Mr. Rochester did, on a future occasion, explain it. —
罗切斯特先生在以后的一次机会上解释了这件事。 —

It was one afternoon, when he chanced to meet me and Adèle in the grounds: —
有一天下午,他碰巧在庭院里遇到了我和阿黛尔, —

and while she played with Pilot and her shuttlecock, he asked me to walk up and down a long beech avenue within sight of her.
当她和狗狗皮洛特以及她的羽毛球玩耍时,他请我在视线范围内的一条长长的山毛榉大道上散步。

He then said that she was the daughter of a French opera-dancer, Céline Varens, towards whom he had once cherished what he called a “grande passion. —
然后他说她是一位法国歌剧舞蹈演员塞琳·瓦伦斯的女儿,他曾经对她怀有所谓的“伟大的激情”。 —

” This passion Céline had professed to return with even superior ardour. —
塞琳声称对这种激情有着更加强烈的回应。 —

He thought himself her idol, ugly as he was: —
他认为自己是她的偶像,尽管他长相难看。 —

he believed, as he said, that she preferred his “taille d’athlète” to the elegance of the Apollo Belvidere.
他相信她宁愿选择他这个“英式侏儒”的“运动员身材”,而不是阿波罗贝尔维德尔的优雅。

“And, Miss Eyre, so much was I flattered by this preference of the Gallic sylph for her British gnome, that I installed her in an hotel; —
“而且,爱尔小姐,塞琳对这位法国精灵对她这个英国侏儒的偏好,我非常感到荣幸,我给了她一家酒店, —

gave her a complete establishment of servants, a carriage, cashmeres, diamonds, dentelles, &c. —
并为她提供了一整套的仆人,一辆马车,克什米尔羊绒衫,钻石,蕾丝等等。 —

In short, I began the process of ruining myself in the received style, like any other spoony. —
简而言之,我开始采取了传统的方式把自己毁掉,就像其他贪恋女人的人一样。 —

I had not, it seems, the originality to chalk out a new road to shame and destruction, but trode the old track with stupid exactness not to deviate an inch from the beaten centre. —
我似乎没有独创性去开辟一条通往耻辱和毁灭的新道路,而是一味地沿着老路走,不敢偏离一寸。 —

I had—as I deserved to have—the fate of all other spoonies. —
我有着像其他傻瓜一样的命运——这是我应得的。 —

Happening to call one evening when Céline did not expect me, I found her out; —
碰巧有一天晚上,塞琳没有料到我会来,我发现她不在家。 —

but it was a warm night, and I was tired with strolling through Paris, so I sat down in her boudoir; happy to breathe the air consecrated so lately by her presence. —
但那是一个温暖的夜晚,我已经在巴黎四处游荡了很久,所以我坐在她的妆室里,很开心能呼吸到她最近才离开过的空气。 —

No,—I exaggerate; I never thought there was any consecrating virtue about her: —
不,我夸张了;我从来没有认为她有什么神圣的力量: —

it was rather a sort of pastille perfume she had left; —
那更像是一种她留下的熏香味道; —

a scent of musk and amber, than an odour of sanctity. —
一种麝香和琥珀的气味,而不是一种圣洁的气息。 —

I was just beginning to stifle with the fumes of conservatory flowers and sprinkled essences, when I bethought myself to open the window and step out on to the balcony. —
我刚开始被温室里的花香和洒在身上的香精熏得窒息,突然想到打开窗户走到阳台上。 —

It was moonlight and gaslight besides, and very still and serene. —
那里月光和煤气灯交相辉映,非常宁静和美好。 —

The balcony was furnished with a chair or two; —
阳台上摆着一两把椅子。 —

I sat down, and took out a cigar,—I will take one now, if you will excuse me.”
我坐下来,掏出一支雪茄,- 如果你不介意的话,我现在要抽一支。”

Here ensued a pause, filled up by the producing and lighting of a cigar; —
于是发生了一段停顿,期间点燃了一支雪茄; —

having placed it to his lips and breathed a trail of Havannah incense on the freezing and sunless air, he went on—
他将雪茄放在嘴唇上,向寒冷而无阳光的空气中喷出一缕哈瓦那熏香,继续说道——

“I liked bonbons too in those days, Miss Eyre, and I was croquant—(overlook the barbarism)—croquant chocolate comfits, and smoking alternately, watching meantime the equipages that rolled along the fashionable streets towards the neighbouring opera-house, when in an elegant close carriage drawn by a beautiful pair of English horses, and distinctly seen in the brilliant city-night, I recognised the ‘voiture’ I had given Céline. —
“在那些日子里,我也喜欢糖果,爱吃脆脆的巧克力糖,一边吃一边抽烟,同时观察着沿着时髦的街道滚滚而过的马车,它们前往附近的歌剧院。在那个璀璨的城市夜晚,我清楚地看到了一个由一双美丽的英国马匹驾驶的优雅闭合马车,我认出了那是我给塞琳送的‘voiture’。 —

She was returning: of course my heart thumped with impatience against the iron rails I leant upon. —
她回来了:当然,我的心在我倚着的铁栏杆上不耐烦地跳动着。 —

The carriage stopped, as I had expected, at the hotel door; —
马车停了下来,正如我预料的那样,停在酒店门口; —

my flame (that is the very word for an opera inamorata) alighted: —
我的热恋对象(这个词正适合用于描述一个歌剧中的恋人)下了车: —

though muffed in a cloak—an unnecessary encumbrance, by-the-bye, on so warm a June evening—I knew her instantly by her little foot, seen peeping from the skirt of her dress, as she skipped from the carriage-step. —
虽然她裹着一件披风——顺便说一下,在那么温暖的六月晚上,这是一种不必要的负担——但是从她裙子底下露出的小脚,我立刻认出了她,她从车门蹦蹦跳跳地走出来。 —

Bending over the balcony, I was about to murmur ‘Mon ange’—in a tone, of course, which should be audible to the ear of love alone—when a figure jumped from the carriage after her; —
我俯身在阳台上,正要轻声呢喃“我的天使”——当然,只有恋爱的人才能听到——这时有一个人从车上跳了下来; —

cloaked also; but that was a spurred heel which had rung on the pavement, and that was a hatted head which now passed under the arched porte cochère of the hotel.
他也披着斗篷;但是那是一双带刺的脚跟踩在人行道上,那是一颗戴着帽子的头刚刚穿过旅馆的拱形门廊。

“You never felt jealousy, did you, Miss Eyre? Of course not: I need not ask you; —
“你从未感到过嫉妒,是吗,爱尔小姐?当然不会:我无需问你; —

because you never felt love. You have both sentiments yet to experience: your soul sleeps; —
因为你从未经历过爱情。你还有两种感情要体验:你的灵魂还在沉睡中; —

the shock is yet to be given which shall waken it. —
改变它的冲击还未到来,它将唤醒它。 —

You think all existence lapses in as quiet a flow as that in which your youth has hitherto slid away. —
你认为所有的存在都像你的青春一样悠然流逝。 —

Floating on with closed eyes and muffled ears, you neither see the rocks bristling not far off in the bed of the flood, nor hear the breakers boil at their base. —
闭着眼睛和耳朵被压住的人漂浮着,既看不到不远处洪水中布满的岩石,也听不到浪涛在岩石底部翻滚的声音。 —

But I tell you—and you may mark my words—you will come some day to a craggy pass in the channel, where the whole of life’s stream will be broken up into whirl and tumult, foam and noise: —
但我告诉你们,你们将来会来到一条崎岖的水道,生命的整个流域会在那里分解成旋涡和动乱、泡沫和噪音。 —

either you will be dashed to atoms on crag points, or lifted up and borne on by some master-wave into a calmer current—as I am now.
你要么会被撞得粉身碎骨,要么会被一股主浪抬起,被带入一个更平静的水流——就像我现在这样。

“I like this day; I like that sky of steel; —
“我喜欢今天;我喜欢那片钢铁般的天空; —

I like the sternness and stillness of the world under this frost. —
我喜欢这寒冷下世界的严肃和寂静。 —

I like Thornfield, its antiquity, its retirement, its old crow-trees and thorn-trees, its grey façade, and lines of dark windows reflecting that metal welkin: —
我喜欢索恩菲尔德,它的古老、它的幽静、它的乌鸦树和荆棘树、它的灰色外观和映照着那金属天穹的黑窗户线条: —

and yet how long have I abhorred the very thought of it, shunned it like a great plague-house? —
并且多久以来我一直讨厌这个地方,像个大瘟疫传染所一样回避它? —

How I do still abhor—”
我到现在还是讨厌——”

He ground his teeth and was silent: he arrested his step and struck his boot against the hard ground. Some hated thought seemed to have him in its grip, and to hold him so tightly that he could not advance.
他咬紧牙关,保持沉默:他突然停住脚步,用力将靴子踢击在坚硬的地面上。一种令人厌恶的思绪似乎让他束缚住,牢牢地控制住他,使他无法前进。

We were ascending the avenue when he thus paused; the hall was before us. —
当他停下来时,我们正在上山道;大厅就在我们面前。 —

Lifting his eye to its battlements, he cast over them a glare such as I never saw before or since. —
他抬起眼睛望着城堡的堡垒,投射出一道我以前和以后都没见过的凶狠目光。 —

Pain, shame, ire, impatience, disgust, detestation, seemed momentarily to hold a quivering conflict in the large pupil dilating under his ebon eyebrow. —
痛苦、羞愧、愤怒、不耐烦、厌恶,这些情绪似乎短暂地在他黑色的眉下瞳孔中交战。 —

Wild was the wrestle which should be paramount; but another feeling rose and triumphed: —
是一场野蛮的争斗,最终哪种情感会占上风;但另一种感觉升起并取得了胜利: —

something hard and cynical: self-willed and resolute: —
一种冷酷无情的东西,自信而坚决: —

it settled his passion and petrified his countenance: he went on—
它镇定了他的激情,让他的面容如同石像一般:他继续说道——

“During the moment I was silent, Miss Eyre, I was arranging a point with my destiny. —
“在我保持沉默的这段时间里,珍·爱尔,我正在和我的命运商议一个问题。 —

She stood there, by that beech-trunk—a hag like one of those who appeared to Macbeth on the heath of Forres. —
她就站在那里,紧靠着那棵山毛榉树干——像《麦克白》中出现在福雷斯荒地上那些女巫之一一样的老妇人。 —

‘You like Thornfield?’ she said, lifting her finger; —
“‘你喜欢索恩菲尔德吗?”她说着,抬起手指; —

and then she wrote in the air a memento, which ran in lurid hieroglyphics all along the house-front, between the upper and lower row of windows, ‘Like it if you can! —
然后她在空中写下了一段警句,红艳的象形文字贯穿整个房屋正面,位于上下层窗户之间,“如果你喜欢就表现出来! —

Like it if you dare!’
如果你敢喜欢就表现出来!”

“‘I will like it,’ said I; ‘I dare like it; —
“‘我会喜欢的,”我说,“我敢喜欢; —

’ and” (he subjoined moodily) “I will keep my word; —
’”(他闷闷不乐地补充说)“我会遵守我的承诺; —

I will break obstacles to happiness, to goodness—yes, goodness. —
我会冲破幸福和善良之间的障碍,是的,善良。 —

I wish to be a better man than I have been, than I am; —
我想成为比过去更好的人,比现在更好的人; —

as Job’s leviathan broke the spear, the dart, and the habergeon, hindrances which others count as iron and brass, I will esteem but straw and rotten wood.”
正如约伯的利未坦击穿了铁矛,铁箭和铁甲,而其他人把这些障碍当作铁和铜,我只会将其视为稻草和腐朽的木头。”

Adèle here ran before him with her shuttlecock. “Away!” he cried harshly; —
阿黛勒在他面前跑起来玩羽毛球。“滚开!”他严厉地喊道; —

“keep at a distance, child; or go in to Sophie! —
“离远点,小孩;或者进里面找索菲! —

” Continuing then to pursue his walk in silence, I ventured to recall him to the point whence he had abruptly diverged—
”他继续默默地走着,我冒险提醒他开始话题转向的地方—

“Did you leave the balcony, sir,” I asked, “when Mdlle. Varens entered?”
“当瓦伦斯小姐进来的时候,你离开了阳台,先生?”我问道。

I almost expected a rebuff for this hardly well-timed question, but, on the contrary, waking out of his scowling abstraction, he turned his eyes towards me, and the shade seemed to clear off his brow. —
我几乎期待着对这个时机不太合适的问题得到拒绝,但正相反,他从沉思中醒来,转向我,脸上的阴霾似乎消散了。 —

“Oh, I had forgotten Céline! Well, to resume. —
哦,我忘了塞琳娜!好吧,接着说。 —

When I saw my charmer thus come in accompanied by a cavalier, I seemed to hear a hiss, and the green snake of jealousy, rising on undulating coils from the moonlit balcony, glided within my waistcoat, and ate its way in two minutes to my heart’s core. —
当我看到我的迷人姑娘和一个骑士一起进来时,我仿佛听到一声嘶嘶声,嫉妒的绿蛇在月光下的阳台上荡起了波纹,然后在两分钟内滑进我的胸腔,一口口咬进了我的心脏。 —

Strange!” he exclaimed, suddenly starting again from the point. —
奇怪!”他突然从原地再次起身。 —

“Strange that I should choose you for the confidant of all this, young lady; —
“真奇怪,我竟然选择你作为所有这些的知己,年轻的小姐; —

passing strange that you should listen to me quietly, as if it were the most usual thing in the world for a man like me to tell stories of his opera-mistresses to a quaint, inexperienced girl like you! —
真是奇怪,你竟然静静地听我说,好像像我这样的人对一个古怪而经验不足的女孩讲述他的歌剧女友是再普通不过的事情一样! —

But the last singularity explains the first, as I intimated once before: —
但最后的奇特之处解释了第一个奇特之处,就像我之前暗示过的一样。 —

you, with your gravity, considerateness, and caution were made to be the recipient of secrets. —
你,以你的重力、体贴和谨慎,似乎是秘密的接收者。 —

Besides, I know what sort of a mind I have placed in communication with my own: —
此外,我知道我与你所交流的思想类型: —

I know it is one not liable to take infection: it is a peculiar mind: it is a unique one. —
我知道它不容易受到感染:它是一种独特的思想。 —

Happily I do not mean to harm it: but, if I did, it would not take harm from me. —
幸运的是,我并不打算伤害它,但即使我这样做了,它也不会受到伤害。 —

The more you and I converse, the better; —
我们之间的交谈越多,就越好; —

for while I cannot blight you, you may refresh me. —
因为虽然我不能使你受到伤害,但你可以给我带来清凉。 —

” After this digression he proceeded—
“在这个离题之后,他继续说道-

“I remained in the balcony. ‘They will come to her boudoir, no doubt,’ thought I: —
“我留在了阳台上。’他们肯定会到她的卧室去’,我想: —

‘let me prepare an ambush.’ So putting my hand in through the open window, I drew the curtain over it, leaving only an opening through which I could take observations; —
‘让我准备好埋伏。’于是我把手伸进开着的窗户,拉起窗帘,只留下一个小孔,我可以通过它观察; —

then I closed the casement, all but a chink just wide enough to furnish an outlet to lovers’ whispered vows: —
然后我关闭了窗户,只留下一个细缝够情侣们私语的逃生口: —

then I stole back to my chair; and as I resumed it the pair came in. —
然后我悄悄回到椅子上;当我重新坐下时,他们进来了。 —

My eye was quickly at the aperture. Céline’s chamber-maid entered, lit a lamp, left it on the table, and withdrew. —
我迅速地看向孔洞。塞琳娜的女仆进来了,点燃了一盏灯,把它放在桌子上,然后离开了。 —

The couple were thus revealed to me clearly: —
这对夫妇清晰地展现在我面前: —

both removed their cloaks, and there was ‘the Varens,’ shining in satin and jewels,—my gifts of course,—and there was her companion in an officer’s uniform; —
他们都脱去了他们的斗篷,而“瓦伦斯”就出现在那里,穿着缎子和珠宝,这些都是我的礼物当然——还有她的同伴,穿着一套军官制服; —

and I knew him for a young roué of a vicomte—a brainless and vicious youth whom I had sometimes met in society, and had never thought of hating because I despised him so absolutely. —
我认出他是一个年轻的风流子子爵——一个无脑又邪恶的年轻人,我有时在社交场合遇见过他,但我从来没有想过憎恨他,因为我对他完全鄙视。 —

On recognising him, the fang of the snake Jealousy was instantly broken; —
一见到他,嫉妒的毒蛇的牙齿立刻断了。 —

because at the same moment my love for Céline sank under an extinguisher. —
因为在同一刻,我对塞琳娜的爱情热情被彻底地扑灭了。 —

A woman who could betray me for such a rival was not worth contending for; —
一个能为这样的对手背叛我的女人不值得争夺; —

she deserved only scorn; less, however, than I, who had been her dupe.
她只配受到鄙视;然而,比我更应该受到鄙视的是我,我曾被她当作傻瓜。

“They began to talk; their conversation eased me completely: —
“他们开始聊天;他们的谈话让我完全松了一口气: —

frivolous, mercenary, heartless, and senseless, it was rather calculated to weary than enrage a listener. —
花哨、佣金、冷酷和毫无意义,这只会让听众感到疲惫而不是愤怒。 —

A card of mine lay on the table; this being perceived, brought my name under discussion. —
我的一张卡片放在桌子上,这引起了人们对我的讨论。 —

Neither of them possessed energy or wit to belabour me soundly, but they insulted me as coarsely as they could in their little way: —
他们中没有一个有能力或机智来狠狠地责备我,但他们用自己的方式粗鲁地侮辱我: —

especially Céline, who even waxed rather brilliant on my personal defects—deformities she termed them. —
尤其是赛琳,她甚至对我的个人缺陷进行了相当出色的描述-她称之为畸形。 —

Now it had been her custom to launch out into fervent admiration of what she called my ‘beauté mâle: —
现在她经常热情地赞美我所谓的“男性美”: —

’ wherein she differed diametrically from you, who told me point-blank, at the second interview, that you did not think me handsome. —
这与你形成了完全相反的对比,你在第二次见面时直截了当地告诉我你不认为我英俊。 —

The contrast struck me at the time and—”
那时候这种对比让我印象深刻,然后——”

Adèle here came running up again.
此时,阿黛尔再次跑过来。

“Monsieur, John has just been to say that your agent has called and wishes to see you.”
“先生,约翰刚刚说你的代理人来访并想见你。”

“Ah! in that case I must abridge. Opening the window, I walked in upon them; —
“啊!那样的话我必须缩短。打开窗户,我走进了他们的房间; —

liberated Céline from my protection; gave her notice to vacate her hotel; —
解除了对塞琳的保护,通知她搬离酒店; —

offered her a purse for immediate exigencies; —
为她提供一个钱包以应急之需; —

disregarded screams, hysterics, prayers, protestations, convulsions; —
无视她的尖叫、歇斯底里、祈祷、抗议和抽搐; —

made an appointment with the vicomte for a meeting at the Bois de Boulogne. —
与维康特约定在布洛涅森林进行会面; —

Next morning I had the pleasure of encountering him; —
第二天早上我很高兴地见到了他; —

left a bullet in one of his poor etiolated arms, feeble as the wing of a chicken in the pip, and then thought I had done with the whole crew. —
在他脆弱如同鸡冠病鸡翅膀的一只瘦弱手臂上留下了一颗子弹,以为我与整个团伙已无关; —

But unluckily the Varens, six months before, had given me this filette Adèle, who, she affirmed, was my daughter; —
但不幸的是,六个月前瓦伦斯给了我这个取名为艾黛尔的小姑娘,她声称是我的女儿; —

and perhaps she may be, though I see no proofs of such grim paternity written in her countenance: —
也许她就是我的女儿,虽然我在她的容貌中看不到任何有关鬼父的证据; —

Pilot is more like me than she. Some years after I had broken with the mother, she abandoned her child, and ran away to Italy with a musician or singer. —
艾黛尔在我与她母亲决裂几年后被她抛弃,并和一位音乐家或歌手一同逃往意大利; —

I acknowledged no natural claim on Adèle’s part to be supported by me, nor do I now acknowledge any, for I am not her father; —
我不承认支持艾黛尔的任何自然权利,现在也不承认,因为我并非她的父亲。 —

but hearing that she was quite destitute, I e’en took the poor thing out of the slime and mud of Paris, and transplanted it here, to grow up clean in the wholesome soil of an English country garden. —
但听说她十分贫困,我甚至将这个可怜的孩子从巴黎的泥泞中带出来,转移到这里,在一个英国乡村花园的健康土壤中培养她。 —

Mrs. Fairfax found you to train it; but now you know that it is the illegitimate offspring of a French opera-girl, you will perhaps think differently of your post and protégée: —
费尔法克斯夫人找到你来教导她;但是现在你知道她是一个法国歌剧女孩的私生子后,也许你会对你的职位和受保护人的看法有所不同了: —

you will be coming to me some day with notice that you have found another place—that you beg me to look out for a new governess, &c.—Eh?”
你总有一天会来找我,告诉我你已经找到了另一份工作——请求我寻找新的家庭教师等等——是吗?

“No: Adèle is not answerable for either her mother’s faults or yours: I have a regard for her; —
不,阿黛勒不应为她妈妈和你的过错负责:我对她有感情; —

and now that I know she is, in a sense, parentless—forsaken by her mother and disowned by you, sir—I shall cling closer to her than before. —
现在我知道她在某种意义上是没有了父母的——被她妈妈抛弃,被你否认,先生——我将比以前更加紧密地依靠她。 —

How could I possibly prefer the spoilt pet of a wealthy family, who would hate her governess as a nuisance, to a lonely little orphan, who leans towards her as a friend?”
我怎么会更喜欢一个富裕家庭的被宠坏的宠物呢?她们会把家庭教师看作一个讨厌的存在,而不是一个孤独的小孤儿,她把教师视为朋友。

“Oh, that is the light in which you view it! Well, I must go in now; and you too: it darkens.”
“哦,那是你的看法!好吧,我现在必须进去了;而你也是:天色渐晚。”

But I stayed out a few minutes longer with Adèle and Pilot—ran a race with her, and played a game of battledore and shuttlecock. —
但我和艾黛尔还有皮洛特在外面多呆了几分钟——和她一起跑了一场比赛,玩了一局羽毛球。 —

When we went in, and I had removed her bonnet and coat, I took her on my knee; —
当我们进屋后,我帮她脱下帽子和外套,把她抱到我的腿上。 —

kept her there an hour, allowing her to prattle as she liked: —
我让她在那里待了一个小时,任凭她想怎么闲聊: —

not rebuking even some little freedoms and trivialities into which she was apt to stray when much noticed, and which betrayed in her a superficiality of character, inherited probably from her mother, hardly congenial to an English mind. —
甚至没有责备她有时过分注意的一些小自由和琐事,这些都显示出她表面上的性格浅薄,可能是遗传自她的母亲,对英国人来说并不合拍。 —

Still she had her merits; and I was disposed to appreciate all that was good in her to the utmost. —
尽管如此,她也有她的优点;我愿意尽可能地欣赏她的优点。 —

I sought in her countenance and features a likeness to Mr. Rochester, but found none: —
我在她的脸庞和特征中寻找着和罗切斯特先生的相似之处,但是找不到: —

no trait, no turn of expression announced relationship. It was a pity: —
没有一个特征,没有一个表情暗示有亲属关系。这真可惜: —

if she could but have been proved to resemble him, he would have thought more of her.
如果她能被证明像他一样,他会更看重她。

It was not till after I had withdrawn to my own chamber for the night, that I steadily reviewed the tale Mr. Rochester had told me. —
直到我回到自己的房间过夜之后,我才仔细回想起罗切斯特先生告诉我的那个故事。 —

As he had said, there was probably nothing at all extraordinary in the substance of the narrative itself: —
正如他所说,故事本身可能没有什么特别之处: —

a wealthy Englishman’s passion for a French dancer, and her treachery to him, were every-day matters enough, no doubt, in society; —
一个富有的英国人对一个法国舞者的热情以及她对他的背叛,在社会中毫无疑问是司空见惯的事情; —

but there was something decidedly strange in the paroxysm of emotion which had suddenly seized him when he was in the act of expressing the present contentment of his mood, and his newly revived pleasure in the old hall and its environs. —
但是,当他正在表达自己目前的满足和对古老庄园及其周边环境的新恢复的快乐时,他突然陷入了情绪的痉挛,这一点显然很奇怪。 —

I meditated wonderingly on this incident; —
我想着这个情节而感到惊讶; —

but gradually quitting it, as I found it for the present inexplicable, I turned to the consideration of my master’s manner to myself. —
但是,由于目前我找不到合适的解释,我逐渐放弃了这个思考,并转而考虑我的主人对我个人的态度。 —

The confidence he had thought fit to repose in me seemed a tribute to my discretion: —
他选择信任我似乎是对我谨慎的一种赞扬: —

I regarded and accepted it as such. His deportment had now for some weeks been more uniform towards me than at the first. —
我将其视为这样,并接受了这样的事实。他的举止在过去几个星期里对待我比起一开始更加一致。 —

I never seemed in his way; he did not take fits of chilling hauteur: —
我从未给他添麻烦;他从不会变得高冷。 —

when he met me unexpectedly, the encounter seemed welcome; —
当他意外遇见我时,他似乎是欢迎的; —

he had always a word and sometimes a smile for me: —
他总是对我说话,有时还会微笑: —

when summoned by formal invitation to his presence, I was honoured by a cordiality of reception that made me feel I really possessed the power to amuse him, and that these evening conferences were sought as much for his pleasure as for my benefit.
当被正式邀请到他面前时,他以亲切的接待令我感到荣幸,让我觉得我真的有能力逗乐他,而这些晚间会议是为了他的乐趣而不仅仅是为了我的利益。

I, indeed, talked comparatively little, but I heard him talk with relish. —
实际上,我说的话比较少,但我听到他很有兴趣地说话。 —

It was his nature to be communicative; he liked to open to a mind unacquainted with the world glimpses of its scenes and ways (I do not mean its corrupt scenes and wicked ways, but such as derived their interest from the great scale on which they were acted, the strange novelty by which they were characterised); —
他的天性是喜欢交流;他喜欢向一个不熟悉世界的思维展示其场景和方式(我指的不是堕落的场景和邪恶的方式,而是那些因其巨大规模而引起兴趣,因其奇特新颖而特色的场景和方式); —

and I had a keen delight in receiving the new ideas he offered, in imagining the new pictures he portrayed, and following him in thought through the new regions he disclosed, never startled or troubled by one noxious allusion.
我对他提出的新观点感到极为兴奋,对他描绘的新画面感到着迷,并跟随着他的思维探索他透露的新领域,对于他的一切不良暗示从未感到惊讶或困扰。

The ease of his manner freed me from painful restraint: —
他的随和态度使我从痛苦的拘束中解脱出来。 —

the friendly frankness, as correct as cordial, with which he treated me, drew me to him. —
他友好而真诚的态度使我感到亲近。 —

I felt at times as if he were my relation rather than my master: —
有时候,我觉得他更像是我的亲人而不是我的主人。 —

yet he was imperious sometimes still; but I did not mind that; I saw it was his way. —
尽管他有时候还是很霸道,但我并不介意,我知道这是他的方式。 —

So happy, so gratified did I become with this new interest added to life, that I ceased to pine after kindred: —
对于这个加入到生活中的新兴趣,我变得如此幸福,如此满足,以至于不再渴望亲人。 —

my thin crescent-destiny seemed to enlarge; —
我瘦弱的命运似乎变得更广阔了。 —

the blanks of existence were filled up; my bodily health improved; —
生活的空白被填满了,我的身体健康有所改善,我变得更加健壮。 —

I gathered flesh and strength.
现在罗切斯特先生在我眼中丑陋吗?不,读者,因为感激和许多愉快和融洽的回忆使他的脸成为我最喜欢看到的东西。

And was Mr. Rochester now ugly in my eyes? No, reader: —
感激之情和许多愉快的回忆使得他的面容成为我最喜欢看到的东西。 —

gratitude, and many associations, all pleasurable and genial, made his face the object I best liked to see; —
非常感激和友好的交往,使得他成为我最喜欢看到的人,这些交往给我带来无尽的愉悦。 —

his presence in a room was more cheering than the brightest fire. —
他在房间里的存在比最明亮的火更让人愉悦。 —

Yet I had not forgotten his faults; indeed, I could not, for he brought them frequently before me. —
然而,我并没有忘记他的缺点;事实上,我不能忘记,因为他经常让我看到他们。 —

He was proud, sardonic, harsh to inferiority of every description: —
他傲慢、冷嘲热讽,对一切低人一等的人都很苛刻。 —

in my secret soul I knew that his great kindness to me was balanced by unjust severity to many others. —
我心底明白,他对我的极度善良与他对许多人的不公正严厉相平衡。 —

He was moody, too; unaccountably so; I more than once, when sent for to read to him, found him sitting in his library alone, with his head bent on his folded arms; —
他也常常情绪低落;无法解释的情绪低落;有几次,当我被召去给他读书时,我发现他独自坐在图书馆里,头低垂在交叉的手臂上; —

and, when he looked up, a morose, almost a malignant, scowl blackened his features. —
当他抬头时,一种阴郁、几乎邪恶的怒容使他的面容变黑。 —

But I believed that his moodiness, his harshness, and his former faults of morality (I say former, for now he seemed corrected of them) had their source in some cruel cross of fate. —
但我相信他的情绪低落、苛刻和他以前的道德缺陷(我说“以前”,因为现在他似乎已经改正了)源自于残酷的命运的磨难。 —

I believed he was naturally a man of better tendencies, higher principles, and purer tastes than such as circumstances had developed, education instilled, or destiny encouraged. —
我相信他天生具有更好的倾向、更高的原则和更纯粹的品味,而这些品质在环境、教育和命运的推动下被发展出来。 —

I thought there were excellent materials in him; —
我觉得他身上有优秀的素质; —

though for the present they hung together somewhat spoiled and tangled. —
尽管现在它们有些混乱和纠缠; —

I cannot deny that I grieved for his grief, whatever that was, and would have given much to assuage it.
我不能否认我为他的悲伤感到悲伤,不管那是什么,我愿意付出很多去减轻他的苦楚;

Though I had now extinguished my candle and was laid down in bed, I could not sleep for thinking of his look when he paused in the avenue, and told how his destiny had risen up before him, and dared him to be happy at Thornfield.
虽然我已经熄灭了蜡烛,躺在床上,但我无法入睡,一直在想他在大道上停下来的时候的表情,他告诉我他的命运在他面前崛起,并且勇敢地要求他在索恩菲尔德快乐起来;

“Why not?” I asked myself. “What alienates him from the house? Will he leave it again soon? —
“为什么不呢?”我问自己。“是什么让他与这座房子疏远?他会再次离开吗?” —

Mrs. Fairfax said he seldom stayed here longer than a fortnight at a time; —
菲尔法克斯夫人说他很少在这里停留超过两周的时间,而他现在已经住了八个星期。如果他走了,变化将是悲伤的。 —

and he has now been resident eight weeks. If he does go, the change will be doleful. —
假设他在春天、夏天和秋天都不在:阳光明媚的日子将变得多么无聊啊! —

Suppose he should be absent spring, summer, and autumn: —
我几乎不知道在这个思索之后我是否睡着了; —

how joyless sunshine and fine days will seem!”
如果我睡着了,我是否会做梦;

I hardly know whether I had slept or not after this musing; —
我会做怀莫一样的梦吗? —

at any rate, I started wide awake on hearing a vague murmur, peculiar and lugubrious, which sounded, I thought, just above me. —
无论如何,当我听到一个模糊、奇怪又忧郁的低语声时,我立刻清醒过来,我觉得声音似乎就在我上方。 —

I wished I had kept my candle burning: the night was drearily dark; —
我希望自己还点着蜡烛:夜晚非常黑暗; —

my spirits were depressed. I rose and sat up in bed, listening. —
我的心情沮丧。我起身坐在床上,倾听着。 —

The sound was hushed.
声音停了。

I tried again to sleep; but my heart beat anxiously: my inward tranquillity was broken. —
我再次试图入睡,但我的心急切地跳动着,内心的宁静被打破了。 —

The clock, far down in the hall, struck two. Just then it seemed my chamber-door was touched; —
大厅深处的钟敲响了两点。就在那时,我似乎听到我的房门被触摸了; —

as if fingers had swept the panels in groping a way along the dark gallery outside. —
就好像有手指在暗黑的走廊外沿着门板摸索着。 —

I said, “Who is there?” Nothing answered. —
我说:“谁在那儿?”没有人回答。 —

I was chilled with fear.
我被恐惧冻僵了。

All at once I remembered that it might be Pilot, who, when the kitchen-door chanced to be left open, not unfrequently found his way up to the threshold of Mr. Rochester’s chamber: —
我突然想起可能是帕洛特,当厨房门碰巧没关好时,它常常会找到通向罗切斯特先生房间门槛的路: —

I had seen him lying there myself in the mornings. The idea calmed me somewhat: I lay down. —
我自己早上也见过它躺在那里。这个念头让我稍微安心了一些:我躺下来。 —

Silence composes the nerves; and as an unbroken hush now reigned again through the whole house, I began to feel the return of slumber. —
沉默使神经平静下来;当整个房子再次陷入寂静中时,我开始感到睡意回归。 —

But it was not fated that I should sleep that night. —
但我注定那晚无法入睡。 —

A dream had scarcely approached my ear, when it fled affrighted, scared by a marrow-freezing incident enough.
梦刚靠近我的耳朵,就被一次令人胆战心惊的事件吓得逃之夭夭。

This was a demoniac laugh—low, suppressed, and deep—uttered, as it seemed, at the very keyhole of my chamber door. —
这是一个魔鬼般的笑声——低沉、压抑而深沉——似乎是从我房门的钥匙孔处发出的。 —

The head of my bed was near the door, and I thought at first the goblin-laugher stood at my bedside—or rather, crouched by my pillow: —
我的床头靠近门口,起初我以为小鬼般的笑声在我床边——或者说蜷缩在我的枕头旁: —

but I rose, looked round, and could see nothing; —
但我站了起来,四处看了看,什么也没有发现; —

while, as I still gazed, the unnatural sound was reiterated: —
与此同时,当我还在凝视时,那不寻常的声音又再次响起: —

and I knew it came from behind the panels. —
我知道它是从墙板后面传来的。 —

My first impulse was to rise and fasten the bolt; —
我的第一反应是站起来锁上门闩; —

my next, again to cry out, “Who is there?”
接着,我又喊道:“谁在那里?”

Something gurgled and moaned. Ere long, steps retreated up the gallery towards the third-storey staircase: —
有东西发出咕咕声和呻吟声。不久,脚步声退回到了走廊,朝着三层楼的楼梯走去: —

a door had lately been made to shut in that staircase; —
最近刚刚安装了一扇门,用来封住那道楼梯。 —

I heard it open and close, and all was still.
我听到了开关的声音,一切都很寂静。

“Was that Grace Poole? and is she possessed with a devil? —
“那是Grace Poole吗?她被魔鬼附身了吗?”我想。现在不可能再一个人呆下去了:我必须去找费尔法克斯夫人。 —

” thought I. Impossible now to remain longer by myself: I must go to Mrs. Fairfax. —
我匆忙穿上衣服和披上披肩,颤抖着拔掉门闩,用颤抖的手打开了门。 —

I hurried on my frock and a shawl; I withdrew the bolt and opened the door with a trembling hand. —
门外有一支蜡烛在燃烧,在走廊的垫子上。 —

There was a candle burning just outside, and on the matting in the gallery. —
我对这个情况感到惊讶,更让我惊讶的是,我意识到空气中弥漫着一股烟雾的味道。 —

I was surprised at this circumstance: but still more was I amazed to perceive the air quite dim, as if filled with smoke; —
当我左右查找这些蓝色的烟圈的来源时,有什么东西吱呀作响。那是一扇半开的门,那扇门是罗切斯特先生的门,烟雾从门那边涌进来。 —

and, while looking to the right hand and left, to find whence these blue wreaths issued, I became further aware of a strong smell of burning.
我不再想费尔法克斯夫人,我不再想Grace Poole或那个笑声。

Something creaked: it was a door ajar; and that door was Mr. Rochester’s, and the smoke rushed in a cloud from thence. —
瞬间,我来到了房间里。火焰的舌头在床周围快速地蔓延。 —

I thought no more of Mrs. Fairfax; I thought no more of Grace Poole, or the laugh: —
还要稍微我一下子就在房间里。床周围窜起了火舌。 —

in an instant, I was within the chamber. Tongues of flame darted round the bed: —
瞬间,我进入了房间里。火焰的舌头飞快地在床周围蔓延: —

the curtains were on fire. In the midst of blaze and vapour, Mr. Rochester lay stretched motionless, in deep sleep.
窗帘着火了。在熊熊火焰和烟雾中,罗切斯特先生躺在那里一动不动,陷入了深度睡眠。

“Wake! wake!” I cried. I shook him, but he only murmured and turned: —
“醒醒!”我大声喊道。我摇了他一下,但他只是嘟囔着翻了个身。 —

the smoke had stupefied him. Not a moment could be lost: —
烟把他给熏昏了。我们不能浪费一刻: —

the very sheets were kindling, I rushed to his basin and ewer; —
床单都开始燃烧,我飞快地跑到他的盆和水罐那边; —

fortunately, one was wide and the other deep, and both were filled with water. —
幸运的是,一个又大又深,两个都已经装满了水。 —

I heaved them up, deluged the bed and its occupant, flew back to my own room, brought my own water-jug, baptized the couch afresh, and, by God’s aid, succeeded in extinguishing the flames which were devouring it.
我费力地抬起它们,把水浇在床上和身上的人上,然后飞回自己的房间,拿来我的水罐,再一次给沙发浇上水,上帝的帮助下,成功地扑灭了吞噬它的火焰。

The hiss of the quenched element, the breakage of a pitcher which I flung from my hand when I had emptied it, and, above all, the splash of the shower-bath I had liberally bestowed, roused Mr. Rochester at last. —
熄灭的声音,我把一个空了的水罐向地上扔去时的破裂声,还有最重要的是,我慷慨地浇洒的淋浴声,终于把罗切斯特先生惊醒了。 —

Though it was now dark, I knew he was awake; —
虽然已经很晚了,我知道他醒了, —

because I heard him fulminating strange anathemas at finding himself lying in a pool of water.
因为我听到他在发出奇怪的谴责,发现自己躺在一滩水里。

“Is there a flood?” he cried.
“洪水吗?”他大声问道。

“No, sir,” I answered; “but there has been a fire: get up, do; —
“不,先生,”我回答,“但是有火灾了,起来吧; —

you are quenched now; I will fetch you a candle.”
你已经脱险了,我去拿蜡烛给你。”

“In the name of all the elves in Christendom, is that Jane Eyre?” he demanded. —
“以基督教世界里所有的小精灵的名义,那是简·爱尔吗?”他要求道。 —

“What have you done with me, witch, sorceress? —
“你对我做了什么,巫婆,女巫? —

Who is in the room besides you? Have you plotted to drown me?”
除了你之外谁在房间里?你有没有密谋要淹死我?”

“I will fetch you a candle, sir; and, in Heaven’s name, get up. —
“我会给您拿蜡烛,先生;求您起来吧,为了上帝的名义。 —

Somebody has plotted something: you cannot too soon find out who and what it is.”
有人密谋了些什么:您越早查清是谁和为什么越好。”

“There! I am up now; but at your peril you fetch a candle yet: —
“好了!现在我起来了;但要你自负风险拿一根蜡烛给我: —

wait two minutes till I get into some dry garments, if any dry there be—yes, here is my dressing-gown. Now run!”
等我换上一些干衣服,如果有干的话——是的,这里有我的晨衣。现在快!”

I did run; I brought the candle which still remained in the gallery. —
我跑了过去;我拿来了走廊里还剩下的那根蜡烛。 —

He took it from my hand, held it up, and surveyed the bed, all blackened and scorched, the sheets drenched, the carpet round swimming in water.
他从我手里接过蜡烛,举了起来,察看着床,漆黑而烧焦,床单湿透,地毯上满是水。

“What is it? and who did it?” he asked.
“这是什么?是谁做的?”他问道。

I briefly related to him what had transpired: the strange laugh I had heard in the gallery: —
我简要向他叙述了所发生的事情:我在画廊听到的奇怪笑声; —

the step ascending to the third storey; the smoke,—the smell of fire which had conducted me to his room; —
通向三楼的台阶;带我来到他房间的烟雾和火焰味道; —

in what state I had found matters there, and how I had deluged him with all the water I could lay hands on.
我在那里找到的情况以及我如何用尽一切办法给他泼水。

“What is it and who did it?” he asked
“发生了什么事?是谁做的?”他问道。

He listened very gravely; his face, as I went on, expressed more concern than astonishment; —
他非常认真地听着,当我讲述时,他的脸上显示出的不只是惊讶,而是更多的担忧。 —

he did not immediately speak when I had concluded.
我讲完之后,他没有立即说话。

“Shall I call Mrs. Fairfax?” I asked.
“我要叫费尔法克斯夫人吗?”我问。

“Mrs. Fairfax? No; what the deuce would you call her for? —
“费尔法克斯夫人?不用,你叫她做什么? —

What can she do? Let her sleep unmolested.”
她能做什么呢?让她继续睡吧。”

“Then I will fetch Leah, and wake John and his wife.”
“那我去找莉娅,把约翰和他妻子叫醒。”

“Not at all: just be still. You have a shawl on. —
“不用,你安静点。你身上有一条披肩。 —

If you are not warm enough, you may take my cloak yonder; —
如果不够暖和,你可以拿那边我的披风; —

wrap it about you, and sit down in the arm-chair: there,—I will put it on. —
披上它,坐在扶手椅上:对,我来帮你穿上。 —

Now place your feet on the stool, to keep them out of the wet. —
现在把脚放在凳子上,别让它们湿了。 —

I am going to leave you a few minutes. I shall take the candle. Remain where you are till I return; —
我会离开你几分钟。我将带走蜡烛。你待在原地等我回来; —

be as still as a mouse. I must pay a visit to the second storey. —
像只老鼠一样静静地。我必须去楼上一趟。 —

Don’t move, remember, or call any one.”
别动,记住,也不要呼唤任何人。

He went: I watched the light withdraw. He passed up the gallery very softly, unclosed the staircase door with as little noise as possible, shut it after him, and the last ray vanished. —
他走了:我看着光线隐退。他轻轻地经过走廊,尽量不发出声音,关上楼梯门,最后一丝阳光消失了。 —

I was left in total darkness. I listened for some noise, but heard nothing. —
我置身于漆黑中。我倾听着是否有什么声音,但什么也没听到。 —

A very long time elapsed. I grew weary: it was cold, in spite of the cloak; —
时间过去了很久。我开始感到疲倦:尽管穿着外套,还是感到寒冷; —

and then I did not see the use of staying, as I was not to rouse the house. —
而且我不明白留在这里有什么用,因为我不打算惊动整个房子。 —

I was on the point of risking Mr. Rochester’s displeasure by disobeying his orders, when the light once more gleamed dimly on the gallery wall, and I heard his unshod feet tread the matting. —
正当我要冒着罗切斯特先生的不悦违抗他的命令时,光线再次微弱地照在走廊墙上,我听到他赤脚踩在垫子上。 —

“I hope it is he,” thought I, “and not something worse.”
“我希望这是他,”我想,“而不是更糟糕的事情。”

He re-entered, pale and very gloomy. “I have found it all out,” said he, setting his candle down on the washstand; —
他重新进来了,脸色苍白,心情非常低沉。“我已经找到了答案,”他说着,把蜡烛放在洗脸台上; —

“it is as I thought.”
“正如我所料。”

“How, sir?”
“怎么了,先生?”

He made no reply, but stood with his arms folded, looking on the ground. —
他没有回答,而是双臂交叉站在那里,看着地面。 —

At the end of a few minutes he inquired in rather a peculiar tone—
几分钟后,他以一种相当特别的语气询问道——

“I forget whether you said you saw anything when you opened your chamber door.”
“我忘了你是否说过你打开房门时看到了什么。”

“No, sir, only the candlestick on the ground.”
“没有,先生,只是地上的蜡烛台。”

“But you heard an odd laugh? You have heard that laugh before, I should think, or something like it?”
“但你听到了一声奇怪的笑声?你应该之前听过那种笑声,或者类似的声音?”

“Yes, sir: there is a woman who sews here, called Grace Poole,—she laughs in that way. —
“是的,先生:这里有个缝纫女工叫格雷丝·普尔,她就是那个样子笑。” —

She is a singular person.”
“正是。格雷丝·普尔——你猜对了。就像你说的,她是个古怪的人。”

“Just so. Grace Poole—you have guessed it. She is, as you say, singular—very. —
“确实是。格雷丝·普尔,你猜对了。她,正如你所说,是个古怪的人——非常古怪。” —

Well, I shall reflect on the subject. Meantime, I am glad that you are the only person, besides myself, acquainted with the precise details of to-night’s incident. —
“好吧,我会考虑这个问题的。与此同时,我很高兴你是唯一除我之外了解今晚事件的详细情况的人。 —

You are no talking fool: say nothing about it. —
你不是爱说话的傻瓜:关于这件事别说出去。” —

I will account for this state of affairs” (pointing to the bed): —
我会解释清楚这种情况(指着床): —

“and now return to your own room. I shall do very well on the sofa in the library for the rest of the night. —
“现在回到你自己的房间吧。剩下的夜里我在图书馆的沙发上待得很好。” —

It is near four:—in two hours the servants will be up.”
现在快四点了:两个小时后,仆人们就会醒来。”

“Good-night, then, sir,” said I, departing.
“那么,晚安,先生,”我说着离开了。

He seemed surprised—very inconsistently so, as he had just told me to go.
他似乎很惊讶——这很矛盾,因为他刚告诉我走开。

“What!” he exclaimed, “are you quitting me already, and in that way?”
“什么!”他叫道,“你这样就要离开我了?”

“You said I might go, sir.”
“您说我可以走,先生。”

“But not without taking leave; not without a word or two of acknowledgment and good-will: —
“但不能不告别;不能不说几句感激和祝福的话: —

not, in short, in that brief, dry fashion. Why, you have saved my life! —
总之,不能用那种短暂、干巴巴的方式。哎呀,你救了我的命! —

—snatched me from a horrible and excruciating death! —
救我脱离了一种可怕而痛苦的死亡! —

and you walk past me as if we were mutual strangers! —
而你却像我们互不相识一样从我身边走过! —

At least shake hands.”
至少握握手。”

He held out his hand; I gave him mine: he took it first in one, then in both his own.
他伸出手来,我递上我的手,他先用一只手握住,然后用两只手同时握住。

“You have saved my life: I have a pleasure in owing you so immense a debt. I cannot say more. —
“你救了我的命:欠你如此巨大的恩情真是一种快乐。我无法再说更多了。” —

Nothing else that has being would have been tolerable to me in the character of creditor for such an obligation: —
对于这种债务,没有其他我能容忍的角色了,除了你:你与众不同;—我感受不到你的恩惠是负担,简。” —

but you: it is different;—I feel your benefits no burden, Jane.”
但你不同;—对于这样的义务,我感受不到你的恩惠是负担,简。”

He paused; gazed at me: words almost visible trembled on his lips,—but his voice was checked.
他停顿了一下,凝视着我:几乎可以看到他的嘴唇上颤动着可见的文字,—但他的声音被压制住了。

“Good-night again, sir. There is no debt, benefit, burden, obligation, in the case.”
“再次晚安,先生。这并没有债务、恩惠、负担或义务。”

“I knew,” he continued, “you would do me good in some way, at some time; —
“我知道,”他继续说道,“你总会在某个时候以某种方式对我有益; —

—I saw it in your eyes when I first beheld you: —
—我第一次见到你时就在你的眼中看到了这一点: —

their expression and smile did not”—(again he stopped)—“did not” (he proceeded hastily) “strike delight to my very inmost heart so for nothing. —
它们的表情和微笑并不”—(他再次停顿)—“并不是毫无原因地刺痛了我内心最深处的喜悦。 —

People talk of natural sympathies; I have heard of good genii: —
人们常谈自然的同情心;我听说过良善的精灵。 —

there are grains of truth in the wildest fable. —
最狂野的寓言中也有一些真理。 —

My cherished preserver, good-night!”
我的珍爱的保护者,晚安!

Strange energy was in his voice, strange fire in his look.
他的声音中有奇怪的能量,他的眼神中有奇怪的火焰。

“I am glad I happened to be awake,” I said: and then I was going.
“我很高兴我碰巧还醒着,”我说着,然后我就离开了。

“What! you will go?”
“什么!你真的要走?”

“I am cold, sir.”
“我冷,先生。”

“Cold? Yes,—and standing in a pool! Go, then, Jane; go! —
“冷?是的——而且站在一滩水里!走吧,简;走吧!” —

” But he still retained my hand, and I could not free it. —
但他依然握着我的手,我无法挣脱。 —

I bethought myself of an expedient.
我想出了一个办法。

“I think I hear Mrs. Fairfax move, sir,” said I.
“我觉得我听到费尔法克斯夫人在动,先生,”我说道。

“Well, leave me:” he relaxed his fingers, and I was gone.
“好吧,离开我吧:”他松开了手,我走了。

I regained my couch, but never thought of sleep. —
我回到了我的铺位,但从未想过入睡。 —

Till morning dawned I was tossed on a buoyant but unquiet sea, where billows of trouble rolled under surges of joy. —
直到早晨破晓,我在一个起伏不定但不安的海洋中被抛来抛去,烦恼的波浪在快乐的浪潮下翻腾。 —

I thought sometimes I saw beyond its wild waters a shore, sweet as the hills of Beulah; —
有时我想我看见那些狂野的水域之外,有一个像比尤拉山一样美丽的岸边。 —

and now and then a freshening gale, wakened by hope, bore my spirit triumphantly towards the bourne: but I could not reach it, even in fancy—a counteracting breeze blew off land, and continually drove me back. —
现在和以前,每当希望唤醒,一阵清新的海风就会欢快地把我的灵魂带向彼岸:但是,即使在幻想中,我也无法触及它——一股逆风吹散了陆地,不断把我推回原地。 —

Sense would resist delirium: judgment would warn passion. —
理智会抵制狂乱:判断会警示情感。 —

Too feverish to rest, I rose as soon as day dawned.
由于过于兴奋,我天一亮就起床了。