Five o’clock had hardly struck on the morning of the 19th of January, when Bessie brought a candle into my closet and found me already up and nearly dressed. —
一月十九日的早上五点钟刚刚敲响的时候,贝西拿着蜡烛进了我的壁橱,发现我已经起床并且几乎穿好衣服。 —

I had risen half-an-hour before her entrance, and had washed my face, and put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib. —
她进来之前我已经起床半小时了,已经洗过脸,穿好衣服,借着一个快落下的半月的光线,它的光芒透过离我的摇篮不远的窄窗户洒了进来。 —

I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge gates at six A.M. Bessie was the only person yet risen; —
那天早上六点钟有一辆马车会经过门口的门,我将要离开盖茨黑德。贝西是唯一早起的人; —

she had lit a fire in the nursery, where she now proceeded to make my breakfast. —
她在托儿所点了一堆火,然后开始给我准备早餐。 —

Few children can eat when excited with the thoughts of a journey; —
很少有孩子在兴奋着旅行的想法时能吃东西; —

nor could I. Bessie, having pressed me in vain to take a few spoonfuls of the boiled milk and bread she had prepared for me, wrapped up some biscuits in a paper and put them into my bag; —
我也不例外。贝西劝我吃一点她为我准备的煮牛奶和面包,但是我不肯。她用纸将一些饼干包好放进我的包里; —

then she helped me on with my pelisse and bonnet, and wrapping herself in a shawl, she and I left the nursery. —
然后她帮我穿上大衣和帽子,自己裹着一条披肩,我们离开了托儿所。 —

As we passed Mrs. Reed’s bedroom, she said, “Will you go in and bid Missis good-bye?”
当我们经过里德夫人的卧室时,她说道:“你能进去向夫人道别吗?”

“No, Bessie: she came to my crib last night when you were gone down to supper, and said I need not disturb her in the morning, or my cousins either; —
“不,贝西:昨晚你下楼吃晚饭时,她来到我的床上,告诉我早上不用打扰她,也不用打扰我的表兄弟姐妹们; —

and she told me to remember that she had always been my best friend, and to speak of her and be grateful to her accordingly.”
她告诉我要记住她一直是我最好的朋友,要相应地提及她并对她心存感激。”

“What did you say, Miss?”
“你说了什么,简小姐?”

“Nothing: I covered my face with the bedclothes, and turned from her to the wall.”
“什么都没说:我用床单把脸盖住,背对着她。”

“That was wrong, Miss Jane.”
“那样做是错的,简小姐。”

“It was quite right, Bessie. Your Missis has not been my friend: she has been my foe.”
“贝西,那样做是完全正确的。你们的夫人从来都不是我的朋友:她是我的敌人。”

“O Miss Jane! don’t say so!”
“哦,简小姐!别这么说!”

“Good-bye to Gateshead!” cried I, as we passed through the hall and went out at the front door.
“再见,盖茨黑德!”当我们穿过大厅并走出前门的时候,我喊道。

The moon was set, and it was very dark; Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thaw. —
月亮已经落山了,四周一片漆黑,贝西拿着一盏灯笼,灯光照在湿漉漉的台阶和因为最近一场融雪而泥泞的石子路上。 —

Raw and chill was the winter morning: my teeth chattered as I hastened down the drive. —
这个冬天的早晨非常寒冷,我急忙走下车道,牙齿打颤。 —

There was a light in the porter’s lodge: —
守门人小屋里亮着一盏灯。 —

when we reached it, we found the porter’s wife just kindling her fire: —
当我们到达时,发现守门人的妻子正在生火。 —

my trunk, which had been carried down the evening before, stood corded at the door. —
我的行李箱在前一晚已被送到门口处捆绑好了。 —

It wanted but a few minutes of six, and shortly after that hour had struck, the distant roll of wheels announced the coming coach; —
离六点钟只有几分钟了,而那个小时过后不久,远处传来的车轮声宣告着驶来的马车的到来。 —

I went to the door and watched its lamps approach rapidly through the gloom.
我走到门口,看着它的车灯迅速穿过黑暗。

“Is she going by herself?” asked the porter’s wife.
“她一个人去吗?”守门人的妻子问。

“Yes.”
“是的。”

“And how far is it?”
“多远?”

“Fifty miles.”
“五十英里。”

“What a long way! I wonder Mrs. Reed is not afraid to trust her so far alone.”
“多远啊!我想琼一定不敢那么远地独自去。”

The coach drew up; there it was at the gates with its four horses and its top laden with passengers: —
马车停下来了,就停在门口,四匹马儿跑着,车顶上载满了乘客。 —

the guard and coachman loudly urged haste; my trunk was hoisted up; —
押车的人和车夫大声催促着快点,我的行李箱被吊了起来。 —

I was taken from Bessie’s neck, to which I clung with kisses.
我从贝西的脖子上被取下来,我以亲吻祝福着贝西。

“Be sure and take good care of her,” cried she to the guard, as he lifted me into the inside.
“一定要好好照顾她,”她对着押车人喊道,当他把我送进里面的时候。

“Ay, ay!” was the answer: the door was slapped to, a voice exclaimed “All right,” and on we drove. —
“嗯,嗯!”答案是这样:门砰地关上,有个声音喊道“好了”,然后我们驱车前进。 —

Thus was I severed from Bessie and Gateshead; —
于是我与贝西和盖茨黑德分离开来; —

thus whirled away to unknown, and, as I then deemed, remote and mysterious regions.
被带到未知,那时我认为是遥远而神秘的地方。

I remember but little of the journey; I only know that the day seemed to me of a preternatural length, and that we appeared to travel over hundreds of miles of road. —
我对这段旅程记忆很少;我只知道那天对我来说时间异常漫长,我们似乎行驶了数百英里的路程。 —

We passed through several towns, and in one, a very large one, the coach stopped; —
我们经过了几个城镇,在一个很大的城镇里,教练停了下来; —

the horses were taken out, and the passengers alighted to dine. —
马被带走,乘客们下车进餐。 —

I was carried into an inn, where the guard wanted me to have some dinner; —
我被带进一家客栈,车夫想让我吃点午饭; —

but, as I had no appetite, he left me in an immense room with a fireplace at each end, a chandelier pendent from the ceiling, and a little red gallery high up against the wall filled with musical instruments. —
但是我没有胃口,他便把我留在一个巨大的房间里,两头各有一个壁炉,天花板上挂着一个吊灯,墙上还有一个高高的红色楼座,里面陈列着许多乐器。 —

Here I walked about for a long time, feeling very strange, and mortally apprehensive of some one coming in and kidnapping me; —
我在这里走了很长时间,感觉很奇怪,非常担心会有人进来绑架我; —

for I believed in kidnappers, their exploits having frequently figured in Bessie’s fireside chronicles. —
因为我相信绑架者,他们的冒险经常出现在贝西的家庭传奇故事中。 —

At last the guard returned; once more I was stowed away in the coach, my protector mounted his own seat, sounded his hollow horn, and away we rattled over the “stony street” of L——.
最后,卫兵回来了;我再次被塞进马车里,我的保护者坐上了自己的座位,吹响了他的空洞的喇叭,我们嘎啦嘎啦地过了L镇的“石街”。

The afternoon came on wet and somewhat misty: —
下午天气变得湿漉漉的,有些雾蒙蒙的。 —

as it waned into dusk, I began to feel that we were getting very far indeed from Gateshead: —
随着黄昏的来临,我开始感到我们离盖茨黑德越来越远了。 —

we ceased to pass through towns; the country changed; great grey hills heaved up round the horizon: —
我们不再经过城镇;乡村也变了;地平线上升起巨大的灰色山丘。 —

as twilight deepened, we descended a valley, dark with wood, and long after night had overclouded the prospect, I heard a wild wind rushing amongst trees.
黄昏深了,我们下了一个黑暗的、长满树木的山谷,夜幕降临后,我听到树林间狂风呼啸。

Lulled by the sound, I at last dropped asleep; —
被声音安抚睡着了; —

I had not long slumbered when the sudden cessation of motion awoke me; —
我刚睡着不久,突然停止的动作把我吵醒了; —

the coach-door was open, and a person like a servant was standing at it: —
马车门打开了,一个像仆人的人站在门口: —

I saw her face and dress by the light of the lamps.
我看到她的脸和衣服,透过灯光。

“Is there a little girl called Jane Eyre here?” she asked. —
“这里有一个叫简·爱尔的小女孩吗?”她问道。 —

I answered “Yes,” and was then lifted out; —
我回答:“是的”,然后被抱了起来; —

my trunk was handed down, and the coach instantly drove away.
我的行李箱被递了下来,马车立刻开走了。

I was stiff with long sitting, and bewildered with the noise and motion of the coach: —
我因长时间坐着而僵硬,被马车的噪音和晃动搞得茫然不知所措: —

gathering my faculties, I looked about me. Rain, wind, and darkness filled the air; —
我集中思想,四处看了看。空气中弥漫着雨、风和黑暗; —

nevertheless, I dimly discerned a wall before me and a door open in it; —
然而,我隐约看见一堵墙和一扇敞开的门; —

through this door I passed with my new guide: she shut and locked it behind her. —
我跟着我的新导游通过这扇门,她把门关上并锁好了。 —

There was now visible a house or houses—for the building spread far—with many windows, and lights burning in some; —
现在可以看到一个房子或几个房子 - 这个建筑物扩散得很远 - 有很多窗户,并正在一些窗户里点着灯; —

we went up a broad pebbly path, splashing wet, and were admitted at a door; —
我们沿着一条宽阔的鹅卵石小径走上去,溅湿了,然后被允许进门; —

then the servant led me through a passage into a room with a fire, where she left me alone.
然后仆人带我穿过走廊进入了一个有火炉的房间,然后她把我一个人留在那里。

I stood and warmed my numbed fingers over the blaze, then I looked round; —
我站在火炉旁把冻僵的手指暖和起来,然后环顾四周; —

there was no candle, but the uncertain light from the hearth showed, by intervals, papered walls, carpet, curtains, shining mahogany furniture: —
火炉发出的不定的光照亮了壁纸墙、地毯、窗帘和闪亮的红木家具: —

it was a parlour, not so spacious or splendid as the drawing-room at Gateshead, but comfortable enough. —
这是一个客厅,不像盖茨黑德的起居室那样宽敞或豪华,但足够舒适。 —

I was puzzling to make out the subject of a picture on the wall, when the door opened, and an individual carrying a light entered; —
当我努力试图弄清楚墙上的一幅画的内容时,门打开了,一个拿着灯的人走了进来; —

another followed close behind.
另一个人紧随其后。

The first was a tall lady with dark hair, dark eyes, and a pale and large forehead; —
第一个人是个高个子女士,有着黑发、黑眼睛和一块苍白而宽大的额头; —

her figure was partly enveloped in a shawl, her countenance was grave, her bearing erect.
她的身形部分被披肩包裹着,面容庄重,举止笔挺。

“The child is very young to be sent alone,” said she, putting her candle down on the table. —
“这个孩子太小了,不该独自送走。”她放下蜡烛放在桌上说道。 —

She considered me attentively for a minute or two, then further added—
她专注地观察了我一两分钟,然后进一步说道—

“She had better be put to bed soon; she looks tired: are you tired? —
“她最好早点上床睡觉,她看起来累了:你也累了吗? —

” she asked, placing her hand on my shoulder.
”她问道,把手放在我的肩上。

“A little, ma’am.”
“有一点点,夫人。”

“And hungry too, no doubt: let her have some supper before she goes to bed, Miss Miller. —
“肯定也饿了吧,在去睡觉前给她一些晚餐,米勒小姐。 —

Is this the first time you have left your parents to come to school, my little girl?”
这是你离开父母来上学的第一次吗,我的小姑娘?”

I explained to her that I had no parents. She inquired how long they had been dead: —
我向她解释我没有父母。她询问他们去世多久了: —

then how old I was, what was my name, whether I could read, write, and sew a little: —
然后问我多大了,叫什么名字,是否会读书、写字和稍微会缝纫: —

then she touched my cheek gently with her forefinger, and saying, “She hoped I should be a good child,” dismissed me along with Miss Miller.
然后她用食指轻轻地触摸了一下我的脸颊,说道:“她希望我能成为一个好孩子”,然后让我和米勒小姐一起离开。

The lady I had left might be about twenty-nine; —
离开的那位女士可能是二十九岁左右; —

the one who went with me appeared some years younger: —
和我一起走的那个女士看起来要年轻几岁。 —

the first impressed me by her voice, look, and air. Miss Miller was more ordinary; —
第一位给我留下了深刻印象。她的声音、外貌和气质都很特别。而米勒小姐就比较普通一些; —

ruddy in complexion, though of a careworn countenance; —
她的面色红润,尽管脸上带着疲惫的神情; —

hurried in gait and action, like one who had always a multiplicity of tasks on hand: —
她的步子匆忙,举止急促,像一个总是有很多任务在手的人; —

she looked, indeed, what I afterwards found she really was, an under-teacher. —
事实上,她看起来确实如我后来发现的那样,是一名助教; —

Led by her, I passed from compartment to compartment, from passage to passage, of a large and irregular building; —
在她的带领下,我们走过一个庞大而杂乱无章的建筑物的一个个隔间、走过一个个走廊; —

till, emerging from the total and somewhat dreary silence pervading that portion of the house we had traversed, we came upon the hum of many voices, and presently entered a wide, long room, with great deal tables, two at each end, on each of which burnt a pair of candles, and seated all round on benches, a congregation of girls of every age, from nine or ten to twenty. —
最后,我们从我们刚才穿过的那个房子里沉寂而有些阴郁的空间中走出来,来到了一间宽敞而长的房间。那里有很多大桌子,每一边有两张桌子,每张桌子上点着一对蜡烛。围坐在凳子上的是一群女孩,从九十岁到二十岁不等; —

Seen by the dim light of the dips, their number to me appeared countless, though not in reality exceeding eighty; —
在昏暗的烛光下,她们的数量在我看来似乎无穷无尽,虽然实际上不超过八十。 —

they were uniformly dressed in brown stuff frocks of quaint fashion, and long holland pinafores. —
他们穿着古怪的棕色斗篷和长长的荷兰围裙,服装统一。 —

It was the hour of study; they were engaged in conning over their to-morrow’s task, and the hum I had heard was the combined result of their whispered repetitions.
这是学习的时间,他们埋头苦读着明天的任务,而我听到的嗡嗡声是他们低声重复的结果。

Miss Miller signed to me to sit on a bench near the door, then walking up to the top of the long room she cried out—
米勒小姐示意我坐在门附近的长凳上,然后走到教室的尽头喊道——

“Monitors, collect the lesson-books and put them away!”
“班长们,收集课本,收好放好!”

Four tall girls arose from different tables, and going round, gathered the books and removed them. —
四个高个子女孩从不同的桌子旁站起身来,绕着教室收集书本并放好。 —

Miss Miller again gave the word of command—
米勒小姐再次发出指令——

“Monitors, fetch the supper-trays!”
“班长们,取来晚餐托盘!”

The tall girls went out and returned presently, each bearing a tray, with portions of something, I knew not what, arranged thereon, and a pitcher of water and mug in the middle of each tray. —
高个子女孩们出去后不久又回来了,每个人都拿着一个托盘,上面摆放着一些东西,我不知道是什么,每个托盘中间还有一壶水和一个杯子。 —

The portions were handed round; those who liked took a draught of the water, the mug being common to all. —
食物被分发了,喜欢的人喝了一口水,因为杯子是共用的。 —

When it came to my turn, I drank, for I was thirsty, but did not touch the food, excitement and fatigue rendering me incapable of eating: —
轮到我时,我喝了一口,因为我口渴,但没碰食物,兴奋和疲劳使我无法进食。 —

I now saw, however, that it was a thin oaten cake shared into fragments.
然而,我现在看到,那是一个薄麦饼,分成碎片。

The meal over, prayers were read by Miss Miller, and the classes filed off, two and two, upstairs. —
用餐结束后,米勒小姐祷告读完,班级们两排两排地上楼。 —

Overpowered by this time with weariness, I scarcely noticed what sort of a place the bedroom was, except that, like the schoolroom, I saw it was very long. —
当时我已经筋疲力尽,我几乎没有注意到卧室是什么样的地方,除了和教室一样,我看到它很长。 —

To-night I was to be Miss Miller’s bed-fellow; she helped me to undress: —
今晚我要和米勒小姐睡在一起;她帮我脱衣服。 —

when laid down I glanced at the long rows of beds, each of which was quickly filled with two occupants; —
躺下后,我瞥了一眼一排排的床,每张床上很快都坐满了两个人。 —

in ten minutes the single light was extinguished, and amidst silence and complete darkness I fell asleep.
十分钟后,独立的灯光熄灭了,在寂静和完全黑暗中我就睡着了。

The night passed rapidly: I was too tired even to dream; —
夜晚过得很快:我太累了,连做梦的力气都没有。 —

I only once awoke to hear the wind rave in furious gusts, and the rain fall in torrents, and to be sensible that Miss Miller had taken her place by my side. —
我只醒来一次听到风狂怒地呼啸,雨倾盆而下,感觉到米勒小姐已经站在我旁边。 —

When I again unclosed my eyes, a loud bell was ringing; the girls were up and dressing; —
当我再次睁开眼睛时,一阵大铃声响起;姑娘们起床穿衣服; —

day had not yet begun to dawn, and a rushlight or two burned in the room. I too rose reluctantly; —
天还没有开始亮,房间里点着几支蜡烛。我也不情愿地起床; —

it was bitter cold, and I dressed as well as I could for shivering, and washed when there was a basin at liberty, which did not occur soon, as there was but one basin to six girls, on the stands down the middle of the room. —
天气非常寒冷,我尽量披上衣服以抵御寒冷,等着有个洗脸盆空闲出来,但这并不容易,因为六个女孩只有一个脸盆,放在房间中间的架子上。 —

Again the bell rang: all formed in file, two and two, and in that order descended the stairs and entered the cold and dimly lit schoolroom: —
铃声再次响起:大家成一排,两个一组纷纷下楼,进入寒冷昏暗的教室: —

here prayers were read by Miss Miller; afterwards she called out—
这里米勒小姐念起了祷告;祷告后,她喊道—

“Form classes!”
“排队!”

A great tumult succeeded for some minutes, during which Miss Miller repeatedly exclaimed, “Silence!” and “Order! —
接着一阵嘈杂声持续了几分钟,期间米勒小姐一再喊道,“安静!”和“有序! —

” When it subsided, I saw them all drawn up in four semicircles, before four chairs, placed at the four tables; —
”当嘈杂声平息下来时,我看到他们都分别站在四个圆弧面前,在四张桌子旁边; —

all held books in their hands, and a great book, like a Bible, lay on each table, before the vacant seat. —
大家手上都拿着书,在每个空着的座位前面都有一本厚重的书,像圣经一样。 —

A pause of some seconds succeeded, filled up by the low, vague hum of numbers; —
几秒钟的暂停成功了,被模糊的低声数字填满; —

Miss Miller walked from class to class, hushing this indefinite sound.
米勒小姐走过教室,压制着这种不确定的声音。

A distant bell tinkled: immediately three ladies entered the room, each walked to a table and took her seat; —
远处的铃声叮当响,立刻进来了三位女士,每人走到一张桌子前坐下; —

Miss Miller assumed the fourth vacant chair, which was that nearest the door, and around which the smallest of the children were assembled: —
米勒小姐坐到最近门口的第四张空椅子上,最年幼的孩子们围绕着她聚拢: —

to this inferior class I was called, and placed at the bottom of it.
我被叫到这个较低级别的班级,坐在最底下。

Business now began: the day’s Collect was repeated, then certain texts of Scripture were said, and to these succeeded a protracted reading of chapters in the Bible, which lasted an hour. —
现在开始了正式的活动:开始背诵当天的祈祷文,然后背诵一些圣经经文,接下来是持续一个小时的读圣经的篇章。 —

By the time that exercise was terminated, day had fully dawned. —
当这个活动结束的时候,天已经完全亮了。 —

The indefatigable bell now sounded for the fourth time: —
不知疲倦的铃声第四次响起: —

the classes were marshalled and marched into another room to breakfast: —
班级被整理好,走进另一个房间吃早餐: —

how glad I was to behold a prospect of getting something to eat! —
我有多么高兴看到有机会吃点东西! —

I was now nearly sick from inanition, having taken so little the day before.
我现在几乎因为饥饿而感到生病,前一天几乎没吃什么东西。

The refectory was a great, low-ceiled, gloomy room; —
食堂是一个大而低矮、阴暗的房间。 —

on two long tables smoked basins of something hot, which, however, to my dismay, sent forth an odour far from inviting. —
两张长桌上冒着一些热气的碗里装着东西,然而令我失望的是,它们散发出的气味一点都不诱人。 —

I saw a universal manifestation of discontent when the fumes of the repast met the nostrils of those destined to swallow it; —
当美食的气味进入那些将要吞下它的人的鼻孔时,我看到了普遍的不满情绪; —

from the van of the procession, the tall girls of the first class, rose the whispered words—
从队伍的前面,那些身材高大的一年级女生中传来了私下的抱怨—

“Disgusting! The porridge is burnt again!”
“恶心!粥又糊了!”

“Silence!” ejaculated a voice; not that of Miss Miller, but one of the upper teachers, a little and dark personage, smartly dressed, but of somewhat morose aspect, who installed herself at the top of one table, while a more buxom lady presided at the other. —
“安静!”一个声音喊道,不是米勒小姐的声音,而是一个上级教师的声音,一个身形娇小、穿着利索但有些阴郁的人,她坐在一张桌子的最上面,而一个身材丰满的女士则在另一张桌子上担任主持人。 —

I looked in vain for her I had first seen the night before; she was not visible: —
我徒劳地寻找着我在前一天晚上第一次见到的那个人;她不在视线范围内。 —

Miss Miller occupied the foot of the table where I sat, and a strange, foreign-looking, elderly lady, the French teacher, as I afterwards found, took the corresponding seat at the other board. —
米勒小姐坐在我所坐的桌子底部,而一位看起来奇怪又外国气息的年长女士,则坐在相应位置的另一个桌子旁,我之后才得知她是法语老师。 —

A long grace was said and a hymn sung; then a servant brought in some tea for the teachers, and the meal began.
祷告很长,并唱了一首赞美诗,然后一位仆人为老师们端来了一些茶,餐食开始。

Ravenous, and now very faint, I devoured a spoonful or two of my portion without thinking of its taste; —
饥饿难耐,我毫不考虑地狼吞虎咽了几勺食物,都没注意到它的味道。 —

but the first edge of hunger blunted, I perceived I had got in hand a nauseous mess; —
但是饥饿的第一刺激过了之后,我意识到手里的东西是一种令人恶心的混合物。 —

burnt porridge is almost as bad as rotten potatoes; famine itself soon sickens over it. —
糊了的粥几乎和烂土豆一样难以下咽;饥荒本身很快会令人作呕。 —

The spoons were moved slowly: I saw each girl taste her food and try to swallow it; —
汤匙一动不动地蠕动着:我看到每个女孩都尝试着品尝食物并试图咽下去。 —

but in most cases the effort was soon relinquished. Breakfast was over, and none had breakfasted. —
但在大多数情况下,她们很快就放弃了努力。早餐结束了,没有人吃饱。 —

Thanks being returned for what we had not got, and a second hymn chanted, the refectory was evacuated for the schoolroom. —
我们为我们没有得到的东西表示感谢,并再次唱了一首赞美诗,食堂被撤离,回到教室里。 —

I was one of the last to go out, and in passing the tables, I saw one teacher take a basin of the porridge and taste it; —
我是最后一个出去的人之一,在经过桌子时,我看到一位老师拿起一个盆子的粥品尝了一口; —

she looked at the others; all their countenances expressed displeasure, and one of them, the stout one, whispered—
她看着其他人,他们的表情都表示不满,其中一个,那个胖的,低声说道 -

“Abominable stuff! How shameful!”
“真恶心!多可耻!”

A quarter of an hour passed before lessons again began, during which the schoolroom was in a glorious tumult; —
学习再次开始前过了15分钟,这期间教室一片喧闹; —

for that space of time it seemed to be permitted to talk loud and more freely, and they used their privilege. —
在这段时间里似乎可以大声和更加自由地交谈,他们充分利用了这个特权。 —

The whole conversation ran on the breakfast, which one and all abused roundly. Poor things! —
整个对话都围绕着早餐展开,所有人都毫不客气地抱怨。可怜的孩子们! —

it was the sole consolation they had. Miss Miller was now the only teacher in the room: —
现在教室里只剩下米勒小姐一个老师了。 —

a group of great girls standing about her spoke with serious and sullen gestures. —
一群大姑娘站在她周围,用认真而不悦的手势说话。 —

I heard the name of Mr. Brocklehurst pronounced by some lips; —
我听到一些人嘴里念着布罗克尔斯特先生的名字; —

at which Miss Miller shook her head disapprovingly; —
米勒小姐不赞成地摇了摇头; —

but she made no great effort to check the general wrath; —
但她没有努力去制止普遍的愤怒; —

doubtless she shared in it.
毫无疑问,她也分享其中。

A clock in the schoolroom struck nine; Miss Miller left her circle, and standing in the middle of the room, cried—
教室里的钟敲响了九下;米勒小姐走出她的圈子,站在房间中央,喊道—

“Silence! To your seats!”
“安静!回到座位上!”

Discipline prevailed: in five minutes the confused throng was resolved into order, and comparative silence quelled the Babel clamour of tongues. —
纪律得以维持:五分钟后,混乱的人群重新恢复秩序,相对安静也平息了小巷般嘈杂的声音。 —

The upper teachers now punctually resumed their posts: but still, all seemed to wait. —
高年级的老师们准时回到了他们的岗位,但大家似乎都在等待着。 —

Ranged on benches down the sides of the room, the eighty girls sat motionless and erect; —
八十名女生排列在教室两边的长凳上,一动不动地坐着。 —

a quaint assemblage they appeared, all with plain locks combed from their faces, not a curl visible; in brown dresses, made high and surrounded by a narrow tucker about the throat, with little pockets of holland (shaped something like a Highlander’s purse) tied in front of their frocks, and destined to serve the purpose of a work-bag: —
他们看上去是个古怪的集合,所有人的直发都梳到了脸上,没有一个卷发能看见;穿着棕色连衣裙,高高的领口被一条狭窄的扁领包围着,前面系着一个形状略像苏格兰裤子的小布袋,用来放工具: —

all, too, wearing woollen stockings and country-made shoes, fastened with brass buckles. —
所有人还穿着羊毛袜子和乡下制作的鞋子,用黄铜鞋扣扣住。 —

Above twenty of those clad in this costume were full-grown girls, or rather young women; —
二十个以上穿着这种服装的人是成年女孩,或者可以说是年轻女性; —

it suited them ill, and gave an air of oddity even to the prettiest.
这套装束不适合她们,甚至让最漂亮的人也显得怪异。

I was still looking at them, and also at intervals examining the teachers—none of whom precisely pleased me; —
我还在看着她们,偶尔也在观察教师们,没有一个特别让我喜欢; —

for the stout one was a little coarse, the dark one not a little fierce, the foreigner harsh and grotesque, and Miss Miller, poor thing! —
因为那个胖的有点粗鲁,那个黑的有些凶狠,那个外国人又粗暴又怪异,而米勒小姐,可怜的人! —

looked purple, weather-beaten, and over-worked—when, as my eye wandered from face to face, the whole school rose simultaneously, as if moved by a common spring.
看起来脸色发紫、被风吹得皱巴巴、劳累过度的米勒小姐—当我目光从脸上一一掠过,整个学校同时站了起来,仿佛受到同一个信号的驱使。

What was the matter? I had heard no order given: I was puzzled. —
发生了什么事?我没有听到任何指令:我感到困惑。 —

Ere I had gathered my wits, the classes were again seated: —
在我还没有收拾好思绪时,班级再次就座: —

but as all eyes were now turned to one point, mine followed the general direction, and encountered the personage who had received me last night. —
但是因为所有人的目光都转向了同一个方向,我的目光也随着大家的方向,与昨晚接待我的人碰了个面。 —

She stood at the bottom of the long room, on the hearth; for there was a fire at each end; —
她站在长房间的尽头,在壁炉旁;因为两端都有火; —

she surveyed the two rows of girls silently and gravely. —
她默默、庄重地观察着两排女孩。 —

Miss Miller approaching, seemed to ask her a question, and having received her answer, went back to her place, and said aloud—
米勒小姐走过来,似乎问了她一个问题,得到答案后,回到她的位置,大声说道:

“Monitor of the first class, fetch the globes!”
“一班的班长,拿来地球仪!”

While the direction was being executed, the lady consulted moved slowly up the room. —
当指示正在执行时,这位女士缓慢地沿着房间走动。 —

I suppose I have a considerable organ of veneration, for I retain yet the sense of admiring awe with which my eyes traced her steps. —
我想我有非常强烈的崇敬之情,因为我仍然保留着对她的动作感到敬畏的感觉。 —

Seen now, in broad daylight, she looked tall, fair, and shapely; —
现在在光天化日之下,她看起来高大、美丽,身材匀称; —

brown eyes with a benignant light in their irids, and a fine pencilling of long lashes round, relieved the whiteness of her large front; —
她的棕色眼睛里闪烁着慈爱的光芒,眼睑上有一层长长的睫毛,衬托着她额头的洁白; —

on each of her temples her hair, of a very dark brown, was clustered in round curls, according to the fashion of those times, when neither smooth bands nor long ringlets were in vogue; —
她的头发是非常深的棕色,按照当时的时尚,缠绕成圆圈的卷发,没有光滑的发带或长长的卷发; —

her dress, also in the mode of the day, was of purple cloth, relieved by a sort of Spanish trimming of black velvet; —
她的服装也符合当时的时尚,是紫色的布料,配上一种黑色天鹅绒的西班牙装饰。 —

a gold watch (watches were not so common then as now) shone at her girdle. —
一只金表(由于当时手表并不像现在那样普遍),闪烁在她的腰间。 —

Let the reader add, to complete the picture, refined features; a complexion, if pale, clear; —
请读者补充完整画面,精致的面容;纤白如玉的肤色; —

and a stately air and carriage, and he will have, at least, as clearly as words can give it, a correct idea of the exterior of Miss Temple—Maria Temple, as I afterwards saw the name written in a prayer-book intrusted to me to carry to church.
配以庄重的举止和姿态,以及他将至少能以文字所能表达的方式,准确地了解到玛丽亚·坦普尔(Miss Temple)的外表,正如我后来在一本教会交给我的祈祷书中所见到的名字的拼写。

The superintendent of Lowood (for such was this lady) having taken her seat before a pair of globes placed on one of the tables, summoned the first class round her, and commenced giving a lesson on geography; —
摆在桌子上的两个地球仪前,这位名为洛伍德的女士(superintendent)坐在自己的座位上,请了第一堂课的学生围在她身边,并开始给他们上地理课; —

the lower classes were called by the teachers: repetitions in history, grammar, &c. —
其他班级的学生则被老师们叫去上历史、语法等课程的诵读课。 —

, went on for an hour; writing and arithmetic succeeded, and music lessons were given by Miss Temple to some of the elder girls. —
这样进行了一个小时;写作和算术课程随后进行,音乐课由坛姬请一些大一些的女孩上。 —

The duration of each lesson was measured by the clock, which at last struck twelve. —
每一堂课的时长由钟表来计算,最后敲响了十二点。 —

The superintendent rose—
洛伍德女士站起来——

“I have a word to address to the pupils,” said she.
“我有话要对学生们说,”她说。

The tumult of cessation from lessons was already breaking forth, but it sank at her voice. She went on—
尽管如此,停课的喧嚣已经开始蔓延,但在她的声音下沉寂了。她接着说:

“You had this morning a breakfast which you could not eat; you must be hungry: —
“你们早上有一顿不能吃的早餐;你们一定饿了: —

—I have ordered that a lunch of bread and cheese shall be served to all.”
我已经下令给大家上一顿用面包和奶酪做的午餐。”

The teachers looked at her with a sort of surprise.
老师们用一种惊讶的眼神看着她。

“It is to be done on my responsibility,” she added, in an explanatory tone to them, and immediately afterwards left the room.
”这是我个人的责任,”她向他们解释道,然后立即离开了房间。

The bread and cheese was presently brought in and distributed, to the high delight and refreshment of the whole school. —
面包和奶酪很快就被端上来分发,整个学校兴高采烈地享用着这顿美味的午餐。 —

The order was now given “To the garden! —
现在下达了命令:“去花园吧! —

” Each put on a coarse straw bonnet, with strings of coloured calico, and a cloak of grey frieze. —
”每个人都戴上粗麻草帽,系上彩色的卡里可可布绳带,穿着灰色粗呢披风。 —

I was similarly equipped, and, following the stream, I made my way into the open air.
我也穿着同样的装备,跟着人流走向了户外。

The garden was a wide inclosure, surrounded with walls so high as to exclude every glimpse of prospect; —
花园是一个宽阔的围墙围起来的地方,高得完全看不到周围景色; —

a covered verandah ran down one side, and broad walks bordered a middle space divided into scores of little beds: —
一条有顶的走廊沿着一侧延伸,宽阔的过道环绕着一个被划分成许多小床的中间空间。 —

these beds were assigned as gardens for the pupils to cultivate, and each bed had an owner. —
这些床被分配给学生来耕种,每个床都有一个主人。 —

When full of flowers they would doubtless look pretty; —
当床上开满鲜花时,它们无疑会看起来很漂亮; —

but now, at the latter end of January, all was wintry blight and brown decay. —
但现在,1月底,一切都是冬天的凋落和褐色的腐朽。 —

I shuddered as I stood and looked round me: it was an inclement day for outdoor exercise; —
我站在那里环顾四周,感到寒意袭人:这是一个不适合户外锻炼的恶劣天气; —

not positively rainy, but darkened by a drizzling yellow fog; —
并非下雨,而是被一片沉闷的黄雾所笼罩; —

all under foot was still soaking wet with the floods of yesterday. —
脚下的一切都被昨天的洪水浸湿。 —

The stronger among the girls ran about and engaged in active games, but sundry pale and thin ones herded together for shelter and warmth in the verandah; —
强壮的女孩在四处奔跑,参与着积极的游戏,但几个面色苍白瘦弱的女孩聚在一起避雨保暖,躲在走廊里; —

and amongst these, as the dense mist penetrated to their shivering frames, I heard frequently the sound of a hollow cough.
在她们中间,随着浓雾侵入她们颤抖的身体,我经常听到空洞的咳嗽声。

As yet I had spoken to no one, nor did anybody seem to take notice of me; I stood lonely enough: —
直到现在,我还没有和任何人说过话,也没有人似乎注意到我;我感到非常孤独。 —

but to that feeling of isolation I was accustomed; it did not oppress me much. —
但是对于我已经习惯的孤独感,它并没有压迫我太多。 —

I leant against a pillar of the verandah, drew my grey mantle close about me, and, trying to forget the cold which nipped me without, and the unsatisfied hunger which gnawed me within, delivered myself up to the employment of watching and thinking. —
我靠在门廊的柱子上,披上灰色的披风,试图忘记外面寒冷的感觉和内心的饥饿,投入到观察和思考的活动中。 —

My reflections were too undefined and fragmentary to merit record: I hardly yet knew where I was; —
我的思考过于模糊和零碎,不值得记录:我几乎还不知道自己在哪里。 —

Gateshead and my past life seemed floated away to an immeasurable distance; —
盖茨黑德和我过去的生活似乎都远去了。 —

the present was vague and strange, and of the future I could form no conjecture. —
现在是模糊而陌生的,而对于未来我无法预测。 —

I looked round the convent-like garden, and then up at the house—a large building, half of which seemed grey and old, the other half quite new. —
我环顾着像修道院般的花园,然后抬头看着那座房子——一座大建筑物,其中一半看起来古旧而灰暗,另一半则是崭新的。 —

The new part, containing the schoolroom and dormitory, was lit by mullioned and latticed windows, which gave it a church-like aspect; —
新部分包括教室和寄宿室,由带有弓形窗户的窗格照亮,给人一种教堂般的感觉。 —

a stone tablet over the door bore this inscription:—
门上的石牌上刻着这样的铭文:

LOWOOD INSTITUTION.
洛伍德学院。

This portion was rebuilt A.D. ——, by Naomi Brocklehurst, of Brocklehurst Hall, in this county.
这一部分是由该县的布洛克尔斯特堂的娜奥米·布洛克尔斯特重建于公元——年。

“Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. —
“让你们的光照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。 —

”—St. Matt. v. 16.
”—马太福音五章16节。

I read these words over and over again: I felt that an explanation belonged to them, and was unable fully to penetrate their import. —
我反复阅读这些话:我感觉到它们需要解释,但对其意义却不能完全理解。 —

I was still pondering the signification of “Institution,” and endeavouring to make out a connection between the first words and the verse of Scripture, when the sound of a cough close behind me made me turn my head. —
当我仍在思索“机构”的含义,努力理出第一句话与这段经文之间的联系时,我的身后突然传来一个咳嗽声,我转过头。 —

I saw a girl sitting on a stone bench near; —
我看见一个女孩坐在我附近的石凳上; —

she was bent over a book, on the perusal of which she seemed intent: —
她弯着身子专心地看着一本书; —

from where I stood I could see the title—it was “Rasselas; —
从我站立的位置可以看到书名——是《拉塞拉斯》; —

” a name that struck me as strange, and consequently attractive. —
这个名字对我来说很陌生,所以很吸引我。 —

In turning a leaf she happened to look up, and I said to her directly—
翻开书页时,她碰巧抬起头,我直接对她说——

“Is your book interesting?” I had already formed the intention of asking her to lend it to me some day.
“你的书有趣吗?”我已经打算问她能不能借给我一天。

“I like it,” she answered, after a pause of a second or two, during which she examined me.
“我喜欢它。”她回答道,顿了一两秒钟的时间,期间她打量着我。

“What is it about?” I continued. I hardly know where I found the hardihood thus to open a conversation with a stranger; —
“它是关于什么的?”我继续问道。我几乎不知道我怎么突然敢和一个陌生人开启对话; —

the step was contrary to my nature and habits: —
这种举动是违背了我性格和习惯的; —

but I think her occupation touched a chord of sympathy somewhere; —
但是我觉得她的职业在某个地方触动了我内心的共鸣; —

for I too liked reading, though of a frivolous and childish kind; —
因为我也喜欢阅读,尽管类型相对轻浮和孩子气; —

I could not digest or comprehend the serious or substantial.
我无法消化或理解严肃或实质性的阅读材料。

“You may look at it,” replied the girl, offering me the book.
“你可以看一下它,”女孩回答说,递给我书。

I did so; a brief examination convinced me that the contents were less taking than the title: —
我这样做了;简短的检查让我确信书里的内容没有标题那么吸引: —

“Rasselas” looked dull to my trifling taste; I saw nothing about fairies, nothing about genii; —
“拉塞拉斯”对我这种轻佻的口味来说显得无聊;我在密密麻麻印满字的页面上看不到任何有关仙女或精灵的内容; —

no bright variety seemed spread over the closely-printed pages. I returned it to her; —
没有明亮的多样性覆盖在那紧密排印的页面上。我把书还给了她; —

she received it quietly, and without saying anything she was about to relapse into her former studious mood: —
她默默接过来,没有说话,她又要重新陷入她以前的学习状态: —

again I ventured to disturb her—
我又冒冒失失地打搅她——

“Can you tell me what the writing on that stone over the door means? —
“你能告诉我门上那块石头上的字是什么意思吗? —

What is Lowood Institution?”
洛伍德机构是什么?”

“This house where you are come to live.”
“这座你搬来住的房子。”

“And why do they call it Institution? Is it in any way different from other schools?”
“为什么叫机构?它有什么不同于其他学校吗?”

“It is partly a charity-school: you and I, and all the rest of us, are charity-children. —
“这部分是慈善学校:你和我,还有其他所有的人,都是慈善儿童。” —

I suppose you are an orphan: are not either your father or your mother dead?”
我想你是个孤儿:你的父母中的一个或两个都去世了吧?”

“Both died before I can remember.”
“我记不清,他们在我记事之前就去世了。”

“Well, all the girls here have lost either one or both parents, and this is called an institution for educating orphans.”
“嗯,这里的所有女孩都失去了一个或者两个父母,这个被称为为孤儿教育的机构。”

“Do we pay no money? Do they keep us for nothing?”
“我们不需要交钱吗?他们免费供养我们吗?”

“We pay, or our friends pay, fifteen pounds a year for each.”
“我们自己或者我们的家人每年要交15英镑。”

“Then why do they call us charity-children?”
“那为什么他们称我们为慈善儿童?”

“Because fifteen pounds is not enough for board and teaching, and the deficiency is supplied by subscription.”
“因为十五磅不够支付伙食和教学费用,所以通过订阅来补足不足。”

“Who subscribes?”
“谁来订阅呢?”

“Different benevolent-minded ladies and gentlemen in this neighbourhood and in London.”
“这个附近和伦敦的一些善心的女士和绅士。”

“Who was Naomi Brocklehurst?”
“娜奥米·布罗克尔斯特是谁?”

“The lady who built the new part of this house as that tablet records, and whose son overlooks and directs everything here.”
“就像那个匾额上写的那样,她是这座房子的新部分的建造者,她的儿子在这里监督和指挥一切。”

“Why?”
“为什么?”

“Because he is treasurer and manager of the establishment.”
“因为他是这个机构的财务主管和经理。”

“Then this house does not belong to that tall lady who wears a watch, and who said we were to have some bread and cheese?”
“那这座房子不属于那个戴着手表的高个女士,她说我们会有一些面包和奶酪吃?”

“To Miss Temple? Oh, no! I wish it did: —
“属于Temple小姐吗?哦,不是的!我希望是的:她得向布罗克尔斯特先生负责她所做的一切。” —

she has to answer to Mr. Brocklehurst for all she does. —
“布罗克尔斯特先生买我们的食物和衣服。” —

Mr. Brocklehurst buys all our food and all our clothes.”
“他住在这里吗?”

“Does he live here?”
“不,在两英里外的一座大厅。”

“No—two miles off, at a large hall.”
“他是个好人吗?”

“Is he a good man?”
“他是个牧师,据说做了很多好事。”

“He is a clergyman, and is said to do a great deal of good.”
请注意保持标点及大小写的一致

“Did you say that tall lady was called Miss Temple?”
“你说那位个子高的女士叫做庙小姐吗?”

“Yes.”
“是的。”

“And what are the other teachers called?”
“那其他的老师叫什么?”

“The one with red cheeks is called Miss Smith; —
“那位红脸的叫做史密斯小姐; —

she attends to the work, and cuts out—for we make our own clothes, our frocks, and pelisses, and everything; —
她负责工作,还会裁剪——因为我们自己做衣服,比如连衣裙和长大衣,总之所有的东西; —

the little one with black hair is Miss Scatcherd; —
那位黑发的小个子是斯卡彻德小姐; —

she teaches history and grammar, and hears the second class repetitions; —
她教历史和语法,还听二班的功课复述; —

and the one who wears a shawl, and has a pocket-handkerchief tied to her side with a yellow ribband, is Madame Pierrot: —
而那位戴着披肩,身边系着一条黄丝带的、带着手帕的老师是皮埃罗夫人; —

she comes from Lisle, in France, and teaches French.”
她来自法国的利尔,教法语。”

“Do you like the teachers?”
“你喜欢这些老师吗?”

“Well enough.”
“还可以吧。”

“Do you like the little black one, and the Madame ——? —
“你喜欢那位黑发的小个子和皮埃罗夫人吗? —

—I cannot pronounce her name as you do.”
——我念不准她的名字。”

“Miss Scatcherd is hasty—you must take care not to offend her; —
“斯卡彻德小姐脾气急躁——你要小心不要惹她生气; —

Madame Pierrot is not a bad sort of person.”
皮埃罗夫人并不是一个坏人。”

“But Miss Temple is the best—isn’t she?”
“但是庙小姐是最好的,不是吗?”

“Miss Temple is very good and very clever; —
“庙小姐非常优秀和聪明;她超过了其他人,因为她比他们知道得更多。” —

she is above the rest, because she knows far more than they do.”
“你在这里有多久了?”

“Have you been long here?”
“两年。”

“Two years.”
“你是个孤儿吗?”

“Are you an orphan?”
“我母亲已经去世了。”

“My mother is dead.”
“你在这里快乐吗?”

“Are you happy here?”
“你问得太多了。我已经给你足够的回答了,现在我想读书。”

“You ask rather too many questions. I have given you answers enough for the present: —
但就在那时,有人敲了进餐的召唤;所有人重新进了屋子。 —

now I want to read.”
室内弥漫着的气味几乎比早餐时的更加让人食欲大开;

But at that moment the summons sounded for dinner; all re-entered the house. —
晚餐是用两个巨大的锡皮容器端上来的,从中散发出强烈的腥臊味。 —

The odour which now filled the refectory was scarcely more appetising than that which had regaled our nostrils at breakfast: —
我发现这顿饭由一些不起眼的土豆和奇怪的锈迹肉丁混合烹制而成。 —

the dinner was served in two huge tin-plated vessels, whence rose a strong steam redolent of rancid fat. —
每位学生都分到了相当丰盛的一勺这道菜。 —

I found the mess to consist of indifferent potatoes and strange shreds of rusty meat, mixed and cooked together. —
用这种材料制作的菜肴品质一般。 —

Of this preparation a tolerably abundant plateful was apportioned to each pupil. —

I ate what I could, and wondered within myself whether every day’s fare would be like this.
我吃了我能吃的东西,心里想着每天的食物会不会都像这样。

After dinner, we immediately adjourned to the schoolroom: —
晚饭后,我们立即转到教室: —

lessons recommenced, and were continued till five o’clock.
课程重新开始,一直进行到五点钟。

The only marked event of the afternoon was, that I saw the girl with whom I had conversed in the verandah dismissed in disgrace by Miss Scatcherd from a history class, and sent to stand in the middle of the large schoolroom. —
下午唯一值得注意的事情是,我看见了我之前在阳台上交谈过的那个女孩被斯卡彻德小姐开除出历史课,并被送到大教室中间站着。 —

The punishment seemed to me in a high degree ignominious, especially for so great a girl—she looked thirteen or upwards. —
这个惩罚在我看来是极为羞辱的,尤其是对如此大的一个女孩——她看起来十三岁或更大。 —

I expected she would show signs of great distress and shame; —
我以为她会表现出极度的痛苦和羞耻; —

but to my surprise she neither wept nor blushed: —
但令我惊讶的是,她既没有哭泣也没有脸红: —

composed, though grave, she stood, the central mark of all eyes. —
她站在那里,冷静而沉着,成为所有人目光的焦点。 —

“How can she bear it so quietly—so firmly?” I asked of myself. —
“她怎么能这么平静地、坚定地忍受?”我对自己想。 —

“Were I in her place, it seems to me I should wish the earth to open and swallow me up. —
“如果我处在她的位置,我觉得我会希望大地开裂把我吞下去。” —

She looks as if she were thinking of something beyond her punishment—beyond her situation: —
她看起来像是在想她的惩罚之外的事情——她的处境之外的事情: —

of something not round her nor before her. I have heard of day-dreams—is she in a day-dream now? —
她看起来像是对着她之外的东西想入了神。我听说过白日梦——她现在是在做白日梦吗? —

Her eyes are fixed on the floor, but I am sure they do not see it—her sight seems turned in, gone down into her heart: —
她的眼睛盯着地板,但我确信她并没有看见——她的视线似乎转向内心深处: —

she is looking at what she can remember, I believe; not at what is really present. —
她正在看着她能记得的东西,我想;不是真正的现在所在之物。 —

I wonder what sort of a girl she is—whether good or naughty.”
我不知道她是个什么样的女孩——是好孩子还是顽皮的孩子。

Soon after five P.M. we had another meal, consisting of a small mug of coffee, and half-a-slice of brown bread. —
五点过后我们又吃了一顿饭,只有一小杯咖啡和半片黑面包。 —

I devoured my bread and drank my coffee with relish; —
我津津有味地吃完面包,喝完咖啡; —

but I should have been glad of as much more—I was still hungry. —
但我还希望有更多的——我还是饿。 —

Half-an-hour’s recreation succeeded, then study; —
半小时的休息过后,是学习; —

then the glass of water and the piece of oat-cake, prayers, and bed. —
然后是一杯水和一块燕麦蛋糕,祷告,上床睡觉。 —

Such was my first day at Lowood.
这就是我在洛伍德的第一天。