all the way: a new thing for me, and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me. —
我始终抵抗到底:这对我来说是一件新事情,这种情况极大地加强了贝西和阿博特小姐对我的不良看法。 —

The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself, as the French would say: —
事实上,我有点失态了;或者更确切地说,像法国人说的,我已经“失去了自我”。 —

I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths.
我意识到一时的叛逆已经使我有可能受到奇怪的惩罚,就像任何其他反叛的奴隶一样,我决心在绝望中走向极端。

“Hold her arms, Miss Abbot: she’s like a mad cat.”
“抓住她的手臂,阿博特小姐:她像只疯猫。”

“For shame! for shame!” cried the lady’s-maid. —
“真丢脸!真丢脸!”女仆喊道。 —

“What shocking conduct, Miss Eyre, to strike a young gentleman, your benefactress’s son! —
“简·爱,你这种可耻的行为,打了位年轻绅士,你恩人的儿子!” —

Your young master.”
“你的年轻主人。”

“Master! How is he my master? Am I a servant?”
“主人!他怎么是我的主人?难道我是个仆人吗?”

“No; you are less than a servant, for you do nothing for your keep. —
“不,你比仆人还差,因为你为了食宿什么也不做。 —

There, sit down, and think over your wickedness.”
好了,坐下来,想想你的恶行吧。”

They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool: —
到这个时候,他们已经把我带进了里德夫人指示的房间,并且把我按在一张凳子上。 —

my impulse was to rise from it like a spring; —
我的冲动是像弹簧一样从座位上站起来; —

their two pair of hands arrested me instantly.
他们两双手瞬间抓住了我。

“If you don’t sit still, you must be tied down,” said Bessie. —
“你要是不安静坐着,就得被捆住”,贝西说。 —

“Miss Abbot, lend me your garters; she would break mine directly.”
“安格洛特小姐,请借我你的腿带,她会把我的腚腿直接弄断的。”

Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature. —
安格洛特小姐转过身去解开我所需要的绑带。 —

This preparation for bonds, and the additional ignominy it inferred, took a little of the excitement out of me.
这种为奴役作准备,以及隐含的额外耻辱,让我稍微冷静了一些。

“Don’t take them off,” I cried; “I will not stir.”
“不要解开,”我喊道,“我不会动。”

In guarantee whereof, I attached myself to my seat by my hands.
为了证明我话是真的,我用双手抓住座位。

“Mind you don’t,” said Bessie; and when she had ascertained that I was really subsiding, she loosened her hold of me; —
“小心点,”贝西说着,待她确认我真的要平息下来后,她松开了对我的控制; —

then she and Miss Abbot stood with folded arms, looking darkly and doubtfully on my face, as incredulous of my sanity.
然后她和安格洛特小姐双臂交叉,阴沉而怀疑地看着我的脸,对我的理智表示怀疑。

“She never did so before,” at last said Bessie, turning to the Abigail.
“她以前从没这样做过,”最后贝西转向女佣说。

“But it was always in her,” was the reply. —
“但她内心一直都有这种倾向,”回答是这样说的。 —

“I’ve told Missis often my opinion about the child, and Missis agreed with me. —
“我经常告诉女主人对这孩子的看法,女主人也同意我的观点。 —

She’s an underhand little thing: I never saw a girl of her age with so much cover.”
她是个阴险的小东西:我从来没见过她这个年纪的女孩有这么多伪装。

Bessie answered not; but ere long, addressing me, she said—
贝西没有回答,但不久之后,她对我说:

“You ought to be aware, Miss, that you are under obligations to Mrs. Reed: she keeps you: —
“你应该意识到,小姐,你对里德夫人有义务:她养着你。 —

if she were to turn you off, you would have to go to the poorhouse.”
如果她把你赶走,你就必须去救济院。”

I had nothing to say to these words: they were not new to me: —
这些话我无话可说,对我来说并不新鲜: —

my very first recollections of existence included hints of the same kind. —
我对存在的最初记忆里包含了同样的暗示。 —

This reproach of my dependence had become a vague sing-song in my ear: —
这种依赖的谴责已经变成了我耳中模糊的反复吟唱: —

very painful and crushing, but only half intelligible. —
非常痛苦和压抑,但只有半懂不懂的。 —

Miss Abbot joined in—
阿伯特小姐插话道:

“And you ought not to think yourself on an equality with the Misses Reed and Master Reed, because Missis kindly allows you to be brought up with them. —
“你不应该认为自己和里德小姐和里德少爷地位相等,因为太太慈悲地允许你跟他们一起被培养。 —

They will have a great deal of money, and you will have none: —
他们将拥有很多钱,而你将一无所有: —

it is your place to be humble, and to try to make yourself agreeable to them.”
你应该谦卑,并努力让自己讨人喜欢。”

“What we tell you is for your good,” added Bessie, in no harsh voice, “you should try to be useful and pleasant, then, perhaps, you would have a home here; —
“我们告诉你的是为了你好,” 贝西补充道,语气并不严厉,”你应该努力变得有用和愉快,也许这样你就能在这里有个家; —

but if you become passionate and rude, Missis will send you away, I am sure.”
但如果你变得激动和粗鲁,女主人一定会把你赶走,我敢肯定的.”

“Besides,” said Miss Abbot, “God will punish her: —
“此外,” 阿伯特小姐说道,”上帝会惩罚她的: —

He might strike her dead in the midst of her tantrums, and then where would she go? —
他可能会在她发脾气的时候将她打死,那她该去哪里呢? —

Come, Bessie, we will leave her: I wouldn’t have her heart for anything. —
来吧,贝西,我们走了,我什么都不愿意要她的心脏。 —

Say your prayers, Miss Eyre, when you are by yourself; —
当你一个人的时候要祈祷,爱尔小姐; —

for if you don’t repent, something bad might be permitted to come down the chimney and fetch you away.”
因为如果你不悔改,坏事可能会允许通过烟囱取走你.”

They went, shutting the door, and locking it behind them.
他们离开了,关上门,并在身后锁上了门。

The red-room was a square chamber, very seldom slept in, I might say never, indeed, unless when a chance influx of visitors at Gateshead Hall rendered it necessary to turn to account all the accommodation it contained: —
红房间是一个四方的房间,很少有人睡过,我可以说几乎从来没有,除非在盖茨黑德庄园有游客需要利用所有可供使用的住宿空间时: —

yet it was one of the largest and stateliest chambers in the mansion. —
然而它却是庄园里最大、最庄严的房间之一。 —

A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; —
一张被深红色锦缎帷幔所遮挡的床就像一座圣殿一样突出在中央; —

the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; —
两扇大窗户总是拉下百叶窗,并装饰着类似布帘的垂饰; —

the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; —
地毯是红色的;床脚的桌子上盖着一块深红色桌布; —

the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; —
墙壁是柔和的鹿色,带有一丝粉红色; —

the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany. —
衣柜、梳妆台和椅子都是黑色抛光的古老红木制作的。 —

Out of these deep surrounding shades rose high, and glared white, the piled-up mattresses and pillows of the bed, spread with a snowy Marseilles counterpane. —
这些深沉的周围色调中升起了高高的、白色闪耀的床垫和枕头,上面铺着一块雪白的马赛地毯。 —

Scarcely less prominent was an ample cushioned easy-chair near the head of the bed, also white, with a footstool before it; —
在床头附近有一张宽敞的垫子舒适的椅子,同样是白色,前面还有一个脚凳。 —

and looking, as I thought, like a pale throne.
我觉得,它看起来像是一个苍白的宝座。

This room was chill, because it seldom had a fire; —
这个房间很冷,因为很少有火。 —

it was silent, because remote from the nursery and kitchen; —
它是安静的,因为远离了育儿室和厨房。 —

solemn, because it was known to be so seldom entered. —
它庄严肃穆,因为人们都知道很少有人进去过。 —

The house-maid alone came here on Saturdays, to wipe from the mirrors and the furniture a week’s quiet dust: —
每周六,只有女仆来这里擦拭镜子和家具上一周的积尘。 —

and Mrs. Reed herself, at far intervals, visited it to review the contents of a certain secret drawer in the wardrobe, where were stored divers parchments, her jewel-casket, and a miniature of her deceased husband; —
而里德太太自己也只是很久很久一次来到这里,检查衣柜里某个秘密抽屉的内容,里面存放着各种契约文件、她的珠宝盒和她已故丈夫的迷你画像。 —

and in those last words lies the secret of the red-room—the spell which kept it so lonely in spite of its grandeur.
而在这最后一句话中,隐藏着红房间的秘密——这个魔力使它尽管宏伟孤寂无比。

Mr. Reed had been dead nine years: it was in this chamber he breathed his last; —
里德先生已去世九年: 就在这间房间,他断了最后一口气; —

here he lay in state; hence his coffin was borne by the undertaker’s men; —
他的棺木由葬礼承办人的男人们抬着,安放在这里; —

and, since that day, a sense of dreary consecration had guarded it from frequent intrusion.
自那一天起,一种沉闷的敬畏感使这个房间远离频繁的干扰;

My seat, to which Bessie and the bitter Miss Abbot had left me riveted, was a low ottoman near the marble chimney-piece; —
我坐在那里,贝西和痛苦的阿伯特小姐已经离开,我被钉在那里,坐在大理石壁炉旁的一张低矮的脚凳上; —

the bed rose before me; to my right hand there was the high, dark wardrobe, with subdued, broken reflections varying the gloss of its panels; —
床在我面前升起; 在我的右手边有一个高高的、黑暗的衣橱,它的面板上有暗淡、破碎的倒影; —

to my left were the muffled windows; a great looking-glass between them repeated the vacant majesty of the bed and room. —
在我左边是包裹着布的窗户; 两边有一面大镜子,反映出床和房间的空虚庄严; —

I was not quite sure whether they had locked the door; —
我不太确定他们是否锁上了门; —

and when I dared move, I got up and went to see. Alas! yes: no jail was ever more secure. —
当我敢移动时,我站起来去看。唉! 是的:没有任何监狱比这里更安全。 —

Returning, I had to cross before the looking-glass; —
回来的时候,我必须穿过镜子前面; —

my fascinated glance involuntarily explored the depth it revealed. —
我着迷的目光情不自禁地探索着它所揭示的深渊。 —

All looked colder and darker in that visionary hollow than in reality: —
在那个幻影的空虚中,一切看起来都比现实更冷更暗: —

and the strange little figure there gazing at me, with a white face and arms specking the gloom, and glittering eyes of fear moving where all else was still, had the effect of a real spirit: —
那个奇怪的小人物凝视着我,他有着白色的脸和在黑暗中闪烁的手臂,可怕的眼睛在静止的一切中移动,给我留下了真实的幽灵的印象: —

I thought it like one of the tiny phantoms, half fairy, half imp, Bessie’s evening stories represented as coming out of lone, ferny dells in moors, and appearing before the eyes of belated travellers. —
我觉得它就像贝西晚上讲的故事中描绘的那些小妖精,一半是仙子,一半是小鬼,它们从孤独的蕨丛小山谷中走出来,会在夜晚出现在迷路的旅行者眼前。 —

I returned to my stool.
我回到了我的凳子上。

Superstition was with me at that moment; but it was not yet her hour for complete victory: —
在那一刻,我害怕迷信;但是现在还不是她完全取胜的时候: —

my blood was still warm; the mood of the revolted slave was still bracing me with its bitter vigour; I had to stem a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.
我的血还在热,那叛逆奴隶的情绪仍然用其痛苦的力量支撑着我;在我屈服于可怕的现实之前,我必须阻止一股迅猛的回顾思绪的涌动。

All John Reed’s violent tyrannies, all his sisters’ proud indifference, all his mother’s aversion, all the servants’ partiality, turned up in my disturbed mind like a dark deposit in a turbid well. —
约翰·里德的所有暴虐,他姐姐们的骄傲冷漠,他母亲的厌恶,所有仆人的偏爱,在我困扰的思想中浮现出来,就像混浊的井中的黑暗沉淀物。 —

Why was I always suffering, always browbeaten, always accused, for ever condemned? —
我为什么总是受苦,总是被责骂,永远被指责? —

Why could I never please? Why was it useless to try to win any one’s favour? —
我为什么永远无法取悦别人?无论如何努力都是徒劳无功。 —

Eliza, who was headstrong and selfish, was respected. —
伊莱扎,一个任性自私的人,却受到人们的尊重。 —

Georgiana, who had a spoiled temper, a very acrid spite, a captious and insolent carriage, was universally indulged. —
乔治亚娜,一个脾气坏,嫉妒心极强,任性并傲慢的人,却受到普遍的纵容。 —

Her beauty, her pink cheeks and golden curls, seemed to give delight to all who looked at her, and to purchase indemnity for every fault. —
她的美貌,粉嫩的脸颊和金色的卷发,似乎给凡是看到她的人带来了欢乐,也为她的每一个过错买到了赔偿。 —

John no one thwarted, much less punished; —
没有人反对约翰,更别说惩罚了; —

though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: —
虽然他绞断了鸽子的脖子,杀了小豌豆雏鸟,让狗追逐绵羊,剥掉温室葡萄藤上的果实,折断温室里最美的植物的芽蕾: —

he called his mother “old girl,” too; —
他还称呼他的母亲为“老女孩”; —

sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; —
有时对她和自己相似的黑皮肤嘲讽她;直截了当地无视她的愿望; —

not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still “her own darling. —
经常撕破和破坏她的丝绸服饰;然而他仍然是“她亲爱的孩子”。 —

” I dared commit no fault: I strove to fulfil every duty; —
我冒失犯了错误:我努力履行每一个职责; —

and I was termed naughty and tiresome, sullen and sneaking, from morning to noon, and from noon to night.
却被称为调皮和讨厌、阴沉和打小报告,从早到晚,从午到宵;

My head still ached and bled with the blow and fall I had received: —
我的头仍然因为打击和摔倒而疼痛出血; —

no one had reproved John for wantonly striking me; —
没有人因为约翰任意打我而责备他; —

and because I had turned against him to avert farther irrational violence, I was loaded with general opprobrium.
因为我反对他以避免进一步的非理性暴力,我被大家普遍指责;

“Unjust!—unjust!” said my reason, forced by the agonising stimulus into precocious though transitory power: —
“不公平!不公平!”我的理智说道,被折磨得既早熟又短暂的力量驱使着: —

and Resolve, equally wrought up, instigated some strange expedient to achieve escape from insupportable oppression—as running away, or, if that could not be effected, never eating or drinking more, and letting myself die.
并且,同样被激发起来的决心,激发了一些奇怪的办法来摆脱无法忍受的压迫——比如逃跑,或者如果不能实现,就不再吃饭和喝水,让自己死去。

What a consternation of soul was mine that dreary afternoon! —
那个阴郁的下午,我的灵魂如何陷入了恐慌之中啊! —

How all my brain was in tumult, and all my heart in insurrection! —
我的大脑多么混乱,我的心灵多么反抗啊! —

Yet in what darkness, what dense ignorance, was the mental battle fought! —
然而,在什么黑暗中,什么密集的无知中,这场精神战斗进行着! —

I could not answer the ceaseless inward question—why I thus suffered; —
我无法回答那个不断内化的问题——为什么我如此受苦; —

now, at the distance of—I will not say how many years, I see it clearly.
现在,在多少年的距离之后,我能清晰地看到。

I was a discord in Gateshead Hall: I was like nobody there; —
我是盖茨黑德府上的一根刺:在那里,我是独一无二的; —

I had nothing in harmony with Mrs. Reed or her children, or her chosen vassalage. —
我与瑞德夫人、她的孩子们或她所选择的仆役毫无共鸣。 —

If they did not love me, in fact, as little did I love them. —
如果说他们实际上并不爱我,那么我对他们也没有丝毫的爱。 —

They were not bound to regard with affection a thing that could not sympathise with one amongst them; —
作为一个无法与他们中的任何一个产生共鸣的存在,他们并没有必要喜欢我; —

a heterogeneous thing, opposed to them in temperament, in capacity, in propensities; —
一个异质的存在,与他们在气质、能力和倾向上格格不入; —

a useless thing, incapable of serving their interest, or adding to their pleasure; —
一个毫无用处的存在,无法为他们的利益服务或增添乐趣; —

a noxious thing, cherishing the germs of indignation at their treatment, of contempt of their judgment. —
一个有害的存在,怀着对他们的待遇的愤怒和对他们判断的蔑视的种子。 —

I know that had I been a sanguine, brilliant, careless, exacting, handsome, romping child—though equally dependent and friendless—Mrs. Reed would have endured my presence more complacently; —
我知道,如果我是一个充满希望、聪明、漫不经心、苛求、英俊、淘气的孩子——尽管同样无依无靠,瑞德夫人会更加适应我的存在。 —

her children would have entertained for me more of the cordiality of fellow-feeling; —
她的孩子们会更多地给我展示出共情的热情; —

the servants would have been less prone to make me the scapegoat of the nursery.
仆人们不会那么容易把我当作托辞推卸过错;

Daylight began to forsake the red-room; it was past four o’clock, and the beclouded afternoon was tending to drear twilight. —
白天开始离开了红房间,已经过了四点钟,阴云密布的下午正朝着阴郁的黄昏发展; —

I heard the rain still beating continuously on the staircase window, and the wind howling in the grove behind the hall; —
我听到雨水仍在楼梯窗户上不断敲打,风在大厅后面的树林中呼啸; —

I grew by degrees cold as a stone, and then my courage sank. —
我逐渐冷若冰石,我的勇气也消失了; —

My habitual mood of humiliation, self-doubt, forlorn depression, fell damp on the embers of my decaying ire. —
我习惯性的自卑、自怀疑、沮丧情绪,沉闷地压住了我逐渐消失的愤怒; —

All said I was wicked, and perhaps I might be so; —
大家都说我邪恶,也许我确实如此; —

what thought had I been but just conceiving of starving myself to death? —
我刚刚想到自己要饿死,这是犯罪吗? —

That certainly was a crime: and was I fit to die? —
那肯定是一种罪行:那我适合去死吗? —

Or was the vault under the chancel of Gateshead Church an inviting bourne? —
或者盖茨黑德教堂的前庭下的墓穴是一个吸引人的彼岸? —

In such vault I had been told did Mr. Reed lie buried; —
我听说里面埋葬着里德先生,这个想法引起了我越来越大的恐惧; —

and led by this thought to recall his idea, I dwelt on it with gathering dread. —
被这个念头引导,我回忆起他的想法,害怕得无法自拔。 —

I could not remember him; but I knew that he was my own uncle—my mother’s brother—that he had taken me when a parentless infant to his house; —
我记不起他了;但我知道他是我自己的叔叔——我母亲的兄弟——他在我成为一个没有父母的婴儿时把我带到他家; —

and that in his last moments he had required a promise of Mrs. Reed that she would rear and maintain me as one of her own children. —
而且在他临终时,他要求瑞德夫人承诺她会将我养育并当作她自己的孩子。 —

Mrs. Reed probably considered she had kept this promise; —
瑞德夫人可能认为她已经履行了这个承诺; —

and so she had, I dare say, as well as her nature would permit her; —
我敢说她确实履行了,尽管她的本性所允许的范围内; —

but how could she really like an interloper not of her race, and unconnected with her, after her husband’s death, by any tie? —
但是,她怎么能真的喜欢一个不是她种族的闯入者,与她没有任何血缘关系的,在她丈夫去世后与她家无关的人? —

It must have been most irksome to find herself bound by a hard-wrung pledge to stand in the stead of a parent to a strange child she could not love, and to see an uncongenial alien permanently intruded on her own family group.
她一定非常不愉快地发现自己被一份艰难得来的承诺束缚着,要代替一个她无法爱上的陌生孩子的父母角色,并且要看到一个无缘无故的外来人永久地被强行介入她自己的家庭群体。

A singular notion dawned upon me. I doubted not—never doubted—that if Mr. Reed had been alive he would have treated me kindly; —
我有一个奇特的想法。我毫不怀疑——从来没有怀疑——如果里德先生还活着,他一定会对我和善待的; —

and now, as I sat looking at the white bed and overshadowed walls—occasionally also turning a fascinated eye towards the dimly gleaming mirror—I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to punish the perjured and avenge the oppressed; —
此刻,当我坐在白色的床上,眺望着被遮掩的墙壁——偶尔还要把迷离闪烁的镜子投以着迷的目光——我开始回忆起关于死者的传闻,那些因为他们的最后意愿被侵犯而在坟墓中痛苦不堪的人们,重返凡间来惩罚伪誓者、施以被压迫者复仇的故事; —

and I thought Mr. Reed’s spirit, harassed by the wrongs of his sister’s child, might quit its abode—whether in the church vault or in the unknown world of the departed—and rise before me in this chamber. —
我想,里德先生的灵魂,因为他姐姐的孩子所受的不公而备受困扰,可能会离开他的住所——可能是教堂地穴或者亡者世界——并在这个房间里显现在我面前; —

I wiped my tears and hushed my sobs, fearful lest any sign of violent grief might waken a preternatural voice to comfort me, or elicit from the gloom some haloed face, bending over me with strange pity. —
我擦去泪水,抑制住哭泣,担心任何过于激烈的悲伤表现会唤醒一种超自然的声音来安慰我,或者从黑暗中引出一张带着奇怪怜悯的光环覆盖的脸,俯身在我上方; —

This idea, consolatory in theory, I felt would be terrible if realised: —
这个想法,在理论上来说是令人慰籍的,但我觉得如果真实发生了,那将是可怕的; —

with all my might I endeavoured to stifle it—I endeavoured to be firm. —
我用尽全力试图压制它——我试图坚定自己; —

Shaking my hair from my eyes, I lifted my head and tried to look boldly round the dark room; —
我摇了摇头发,抬起头,努力勇敢地环顾四周黑暗的房间; —

at this moment a light gleamed on the wall. —
此时,墙上闪烁着一道灯光。 —

Was it, I asked myself, a ray from the moon penetrating some aperture in the blind? No; —
我心里想,是不是月光透过百叶窗的缝隙射进来的呢?不是; —

moonlight was still, and this stirred; while I gazed, it glided up to the ceiling and quivered over my head. —
月光依然静止,而这道光却漂浮到天花板上,颤抖在我头顶上方。 —

I can now conjecture readily that this streak of light was, in all likelihood, a gleam from a lantern carried by some one across the lawn: —
现在我可以很容易地推测出,这束光很可能是有人在草坪上点着的灯笼的闪光: —

but then, prepared as my mind was for horror, shaken as my nerves were by agitation, I thought the swift darting beam was a herald of some coming vision from another world. —
但是,尽管我的心灵早已为恐怖所准备,我的神经也因激动而颤抖,我却认为这道迅疾的光束是来自另一个世界即将到来的幻象的先兆。 —

My heart beat thick, my head grew hot; a sound filled my ears, which I deemed the rushing of wings; —
我的心怦怦直跳,头部发热;耳中充满了我认为是风扇翅膀拍打的声音; —

something seemed near me; I was oppressed, suffocated: endurance broke down; —
有什么东西似乎在我附近;我感到压抑,窒息;我的忍耐力崩溃了; —

I rushed to the door and shook the lock in desperate effort. —
我冲向门,拼命地摇动锁。 —

Steps came running along the outer passage; —
有脚步声沿着外面的走廊跑来; —

the key turned, Bessie and Abbot entered.
钥匙转动了,贝西和阿伯特进来了。

“Miss Eyre, are you ill?” said Bessie.
“爱丽丝小姐,你病了吗?”贝西说道。

“What a dreadful noise! it went quite through me!” exclaimed Abbot.
“啊,真是可怕的声音!它直接穿透了我!”阿伯特惊呼道。

“Take me out! Let me go into the nursery!” was my cry.
“带我出去!让我去儿童房!”我大声喊。

“What for? Are you hurt? Have you seen something?” again demanded Bessie.
“为什么?你受伤了吗?看见了什么东西?”贝西再次追问道。

“Oh! I saw a light, and I thought a ghost would come. —
“哦!我看见了一道光,以为会出现鬼魂。 —

” I had now got hold of Bessie’s hand, and she did not snatch it from me.
”我现在握住了贝西的手,她没有抽回来。

“She has screamed out on purpose,” declared Abbot, in some disgust. “And what a scream! —
“她故意尖叫了”,阿伯特厌恶地说。“而且那声音真刺耳! —

If she had been in great pain one would have excused it, but she only wanted to bring us all here: —
如果她痛苦万分我们会原谅她,可她只想把我们都召集过来: —

I know her naughty tricks.”
我知道她的恶作剧。”

“What is all this?” demanded another voice peremptorily; —
“这是怎么回事?”另一个声音威严地问道; —

and Mrs. Reed came along the corridor, her cap flying wide, her gown rustling stormily. —
里德夫人沿走廊走来,头巾飞起,袍子呼呼作响。 —

“Abbot and Bessie, I believe I gave orders that Jane Eyre should be left in the red-room till I came to her myself.”
“阿伯特和贝西,我记得我下令让简·爱尔等我来了再离开红屋子。”

“Miss Jane screamed so loud, ma’am,” pleaded Bessie.
“爱尔小姐尖叫得如此响亮,夫人,”贝西辩解道。

“Let her go,” was the only answer. “Loose Bessie’s hand, child: —
“让她走吧”,是唯一的回答。“放开贝西的手,孩子: —

you cannot succeed in getting out by these means, be assured. —
你用这些方法是无法成功逃脱的,请放心。 —

I abhor artifice, particularly in children; it is my duty to show you that tricks will not answer: —
我憎恶伪装,尤其是在孩子们身上;我的责任是向你展示诡计行不通: —

you will now stay here an hour longer, and it is only on condition of perfect submission and stillness that I shall liberate you then.”
你现在要多待一小时,并且只有完全屈服和保持安静,我才会释放你。

“O aunt! have pity! Forgive me! I cannot endure it—let me be punished some other way! —
哦,姑姑!请宽恕我!我无法忍受这样——让我用其他方式受罚吧! —

I shall be killed if—”
如果我——我会被杀的!

“Silence! This violence is all most repulsive:” and so, no doubt, she felt it. —
安静!这种暴力行为非常令人反感,毫无疑问,她也是这样觉得的。 —

I was a precocious actress in her eyes; she sincerely looked on me as a compound of virulent passions, mean spirit, and dangerous duplicity.
在她眼中,我是个早熟的演员;她真诚地认为我是一团恶毒的情感、卑鄙的精神和危险的虚伪的综合体。

Bessie and Abbot having retreated, Mrs. Reed, impatient of my now frantic anguish and wild sobs, abruptly thrust me back and locked me in, without farther parley. —
贝西和阿博特退去后,里德太太对我此刻疯狂的痛苦和野蛮的哭泣不耐烦地把我推回去并锁住了我,没有多说一句。 —

I heard her sweeping away; and soon after she was gone, I suppose I had a species of fit: —
我听到她离开了;不久之后,我想我有了某种发作: —

unconsciousness closed the scene.
意识模糊,场景结束了。