As I rose and dressed, I thought over what had happened, and wondered if it were a dream. —
当我起床并穿好衣服的时候,我回想起发生的事情,想知道它是不是一个梦。 —

I could not be certain of the reality till I had seen Mr. Rochester again, and heard him renew his words of love and promise.
我只有再次见到罗切斯特先生,并听到他重申对我爱意和承诺,才能确定这是真实的。

While arranging my hair, I looked at my face in the glass, and felt it was no longer plain: —
梳理头发的时候,我在镜子里看着自己的脸,感觉它不再平凡: —

there was hope in its aspect and life in its colour; —
希望在它的表情中充盈,生机在它的肌肤中流淌; —

and my eyes seemed as if they had beheld the fount of fruition, and borrowed beams from the lustrous ripple. —
我的眼睛似乎已经见证了实现愿望的泉源,并从明亮的涟漪中借来了光芒。 —

I had often been unwilling to look at my master, because I feared he could not be pleased at my look; —
以前我经常不愿意看着我的主人,因为我担心他不会喜欢我的样子; —

but I was sure I might lift my face to his now, and not cool his affection by its expression. —
但现在我确信我可以抬起脸来面对他,而不会因为表情而冷却他的感情。 —

I took a plain but clean and light summer dress from my drawer and put it on: —
我从抽屉里拿出一件朴素但干净明亮的夏季连衣裙穿上: —

it seemed no attire had ever so well become me, because none had I ever worn in so blissful a mood.
这似乎是穿过我身上最合适的服装,因为我从来没有在如此幸福的心情下穿过这样的衣服。

I was not surprised, when I ran down into the hall, to see that a brilliant June morning had succeeded to the tempest of the night; —
当我跑下楼到大厅时,看到一个明亮的六月早晨取代了昨晚的暴风雨,我没有感到惊讶; —

and to feel, through the open glass door, the breathing of a fresh and fragrant breeze. —
透过敞开的玻璃门感受到清新芬芳的微风呼吸。 —

Nature must be gladsome when I was so happy. —
当我如此快乐时,大自然一定也很快乐。 —

A beggar-woman and her little boy—pale, ragged objects both—were coming up the walk, and I ran down and gave them all the money I happened to have in my purse—some three or four shillings: —
一位乞丐妇人和她的小男孩——一个苍白、破烂的组合——走上了人行道,我跑下楼给了他们我钱包里碰巧有的三四个先令。 —

good or bad, they must partake of my jubilee. The rooks cawed, and blither birds sang; —
不管好坏,它们都必须分享我的喜悦。乌鸦嘎嘎叫,欢快的鸟儿唱着; —

but nothing was so merry or so musical as my own rejoicing heart.
但没有什么比我的喜悦的心更快乐和更音乐。

Mrs. Fairfax surprised me by looking out of the window with a sad countenance, and saying gravely—“Miss Eyre, will you come to breakfast? —
费尔法克斯夫人惊讶地从窗户里探出头来,面带忧伤地严肃地说道:“爱尔,你来吃早餐吧? —

” During the meal she was quiet and cool: but I could not undeceive her then. —
”饭间她沉默而冷静,但我当时无法向她解释。 —

I must wait for my master to give explanations; and so must she. —
我必须等主人给出解释;她也是如此。 —

I ate what I could, and then I hastened upstairs. —
我吃了一些能吃的东西,然后匆忙上楼。 —

I met Adèle leaving the schoolroom.
我遇到了阿黛勒正离开教室。

“Where are you going? It is time for lessons.”
“你要去哪里?现在是上课的时间。”

“Mr. Rochester has sent me away to the nursery.”
“罗切斯特先生派我去儿童房。”

“Where is he?”
“他在哪里?”

“In there,” pointing to the apartment she had left; and I went in, and there he stood.
“在那里,”她指着她离开的公寓说;我走了进去,他就站在那里。

“Come and bid me good-morning,” said he. I gladly advanced; —
“来和我道早安,”他说。我高兴地走过去; —

and it was not merely a cold word now, or even a shake of the hand that I received, but an embrace and a kiss. —
这次不仅仅是一个冷淡的词或者仅仅是握手的招呼,而是一个拥抱和一个吻。 —

It seemed natural: it seemed genial to be so well loved, so caressed by him.
这感觉很自然:被他如此深爱、如此宠爱真是太幸福了。

“Jane, you look blooming, and smiling, and pretty,” said he: “truly pretty this morning. —
“简,你看起来容光焕发,笑容满面,很美丽,”他说:“今早真的很漂亮。 —

Is this my pale, little elf? Is this my mustard-seed? —
这是我的苍白小精灵吗?这是我的姜黄子?” —

This little sunny-faced girl with the dimpled cheek and rosy lips; —
这个小阳光脸孔的女孩,有着酒窝和红润的唇; —

the satin-smooth hazel hair, and the radiant hazel eyes?” (I had green eyes, reader; —
柔软如丝的榛褐色头发和明亮的榛褐色眼睛?”(读者啊,我有绿色的眼睛, —

but you must excuse the mistake: for him they were new-dyed, I suppose.)
但你必须原谅这个错误:我想对他来说,它们是焕然一新的颜色。)

“It is Jane Eyre, sir.”
“我是简·爱尔,先生。”

“Soon to be Jane Rochester,” he added: —
“不久将成为简·罗切斯特,”他补充道: —

“in four weeks, Janet; not a day more. —
“在四个星期内,珍妮特;不再拖延。” —

Do you hear that?”
我听到了,但是有点理解不了:它让我头晕。

I did, and I could not quite comprehend it: it made me giddy. —
我听到了,但是有点理解不了:它令我有些眩晕。 —

The feeling, the announcement sent through me, was something stronger than was consistent with joy—something that smote and stunned: —
当我听到这个消息时,感受到的是一种超乎喜悦的强烈情感,一种击中并震慑着我的感觉。 —

it was, I think, almost fear.
我想,那几乎是一种恐惧。

“You blushed, and now you are white, Jane: what is that for?”
“简,你先是脸红,现在脸色苍白,怎么回事?”

“Because you gave me a new name—Jane Rochester; and it seems so strange.”
“因为你给了我一个新名字 - 简 罗切斯特,这感觉太奇怪了。”

“Yes, Mrs. Rochester,” said he; “young Mrs. Rochester—Fairfax Rochester’s girl-bride.”
“是的,罗切斯特夫人,”他说,”年轻的罗切斯特夫人,费尔法克斯的新娘。”

“It can never be, sir; it does not sound likely. —
“先生,这不可能,听起来不太可能。” —

Human beings never enjoy complete happiness in this world. —
人类在这个世界上从来没有完全幸福过。 —

I was not born for a different destiny to the rest of my species: —
我和其他人类没有不同的命运:想象我遭遇这样的命运就如同童话故事或白日梦。 —

to imagine such a lot befalling me is a fairy tale—a day-dream.”
“这是我可以也会实现的。我今天会开始。”

“Which I can and will realise. I shall begin to-day. —
今天早晨我写信给我在伦敦的银行家,让他寄给我他保存着的特定珠宝——索恩菲尔德女士的传家宝。 —

This morning I wrote to my banker in London to send me certain jewels he has in his keeping,—heirlooms for the ladies of Thornfield. —
两三天后,我希望将它们倾泻到你的膝上。 —

In a day or two I hope to pour them into your lap: —
我会实现这个愿望。 —

for every privilege, every attention shall be yours that I would accord a peer’s daughter, if about to marry her.”
对于每一个特权,我会对你给予同等待遇,就像我对待一个同辈的女儿,如果她要嫁给我。

“Oh, sir!—never rain jewels! I don’t like to hear them spoken of. —
哦,先生!别让宝石下雨!我不喜欢听到这些。 —

Jewels for Jane Eyre sounds unnatural and strange: —
为简·爱尔配宝石听起来很不自然和奇怪: —

I would rather not have them.”
我宁愿不要它们。

“I will myself put the diamond chain round your neck, and the circlet on your forehead,—which it will become: —
我会亲自把钻石链子悬在你的脖子上,把头饰戴在你的额头上——这会让你很漂亮: —

for nature, at least, has stamped her patent of nobility on this brow, Jane; —
至少自然给你的这个额头盖上了贵族的印记,简; —

and I will clasp the bracelets on these fine wrists, and load these fairy-like fingers with rings.”
我会把手链扣在这双美丽的手腕上,用戒指装饰这些仙人般的手指。

“No, no, sir! think of other subjects, and speak of other things, and in another strain. —
“不,不,先生!想想其他话题,谈谈其他事情,用另一种语调来说。” —

Don’t address me as if I were a beauty; —
“不要把我当成美人来称呼; —

I am your plain, Quakerish governess.”
我只是你朴素的、像贵格会教师一样的女家教罢了。”

“You are a beauty in my eyes, and a beauty just after the desire of my heart,—delicate and aërial.”
“在我眼中,你是一个美人,是我心中渴望的美人——温柔而飘逸。”

“Puny and insignificant, you mean. You are dreaming, sir,—or you are sneering. —
“渺小而微不足道,你是这个意思。你在做梦,先生,或者在嘲笑我。” —

For God’s sake, don’t be ironical!”
“求求你,不要挖苦我!”

“I will make the world acknowledge you a beauty, too,” he went on, while I really became uneasy at the strain he had adopted, because I felt he was either deluding himself or trying to delude me. —
“我要让全世界都承认你的美貌,”他继续说,而我开始对他的话感到不安,因为我感觉他要么是在自欺欺人,要么是想欺骗我。 —

“I will attire my Jane in satin and lace, and she shall have roses in her hair; —
“我会给我心爱的人穿上絲綢和花边,她的头发上会插满玫瑰; —

and I will cover the head I love best with a priceless veil.”
“而我会用无价之宝覆盖我最爱的头。”

“And then you won’t know me, sir; and I shall not be your Jane Eyre any longer, but an ape in a harlequin’s jacket—a jay in borrowed plumes. —
“那么你将不认识我了,先生;而我将不再是你的简·爱尔,而是一只穿着丑装的猴子——借了别人衣服的喜鹊。 —

I would as soon see you, Mr. Rochester, tricked out in stage-trappings, as myself clad in a court-lady’s robe; —
我宁愿看到您,罗切斯特先生,穿上舞台服饰,也不愿意自己穿上宫廷女士的长袍; —

and I don’t call you handsome, sir, though I love you most dearly: —
我不称赞您帅气,先生,尽管我非常爱您; —

far too dearly to flatter you. Don’t flatter me.”
太爱您了,以至于不愿意奉承您。不要奉承我。

He pursued his theme, however, without noticing my deprecation. —
然而,他没有注意到我的反对,继续谈论着他的话题。 —

“This very day I shall take you in the carriage to Millcote, and you must choose some dresses for yourself. —
今天我要带您乘马车去米尔科特,并且您必须为自己选一些衣服。 —

I told you we shall be married in four weeks. —
我告诉过您,我们将在四周内结婚。 —

The wedding is to take place quietly, in the church down below yonder; —
婚礼将在那边下面的教堂里低调举行; —

and then I shall waft you away at once to town. —
然后我将立刻把您带到城里。 —

After a brief stay there, I shall bear my treasure to regions nearer the sun: —
在那里逗留片刻后,我将带着我的珍宝前往更靠近太阳的地方: —

to French vineyards and Italian plains; and she shall see whatever is famous in old story and in modern record: —
去法国的葡萄园和意大利的平原,她将看到古老故事和现代记录中的一切名胜; —

she shall taste, too, of the life of cities; —
她还将尝试城市生活; —

and she shall learn to value herself by just comparison with others.”
并且她将通过与他人的公正比较来学会珍重自己。

“Shall I travel?—and with you, sir?”
“我会和您一起旅行吗?先生?”

“You shall sojourn at Paris, Rome, and Naples: at Florence, Venice, and Vienna: —
“你将逗留在巴黎、罗马和那不勒斯:在佛罗伦萨,威尼斯和维也纳: —

all the ground I have wandered over shall be re-trodden by you: —
我曾经游历的每一寸土地,你都会再次踏上: —

wherever I stamped my hoof, your sylph’s foot shall step also. —
无论我在哪儿踢动我的蹄子,你的仙女脚也会跟着踏上。 —

Ten years since, I flew through Europe half mad; with disgust, hate, and rage as my companions: —
十年前,我疯狂地飞越整个欧洲;厌恶、仇恨和愤怒是我的伴侣: —

now I shall revisit it healed and cleansed, with a very angel as my comforter.”
而现在,我将以痊愈和净化的身份重返那里,有一位天使作为我的安慰者。”

I laughed at him as he said this. “I am not an angel,” I asserted; —
我当他说这话时笑了起来。“我不是天使,”我坚称道; —

“and I will not be one till I die: I will be myself. —
“除非我死了,否则我不会成为天使:我将保持我自己。 —

Mr. Rochester, you must neither expect nor exact anything celestial of me—for you will not get it, any more than I shall get it of you: —
罗切斯特先生,你对我既不能期望也不能要求天上的任何东西——因为你不会得到,就像我也不会得到一样: —

which I do not at all anticipate.”
这一点我根本没有预料到。”

“What do you anticipate of me?”
“你对我有什么期待?”

“For a little while you will perhaps be as you are now,—a very little while; —
“在接下来的一段时间里,你可能会像现在一样——只是很短暂的一段时间; —

and then you will turn cool; and then you will be capricious; —
然后你会变得冷淡;然后你会变得反复无常; —

and then you will be stern, and I shall have much ado to please you: —
然后你会变得严厉,我将会很费力地取悦你。” —

but when you get well used to me, you will perhaps like me again,—like me, I say, not love me. I suppose your love will effervesce in six months, or less. —
但是当你习惯了我之后,也许你会再次喜欢我──喜欢我,我说的是喜欢,而不是爱。我猜你的爱会在六个月或更短的时间里冷却下来。 —

I have observed in books written by men, that period assigned as the farthest to which a husband’s ardour extends. —
我在男人写的书中观察到,婚姻的热情持续的时间被认为是最长的。 —

Yet, after all, as a friend and companion, I hope never to become quite distasteful to my dear master.”
然而,总之,作为一个朋友和伴侣,我希望永远不会对我亲爱的主人感到厌恶。

“Distasteful! and like you again! I think I shall like you again, and yet again: —
厌恶!并且再次喜欢你!我想我会再次喜欢你,还会再次喜欢你。 —

and I will make you confess I do not only like, but love you—with truth, fervour, constancy.”
我会让你承认我不仅仅是喜欢你,而且爱你──真诚、热情、坚定。

“Yet are you not capricious, sir?”
可是你不是善变的,先生?

“To women who please me only by their faces, I am the very devil when I find out they have neither souls nor hearts—when they open to me a perspective of flatness, triviality, and perhaps imbecility, coarseness, and ill-temper: —
对于那些仅仅因为外貌而讨我喜欢的女人,当我发现她们既没有灵魂也没有心灵──当她们向我展示了平庸、琐碎、甚至愚蠢、粗鲁和坏脾气的一面时,我会变成魔鬼。 —

but to the clear eye and eloquent tongue, to the soul made of fire, and the character that bends but does not break—at once supple and stable, tractable and consistent—I am ever tender and true.”
然而对于清澈的眼睛和口才流畅的人,对于由火焰构成的灵魂和柔韧却不屈的性格——既灵活又稳定,易于驾驭又始终如一——我永远是温柔而真实的。

“Had you ever experience of such a character, sir? Did you ever love such an one?”
先生,你曾经遇到过这样的性格吗?你曾经爱过这样的人吗?

“I love it now.”
我现在就爱着。

“But before me: if I, indeed, in any respect come up to your difficult standard?”
但在我之前,如果我确实在任何方面达到了您苛求的标准?

“I never met your likeness. Jane, you please me, and you master me—you seem to submit, and I like the sense of pliancy you impart; —
我从未遇到过像您这样的人。简,你让我喜欢并且掌控着我——你似乎屈服了,而我喜欢你带来的顺从感; —

and while I am twining the soft, silken skein round my finger, it sends a thrill up my arm to my heart. —
在我用手指绕着这柔软、丝绸般的线团时,它会让我手臂上升到我的心脏,发出一阵刺激。 —

I am influenced—conquered; and the influence is sweeter than I can express; —
我受到了影响——被征服了;而这种影响比我能表达的任何胜利都更甜美; —

and the conquest I undergo has a witchery beyond any triumph I can win. —
我经历的征服拥有一种魔力,超越了我能获得的任何胜利。 —

Why do you smile, Jane? What does that inexplicable, that uncanny turn of countenance mean?”
你为什么微笑,简?那种莫名其妙的表情意味着什么?

“I was thinking, sir (you will excuse the idea; —
我在想,先生(请原谅这个想法),您是否也会有这种感觉,是不是在我之前也曾爱过这样的人。 —

it was involuntary), I was thinking of Hercules and Samson with their charmers—”
这是不自愿的),我在想起大力士赫拉克勒斯和参孙与它们的驯服者——”

“You were, you little elfish—”
“你是吗,你这个小精灵—”

“Hush, sir! You don’t talk very wisely just now; —
“安静,先生!你现在说话不明智,就像那些先生们的行为一样不明智。” —

any more than those gentlemen acted very wisely. —
“无论如何,如果他们结婚了,他们作为丈夫的严厉肯定能弥补他们作为求婚者的温柔; —

However, had they been married, they would no doubt by their severity as husbands have made up for their softness as suitors; —
而我担心你也会这样做。我好奇一年后你会怎么回答我,如果我提出一个对你的便利或愉快不合适的请求。” —

and so will you, I fear. I wonder how you will answer me a year hence, should I ask a favour it does not suit your convenience or pleasure to grant.”
“现在问我些什么,珍妮特,—越小就越好:我希望受到恳求—”

“Ask me something now, Janet,—the least thing: I desire to be entreated—”
“的确,先生;我已经准备好我的请求。”

“Indeed I will, sir; I have my petition all ready.”
“说吧!但如果你抬头微笑,我会在知道要求之前发誓答应下来,那会让我变成一个傻瓜。”

“Speak! But if you look up and smile with that countenance, I shall swear concession before I know to what, and that will make a fool of me.”
“一点也不,先生;我只是这样请求:不要送来那些珠宝,也不要给我戴上玫瑰冠:

“Not at all, sir; I ask only this: don’t send for the jewels, and don’t crown me with roses: —
你倒不如给那个普通的手帕边缘镶上金色花边。” —

you might as well put a border of gold lace round that plain pocket handkerchief you have there.”
“是这样,先生;我只问这一个:不要派人去取珠宝,也不要给我戴上玫瑰冠:

“I might as well ‘gild refined gold.’ I know it: your request is granted then—for the time. —
“我倒不如‘涂金刚’.我清楚:你的请求是被批准了,至少暂时是这样。 —

I will remand the order I despatched to my banker. —
我将撤回我给我的银行家的命令。 —

But you have not yet asked for anything; —
但是你还没有什么要求; —

you have prayed a gift to be withdrawn: try again.”
你只是祈求一件礼物被撤回:再试试。”

“Well then, sir, have the goodness to gratify my curiosity, which is much piqued on one point.”
“嗯,那么先生,请满足我的好奇心,对于某一点我非常好奇。”

He looked disturbed. “What? what?” he said hastily. —
他看起来有些不安。“什么?什么?”他匆忙地说道。 —

“Curiosity is a dangerous petition: it is well I have not taken a vow to accord every request—”
“好奇心是一个危险的请求:幸好我没发誓答应每一个请求-”

“But there can be no danger in complying with this, sir.”
“但是满足这个请求不会有任何危险,先生。”

“Utter it, Jane: but I wish that instead of a mere inquiry into, perhaps, a secret, it was a wish for half my estate.”
“说出来吧,简:但我希望你不仅仅只是询问一个或许是秘密的问题,而是希望获得我一半的财产。”

“Now, King Ahasuerus! What do I want with half your estate? —
“亚哈随鲁王!我要用你一半的财产做什么? —

Do you think I am a Jew-usurer, seeking good investment in land? —
你以为我是一个犹太放债人,寻找土地的好投资? —

I would much rather have all your confidence. —
我更愿意得到你所有的信任。 —

You will not exclude me from your confidence if you admit me to your heart?”
如果你让我进入你的内心,你就不会排除我在你的信任之外?”

“You are welcome to all my confidence that is worth having, Jane; —
“简,你可以拥有我所有的信任,那是值得拥有的; —

but for God’s sake, don’t desire a useless burden! —
但是求求你,不要渴望一个无用的负担! —

Don’t long for poison—don’t turn out a downright Eve on my hands!”
不要渴望毒药 - 不要使我成为另一个伊芙!”

“Why not, sir? You have just been telling me how much you liked to be conquered, and how pleasant over-persuasion is to you. —
“为什么不呢,先生?你刚刚告诉我你喜欢被征服,被劝服对你来说是多么愉快。 —

Don’t you think I had better take advantage of the confession, and begin and coax and entreat—even cry and be sulky if necessary—for the sake of a mere essay of my power?”
难道我不应该利用这个告白,开始哄骗和恳求 - 如果需要的话,甚至哭泣和发脾气,只为了试试我的力量?”

“I dare you to any such experiment. Encroach, presume, and the game is up.”
“我敢你尝试这样的实验。侵犯和冒昧,游戏就结束了。”

“Is it, sir? You soon give in. How stern you look now! —
“是吗,先生?你很快就会屈服。你看起来多严厉啊! —

Your eyebrows have become as thick as my finger, and your forehead resembles what, in some very astonishing poetry, I once saw styled, ‘a blue-piled thunderloft. —
你的眉毛变得和我的手指一样浓密,你的额头就像是我曾经在一些非常惊人的诗里见过的‘蓝色的雷云阁楼’。 —

’ That will be your married look, sir, I suppose?”
我猜那将是你结婚后的表情,先生?”

“If that will be your married look, I, as a Christian, will soon give up the notion of consorting with a mere sprite or salamander. —
“如果那会是的婚姻样貌,作为基督徒的我,很快会放弃与一个小妖精或火蜥蜴共处的想法。 —

But what had you to ask, thing,—out with it?”
“但是你有什么要问的吗,家伙,快说出来吧?”

“There, you are less than civil now; and I like rudeness a great deal better than flattery. —
“现在你不太有礼貌了;我更喜欢粗鲁胜过奉承。 —

I had rather be a thing than an angel. —
我宁愿当一个,也不愿成为天使。 —

This is what I have to ask,—Why did you take such pains to make me believe you wished to marry Miss Ingram?”
我想问的是,为什么你费那么大劲让我相信你想和英格拉姆小姐结婚?”

“Is that all? Thank God it is no worse!” And now he unknit his black brows; —
“就这些吗?谢天谢地,事情没有更糟!”他解开紧锁的眉头, —

looked down, smiling at me, and stroked my hair, as if well pleased at seeing a danger averted. —
低头看着我,微笑着抚摸着我的头发,仿佛对看到了一场危险的避免感到高兴。 —

“I think I may confess,” he continued, “even although I should make you a little indignant, Jane—and I have seen what a fire-spirit you can be when you are indignant. —
“我想我可以承认,”他继续说,“即使我可能让你有点生气,简——我看见你在愤怒时是一个怎样的火焰精灵。 —

You glowed in the cool moonlight last night, when you mutinied against fate, and claimed your rank as my equal. —
昨晚在凉爽的月光下,你对命运进行叛乱,并宣称自己与我平等。 —

Janet, by-the-bye, it was you who made me the offer.”
顺便提一下,是你向我提出的提议。”

“Of course I did. But to the point if you please, sir—Miss Ingram?”
“当然了。但是,如果您愿意,请谈谈重点,先生——英格拉姆小姐?”

“Well, I feigned courtship of Miss Ingram, because I wished to render you as madly in love with me as I was with you; —
“嗯,我假装追求英格拉姆小姐,是因为我希望让您像我一样痴迷地爱上我; —

and I knew jealousy would be the best ally I could call in for the furtherance of that end.”
并且我知道嫉妒会是我能够召集起来帮助实现这个目标的最好的盟友。”

“Excellent! Now you are small—not one whit bigger than the end of my little finger. —
“太好了!现在你很渺小,不比我小指尖大一丝一毫。 —

It was a burning shame and a scandalous disgrace to act in that way. —
那么做真是令人羞愧和令人耻笑的行为。 —

Did you think nothing of Miss Ingram’s feelings, sir?”
你难道不考虑英格拉姆小姐的感受,先生?”

“Her feelings are concentrated in one—pride; and that needs humbling. Were you jealous, Jane?”
“她的感受集中在一个地方——傲慢;而这需要被羞辱。你有嫉妒心吗,简?”

“Never mind, Mr. Rochester: it is in no way interesting to you to know that. —
“别介意,罗切斯特先生:你不需要知道这个。 —

Answer me truly once more. Do you think Miss Ingram will not suffer from your dishonest coquetry? —
再次真实地回答我。你认为英格拉姆小姐不会因为你不诚实的调情而受伤吗? —

Won’t she feel forsaken and deserted?”
她不会感到被抛弃和孤立吗?”

“Impossible!—when I told you how she, on the contrary, deserted me: —
“不可能!当我告诉你,相反地,她抛弃了我: —

the idea of my insolvency cooled, or rather extinguished, her flame in a moment.”
我的破产的念头使她的火焰瞬间变得冷淡,甚至熄灭了。

“You have a curious, designing mind, Mr. Rochester. —
“罗彻斯特先生,你有一个好奇而有策划心的头脑。” —

I am afraid your principles on some points are eccentric.”
“我怕你在某些问题上的原则很古怪。”

“My principles were never trained, Jane: —
“我的原则从未受过培养,简,它们可能因为缺乏关注而稍微偏离了正道。” —

they may have grown a little awry for want of attention.”
“再次认真地问一下,我可以享受那被赋予给我的巨大善良,而不担心其他人正在遭受我刚刚感受到的痛苦吗?”

“Once again, seriously; may I enjoy the great good that has been vouchsafed to me, without fearing that any one else is suffering the bitter pain I myself felt a while ago?”
“你可以的,我的好小姑娘,世界上没有一个人像你一样对我有同样纯粹的爱,因为我将这种愉快的安慰视为我灵魂的滋润,简,相信你对我的爱。”

“That you may, my good little girl: there is not another being in the world has the same pure love for me as yourself—for I lay that pleasant unction to my soul, Jane, a belief in your affection.”
我把嘴唇贴在他放在我肩膀上的手上。

I turned my lips to the hand that lay on my shoulder. —
我非常爱他——超过我能够表达的程度——超过了言语所能表达的力量。 —

I loved him very much—more than I could trust myself to say—more than words had power to express.
“再问点什么吧,”他过了一会儿说道,“被请求和屈服使我感到愉快。”

“Ask something more,” he said presently; “it is my delight to be entreated, and to yield.”
“更多地要求些东西吧。”他接着说,“被请求和屈服是我的乐趣。”

I was again ready with my request. “Communicate your intentions to Mrs. Fairfax, sir: —
我再次准备好了我的请求。“把你的意图告诉费尔法克斯夫人,先生: —

she saw me with you last night in the hall, and she was shocked. —
她昨晚在大厅里看见我和你在一起,她很震惊。 —

Give her some explanation before I see her again. —
在我再次见到她之前给她一些解释。 —

It pains me to be misjudged by so good a woman.”
被这样一个好女人误解真让我伤心。”

“Go to your room, and put on your bonnet,” he replied. —
“回到你的房间,戴上帽子,”他回答道。 —

“I mean you to accompany me to Millcote this morning; —
“我打算今天早上让你陪我去米尔科特; —

and while you prepare for the drive, I will enlighten the old lady’s understanding. —
在你准备好开车之间,我会让这位老婆婆明白过来。 —

Did she think, Janet, you had given the world for love, and considered it well lost?”
她以为,珍妮特,你为了爱情而抛弃了一切,并且认为这样做很值得?”

“I believe she thought I had forgotten my station, and yours, sir.”
“我相信她认为我忘记了自己的身份,也忘记了您的身份,先生。”

“Station! station!—your station is in my heart, and on the necks of those who would insult you, now or hereafter.—Go.”
“身份!身份!你的身份就在我的心里,也在那些侮辱你的人的脖子上,现在或将来。-走。”

I was soon dressed; and when I heard Mr. Rochester quit Mrs. Fairfax’s parlour, I hurried down to it. —
我很快就穿好了衣服,当我听到罗切斯特先生离开费尔法克斯夫人的客厅时,我匆匆下楼去了。 —

The old lady had been reading her morning portion of Scripture—the Lesson for the day; —
这位老太太已经读完了她早晨的经文-当天的课程。 —

her Bible lay open before her, and her spectacles were upon it. —
她的圣经放在她面前,眼镜也放在上面。 —

Her occupation, suspended by Mr. Rochester’s announcement, seemed now forgotten: —
她的职业被罗切斯特先生的宣布打断后,似乎现在被遗忘了。 —

her eyes, fixed on the blank wall opposite, expressed the surprise of a quiet mind stirred by unwonted tidings. —
她的眼睛盯着对面的空白墙,表达出一个宁静的内心被不寻常的消息激动的惊讶。 —

Seeing me, she roused herself: she made a sort of effort to smile, and framed a few words of congratulation; —
看到我,她振作起来:她努力微笑,并说了几句祝贺的话; —

but the smile expired, and the sentence was abandoned unfinished. —
但笑容消失了,句子被搁置了下来。 —

She put up her spectacles, shut the Bible, and pushed her chair back from the table.
她拿下眼镜,合上圣经,把椅子往后推。

“I feel so astonished,” she began, “I hardly know what to say to you, Miss Eyre. I have surely not been dreaming, have I? —
“我感到如此震惊,”她开始说,“我几乎不知道该对你说些什么,爱丽丝小姐。我肯定没有做梦,对吧? —

Sometimes I half fall asleep when I am sitting alone and fancy things that have never happened. —
有时候当我独自坐着的时候,我半睡半醒,想到从未发生过的事情。 —

It has seemed to me more than once when I have been in a doze, that my dear husband, who died fifteen years since, has come in and sat down beside me; —
我曾经有好几次在打瞌睡时,好像我已故的丈夫在十五年前过来坐在我旁边; —

and that I have even heard him call me by my name, Alice, as he used to do. —
甚至我曾经听到他像以前一样叫我的名字,爱丽丝。 —

Now, can you tell me whether it is actually true that Mr. Rochester has asked you to marry him? —
现在,你能告诉我罗切斯特先生是否真的向你求婚了吗? —

Don’t laugh at me. But I really thought he came in here five minutes ago, and said that in a month you would be his wife.”
别笑我,但我真的以为他五分钟前走进来,说一个月后你将成为他的妻子。

“He has said the same thing to me,” I replied.
“他也对我说过同样的话,” 我回答道。

“He has! Do you believe him? Have you accepted him?”
“他说过!你相信他吗?你答应了他吗?”

“Yes.”
“是的。”

She looked at me bewildered.
她惊讶地看着我。

“I could never have thought it. He is a proud man: all the Rochesters were proud: —
“我从来没有想到过这一点。他是个骄傲的人:所有的罗切斯特都是骄傲的。他的父亲至少喜欢金钱。他也一直被认为是谨慎的人。” —

and his father, at least, liked money. He, too, has always been called careful. —
“他打算和你结婚?” —

He means to marry you?”
“他告诉我是这样的。”

“He tells me so.”
她审视了我的整个人:“从她的眼神中,我看出她没有找到足够强大的魅力来解开这个谜题。”

She surveyed my whole person: in her eyes I read that they had there found no charm powerful enough to solve the enigma.
“我不懂!”她继续说道,“但毫无疑问,既然你这么说,那肯定是真的。

“It passes me!” she continued; “but no doubt it is true since you say so. —
它会怎样解决,我不知道:我真的不知道。 —

How it will answer, I cannot tell: I really don’t know. —
在这种情况下,地位和财富的平等往往是明智的选择; —

Equality of position and fortune is often advisable in such cases; —
在你们的年龄上相差二十年。 —

and there are twenty years of difference in your ages. —
总而言之,请按照你的意愿去做。” —

He might almost be your father.”
他几乎就是你的父亲。”

“No, indeed, Mrs. Fairfax!” exclaimed I, nettled; “he is nothing like my father! —
“不,确实不是,费尔法克斯夫人!”我生气地说,“他根本不像我父亲! —

No one, who saw us together, would suppose it for an instant. —
任何看到我们在一起的人都不会认为这是真的。 —

Mr. Rochester looks as young, and is as young, as some men at five-and-twenty.”
罗切斯特先生看起来和某些二十五岁的男人一样年轻。”

“Is it really for love he is going to marry you?” she asked.
“他真的是因为爱你才要娶你吗?”她问道。

I was so hurt by her coldness and scepticism, that the tears rose to my eyes.
她的冷漠和怀疑伤害了我,眼泪涌上了我的眼睛。

“I am sorry to grieve you,” pursued the widow; —
“我很抱歉让你伤心,”寡妇继续说道; —

“but you are so young, and so little acquainted with men, I wished to put you on your guard. —
“但是你年纪轻,对男人了解不多,我想提醒你。 —

It is an old saying that ‘all is not gold that glitters; —
谚语说‘闪光的不全是金子; —

’ and in this case I do fear there will be something found to be different to what either you or I expect.”
’而且在这种情况下,我担心会有一些与你我都不同的事情。”

“Why?—am I a monster?” I said: “is it impossible that Mr. Rochester should have a sincere affection for me?”
“为什么?——我是个怪物吗?”我说,“罗切斯特先生对我可能有真挚的感情是不可能的吗?”

“No: you are very well; and much improved of late; and Mr. Rochester, I daresay, is fond of you. —
“不,你很好,而且最近进步很大;罗切斯特先生可能真的喜欢你。” —

I have always noticed that you were a sort of pet of his. —
我一直觉得你是他的宠物。 —

There are times when, for your sake, I have been a little uneasy at his marked preference, and have wished to put you on your guard: —
有时候,为了你的利益,我对他明显的偏爱感到有点不安,希望提醒你保持警惕。 —

but I did not like to suggest even the possibility of wrong. —
但我不愿意甚至暗示出可能存在错误的可能性。 —

I knew such an idea would shock, perhaps offend you; —
我知道这样的想法可能会震惊,甚至冒犯你; —

and you were so discreet, and so thoroughly modest and sensible, I hoped you might be trusted to protect yourself. —
而你如此谨慎、理智和自知之明,我希望你能自己保护自己。 —

Last night I cannot tell you what I suffered when I sought all over the house, and could find you nowhere, nor the master either; —
昨晚当我在整个房子里四处寻找,却找不到你,也找不到主人时,我无法形容我受到的折磨; —

and then, at twelve o’clock, saw you come in with him.”
然后,在十二点的时候,看见你与他一起进来。”

“Well, never mind that now,” I interrupted impatiently; “it is enough that all was right.”
“好了,现在不要再提那个了,”我不耐烦地打断她说,“知道一切都没事就足够了。”

“I hope all will be right in the end,” she said: “but believe me, you cannot be too careful. —
她说:“我希望最终一切都会好起来,但请相信我,你不能太不谨慎。 —

Try and keep Mr. Rochester at a distance: distrust yourself as well as him. —
尽量保持与罗切斯特先生的距离:不要只是不信任他,也要不信任自己。 —

Gentlemen in his station are not accustomed to marry their governesses.”
他这个身份的绅士并不习惯与自己的家庭教师结婚。”

I was growing truly irritated: happily, Adèle ran in.
我开始真的感到烦躁不已:幸运的是,阿黛尔跑了进来。

“Let me go,—let me go to Millcote too!” she cried. “Mr. Rochester won’t: —
“放过我,让我也去见米尔科特!”她喊道。“罗切斯特先生不会让我去的,即使新车厢里有这么多空间。” —

though there is so much room in the new carriage. —
“求求您让我去,小姐。” —

Beg him to let me go, mademoiselle.”
“我会的,阿黛尔;”我带着她走开,很高兴能离开那个阴沉的训导师。

“That I will, Adèle;” and I hastened away with her, glad to quit my gloomy monitress. —
车已经准备好了:他们正在把它开到前面,我的主人在人行道上走来走去,皮洛特跟在他身后。 —

The carriage was ready: they were bringing it round to the front, and my master was pacing the pavement, Pilot following him backwards and forwards.
“阿黛尔可以和我们一起去,先生吗?”

“Adèle may accompany us, may she not, sir?”
“我告诉她不行。我不要小孩子!我只要你一个人。”

“I told her no. I’ll have no brats!—I’ll have only you.”
“如果您愿意,让她去吧,罗切斯特先生:那会更好些。”

“Do let her go, Mr. Rochester, if you please: it would be better.”
“才不会呢,她会成为束缚。”

“Not it: she will be a restraint.”
他态度很强硬,言辞也很决绝。

He was quite peremptory, both in look and voice. —
费尔法克斯夫人的警告使我感到寒意,她的怀疑也使我觉得沮丧:我对他的掌控能力有些失去了信心。 —

The chill of Mrs. Fairfax’s warnings, and the damp of her doubts were upon me: —
有些不真实和不确定的东西已经袭击了我的希望。 —

something of unsubstantiality and uncertainty had beset my hopes. —
我对他的力量有些失去了感觉。 —

I half lost the sense of power over him. —
动摇不定的Mrs.费尔法克斯的警告,和她的怀疑让我感到寒意。 —

I was about mechanically to obey him, without further remonstrance; —
我机械地准备服从他,没有进一步争辩; —

but as he helped me into the carriage, he looked at my face.
但当他帮我上了车,他看了看我的脸。

“What is the matter?” he asked; “all the sunshine is gone. —
“怎么了?”他问道;”整个阳光都消失了。 —

Do you really wish the bairn to go? Will it annoy you if she is left behind?”
你真的希望小女孩走吗?她留下会让你不高兴吗?”

“I would far rather she went, sir.”
“先生,我宁愿她走。

“Then off for your bonnet, and back like a flash of lightning!” cried he to Adèle.
“那就去拿帽子,快快回来!”他对阿黛勒喊道。

She obeyed him with what speed she might.
她尽力地服从他。

“After all, a single morning’s interruption will not matter much,” said he, “when I mean shortly to claim you—your thoughts, conversation, and company—for life.”
“不过,一个早上的打断并不重要,”他说,”当我打算很快把你──你的思想、对话和陪伴──都归为一生的时候。

Adèle, when lifted in, commenced kissing me, by way of expressing her gratitude for my intercession: she was instantly stowed away into a corner on the other side of him. —
阿黛勒进来的时候,开始亲吻我,以表达对我干预的感激之情:她立刻被塞进了他另一侧的一个角落。 —

She then peeped round to where I sat; so stern a neighbour was too restrictive: —
然后她扭头看向我坐着的地方;这么严厉的邻居太束缚人了: —

to him, in his present fractious mood, she dared whisper no observations, nor ask of him any information.
对于他来说,在他现在暴躁的情绪下,她不敢低声发出观察,也不敢向他询问任何信息。

“Let her come to me,” I entreated: “she will, perhaps, trouble you, sir: —
“请让她来见我,”我恳求道:“也许她会困扰您,先生, —

there is plenty of room on this side.”
这边有足够的空间。”

He handed her over as if she had been a lapdog. —
他把她递给我,就像她是只小狗一样。 —

“I’ll send her to school yet,” he said, but now he was smiling.
“我会送她去上学的,”他说,此刻他在微笑。

Adèle heard him, and asked if she was to go to school “sans mademoiselle?”
阿黛勒听见了,问她是否要去学校“没有女士陪同”?

“Yes,” he replied, “absolutely sans mademoiselle; —
“是的,”他回答,“绝对没有女士陪同; —

for I am to take mademoiselle to the moon, and there I shall seek a cave in one of the white valleys among the volcano-tops, and mademoiselle shall live with me there, and only me.”
因为我要带女士去月球,然后在火山顶部的一个白色山谷中寻找一个洞穴,女士将与我一起在那里生活,只有我和她。”

“She will have nothing to eat: you will starve her,” observed Adèle.
“她将没有东西吃,你会让她挨饿的,”阿黛勒观察到。

“I shall gather manna for her morning and night: —
“我每天早晚都会给她采集法饼: —

the plains and hillsides in the moon are bleached with manna, Adèle.”
月球的平原和山坡上布满了法饼,阿黛勒。”

“She will want to warm herself: what will she do for a fire?”
“她会想要取暖:她怎么办才能生火呢?”

“Fire rises out of the lunar mountains: —
“火从月球的山里升起: —

when she is cold, I’ll carry her up to a peak, and lay her down on the edge of a crater.”
当她冷的时候,我会把她带到山峰上,放在一个火山口的边缘上。”

“Oh, qu’elle y sera mal—peu comfortable! —
“哦,她将在那里过得很不好-不太舒适!” —

And her clothes, they will wear out: how can she get new ones?”
而且她的衣服会磨损:她怎么买新的?

Mr. Rochester professed to be puzzled. “Hem!” said he. “What would you do, Adèle? —
罗切斯特先生自称感到困惑。“咳!”他说。“你会怎么办,阿黛勒? —

Cudgel your brains for an expedient. How would a white or a pink cloud answer for a gown, do you think? —
动动你的脑筋,想个妙招。你能想象一件白色或粉色的云当作连衣裙吗? —

And one could cut a pretty enough scarf out of a rainbow.”
还可以从彩虹上剪出一条漂亮的围巾。”

“She is far better as she is,” concluded Adèle, after musing some time: —
“她现在的样子更好,”阿黛勒沉思了一段时间后得出结论。 —

“besides, she would get tired of living with only you in the moon. —
“而且她会因为只有你陪她在月亮上而感到厌倦。 —

If I were mademoiselle, I would never consent to go with you.”
如果我是小姐,我绝不会同意跟你一起去。”

“She has consented: she has pledged her word.”
“她已经同意了:她答应了。”

“But you can’t get her there; there is no road to the moon: —
“但你无法带她去那里;没有通往月亮的路: —

it is all air; and neither you nor she can fly.”
那里全是空气;你和她都无法飞行。”

“Adèle, look at that field.” We were now outside Thornfield gates, and bowling lightly along the smooth road to Millcote, where the dust was well laid by the thunderstorm, and, where the low hedges and lofty timber trees on each side glistened green and rain-refreshed.
“阿黛勒,看那个田地。”我们现在走出了索恩菲尔德的大门,沿着平整的道路轻快地向着米尔科特前进,那里的灰尘早已被雷雨所洗刷,周围的低矮树篱和高耸的树木闪耀着绿色并被雨水滋润。

“In that field, Adèle, I was walking late one evening about a fortnight since—the evening of the day you helped me to make hay in the orchard meadows; —
“阿黛勒,在那片田地里,大约两周前的一个晚上,当天你帮我在果园草地上晒干草时,我也正在那里散步; —

and, as I was tired with raking swaths, I sat down to rest me on a stile; —
由于我精疲力竭地绰掉了一片片的干草,我坐在一座桥梯上休息; —

and there I took out a little book and a pencil, and began to write about a misfortune that befell me long ago, and a wish I had for happy days to come: —
我从口袋里掏出一本小书和一支铅笔,开始写关于我很久以前的一次不幸,以及我对未来美好日子的期盼; —

I was writing away very fast, though daylight was fading from the leaf, when something came up the path and stopped two yards off me. —
我写得很快,尽管光线正在从叶子上消失,但突然有什么东西沿着小径走了过来,停在离我两码远的地方; —

I looked at it. It was a little thing with a veil of gossamer on its head. —
我看着它,这是一个脑袋上戴着一层薄纱的小东西; —

I beckoned it to come near me; it stood soon at my knee. —
我招手示意它靠近,它很快就站在了我的膝盖旁边。 —

I never spoke to it, and it never spoke to me, in words; —
我从未与它用语言交谈过,它也从未对我说过话; —

but I read its eyes, and it read mine; and our speechless colloquy was to this effect—
但我读懂了它的眼神,它也读懂了我的;我们无声的对话是这样的——

“It was a fairy, and come from Elf-land, it said; and its errand was to make me happy: —
“它是一个仙子,来自精灵之地,它说;而它的使命是让我快乐: —

I must go with it out of the common world to a lonely place—such as the moon, for instance—and it nodded its head towards her horn, rising over Hay-hill: —
我必须跟它离开平凡的世界去一个孤独的地方——比如月亮,在Hay-hill上升起的那颗角上; —

it told me of the alabaster cave and silver vale where we might live. —
它告诉我那里有雪花石洞和银色的山谷,我们可以生活在那里。 —

I said I should like to go; but reminded it, as you did me, that I had no wings to fly.
我说我想去;但是我提醒它,就像你提醒我一样,我没有飞翔的翅膀。

“‘Oh,’ returned the fairy, ‘that does not signify! —
“‘哦,’仙子回答道, ‘那没关系! —

Here is a talisman will remove all difficulties;’ and she held out a pretty gold ring. —
这是一枚能消除一切困难的护符;’ 她递给我一枚漂亮的金戒指。 —

‘Put it,’ she said, ‘on the fourth finger of my left hand, and I am yours, and you are mine; —
‘把它,’她说,’戴在我左手的第四根手指上,我就属于你,你就属于我; —

and we shall leave earth, and make our own heaven yonder.’ She nodded again at the moon. —
我们将离开地球,去那边创造属于我们自己的天堂。’ 她又对着月亮点了点头。 —

The ring, Adèle, is in my breeches-pocket, under the disguise of a sovereign: —
阿黛尔,那枚戒指就在我的裤折口袋里,伪装成一枚金币。 —

but I mean soon to change it to a ring again.”
但是我是指很快又要将它改成戒指了。”

“But what has mademoiselle to do with it? I don’t care for the fairy: —
“但是小姐跟这有什么关系? 我不在乎这个仙女: —

you said it was mademoiselle you would take to the moon?”
你说你要带小姐去月球?”

“Mademoiselle is a fairy,” he said, whispering mysteriously. —
“小姐是个仙女,”他神秘地低声说道。 —

Whereupon I told her not to mind his badinage; —
于是我告诉她不要在意他的嬉笑; —

and she, on her part, evinced a fund of genuine French scepticism: —
而她则表现出真正的法国怀疑精神: —

denominating Mr. Rochester “un vrai menteur,” and assuring him that she made no account whatever of his “contes de fée,” and that “du reste, il n’y avait pas de fées, et quand même il y en avait: —
称罗切斯特先生是个“真正的骗子”,并向他保证她根本不相信他的“童话”,并且“况且,也没有仙女,即使有的话: —

” she was sure they would never appear to him, nor ever give him rings, or offer to live with him in the moon.
“她确信它们绝不会出现在他面前,也决不会给他戒指,或者提议与他一起生活在月球上。

The hour spent at Millcote was a somewhat harassing one to me. —
在米尔科特度过的一个小时对我来说有点困扰。 —

Mr. Rochester obliged me to go to a certain silk warehouse: —
罗切斯特先生要求我去一个丝绸仓库: —

there I was ordered to choose half-a-dozen dresses. —
在那里我被命令挑选半打连衣裙。 —

I hated the business, I begged leave to defer it: no—it should be gone through with now. —
我讨厌这个任务,请求延期:不行,必须现在完成。 —

By dint of entreaties expressed in energetic whispers, I reduced the half-dozen to two: —
通过用有力的低语软磨硬泡,我将半打减少到了两件: —

these however, he vowed he would select himself. —
然而,他发誓要亲自挑选。 —

With anxiety I watched his eye rove over the gay stores: —
焦急地,我看着他的眼睛在花花绿绿的货物上游移: —

he fixed on a rich silk of the most brilliant amethyst dye, and a superb pink satin. —
他选中了一件色彩最鲜艳的紫罗兰色丝绸和一件华丽的粉红色缎子。 —

I told him in a new series of whispers, that he might as well buy me a gold gown and a silver bonnet at once: —
我用一系列新的低语告诉他,他还是直接买给我一件金袍和一顶银色帽子吧: —

I should certainly never venture to wear his choice. —
我肯定永远不会穿他的选择。 —

With infinite difficulty, for he was stubborn as a stone, I persuaded him to make an exchange in favour of a sober black satin and pearl-grey silk. —
花了很大的力气,因为他固执得像一块石头,我成功说服他以一件素净的黑色缎子和珍珠灰色丝绸作为交换。 —

“It might pass for the present,” he said; —
“暂时可以接受,”他说; —

“but he would yet see me glittering like a parterre.”
“但是他将会看到我像一片花坛一样闪闪发光。”

Glad was I to get him out of the silk warehouse, and then out of a jeweller’s shop: —
我很高兴把他从丝绸仓库里带出来,然后又从珠宝店里带出来: —

the more he bought me, the more my cheek burned with a sense of annoyance and degradation. —
他给我买的越多,我越觉得恼火和屈辱。 —

As we re-entered the carriage, and I sat back feverish and fagged, I remembered what, in the hurry of events, dark and bright, I had wholly forgotten—the letter of my uncle, John Eyre, to Mrs. Reed: —
当我们重新坐进马车时,我坐在那里神志不清、疲惫不堪,我想起了我叔叔约翰·爱尔写给里德夫人的那封信,这封信在这一连串忙乱的事件中,黑暗和光明,我彻底忘记了: —

his intention to adopt me and make me his legatee. —
他打算收养我,做我遗产的继承人。 —

“It would, indeed, be a relief,” I thought, “if I had ever so small an independency; —
“如果我有一点点独立的话,那真是一种解脱,”我想,“我绝对不能忍受罗切斯特先生给我打扮成像个娃娃,或者每天坐在那里像第二个达娜伊接受金色的雨滴的待遇。” —

I never can bear being dressed like a doll by Mr. Rochester, or sitting like a second Danae with the golden shower falling daily round me. —
我一到家就给马德拉写信,告诉我的叔叔约翰我要结婚了,以及和谁结婚: —

I will write to Madeira the moment I get home, and tell my uncle John I am going to be married, and to whom: —
如果我能有一天给罗切斯特先生带来一笔财富,我就能更好地忍受他养我现在这种生活。 —

if I had but a prospect of one day bringing Mr. Rochester an accession of fortune, I could better endure to be kept by him now. —
我现在只希望有一点希望,能给罗切斯特先生带来一点财富,那样我就能更好地忍受他养我。 —

” And somewhat relieved by this idea (which I failed not to execute that day), I ventured once more to meet my master’s and lover’s eye, which most pertinaciously sought mine, though I averted both face and gaze. —
“这个主意让我感到有些宽慰(我当天无法不执行这个主意),于是我又冒险去迎视我的主人和恋人的目光,他们执著地寻找我的目光,尽管我避开了脸和目光。 —

He smiled; and I thought his smile was such as a sultan might, in a blissful and fond moment, bestow on a slave his gold and gems had enriched: —
他微笑了,我觉得他的微笑就像是一个苏丹在一个幸福和亲切的时刻赐给一个被金银宝石所滋养的奴隶的微笑。 —

I crushed his hand, which was ever hunting mine, vigorously, and thrust it back to him red with the passionate pressure.
我用力挤压着他的手,他一直在追寻我的手,然后把它红红地推还给他。

“You need not look in that way,” I said; —
“你没必要那样看我”,我说道; —

“if you do, I’ll wear nothing but my old Lowood frocks to the end of the chapter. —
“如果你这样做,我将一直穿着我的旧洛伍德裙子直到结局。 —

I’ll be married in this lilac gingham: —
我将会穿这件淡紫色的方格布袍子结婚: —

you may make a dressing-gown for yourself out of the pearl-grey silk, and an infinite series of waistcoats out of the black satin.”
你可以用那件珍珠灰色的丝子做一件睡袍给你自己,用黑色缎子做一系列无穷无尽的马甲。”

He chuckled; he rubbed his hands. “Oh, it is rich to see and hear her!” he exclaimed. —
他笑了笑,搓着手说道:“哦,真让人愉快地看到和听到她!”他喊道。 —

“Is she original? Is she piquant? I would not exchange this one little English girl for the Grand Turk’s whole seraglio, gazelle-eyes, houri forms, and all!”
“她是独特的吗?她是迷人的吗?我宁愿用这一个小英国女孩不换掉铁尔克苏丹的全套妻妾,连同他们的鹿眼和艳丽身材!”

The Eastern allusion bit me again. “I’ll not stand you an inch in the stead of a seraglio,” I said; —
这个东方暗示又让我心情不好了。“我不会在妻妾面前替你顶缸的,”我说道; —

“so don’t consider me an equivalent for one. —
“所以,不要把我当作妻妾的替代品。 —

If you have a fancy for anything in that line, away with you, sir, to the bazaars of Stamboul without delay, and lay out in extensive slave-purchases some of that spare cash you seem at a loss to spend satisfactorily here.”
如果你对那种东西感兴趣,先离开这里,先生,赶紧去斯坦伯尔的市场,用你似乎找不到合适的地方花的钱来大笔购买奴隶。”

“And what will you do, Janet, while I am bargaining for so many tons of flesh and such an assortment of black eyes?”
“而你,珍妮特,我去购买那么多的肉体和各种各样的黑眼睛之际,你准备做什么?”

“I’ll be preparing myself to go out as a missionary to preach liberty to them that are enslaved—your harem inmates amongst the rest. —
“我将准备自己出去,作为一位传教士,向那些被奴役的人传讲自由,你的后宫嫔妃们也包括在内。 —

I’ll get admitted there, and I’ll stir up mutiny; —
我会被接纳进去的,并且我会激起叛乱; —

and you, three-tailed bashaw as you are, sir, shall in a trice find yourself fettered amongst our hands: —
而你,三尾巴细臣,先生,很快就会被我们束缚在我们手中: —

nor will I, for one, consent to cut your bonds till you have signed a charter, the most liberal that despot ever yet conferred.”
我中的一个人,不会同意在你签署一个最慷慨的专制君主曾经授予的宪章之前解开你的束缚。

“I would consent to be at your mercy, Jane.”
“我愿意对你的怜悯屈服,简。”

“I would have no mercy, Mr. Rochester, if you supplicated for it with an eye like that. —
“如果你用那样的眼神请求怜悯,罗切斯特先生,我将不会怜悯。 —

While you looked so, I should be certain that whatever charter you might grant under coercion, your first act, when released, would be to violate its conditions.”
当你看起来那样的时候,我会确信,无论你在强迫下签署的宪章是什么,你被释放后的第一个行动将是违反它的条件。”

“Why, Jane, what would you have? I fear you will compel me to go through a private marriage ceremony, besides that performed at the altar. —
“为什么,简,你想要什么?我担心你会逼我进行一场私人婚礼,除了在祭坛上进行的婚礼之外。 —

You will stipulate, I see, for peculiar terms—what will they be?”
你会坚持特殊的条件,我看到了,它们会是什么?”

“I only want an easy mind, sir; not crushed by crowded obligations. —
“我只想要轻松的心态,先生;不被繁重的义务压垮。 —

Do you remember what you said of Céline Varens?—of the diamonds, the cashmeres you gave her? —
你还记得你是怎么说塞琳·瓦伦斯的吗?——你给她的钻石、羊绒织品? —

I will not be your English Céline Varens. I shall continue to act as Adèle’s governess; —
我不会成为你的英语塞琳·瓦伦斯。我将继续担任阿黛勒的家庭女教师; —

by that I shall earn my board and lodging, and thirty pounds a year besides. —
我将以此为生活和食宿的交换,还能每年赚取三十英镑。 —

I’ll furnish my own wardrobe out of that money, and you shall give me nothing but—”
我将用这笔钱装备自己的衣柜,你除此之外无需给我任何东西——”

“Well, but what?”
“嗯,但是什么东西呢?”

“Your regard; and if I give you mine in return, that debt will be quit.”
“你的关怀;如果我也给你我的关心,那么债就算清了。”

“Well, for cool native impudence and pure innate pride, you haven’t your equal,” said he. —
“嗯,对于冷静的本地无礼和纯粹的固有的骄傲,你是无与伦比的,”他说。 —

We were now approaching Thornfield. “Will it please you to dine with me to-day? —
我们现在正在接近索恩菲尔德。“今天愿意和我一起吃晚饭吗?” —

” he asked, as we re-entered the gates.
他问道,当我们重新进入大门时。

“No, thank you, sir.”
“不,谢谢,先生。”

“And what for, ‘no, thank you?’ if one may inquire.”
“为什么不,谢谢?可以打听一个原因吗?”

“I never have dined with you, sir: and I see no reason why I should now: till—”
“我从未和您一起吃过饭,先生。并且我没有任何理由现在这样做:直到——”

“Till what? You delight in half-phrases.”
“直到什么?你喜欢半脉脉的话。”

“Till I can’t help it.”
“直到我无法忍受为止。”

“Do you suppose I eat like an ogre or a ghoul, that you dread being the companion of my repast?”
“你以为我吃起来像食人魔或魔怪一样,你会害怕成为我用餐的伴侣吗?”

“I have formed no supposition on the subject, sir; —
“对于这个问题,我没有做出任何假设,先生; —

but I want to go on as usual for another month.”
不过,我还想再继续下一个月像往常一样。”

“You will give up your governessing slavery at once.”
“你会立刻放弃你的家庭教师的奴役。”

“Indeed, begging your pardon, sir, I shall not. I shall just go on with it as usual. —
“实际上,先生,请原谅,我不会的。我会像往常一样继续下去。 —

I shall keep out of your way all day, as I have been accustomed to do: —
我会整天不在你周围,就像我习惯的那样: —

you may send for me in the evening, when you feel disposed to see me, and I’ll come then; —
在你想见我的时候,你可以在晚上叫我,我会来的; —

but at no other time.”
但其他时间不行。”

“I want a smoke, Jane, or a pinch of snuff, to comfort me under all this, ‘pour me donner une contenance,’ as Adèle would say; —
“我想要抽根烟,简,或者来一点鼻烟,给我在这一切下面找点安慰,就像Adèle会说的那样; —

and unfortunately I have neither my cigar-case, nor my snuff-box. But listen—whisper. —
并且不幸的是,我没有我的雪茄盒,也没有我的鼻烟盒。但是听着——小声点。 —

It is your time now, little tyrant, but it will be mine presently; —
现在是你的时间,小暴君,但很快会轮到我; —

and when once I have fairly seized you, to have and to hold, I’ll just—figuratively speaking—attach you to a chain like this” (touching his watch-guard). —
一旦我彻底抓住你,拥有你,我只会——比喻地说——把你像这样(碰触他的表链)挂在一条链子上。” —

“Yes, bonny wee thing, I’ll wear you in my bosom, lest my jewel I should tyne.”
“是的,可爱的小东西,我会把你戴在我的怀里,免得我的珠宝失去。”

He said this as he helped me to alight from the carriage, and while he afterwards lifted out Adèle, I entered the house, and made good my retreat upstairs.
他一边帮助我从车上下来,一边说着这句话,然后他又把阿黛勒抱了出来。我走进屋子,匆忙逃到楼上。

He duly summoned me to his presence in the evening. I had prepared an occupation for him; —
他在晚上正式召唤我去见他。我已为他准备好了一项活动; —

for I was determined not to spend the whole time in a tête-à-tête conversation. —
因为我决定不要把整个时间都花在两人世界的对话上。 —

I remembered his fine voice; I knew he liked to sing—good singers generally do. —
我记得他嗓音很好;我知道他喜欢唱歌——好歌手通常都喜欢。 —

I was no vocalist myself, and, in his fastidious judgment, no musician, either; —
我自己并不擅长唱歌,在他挑剔的评判中,我也不算是音乐家; —

but I delighted in listening when the performance was good. —
但当表演出色时,我很享受聆听。 —

No sooner had twilight, that hour of romance, began to lower her blue and starry banner over the lattice, than I rose, opened the piano, and entreated him, for the love of heaven, to give me a song. —
渐渐变暗的黄昏,浪漫的时刻,开始在纱帘上展示蓝色星星的旗帜,我站起来,打开钢琴,请他给我唱一首歌,求求他,天佑我。 —

He said I was a capricious witch, and that he would rather sing another time; —
他说我是一个任性的巫婆,他宁愿等到另一个时候再唱; —

but I averred that no time was like the present.
但我断言现在没有什么时候比现在更好。

“Did I like his voice?” he asked.
“我喜欢他的声音吗?”他问。

“Very much.” I was not fond of pampering that susceptible vanity of his; —
“非常。”我对他那颗易受伤的虚荣并不喜欢; —

but for once, and from motives of expediency, I would e’en soothe and stimulate it.
但出于一时的利害考虑,我愿意安抚和激发他的虚荣心。

“Then, Jane, you must play the accompaniment.”
“那好啊,简,你要弹伴奏。”

“Very well, sir, I will try.”
“好的,先生,我试试。”

I did try, but was presently swept off the stool and denominated “a little bungler. —
我确实试了试,但很快就被扫下了凳子,被称为“一个小菜鸟”。 —

” Being pushed unceremoniously to one side—which was precisely what I wished—he usurped my place, and proceeded to accompany himself: —
他毫不客气地把我推到一边——这正是我想要的——他坐到了我的位置上,并开始自己弹奏伴奏: —

for he could play as well as sing. I hied me to the window-recess. —
因为他不仅会唱,还会弹奏乐器。我走向窗口。 —

And while I sat there and looked out on the still trees and dim lawn, to a sweet air was sung in mellow tones the following strain:—
当我坐在那里,看着静谧的树木和昏暗的草坪时,一个甜美的曲调以柔和的音调唱出了以下歌词:

“The truest love that ever heart Felt at its kindled core, Did through each vein, in quickened start, The tide of being pour.
“曾有多少真挚的爱从心底涌上,使整个生命的血液在血管中翻腾。

Her coming was my hope each day, Her parting was my pain; —
每一天,她的到来都是我的希望,她的离去都是我的痛苦; —

The chance that did her steps delay Was ice in every vein.
每一次耽搁她脚步的机遇都像冰一样流淌在我的血脉中。

I dreamed it would be nameless bliss, As I loved, loved to be; —
我曾幻想这将是一种无名的幸福,就像我所爱着的那样。” —

And to this object did I press As blind as eagerly.
而对这个物体,我像瞎子那样渴望地按压。

But wide as pathless was the space That lay our lives between, And dangerous as the foamy race Of ocean-surges green.
但那个将我们的生活分开的空间是无路可寻的,危险如泛起的绿色海浪。

And haunted as a robber-path Through wilderness or wood; —
像一个强盗的小径一样闹鬼,穿过荒野或树林; —

For Might and Right, and Woe and Wrath, Between our spirits stood.
因为力量和正义,悲伤和愤怒,阻隔了我们的精神。

I dangers dared; I hindrance scorned; I omens did defy: —
我敢于挑战危险,藐视阻碍,无视预兆: —

Whatever menaced, harassed, warned, I passed impetuous by.
无论威胁、困扰、警告我,我都冲过去。

On sped my rainbow, fast as light; I flew as in a dream; —
我的彩虹飞驰而过,迅疾如光线,如同在梦中飞行; —

For glorious rose upon my sight That child of Shower and Gleam.
因为一个光芒四射的孩子映入我的眼帘,他是阵雨和闪烁的结晶。

Still bright on clouds of suffering dim Shines that soft, solemn joy; —
在苦难的阴云中,那份柔和而庄严的喜悦依然明亮熠熠; —

Nor care I now, how dense and grim Disasters gather nigh.
我不再关心灾难如何浓密而残酷的聚集。

I care not in this moment sweet, Though all I have rushed o’er Should come on pinion, strong and fleet, Proclaiming vengeance sore:
在这甜美的时刻,我并不在乎我经历了多少;

Though haughty Hate should strike me down, Right, bar approach to me, And grinding Might, with furious frown, Swear endless enmity.
虽然傲慢的仇恨可能会击倒我,正义也会阻止我靠近,蔑视势力也会带着愤怒的眉头宣誓无休止的敌意。

My love has placed her little hand With noble faith in mine, And vowed that wedlock’s sacred band Our nature shall entwine.
我的爱把她那小小的手放在我手中,以高尚的信念,发誓要用婚姻的圣约将我们的本性紧密结合。

My love has sworn, with sealing kiss, With me to live—to die; —
我的爱发过誓,以封印之吻,与我相伴一生,直至离世。 —

I have at last my nameless bliss. As I love—loved am I!”
最终我拥有了无名之福,正如我爱他一样,他也爱着我!”

He rose and came towards me, and I saw his face all kindled, and his full falcon-eye flashing, and tenderness and passion in every lineament. —
他站起来走近我,我看到他的脸上充满了激情,他那双猎鹰般的眼眸闪烁着温柔和激情。 —

I quailed momentarily—then I rallied. Soft scene, daring demonstration, I would not have; —
我瞬间退缩了,但很快又振作起来。柔情的场景,大胆的表白,我既不向往也不愿意; —

and I stood in peril of both: a weapon of defence must be prepared—I whetted my tongue: —
我置身于两者之间的危险之中:必须准备好自卫的武器——我磨好了我的舌头: —

as he reached me, I asked with asperity, “whom he was going to marry now?”
当他走近我时,我以严厉的口吻问他:“他现在要娶谁呢?”

“That was a strange question to be put by his darling Jane.”
“亲爱的简,这个问题怪异极了。”

“Indeed! I considered it a very natural and necessary one: —
“真的吗?我认为这是个很自然、很必要的问题:他曾说过他未来的妻子会和他一起去世。他这是什么异教徒的想法? —

he had talked of his future wife dying with him. What did he mean by such a pagan idea? —
我可不打算和他一起死,他可以放心。” —

I had no intention of dying with him—he might depend on that.”
11

“Oh, all he longed, all he prayed for, was that I might live with him! —
“哦,他渴望,他祈求的,只是我能和他一起生活! —

Death was not for such as I.”
死亡并非是我这样的人。”

“Indeed it was: I had as good a right to die when my time came as he had: —
“确实如此:当我的时间到来时,我有和他一样的权利去死, —

but I should bide that time, and not be hurried away in a suttee.”
但我会等待那个时机,而不被匆忙送去火葬。”

“Would I forgive him for the selfish idea, and prove my pardon by a reconciling kiss?”
“我会原谅他的自私想法,并通过一个和解的吻来证明我原谅他吗?”

“No: I would rather be excused.”
“不,我宁愿免了。”

Here I heard myself apostrophised as a “hard little thing; —
我听到自己被称为“一个硬邦邦的小东西; —

” and it was added, “any other woman would have been melted to marrow at hearing such stanzas crooned in her praise.”
”并补充道,“任何其他的女人听到这样的颂歌都会心肝酥软。”

I assured him I was naturally hard—very flinty, and that he would often find me so; —
我向他保证我本来就很坚强,非常坚硬,他经常会发现这一点; —

and that, moreover, I was determined to show him divers rugged points in my character before the ensuing four weeks elapsed: —
而且,我决心在接下来的四周内向他展示我性格中不同的坚毅之处: —

he should know fully what sort of a bargain he had made, while there was yet time to rescind it.
在还有时间撤销这个交易之前,他应该充分了解他所做的交易是什么样的。

“Would I be quiet and talk rationally?”
“我会安静下来,理性地交谈吗?”

“I would be quiet if he liked, and as to talking rationally, I flattered myself I was doing that now.”
“如果他喜欢,我会保持安静的。至于理性地交谈,我自认为我现在正在做到。”

He fretted, pished, and pshawed. “Very good,” I thought; —
他苦恼、嘘声和不耐烦。“很好,”我想; —

“you may fume and fidget as you please: —
“你可以发脾气,坐立不安,随你高兴: —

but this is the best plan to pursue with you, I am certain. I like you more than I can say; —
但这是对你来说最好的计划。我喜欢你胜过言表; —

but I’ll not sink into a bathos of sentiment: —
但我不会陷入情感的低谷: —

and with this needle of repartee I’ll keep you from the edge of the gulf too; —
并且通过锐利的辩论保持你远离悬崖的边缘; —

and, moreover, maintain by its pungent aid that distance between you and myself most conducive to our real mutual advantage.”
并且,还通过它的刺激帮助维持你和我之间最有益于我们真正互惠的距离。”

From less to more, I worked him up to considerable irritation; —
我逐渐激怒他,从温和到较大程度的烦躁; —

then, after he had retired, in dudgeon, quite to the other end of the room, I got up, and saying, “I wish you good-night, sir,” in my natural and wonted respectful manner, I slipped out by the side-door and got away.
然后,在他生气地退到房间的另一头之后,我站起身说,“晚安,先生,”用我自然而惯常尊重的方式,我溜出了旁边的门,离开了。

The system thus entered on, I pursued during the whole season of probation; —
于是我在整个试验期间坚持这样的方式。 —

and with the best success. He was kept, to be sure, rather cross and crusty; —
并且取得了最大的成功。可以肯定,他有点暴躁和刻薄; —

but on the whole I could see he was excellently entertained, and that a lamb-like submission and turtle-dove sensibility, while fostering his despotism more, would have pleased his judgment, satisfied his common-sense, and even suited his taste less.
但总的来说,我可以看出他受到了很好的款待,而温顺的屈服和柔情似鸽的敏感性,虽然更加滋养了他的专制主义,但对于他的判断来说没那么讨好,满足他的常识,甚至迎合他的口味。

In other people’s presence I was, as formerly, deferential and quiet; —
在别人面前,我像以前一样恭敬和安静; —

any other line of conduct being uncalled for: —
因为没有其他行为需要; —

it was only in the evening conferences I thus thwarted and afflicted him. —
只有在晚上的会议上,我才这样反对和困扰他。 —

He continued to send for me punctually the moment the clock struck seven; —
每当钟声敲响七点,他都会准时叫我来; —

though when I appeared before him now, he had no such honeyed terms as “love” and “darling” on his lips: —
尽管当我现在出现在他面前时,他的嘴唇上没有“爱”和“亲爱的”之类的甜言蜜语; —

the best words at my service were “provoking puppet,” “malicious elf,” “sprite,” “changeling,” &c. —
我能用的最好的词是“令人恼火的木偶”,“恶意的精灵”,“小妖精”,“妖怪”等等。 —

For caresses, too, I now got grimaces; for a pressure of the hand, a pinch on the arm; —
现在,亲昵的动作变成了鬼脸;握手变成了胳膊掐一下; —

for a kiss on the cheek, a severe tweak of the ear. It was all right: —
一吻于脸颊,强烈地拧了一下耳朵。还可以。 —

at present I decidedly preferred these fierce favours to anything more tender. —
目前,我明确地更喜欢这些凶猛的偏好,而不是更温柔的东西。 —

Mrs. Fairfax, I saw, approved me: her anxiety on my account vanished; —
我看到,费尔法克斯夫人对我表示赞赏:她对我的忧虑消失了; —

therefore I was certain I did well. Meantime, Mr. Rochester affirmed I was wearing him to skin and bone, and threatened awful vengeance for my present conduct at some period fast coming. —
因此我确定我做得很好。同时,罗切斯特先生断言我已经把他折磨得面黄肌瘦,并威胁着对我目前的行为进行可怕的报复,这个时刻即将来临。 —

I laughed in my sleeve at his menaces. “I can keep you in reasonable check now,” I reflected; —
我对他的威胁嗤之以鼻。“现在我可以合理地约束你了,”我想到; —

“and I don’t doubt to be able to do it hereafter: —
“我毫不怀疑以后也能做到: —

if one expedient loses its virtue, another must be devised.”
如果一种方法失去了效力,就必须想出另一种方法。”

Yet after all my task was not an easy one; often I would rather have pleased than teased him. —
然而,尽管如此,我的任务并不容易。经常情况下,我宁愿讨好他而不是戏弄他。 —

My future husband was becoming to me my whole world; and more than the world: —
我未来的丈夫对我来说是我的整个世界;甚至比世界还要重要: —

almost my hope of heaven. He stood between me and every thought of religion, as an eclipse intervenes between man and the broad sun. —
几乎是我进入天堂的希望。他像日食一样,站在我和任何宗教思想之间,挡住了我与阳光的交流。 —

I could not, in those days, see God for His creature: of whom I had made an idol.
那些日子里,我看不见上帝因为被他的创造物遮蔽了视线,我曾将他们崇拜至极。