It was near Christmas by the time all was settled: the season of general holiday approached. —
一切都定下来时离圣诞节已经很近了:整个假期季节临近。 —

I now closed Morton school, taking care that the parting should not be barren on my side. —
我现在关闭了莫顿学校,小心翼翼地确保离别不会是个空洞的结局。 —

Good fortune opens the hand as well as the heart wonderfully; —
好运不仅能打开心灵的大门,也能打开手心; —

and to give somewhat when we have largely received, is but to afford a vent to the unusual ebullition of the sensations. —
在大量得到之后去给予一些,只是为了释放情感中异常活跃的部分。 —

I had long felt with pleasure that many of my rustic scholars liked me, and when we parted, that consciousness was confirmed: —
我早就高兴地意识到我许多乡村学生喜欢我,当我们分别时,这种意识得到了证实: —

they manifested their affection plainly and strongly. —
他们明显而强烈地表达了他们的情感。 —

Deep was my gratification to find I had really a place in their unsophisticated hearts: —
当我发现自己确实在他们朴实的心灵中有一席之地时,我感到非常满足: —

I promised them that never a week should pass in future that I did not visit them, and give them an hour’s teaching in their school.
我向他们承诺,以后每周都会去看望他们,在他们的学校里给他们上一小时的课。

Mr. Rivers came up as, having seen the classes, now numbering sixty girls, file out before me, and locked the door, I stood with the key in my hand, exchanging a few words of special farewell with some half-dozen of my best scholars: —
当我看到班级里的六十名女生走出来,稍后锁上门,手里拿着钥匙,与我最好的几个学生交换着特别的告别语,当时的里弗斯先生突然出现在眼前。 —

as decent, respectable, modest, and well-informed young women as could be found in the ranks of the British peasantry. —
作为正派、有礼貌、谦虚、知识渊博的年轻女性,她们是英国乡村中最好的学生。 —

And that is saying a great deal; for after all, the British peasantry are the best taught, best mannered, most self-respecting of any in Europe: —
这可是说了很多好话,毕竟,英国乡村是欧洲最受教育、最有礼貌、最自尊的。 —

since those days I have seen paysannes and Bäuerinnen; —
在那之后,我见过一些乡村和农村的女性; —

and the best of them seemed to me ignorant, coarse, and besotted, compared with my Morton girls.
但是,与我在莫顿的学生相比,她们中最好的人在我看来都是无知、粗俗和愚蠢的。

“Do you consider you have got your reward for a season of exertion? —
“你觉得你已经得到了为期几个月的努力的回报吗?”当她们离去时,里弗斯先生问道。 —

” asked Mr. Rivers, when they were gone. —
“对于你在今天和这个世代做出实际贡献的意识给你带来了快乐吗?” —

“Does not the consciousness of having done some real good in your day and generation give pleasure?”
“毫无疑问。”

“Doubtless.”
“而你只不过努力了几个月!”

“And you have only toiled a few months! —
“难道你认为只有日期的努力能够实现回报吗?” —

Would not a life devoted to the task of regenerating your race be well spent?”
专注于重建你的种族的生活不是很值得吗?

“Yes,” I said; “but I could not go on for ever so: —
“是的,”我说,“但我不能永远这样做下去: —

I want to enjoy my own faculties as well as to cultivate those of other people. —
我也想享受自己的才能,同时培养其他人的才能。 —

I must enjoy them now; don’t recall either my mind or body to the school; —
我必须现在享受它们;不要让我的思维或身体回到学校; —

I am out of it and disposed for full holiday.”
我已经离开学校了,准备进行全面的假期。”

He looked grave. “What now? What sudden eagerness is this you evince? What are you going to do?”
他面色严肃。“现在怎么了?为什么突然表现得这么急切?你准备做什么?”

“To be active: as active as I can. And first I must beg you to set Hannah at liberty, and get somebody else to wait on you.”
“要积极行动:尽我所能的积极行动。首先,我必须请求你释放汉娜,并找别人来服侍你。”

“Do you want her?”
“你要她吗?”

“Yes, to go with me to Moor House. Diana and Mary will be at home in a week, and I want to have everything in order against their arrival.”
“是的,她要和我一起去莫尔府。戴安娜和玛丽会在一周后回家,我想在她们到来之前把一切都准备好。”

“I understand. I thought you were for flying off on some excursion. —
“我明白了。我以为你将要外出一些旅行。 —

It is better so: Hannah shall go with you.”
这样做更好:汉娜将和你一起去。”

“Tell her to be ready by to-morrow then; and here is the schoolroom key: —
“告诉她明天准备好,这是学校教室的钥匙: —

I will give you the key of my cottage in the morning.”
我明天早上会给你小屋的钥匙。”

He took it. “You give it up very gleefully,” said he; —
他拿走了。他说:“你放弃得非常高兴。” —

“I don’t quite understand your light-heartedness, because I cannot tell what employment you propose to yourself as a substitute for the one you are relinquishing. —
“我不太明白你的轻松自在,因为我无法推测你放弃原本的那份工作后将从事何种职业。 —

What aim, what purpose, what ambition in life have you now?”
你现在有什么目标,何种意图,或是怀有何种人生抱负?”

“My first aim will be to clean down (do you comprehend the full force of the expression? —
“我的第一个目标将是将摩尔豪斯从上至下搞得干干净净(你明白这个表达的真正含义吗?) —

)—to clean down Moor House from chamber to cellar; —
然后我将用蜡、油和无数块布擦亮它,直到它再次闪闪发光;我的第三个目标是用数学的精确度安排每一个椅子、桌子、床铺和地毯; —

my next to rub it up with bees-wax, oil, and an indefinite number of cloths, till it glitters again; my third, to arrange every chair, table, bed, carpet, with mathematical precision; —
之后我会花掉你一大笔钱去购买煤炭和泥炭,以在每个房间保持火热; —

afterwards I shall go near to ruin you in coals and peat to keep up good fires in every room; —
最后,我会修建一个室外露台,用玻璃围起来,种上花草树木,然后再聘请一些小时工,为它们提供工作岗位,这样我和朋友们来时就有了娱乐活动。 —

and lastly, the two days preceding that on which your sisters are expected will be devoted by Hannah and me to such a beating of eggs, sorting of currants, grating of spices, compounding of Christmas cakes, chopping up of materials for mince-pies, and solemnising of other culinary rites, as words can convey but an inadequate notion of to the uninitiated like you. —
最后,汉娜和我将把前两天都投入到搅打蛋液、筛选葡萄干、磨碎香料、制作圣诞蛋糕、切碎材料做果馅派以及其他庄严的烹饪仪式中,这些过程无法用言语向像你这样的外行者传达出其不充分的概念。 —

My purpose, in short, is to have all things in an absolutely perfect state of readiness for Diana and Mary before next Thursday; —
总之,我的目的是在下周四之前为戴安娜和玛丽做好绝对完美的准备。 —

and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when they come.”
而我的愿望是给她们一个完美的欢迎。

St. John smiled slightly: still he was dissatisfied.
圣约翰微笑了一下,但他仍然不满意。

“It is all very well for the present,” said he; —
“现在非常好,”他说。 —

“but seriously, I trust that when the first flush of vivacity is over, you will look a little higher than domestic endearments and household joys.”
“但是说真的,我希望当初最激动的情感过去后,你能寻找更高的目标,而不仅仅是家庭情感和家庭的喜悦。”

“The best things the world has!” I interrupted.
“这些是世界上最好的东西!”我打断道。

“No, Jane, no: this world is not the scene of fruition; —
“不,简,不是这个世界上能实现目标的舞台; —

do not attempt to make it so: nor of rest; —
不要试图这样做,也不是休息的场所; —

do not turn slothful.”
不要变懒散。

“I mean, on the contrary, to be busy.”
“我的意思是,恰恰相反,要忙碌起来。”

“Jane, I excuse you for the present: two months’ grace I allow you for the full enjoyment of your new position, and for pleasing yourself with this late-found charm of relationship; —
“简,我暂时原谅你:我给你两个月的宽限期,让你充分享受你的新职位,并以这个新发现的亲情的魅力来取悦自己; —

but then, I hope you will begin to look beyond Moor House and Morton, and sisterly society, and the selfish calm and sensual comfort of civilised affluence. —
但是到时候,我希望你开始超越莫尔豪斯和莫顿,超越姐妹间的交往和文明富足中的自私宁静和感官享受。 —

I hope your energies will then once more trouble you with their strength.”
我希望你的活力能再次使你感到不安。”

I looked at him with surprise. “St. John,” I said, “I think you are almost wicked to talk so. —
我惊讶地看着他。“圣约翰,我觉得你如此说话几乎是邪恶的。 —

I am disposed to be as content as a queen, and you try to stir me up to restlessness! To what end?”
我很满足,就像一个皇后,而你却试图激起我的不安!这样做是为了什么?”

“To the end of turning to profit the talents which God has committed to your keeping; —
“为了利用上帝所托付给你的天资; —

and of which He will surely one day demand a strict account. —
而且他迟早会要求你严格地交账。 —

Jane, I shall watch you closely and anxiously—I warn you of that. —
简,我会紧密而焦虑地监视你——我警告你。” —

And try to restrain the disproportionate fervour with which you throw yourself into commonplace home pleasures. —
尽量克制自己过于投入普通家居乐趣的热情。 —

Don’t cling so tenaciously to ties of the flesh; —
不要对血缘关系过于执着; —

save your constancy and ardour for an adequate cause; —
把你的坚定和热情留给一个足够重要的事情; —

forbear to waste them on trite transient objects. —
不要浪费在琐碎的短暂的事物上。 —

Do you hear, Jane?”
你听到了吗,简?”

“Yes; just as if you were speaking Greek. I feel I have adequate cause to be happy, and I will be happy. Goodbye!”
“是的,就像你说的希腊语一样。我觉得我有足够的理由幸福,我会快乐的。再见!”

Happy at Moor House I was, and hard I worked; and so did Hannah: —
我在莫尔庄园很快乐,也很努力工作;汉娜也一样: —

she was charmed to see how jovial I could be amidst the bustle of a house turned topsy-turvy—how I could brush, and dust, and clean, and cook. —
她看到我在整个房子乱七八糟的情况下能多么高兴,我能刷、擦、清洁和烹饪。 —

And really, after a day or two of confusion worse confounded, it was delightful by degrees to invoke order from the chaos ourselves had made. —
实际上,在几天混乱之后,我们自己将一团糟变得井井有条是一件令人愉快的事情。 —

I had previously taken a journey to S—— to purchase some new furniture: —
我之前去了S市购买一些新家具: —

my cousins having given me carte blanche to effect what alterations I pleased, and a sum having been set aside for that purpose. —
我的表兄弟姐妹们让我随意改动,并且给了我一笔用于此目的的款项。 —

The ordinary sitting-room and bedrooms I left much as they were: —
客厅和卧室基本上保持原样: —

for I knew Diana and Mary would derive more pleasure from seeing again the old homely tables, and chairs, and beds, than from the spectacle of the smartest innovations. —
因为我知道戴安娜和玛丽会从再次看到那些老式的家具和床上得到更多的快乐,而不是从观赏最时髦的创新品中得到快乐。 —

Still some novelty was necessary, to give to their return the piquancy with which I wished it to be invested. —
然而,一些新奇的东西是必要的,以赋予他们的回归一种我所期望的刺激感。 —

Dark handsome new carpets and curtains, an arrangement of some carefully selected antique ornaments in porcelain and bronze, new coverings, and mirrors, and dressing-cases, for the toilet tables, answered the end: —
新的深色漂亮地毯和窗帘,一些精心挑选的古董瓷器和青铜摆件的布置,新的盖布和镜子,以及梳妆台上的化妆箱,这些都达到了我想要的效果:它们看起来新鲜而不过分张扬。 —

they looked fresh without being glaring. —
它们看起来既新鲜又不刺眼。 —

A spare parlour and bedroom I refurnished entirely, with old mahogany and crimson upholstery: —
我完全重新布置了一间备用客厅和卧室,用上了古老的红木和深红色的室内装饰。 —

I laid canvas on the passage, and carpets on the stairs. —
我在走廊上铺设了帆布,楼梯上则铺设了地毯。 —

When all was finished, I thought Moor House as complete a model of bright modest snugness within, as it was, at this season, a specimen of wintry waste and desert dreariness without.
当所有事情都完成时,我觉得莫尔庄园在内部是明亮、适度、舒适的模范,同时在这个季节它又是一处荒凉寒冷的景象。

The eventful Thursday at length came. They were expected about dark, and ere dusk fires were lit upstairs and below; —
充满事件的星期四终于到来了。他们预计在天黑之前到达,黄昏时分,楼上和楼下的火被点燃; —

the kitchen was in perfect trim; Hannah and I were dressed, and all was in readiness.
厨房整理得井井有条,汉娜和我已经穿好衣服,一切准备就绪。

St. John arrived first. I had entreated him to keep quite clear of the house till everything was arranged: —
圣约翰先到了。我请求他在一切安排好之前远离房子。 —

and, indeed, the bare idea of the commotion, at once sordid and trivial, going on within its walls sufficed to scare him to estrangement. —
事实上,房子里发生的混乱和琐碎的想法就足以把他吓到疏远。 —

He found me in the kitchen, watching the progress of certain cakes for tea, then baking. —
他在厨房里找到了我,看着为了茶点而烘烤的一些蛋糕的进展。 —

Approaching the hearth, he asked, “If I was at last satisfied with housemaid’s work? —
他走近壁炉,问道:“我对女仆的工作是否满意了?” —

” I answered by inviting him to accompany me on a general inspection of the result of my labours. —
我回答说,邀请他陪我一起对我努力的成果进行一次全面的检查。 —

With some difficulty, I got him to make the tour of the house. —
费了一些力气,我让他参观了整个房子。 —

He just looked in at the doors I opened; —
他只是看了看我打开的门; —

and when he had wandered upstairs and downstairs, he said I must have gone through a great deal of fatigue and trouble to have effected such considerable changes in so short a time: —
当他上下楼转了一圈后,他说我在这么短的时间里一定经历了很多疲劳和麻烦才能取得这么大的变化。 —

but not a syllable did he utter indicating pleasure in the improved aspect of his abode.
但他没有发出一句表示对他住所改善的愉悦的话。

This silence damped me. I thought perhaps the alterations had disturbed some old associations he valued. —
这种沉默让我失望。我以为改动可能打破了他珍视的一些旧联想。 —

I inquired whether this was the case: no doubt in a somewhat crest-fallen tone.
我询问是否是这种情况:毫无疑问地,语气有些低落。

“Not at all; he had, on the contrary, remarked that I had scrupulously respected every association: he feared, indeed, I must have bestowed more thought on the matter than it was worth. —
“完全不是;相反,他曾说我完全尊重了每一个联想:他担心,实际上我可能对此事付出了比它值得的更多思考。 —

How many minutes, for instance, had I devoted to studying the arrangement of this very room? —
例如,我花了多少分钟研究这个房间的布置? —

—By-the-bye, could I tell him where such a book was?”
顺便问一句,我能告诉他哪里有那本书吗?”

I showed him the volume on the shelf: he took it down, and withdrawing to his accustomed window recess, he began to read it.
我给他看了书架上的那本书:他拿下来,退到他惯常的窗户洞里,开始读起来。

Now, I did not like this, reader. St. John was a good man; —
现在,读者,我不喜欢这个。圣约翰是一个好人; —

but I began to feel he had spoken truth of himself when he said he was hard and cold. —
但我开始感觉他当他说自己冷酷无情时是在说实话。 —

The humanities and amenities of life had no attraction for him—its peaceful enjoyments no charm. —
人性化与生活的舒适无法吸引他-平静的享受对他毫无魅力。 —

Literally, he lived only to aspire—after what was good and great, certainly; —
只说字面意思,他的生活仅仅是为了追求好和伟大的事物,毫无疑问; —

but still he would never rest, nor approve of others resting round him. —
但他从不休息,也不赞同周围的人休息。 —

As I looked at his lofty forehead, still and pale as a white stone—at his fine lineaments fixed in study—I comprehended all at once that he would hardly make a good husband: —
当我看着他那高耸的额头,静静地白如石头,观察着他沉思时的精致面容,我突然意识到他很难成为一个好丈夫: —

that it would be a trying thing to be his wife. —
成为他的妻子一定是个考验。 —

I understood, as by inspiration, the nature of his love for Miss Oliver; —
我如同顿悟般理解了他对奥利弗小姐的爱的本质; —

I agreed with him that it was but a love of the senses. —
我同意他只是出于感官的爱。 —

I comprehended how he should despise himself for the feverish influence it exercised over him; —
我理解他对这种爱的狂热影响而自卑; —

how he should wish to stifle and destroy it; —
他会希望将其扼杀和摧毁; —

how he should mistrust its ever conducting permanently to his happiness or hers. —
他对其能否永久地带给他和她幸福感存有疑虑。 —

I saw he was of the material from which nature hews her heroes—Christian and Pagan—her lawgivers, her statesmen, her conquerors: —
我看到他是那种天然雕刻英雄的材料 ——基督教和异教的英雄 ——法律制定者,政治家,征服者: —

a steadfast bulwark for great interests to rest upon; —
他是伟大利益的坚实支柱。 —

but, at the fireside, too often a cold cumbrous column, gloomy and out of place.
然而,在炉边,太过频繁地是一根冷冰冰的、笨重的柱子,阴郁而不协调的。

“This parlour is not his sphere,” I reflected: —
“这个客厅不是他的圈子”,我心里想。 —

“the Himalayan ridge or Caffre bush, even the plague-cursed Guinea Coast swamp would suit him better. —
“喜马拉雅山脉或者卡弗尔灌木丛,甚至饱受瘟疫的几内亚海岸沼泽地都更适合他。 —

Well may he eschew the calm of domestic life; it is not his element: —
他果然避开了家庭生活的宁静;那不是他的元素。 —

there his faculties stagnate—they cannot develop or appear to advantage. —
在那里他的才能会沉淀下来——无法发展或者展现出优势。 —

It is in scenes of strife and danger—where courage is proved, and energy exercised, and fortitude tasked—that he will speak and move, the leader and superior. —
只有在斗争与危险的场景中——勇气得到证明、能量得到运用、坚韧得到考验的地方——他才会发言和行动,成为领导者和优势者。 —

A merry child would have the advantage of him on this hearth. —
在这围炉的孩子会优于他。 —

He is right to choose a missionary’s career—I see it now.”
他选择传教士的职业是对的——我现在明白了。”

“They are coming! they are coming!” cried Hannah, throwing open the parlour door. —
“他们来了!他们来了!”汉娜喊道,推开了客厅的门。 —

At the same moment old Carlo barked joyfully. Out I ran. It was now dark; —
与此同时,老卡洛高兴地叫了起来。我跑了出去。天已经黑了; —

but a rumbling of wheels was audible. Hannah soon had a lantern lit. —
但是轮子的隆隆声是可听见的。汉娜很快点燃了一盏灯笼。 —

The vehicle had stopped at the wicket; the driver opened the door: —
车辆已经停在门口;司机打开了车门: —

first one well-known form, then another, stepped out. —
第一个是众所周知的形式,然后是另一个,走了出来。 —

In a minute I had my face under their bonnets, in contact first with Mary’s soft cheek, then with Diana’s flowing curls. —
转眼之间,我把脸贴在他们的帽子下面,先是贴在玛丽柔软的脸颊上,然后是贴在黛安娜飘逸的卷发上。 —

They laughed—kissed me—then Hannah: patted Carlo, who was half wild with delight; —
他们笑了起来,亲了我一下,然后汉娜拍了拍兴奋得几乎有些发狂的卡洛。 —

asked eagerly if all was well; and being assured in the affirmative, hastened into the house.
他急切地问一切是否都好,得到肯定的答复后,便快步走进了房子。

They were stiff with their long and jolting drive from Whitcross, and chilled with the frosty night air; —
他们经过漫长颠簸的驱车旅行后,浑身僵硬,被冰冷的夜空冻得发颤。 —

but their pleasant countenances expanded to the cheerful firelight. —
但他们愉快的面容在炉火的温暖下舒展开来。 —

While the driver and Hannah brought in the boxes, they demanded St. John. At this moment he advanced from the parlour. —
当司机和汉娜把箱子搬进来时,他们要求见圣约翰。就在这时,他从客厅走了出来。 —

They both threw their arms round his neck at once. —
他们同时扑向他的脖子。 —

He gave each one quiet kiss, said in a low tone a few words of welcome, stood a while to be talked to, and then, intimating that he supposed they would soon rejoin him in the parlour, withdrew there as to a place of refuge.
他给了每个人一个轻柔的吻,低声欢迎了几句,待了一会接受大家的交谈,然后示意他们很快会在客厅里再次相见,就退到那里作为避难所。

I had lit their candles to go upstairs, but Diana had first to give hospitable orders respecting the driver; —
我点燃了他们的蜡烛让他们上楼,但是黛安娜首先要给司机下达热情好客的指示; —

this done, both followed me. They were delighted with the renovation and decorations of their rooms; with the new drapery, and fresh carpets, and rich tinted china vases: —
做完这件事后,他们俩跟着我走。他们对房间的翻新和装饰,新的窗帘、新的地毯和色彩丰富的瓷瓶表示非常满意; —

they expressed their gratification ungrudgingly. —
他们毫不吝啬地表达了他们的满意。 —

I had the pleasure of feeling that my arrangements met their wishes exactly, and that what I had done added a vivid charm to their joyous return home.
我很高兴能感觉到我的安排完全符合他们的愿望,我所做的为他们愉快的回家增添了生动的魅力。

Sweet was that evening. My cousins, full of exhilaration, were so eloquent in narrative and comment, that their fluency covered St. John’s taciturnity: —
那个晚上真美好。我的表兄妹们兴高采烈,讲述和评论得如此流利,以至于他们的流畅掩盖了圣约翰的沉默寡言; —

he was sincerely glad to see his sisters; —
他真诚地高兴见到他的姐妹们; —

but in their glow of fervour and flow of joy he could not sympathise. —
但在他们热情洋溢和快乐的流动中,他无法同情。 —

The event of the day—that is, the return of Diana and Mary—pleased him; —
这一天的事件,也就是黛安娜和玛丽的回归,使他高兴; —

but the accompaniments of that event, the glad tumult, the garrulous glee of reception irked him: —
但是事件的附带,欢乐的喧嚣,接待的热情对他来说很烦人; —

I saw he wished the calmer morrow was come. —
我看到他希望平静的明天早点到来。 —

In the very meridian of the night’s enjoyment, about an hour after tea, a rap was heard at the door. —
在夜间娱乐的最高潮时刻,大约在喝茶后一个小时,门外传来了敲门声。 —

Hannah entered with the intimation that “a poor lad was come, at that unlikely time, to fetch Mr. Rivers to see his mother, who was drawing away.”
汉娜进来告知说“有一个可怜的小伙子,到了这个不太可能的时间,来请里弗斯先生去看他的妈妈,她正在离去的路上。”

“Where does she live, Hannah?”
“她住在哪里,汉娜?”

“Clear up at Whitcross Brow, almost four miles off, and moor and moss all the way.”
“就在惠特克罗斯布朗,快四英里远,一路上都是沼泽和苔原。”

“Tell him I will go.”
“告诉他我会去。”

“I’m sure, sir, you had better not. It’s the worst road to travel after dark that can be: —
“先生,我敢肯定您最好不要去。天黑后这是最糟糕的路了:沼泽上根本没有路迹。而且这是如此寒冷的夜晚——你从未感受过如此刺骨的寒风。” —

there’s no track at all over the bog. And then it is such a bitter night—the keenest wind you ever felt. —
“您最好递个口信,说您明天早上会去。” —

You had better send word, sir, that you will be there in the morning.”
但他已经在走廊里,穿上了披风;

But he was already in the passage, putting on his cloak; —
他虽然没有任何抱怨,任何抗议,就离开了。那时已经九点钟: —

and without one objection, one murmur, he departed. It was then nine o’clock: —
他直到午夜才回来。他又饿又累: —

he did not return till midnight. Starved and tired enough he was: —
回来时已经是午夜时分,他又饿又累。 —

but he looked happier than when he set out. He had performed an act of duty; made an exertion; —
但他看起来比出发时更开心。他履行了一项义务;付出了努力; —

felt his own strength to do and deny, and was on better terms with himself.
感到了自己的能力来做出决策和放弃,并与自己和好了些。

I am afraid the whole of the ensuing week tried his patience. It was Christmas week: —
恐怕随后的整个星期都考验了他的耐心。那是圣诞节那周: —

we took to no settled employment, but spent it in a sort of merry domestic dissipation. —
我们没有从事任何稳定的工作,而是过了一种愉快的家庭消遣。 —

The air of the moors, the freedom of home, the dawn of prosperity, acted on Diana and Mary’s spirits like some life-giving elixir: —
那片荒野的空气、家的自由、繁荣的曙光像某种滋补灵丹一样,影响了黛安娜和玛丽的精神: —

they were gay from morning till noon, and from noon till night. They could always talk; —
她们从早到晚都很开心。她们总是可以聊天; —

and their discourse, witty, pithy, original, had such charms for me, that I preferred listening to, and sharing in it, to doing anything else. —
她们的谈话风趣、简洁、独具匠心,对我来说充满魅力,我宁愿听她们说话并分享其中的乐趣,而不愿做其他任何事情。 —

St. John did not rebuke our vivacity; but he escaped from it: he was seldom in the house; —
圣约翰并没有指责我们的活力,相反他逃离了它:他很少呆在房子里; —

his parish was large, the population scattered, and he found daily business in visiting the sick and poor in its different districts.
他的教区很大,人口分散,他每天都要去不同区域探访病人和穷人;

One morning at breakfast, Diana, after looking a little pensive for some minutes, asked him, “If his plans were yet unchanged.”
一天早上吃早餐时,黛安娜思索了一会儿后问他:“你的计划还没有改变吗?”

“Unchanged and unchangeable,” was the reply. —
“没有改变,也不会改变。”他回答道; —

And he proceeded to inform us that his departure from England was now definitively fixed for the ensuing year.
他继续告诉我们,他明年决定离开英国;

“And Rosamond Oliver?” suggested Mary, the words seeming to escape her lips involuntarily: —
“那么,罗萨蒙德·奥利弗呢?” 玛丽不知为何,这句话似乎不由自主地脱口而出; —

for no sooner had she uttered them, than she made a gesture as if wishing to recall them. —
她一说完就摆手好像想把话收回去; —

St. John had a book in his hand—it was his unsocial custom to read at meals—he closed it, and looked up.
圣约翰手里拿着一本书——他有个不喜欢在饭餐时读书的习惯——他合上书,抬起头看着我们。

“Rosamond Oliver,” said he, “is about to be married to Mr. Granby, one of the best connected and most estimable residents in S——, grandson and heir to Sir Frederic Granby: —
“罗萨蒙德·奥利弗,”他说,“即将嫁给格兰比先生,他是S市最有背景、最可敬的居民之一,也是弗雷德里克格兰比爵士的孙子和继承人。 —

I had the intelligence from her father yesterday.”
我昨天从她父亲那里得到这个消息。”

His sisters looked at each other and at me; we all three looked at him: he was serene as glass.
他的姐妹们互相看了看,然后看向我;我们三个都望着他:他平静如玻璃。

“The match must have been got up hastily,” said Diana: —
“这场婚姻一定是匆忙凑成的,”黛安娜说: —

“they cannot have known each other long.”
“他们两个应该不会相识多久。”

“But two months: they met in October at the county ball at S——. —
“但是两个月而已:他们是在十月份在S市的乡间舞会上相遇的。 —

But where there are no obstacles to a union, as in the present case, where the connection is in every point desirable, delays are unnecessary: —
但在没有婚姻的障碍的情况下,像现在这样一切都顺利的情况下,拖延是没有必要的: —

they will be married as soon as S—— Place, which Sir Frederic gives up to them, can be refitted for their reception.”
他们将会在Sir弗雷德里克给他们放弃的S普莱斯准备好之后立即结婚。”

The first time I found St. John alone after this communication, I felt tempted to inquire if the event distressed him: —
在听到这个消息后,第一次我找到了独自一人的圣约翰,我有些想询问他是否为这个事情感到烦恼。 —

but he seemed so little to need sympathy, that, so far from venturing to offer him more, I experienced some shame at the recollection of what I had already hazarded. —
但他似乎如此微小,以至于我不敢再给予他更多的同情,回想起我已经冒险做过的事情,我感到有些羞愧。 —

Besides, I was out of practice in talking to him: —
而且我对他说话已经有些生疏了: —

his reserve was again frozen over, and my frankness was congealed beneath it. —
他又一次变得封闭起来,我的坦率在他的冷漠下凝固了。 —

He had not kept his promise of treating me like his sisters; —
他没有遵守把我当作姐妹的承诺; —

he continually made little chilling differences between us, which did not at all tend to the development of cordiality: —
他一直对我们之间保持着微小的冷漠,这丝毫没有促进亲密感的发展: —

in short, now that I was acknowledged his kinswoman, and lived under the same roof with him, I felt the distance between us to be far greater than when he had known me only as the village schoolmistress. —
简而言之,既然我已经被承认为他的亲戚,与他住在同一屋檐下,我感到我们之间的距离比他只知道我是村里的女教师时更遥远。 —

When I remembered how far I had once been admitted to his confidence, I could hardly comprehend his present frigidity.
当我想起自己曾经被他完全信任的时候,我几乎无法理解他现在的冷淡。

Such being the case, I felt not a little surprised when he raised his head suddenly from the desk over which he was stooping, and said—
既然情况如此,当他突然从他弯腰翘首的书桌上抬起头来,说道——

“You see, Jane, the battle is fought and the victory won.”
“你看,简,战斗已经打响并且胜利已经到手。”

Startled at being thus addressed, I did not immediately reply: —
被这样叫住,我没有立即回答: —

after a moment’s hesitation I answered—
犹豫片刻后,我回答道——

“But are you sure you are not in the position of those conquerors whose triumphs have cost them too dear? —
“但你确定你不是那些胜利代价太高的征服者的境地吗? —

Would not such another ruin you?”
难道再来一次这样的毁灭不会毁了你吗?”

“I think not; and if I were, it does not much signify; —
“我觉得不会;而且就算会,也没什么太大影响; —

I shall never be called upon to contend for such another. The event of the conflict is decisive: —
我再也不会被召唤去争夺类似的东西。战斗的结果已经决定了: —

my way is now clear; I thank God for it! —
我的道路现在已经清晰;我对此感谢上帝!” —

” So saying, he returned to his papers and his silence.
说完,他回到他的文件和沉默中。

As our mutual happiness (i.e., Diana’s, Mary’s, and mine) settled into a quieter character, and we resumed our usual habits and regular studies, St. John stayed more at home: —
当我们(指黛安娜、玛丽和我)的共同幸福趋于平和,我们恢复了平常的习惯和正常的学习,圣约翰待在家里的时间更长了: —

he sat with us in the same room, sometimes for hours together. —
他同我们坐在同一个房间里,有时连续坐上几个小时。 —

While Mary drew, Diana pursued a course of encyclopædic reading she had (to my awe and amazement) undertaken, and I fagged away at German, he pondered a mystic lore of his own: —
玛丽在画画的同时,戴安娜追求了一项百科全书式的阅读课程,这令我敬畏而惊讶,而我则辛勤学习德语,他则沉思着自己的神秘学知识。 —

that of some Eastern tongue, the acquisition of which he thought necessary to his plans.
他认为掌握一门东方语言对他的计划是必要的。

Thus engaged, he appeared, sitting in his own recess, quiet and absorbed enough; —
因此,他坐在自己的隐秘之地,相当地安静和专注。 —

but that blue eye of his had a habit of leaving the outlandish-looking grammar, and wandering over, and sometimes fixing upon us, his fellow-students, with a curious intensity of observation: —
但他的那只蓝眼睛常常离开他那看起来很奇怪的文法书,凝视着我们这些同学,有时候还会锁定我们,观察得异常专注。 —

if caught, it would be instantly withdrawn; —
一旦被发觉,他的目光就会立即躲开。 —

yet ever and anon, it returned searchingly to our table. I wondered what it meant: —
然而,它总是不时地带着探究的眼神回到我们的课桌上。我想知道这是什么意思。 —

I wondered, too, at the punctual satisfaction he never failed to exhibit on an occasion that seemed to me of small moment, namely, my weekly visit to Morton school; —
我也对他对于我每周去莫顿学校的一次访问表现出的准时满意感感到困惑,我觉得这是微不足道的事件,然而他总是轻描淡写地对他妹妹们的关心提出解释,并鼓励我不顾天气条件完成任务。 —

and still more was I puzzled when, if the day was unfavourable, if there was snow, or rain, or high wind, and his sisters urged me not to go, he would invariably make light of their solicitude, and encourage me to accomplish the task without regard to the elements.
而当天气不佳,下雪、下雨或是刮大风时,他会不变地对他妹妹们的关心不以为意,并鼓励我不考虑天气完成任务,这让我更加困惑。

“Jane is not such a weakling as you would make her,” he would say: —
“简不是你们说的这么软弱无能的人”,他会说。 —

“she can bear a mountain blast, or a shower, or a few flakes of snow, as well as any of us. —
“她可以像我们一样承受山崩、阵雨或是几片雪花。” —

Her constitution is both sound and elastic; —
她的宪法既坚实又有弹性; —

—better calculated to endure variations of climate than many more robust.”
比很多更强壮的物种更能适应气候变化。

And when I returned, sometimes a good deal tired, and not a little weather-beaten, I never dared complain, because I saw that to murmur would be to vex him: —
当我回来的时候,有时候相当疲倦,也颇为风吹雨打,但我从未敢抱怨,因为我知道抱怨会令他烦恼: —

on all occasions fortitude pleased him; the reverse was a special annoyance.
对于所有的场合,坚韧都使他满意。相反的情况是一种特殊的烦恼。

One afternoon, however, I got leave to stay at home, because I really had a cold. —
然而,有一天下午,我请假在家,因为我真的感冒了。 —

His sisters were gone to Morton in my stead: I sat reading Schiller; —
他的姐妹代替我去了莫顿:我坐在那里读着席勒的作品; —

he, deciphering his crabbed Oriental scrolls. —
他, 解读他那些难懂的东方卷轴。 —

As I exchanged a translation for an exercise, I happened to look his way: —
当我更换一个习题的翻译时,碰巧看向他的方向: —

there I found myself under the influence of the ever-watchful blue eye. —
在那里,我发现自己受到了警觉的蓝眼的影响。 —

How long it had been searching me through and through, and over and over, I cannot tell: —
它向我进行了多长时间的彻底搜索,一次又一次,我无法说清楚: —

so keen was it, and yet so cold, I felt for the moment superstitious—as if I were sitting in the room with something uncanny.
它是如此敏锐,然而又如此冷漠,我感到一时迷信,好像和某种不可思议的东西坐在一起。

“Jane, what are you doing?”
“简,你在做什么?”

“Learning German.”
“学德语。”

“I want you to give up German and learn Hindostanee.”
“我希望你放弃德语,开始学印地语。”

“You are not in earnest?”
“你不是认真的吧?”

“In such earnest that I must have it so: and I will tell you why.”
“我是非常认真,我必须这样要求,并且我会告诉你为什么。”

He then went on to explain that Hindostanee was the language he was himself at present studying; —
他接着解释说,印地语是他目前正在学习的语言; —

that, as he advanced, he was apt to forget the commencement; —
随着他的进步,他很容易忘记起始部分; —

that it would assist him greatly to have a pupil with whom he might again and again go over the elements, and so fix them thoroughly in his mind; —
有一个学生可以一遍又一遍地复习基础知识,并且在他的脑海中深深地牢记下来,这将对他有很大帮助; —

that his choice had hovered for some time between me and his sisters; —
他的选择在他和他的姐妹之间摇摆了一段时间; —

but that he had fixed on me because he saw I could sit at a task the longest of the three. —
但他选择了我,因为他看到我能够坚持最长时间的学习任务。 —

Would I do him this favour? I should not, perhaps, have to make the sacrifice long, as it wanted now barely three months to his departure.
我是否要为他做这个忙呢?也许我不应该,因为他离开的时间只剩下了三个月。

St. John was not a man to be lightly refused: —
圣约翰不是一个容易拒绝的人。 —

you felt that every impression made on him, either for pain or pleasure, was deep-graved and permanent. —
你觉得他对任何痛苦或快乐的印象都是深深地铭记在心、永久不忘的。 —

I consented. When Diana and Mary returned, the former found her scholar transferred from her to her brother: —
我同意了。当黛安娜和玛丽回来时,前者发现她的学生转给了她的弟弟。 —

she laughed, and both she and Mary agreed that St. John should never have persuaded them to such a step. —
她笑了,她和玛丽都认为圣约翰不应该说服她们这么做。 —

He answered quietly—
他平静地回答道-

“I know it.”
“我知道的。

I found him a very patient, very forbearing, and yet an exacting master: —
我发现他是一个非常有耐心、容忍度很高,但同时又是一个苛求的教师:他对我有很高的期望;当我达到他的期望时,他会以他自己的方式充分表达他的认可。 —

he expected me to do a great deal; and when I fulfilled his expectations, he, in his own way, fully testified his approbation. —
渐渐地,他对我产生了一种特殊的影响,剥夺了我思想上的自由:他的赞美和关注比他的冷漠更具约束力。 —

By degrees, he acquired a certain influence over me that took away my liberty of mind: —
他对我有一种特殊的影响,剥夺了我思想上的自由:他的赞美和注意比他的冷漠更加约束我。 —

his praise and notice were more restraining than his indifference. —
他的表扬和注意比他的冷漠更加约束我。 —

I could no longer talk or laugh freely when he was by, because a tiresomely importunate instinct reminded me that vivacity (at least in me) was distasteful to him. —
当他在场时,我再也无法自由地说话或笑了,因为一种令人厌烦的本能提醒我,活力(至少在我身上)对他来说是令人讨厌的。 —

I was so fully aware that only serious moods and occupations were acceptable, that in his presence every effort to sustain or follow any other became vain: —
我非常清楚只有严肃的情绪和职业是可接受的,以至于在他的面前,任何努力都变得徒劳无功。 —

I fell under a freezing spell. When he said “go,” I went; “come,” I came; —
我陷入一种冰冷的咒语之中。他说“走”,我就走;他说“来”,我就来; —

“do this,” I did it. But I did not love my servitude: —
他说“做这个”,我就去做。但我并不爱这种奴役: —

I wished, many a time, he had continued to neglect me.
很多时候,我希望他继续忽视我。

One evening when, at bedtime, his sisters and I stood round him, bidding him good-night, he kissed each of them, as was his custom; —
一个晚上,在睡前,他的姐妹们和我围着他,向他道晚安,他按照惯例亲吻了她们每个人; —

and, as was equally his custom, he gave me his hand. —
而且同样按照惯例,他给了我他的手。 —

Diana, who chanced to be in a frolicsome humour (she was not painfully controlled by his will; —
黛安娜(处于欢快的心情中,她没有受到他的意志的痛苦控制,因为她的意志以另一种方式同样强大)着急地说: —

for hers, in another way, was as strong), exclaimed—
“圣约翰!你过去常常把简称为你的第三个姐妹,但你对待她却不是这样:

“St. John! you used to call Jane your third sister, but you don’t treat her as such: —
你也应该亲吻她。” —

you should kiss her too.”

She pushed me towards him. I thought Diana very provoking, and felt uncomfortably confused; —
她将我推向他。我觉得黛安娜很挑衅,感到不舒服和困惑。 —

and while I was thus thinking and feeling, St. John bent his head; —
我在思考和感受的时候,圣约翰低下头。 —

his Greek face was brought to a level with mine, his eyes questioned my eyes piercingly—he kissed me. —
他那希腊脸庞与我的面部平齐,他的眼睛深深地询问着我的眼睛-他吻了我。 —

There are no such things as marble kisses or ice kisses, or I should say my ecclesiastical cousin’s salute belonged to one of these classes; —
没有大理石吻或冰吻这样的事物,否则我会说我教士表弟的问候属于这些类别之一。 —

but there may be experiment kisses, and his was an experiment kiss. —
但是也许存在实验吻,而他的吻就是一个实验吻。 —

When given, he viewed me to learn the result; it was not striking: I am sure I did not blush; —
当他吻完后,他观察着我以了解结果。结果并不惊人:我肯定没有脸红。 —

perhaps I might have turned a little pale, for I felt as if this kiss were a seal affixed to my fetters. —
也许我有点发白,因为我觉得这个吻是给我枷锁上盖的印章。 —

He never omitted the ceremony afterwards, and the gravity and quiescence with which I underwent it, seemed to invest it for him with a certain charm.
他以后从不忽略这个仪式,而我严肃而平静地接受它,这似乎让他感到一种魅力。

As for me, I daily wished more to please him; —
至于我,我每天都希望更多地取悦他。 —

but to do so, I felt daily more and more that I must disown half my nature, stifle half my faculties, wrest my tastes from their original bent, force myself to the adoption of pursuits for which I had no natural vocation. —
但为了做到这一点,我感觉每天都越来越清楚,我必须放弃自己的一半天性,抑制自己一半的才能,逼迫自己去追求我没有天然天赋的事物。 —

He wanted to train me to an elevation I could never reach; —
他想要将我训练到我永远无法达到的高度; —

it racked me hourly to aspire to the standard he uplifted. —
渴望达到他设定的标准让我每时每刻都感到痛苦; —

The thing was as impossible as to mould my irregular features to his correct and classic pattern, to give to my changeable green eyes the sea-blue tint and solemn lustre of his own.
事实是,将我的不规则的面容塑造成他那正确而典型的模样是不可能的,也无法使我的变幻多姿的绿眼睛拥有他那深邃而庄重的海蓝色光泽;

Not his ascendancy alone, however, held me in thrall at present. —
然而,仅仅是他的优势并不是目前束缚着我的东西; —

Of late it had been easy enough for me to look sad: —
最近,我为了让人以为我很伤心而很容易就能流露出悲伤的表情; —

a cankering evil sat at my heart and drained my happiness at its source—the evil of suspense.
一种病态的邪恶附着在我的心脏上,源源不断地消耗着我的快乐-那就是悬疑的邪恶;

Perhaps you think I had forgotten Mr. Rochester, reader, amidst these changes of place and fortune. —
或许你会认为我在这些环境和境遇的改变中,忘记了罗切斯特先生,亲爱的读者; —

Not for a moment. His idea was still with me, because it was not a vapour sunshine could disperse, nor a sand-traced effigy storms could wash away; —
没有一刻。他的形象仍然与我同在,因为它不是阳光能够驱散的雾气,也不是风雨能够冲刷掉的沙痕; —

it was a name graven on a tablet, fated to last as long as the marble it inscribed. —
它是刻在碑上的名字,注定会和大理石一样持久; —

The craving to know what had become of him followed me everywhere; —
对于他的下落,我如饥似渴地想要知道,这个渴望始终如影随形。 —

when I was at Morton, I re-entered my cottage every evening to think of that; —
当我在莫顿的时候,每天晚上我都重新进入我的小屋去思考那件事; —

and now at Moor House, I sought my bedroom each night to brood over it.
现在在莫尔豪斯,每晚我都去我的卧室思索它。

In the course of my necessary correspondence with Mr. Briggs about the will, I had inquired if he knew anything of Mr. Rochester’s present residence and state of health; —
在与布里格斯先生就遗嘱进行必要的通信过程中,我询问他是否知道罗切斯特先生目前的住所和健康状况; —

but, as St. John had conjectured, he was quite ignorant of all concerning him. —
但正如圣约翰所猜测的,他对有关他的一切都完全不知情。 —

I then wrote to Mrs. Fairfax, entreating information on the subject. —
然后我写信给费尔法克斯夫人,请她提供相关信息。 —

I had calculated with certainty on this step answering my end: —
我对这一步骤的效果有着确信的计算: —

I felt sure it would elicit an early answer. —
我确信它会迅速得到答复。 —

I was astonished when a fortnight passed without reply; —
当两个星期过去了却没有回复时,我感到惊讶; —

but when two months wore away, and day after day the post arrived and brought nothing for me, I fell a prey to the keenest anxiety.
但当两个月过去了,一天又一天地邮件来了却没有任何给我的信件时,我陷入了极度的焦虑之中。

I wrote again: there was a chance of my first letter having missed. —
我又写信了:第一封信可能遗失了。 —

Renewed hope followed renewed effort: it shone like the former for some weeks, then, like it, it faded, flickered: —
不断的努力带来了不断的希望:它像之前一样闪耀了几个星期,然后像它一样逐渐消逝、摇摆不定。 —

not a line, not a word reached me. When half a year wasted in vain expectancy, my hope died out, and then I felt dark indeed.
没有一行,没有一个字传达给我。当半年时光白白浪费在虚无的期望中,我的希望消失了,然后我感到非常黑暗。

A fine spring shone round me, which I could not enjoy. Summer approached; Diana tried to cheer me: —
一个美好的春天围绕着我,我却不能享受。夏天临近,黛安娜试图安慰我。 —

she said I looked ill, and wished to accompany me to the sea-side. This St. John opposed; —
她说我看起来病了,想陪我去海边。但圣约翰反对了。 —

he said I did not want dissipation, I wanted employment; —
他说我不需要娱乐,我需要工作; —

my present life was too purposeless, I required an aim; —
我现在的生活没有目标,我需要一个目标; —

and, I suppose, by way of supplying deficiencies, he prolonged still further my lessons in Hindostanee, and grew more urgent in requiring their accomplishment: —
我想他是为了补充不足,更加坚决地要求我完成印地语的课程; —

and I, like a fool, never thought of resisting him—I could not resist him.
而我,像个傻瓜一样,从来没有想过反抗他——我不能反抗他。

One day I had come to my studies in lower spirits than usual; —
有一天,我来上课的时候比平常更低落; —

the ebb was occasioned by a poignantly felt disappointment. —
这种低落是由于一次极为失望的经历引起的。 —

Hannah had told me in the morning there was a letter for me, and when I went down to take it, almost certain that the long-looked for tidings were vouchsafed me at last, I found only an unimportant note from Mr. Briggs on business. —
早上,汉娜告诉我有一封信给我,当我下楼去取信时,我几乎可以肯定期待已久的消息终于降临到我身上,但我只发现一封来自布里格斯先生的无关紧要的便条。 —

The bitter check had wrung from me some tears; —
这沉痛的打击让我流下了一些眼泪; —

and now, as I sat poring over the crabbed characters and flourishing tropes of an Indian scribe, my eyes filled again.
现在,当我坐在那里推敲着印度写手的拗体字和花哨的比喻时,我的眼睛再次湿润了。

St. John called me to his side to read; in attempting to do this my voice failed me: —
圣约翰叫我到他身边去读;当我试图这样做时,声音却哽咽了; —

words were lost in sobs. He and I were the only occupants of the parlour: —
我们两个是客厅里唯一的人; —

Diana was practising her music in the drawing-room, Mary was gardening—it was a very fine May day, clear, sunny, and breezy. —
黛安娜正在客厅里练习她的音乐,玛丽正在园艺——当时正是一个非常晴朗、阳光明媚、微风习习的五月日子。 —

My companion expressed no surprise at this emotion, nor did he question me as to its cause; he only said—
我的伴侣对这种情绪没有表现出任何惊讶,也没有询问我原因;他只是说——

“We will wait a few minutes, Jane, till you are more composed. —
“我们等几分钟,简,等你冷静些再说吧。” —

” And while I smothered the paroxysm with all haste, he sat calm and patient, leaning on his desk, and looking like a physician watching with the eye of science an expected and fully understood crisis in a patient’s malady. —
“当我急于控制住病痛时,他坐得平静而耐心,在桌子上倚着,看起来像一位医生正在以科学的眼光观察病人病情预料中的危机。” —

Having stifled my sobs, wiped my eyes, and muttered something about not being very well that morning, I resumed my task, and succeeded in completing it. —
“擤完泪水,擦干眼睛,嘟囔着说自己早上身体不太好,我继续着我的任务,并成功地完成了。” —

St. John put away my books and his, locked his desk, and said—
“圣约翰收拾好我的书和他的书,锁上了他的书桌,然后说——”

“Now, Jane, you shall take a walk; and with me.”
“现在,简,你去散个步吧,跟我一起。”

“I will call Diana and Mary.”
“我会叫黛安娜和玛丽。”

“No; I want only one companion this morning, and that must be you. Put on your things; —
“不,今天早上我只想要一个伴侣,而且必须是你。穿好衣服;” —

go out by the kitchen-door: take the road towards the head of Marsh Glen: —
“从厨房门出去:走向马什峡谷的头部方向:” —

I will join you in a moment.”
“我一会儿就会加入你。”

I know no medium: I never in my life have known any medium in my dealings with positive, hard characters, antagonistic to my own, between absolute submission and determined revolt. —
“我没有中途:在与与我截然不同、对立的坚定性格打交道时,我这一生从来没有用过任何中间方式,要么完全顺从,要么坚决反抗。” —

I have always faithfully observed the one, up to the very moment of bursting, sometimes with volcanic vehemence, into the other; —
我一直都忠实地观察着一个,一直到最后时刻,有时候带着火山般的激烈,突然地转向另一个; —

and as neither present circumstances warranted, nor my present mood inclined me to mutiny, I observed careful obedience to St. John’s directions; —
既然现在的环境不需要,也不愿意我现在的心情暴动,我遵循圣约翰的指示,谨慎地服从; —

and in ten minutes I was treading the wild track of the glen, side by side with him.
十分钟后,我和他并肩走在山谷中的野路上;

The breeze was from the west: it came over the hills, sweet with scents of heath and rush; —
微风来自西方,它从山上吹来,带着草原和芦苇的香气; —

the sky was of stainless blue; the stream descending the ravine, swelled with past spring rains, poured along plentiful and clear, catching golden gleams from the sun, and sapphire tints from the firmament. —
蔚蓝的天空,泉水从峡谷中流下,因为春雨的滋润而充沛而清澈,从太阳那里捕捉到金色的闪光,从天空中捕捉到蓝宝石色的光芒; —

As we advanced and left the track, we trod a soft turf, mossy fine and emerald green, minutely enamelled with a tiny white flower, and spangled with a star-like yellow blossom: —
当我们继续前行,离开了小路,我们踩在柔软的草地上,细腻的绿色苔藓上布满了小白花,点缀着星星般的黄色花朵; —

the hills, meantime, shut us quite in; for the glen, towards its head, wound to their very core.
与此同时,山丘完全将我们围住了,因为山谷在它们的核心部分蜿蜒流过。

“Let us rest here,” said St. John, as we reached the first stragglers of a battalion of rocks, guarding a sort of pass, beyond which the beck rushed down a waterfall; —
“让我们在这里休息吧”,圣约翰说道,当我们到达一群岩石防御的狭缝时,那里有一个瀑布; —

and where, still a little farther, the mountain shook off turf and flower, had only heath for raiment and crag for gem—where it exaggerated the wild to the savage, and exchanged the fresh for the frowning—where it guarded the forlorn hope of solitude, and a last refuge for silence.
在更远的地方,山上没有草地和花朵,只有石头和岩壁,将荒野加以夸大,换来了阴郁的氛围—这里守护着孤寂的希望,是沉默的最后避难所。

I took a seat: St. John stood near me. He looked up the pass and down the hollow; —
我找了个座位,圣约翰站在我附近。他抬头看着小路,望着山谷; —

his glance wandered away with the stream, and returned to traverse the unclouded heaven which coloured it: —
他的目光随着溪流飘荡,又回到了染上颜色的明朗天空上; —

he removed his hat, let the breeze stir his hair and kiss his brow. —
他摘下帽子,让微风拂动他的头发,吻着他的额头。 —

He seemed in communion with the genius of the haunt: —
他似乎与这个地方的魅力在交流: —

with his eye he bade farewell to something.
他用眼神向某物告别。

“And I shall see it again,” he said aloud, “in dreams when I sleep by the Ganges: —
“而我将在梦中再次见到它”,他大声说道,“当我在恒河边睡觉的时候。 —

and again in a more remote hour—when another slumber overcomes me—on the shore of a darker stream!”
再次在一个更偏远的时刻——当我再次沉入另一个睡眠时——在一条更黑暗的河流岸边!

Strange words of a strange love! An austere patriot’s passion for his fatherland! He sat down; —
奇怪的言辞,奇怪的爱!一位严厉的爱国者对他的祖国的热忱!他坐下来; —

for half-an-hour we never spoke; neither he to me nor I to him: that interval past, he recommenced—
半个小时我们都没有说话,他没有对我说,我也没有对他说:过了那段时间,他又开始了——

“Jane, I go in six weeks; I have taken my berth in an East Indiaman which sails on the 20th of June.”
“简,我六周后就要走了;我已经订了6月20日启航的东印度船上的船位。”

“God will protect you; for you have undertaken His work,” I answered.
“上帝会保佑你的,因为你已经承担了他的工作,”我回答道。

“Yes,” said he, “there is my glory and joy. I am the servant of an infallible Master. —
“是的,”他说,“那是我的荣耀和喜悦。我是一位绝对主的仆人。 —

I am not going out under human guidance, subject to the defective laws and erring control of my feeble fellow-worms: —
我不是受人引导,受人的不完美法律和错误控制所制约的:我的国王、我的立法者、我的领袖是全然完美的。 —

my king, my lawgiver, my captain, is the All-perfect. —
我感到奇怪的是,为什么我周围的人不会燃起同样的热情,加入相同的事业。” —

It seems strange to me that all round me do not burn to enlist under the same banner,—to join in the same enterprise.”
“并非所有人都拥有你的才能,对于软弱者来说,希望与强者一起前进是愚蠢的。”

“All have not your powers, and it would be folly for the feeble to wish to march with the strong.”
“并非所有人都拥有你的才能,对于软弱者来说,希望与强者一起前进是愚蠢的。”

“I do not speak to the feeble, or think of them: —
“我不和软弱者说话,也不考虑他们: —

I address only such as are worthy of the work, and competent to accomplish it.”
我只与那些配得上这项工作并且能够完成它的人交流。

“Those are few in number, and difficult to discover.”
“这样的人很少,而且很难找到。”

“You say truly; but when found, it is right to stir them up—to urge and exhort them to the effort—to show them what their gifts are, and why they were given—to speak Heaven’s message in their ear,—to offer them, direct from God, a place in the ranks of His chosen.”
“你说得对;但一旦找到他们,就应该激励他们,敦促他们努力,告诉他们他们的天赋是什么,以及为什么被赋予这些天赋,亲口传达天国的信息给他们,直接向他们提供上帝赐予的一席之地,成为他所拣选的人之一。”

“If they are really qualified for the task, will not their own hearts be the first to inform them of it?”
“如果他们真正有资格完成这个任务,难道他们自己的内心不会第一个告诉他们吗?”

I felt as if an awful charm was framing round and gathering over me: —
我感觉一种可怕的魔力正在我周围形成并聚集: —

I trembled to hear some fatal word spoken which would at once declare and rivet the spell.
我颤抖着,生怕听到一句会立即宣告并固定这个咒语的致命的话语。

“And what does your heart say?” demanded St. John.
“那么,你的心说什么?”圣约翰问道。

“My heart is mute,—my heart is mute,” I answered, struck and thrilled.
“我的心无言,我的心无言,”我回答,受到了震撼。

“Then I must speak for it,” continued the deep, relentless voice. —
“那么我必须代替它说话,”沉重而无情的声音继续说道。 —

“Jane, come with me to India: come as my helpmeet and fellow-labourer.”
“简,跟我一起去印度吧:作为我的帮助和合作伙伴。”

The glen and sky spun round: the hills heaved! —
谷地和天空旋转着:山丘起伏着! —

It was as if I had heard a summons from Heaven—as if a visionary messenger, like him of Macedonia, had enounced, “Come over and help us! —
就像我听到了来自天堂的召唤一样——就像是幻觉中的信使,像马其顿的信使一样说道:“过来帮助我们吧!” —

” But I was no apostle,—I could not behold the herald,—I could not receive his call.
但我不是使徒,我无法看见传令者,无法接受他的召唤。

“Oh, St. John!” I cried, “have some mercy!”
“哦,圣约翰!”我叫道,“求你有些怜悯吧!”

I appealed to one who, in the discharge of what he believed his duty, knew neither mercy nor remorse. He continued—
我向一个人求助,他在履行他所认为的职责时,既不知道怜悯也没有悔恨。他继续说道—

“God and nature intended you for a missionary’s wife. —
“上帝和自然命定你成为一位传教士的妻子。 —

It is not personal, but mental endowments they have given you: —
这不是以个人而是以智力才能来给予你: —

you are formed for labour, not for love. A missionary’s wife you must—shall be. —
你为劳动而生,不是为爱情。你必须——也将会成为一位传教士的妻子。 —

You shall be mine: I claim you—not for my pleasure, but for my Sovereign’s service.”
你将属于我:我要讨回你——不是为了我的快乐,而是为了我的君主的使命。”

“I am not fit for it: I have no vocation,” I said.
“我并不适合这个角色:我没有这个使命感,”我说。

He had calculated on these first objections: he was not irritated by them. —
他早已预料到这些最初的反对意见,对此他并未感到恼怒。 —

Indeed, as he leaned back against the crag behind him, folded his arms on his chest, and fixed his countenance, I saw he was prepared for a long and trying opposition, and had taken in a stock of patience to last him to its close—resolved, however, that that close should be conquest for him.
的确,当他靠在身后的岩壁上,双臂交叉于胸前,脸上表情坚定时,我看出他已经为长久而艰难的对抗做好了准备,并准备好了足够的耐心,以支撑他直到胜利的结束——然而,他决心胜利属于他。

“Humility, Jane,” said he, “is the groundwork of Christian virtues: —
“谦卑,简”,他说道,“是基督徒美德的基础: —

you say right that you are not fit for the work. Who is fit for it? —
你说得对,你不适合这项工作。谁适合呢? —

Or who, that ever was truly called, believed himself worthy of the summons? —
又有哪个真正被召唤的人,会相信自己有资格接受召唤呢? —

I, for instance, am but dust and ashes. With St. Paul, I acknowledge myself the chiefest of sinners; but I do not suffer this sense of my personal vileness to daunt me. —
我,比如说,只不过是尘埃和灰烬。和圣保罗一样,我承认自己是罪人中的罪人;但是我不因为自己个人的卑贱而胆怯。 —

I know my Leader: that He is just as well as mighty; —
我认识我的领袖:他既是公正又是强大; —

and while He has chosen a feeble instrument to perform a great task, He will, from the boundless stores of His providence, supply the inadequacy of the means to the end. —
当他选择了一个软弱的工具来完成一项伟大的任务时,他将从他无尽的恩泽中补充手段的不足,以达到目标。 —

Think like me, Jane—trust like me. It is the Rock of Ages I ask you to lean on: —
像我一样思考,简 —— 像我一样信任。这就是我要你寄望的大能之磐石: —

do not doubt but it will bear the weight of your human weakness.”
不要怀疑,它会承载你人类的脆弱。

“I do not understand a missionary life: I have never studied missionary labours.”
“我不明白传教生活:我从未学习过传教的努力。”

“There I, humble as I am, can give you the aid you want: —
“但在那里,虽然我很低微,但我可以给你想要的帮助: —

I can set you your task from hour to hour; stand by you always; help you from moment to moment. —
我可以为你规划任务,始终支持你,时刻帮助你。 —

This I could do in the beginning: soon (for I know your powers) you would be as strong and apt as myself, and would not require my help.”
开始时我确实可以做到这一点:很快(因为我了解你的能力),你会像我一样强大和聪明,不再需要我的帮助。”

“But my powers—where are they for this undertaking? I do not feel them. —
“但我的能力 —— 为什么在这次任务中找不到?当你谈话时,我没有感到任何声音或动作。 —

Nothing speaks or stirs in me while you talk. —
你谈话时,我感受不到任何光芒燃起,没有生机勃勃的感觉,没有声音指导或鼓励。 —

I am sensible of no light kindling—no life quickening—no voice counselling or cheering. —
噢,但愿我能让你看到此刻我心灵多么像一个无光的地牢,深深地束缚着一种恐惧 —— 害怕被你说服去尝试我无法完成的事情!” —

Oh, I wish I could make you see how much my mind is at this moment like a rayless dungeon, with one shrinking fear fettered in its depths—the fear of being persuaded by you to attempt what I cannot accomplish!”
噢,但愿我能让你看到此刻我心灵多么像一个无光的地牢,深深地束缚着一种恐惧 —— 害怕被你说服去尝试我无法完成的事情!”

“I have an answer for you—hear it. I have watched you ever since we first met: —
“我有一个答案给你——听着。自从我们第一次见面以来,我就一直观察着你: —

I have made you my study for ten months. I have proved you in that time by sundry tests: —
“在过去十个月里,我用各种测试验证了你, —

and what have I seen and elicited? In the village school I found you could perform well, punctually, uprightly, labour uncongenial to your habits and inclinations; —
“我在村庄学校里发现你能够出色地完成任务,准时、正直地劳作,即使这不符合你的习惯和喜好; —

I saw you could perform it with capacity and tact: you could win while you controlled. —
“我看到你能够娴熟地完成任务,有能力和技巧,你在控制中取得了胜利。 —

In the calm with which you learnt you had become suddenly rich, I read a mind clear of the vice of Demas: —
“在你得知自己突然变得富有时,我读到了一颗没有贪婪之心的头脑: —

—lucre had no undue power over you. In the resolute readiness with which you cut your wealth into four shares, keeping but one to yourself, and relinquishing the three others to the claim of abstract justice, I recognised a soul that revelled in the flame and excitement of sacrifice. —
“金钱对你没有过分的力量。在你毅然决然地把财富分成四份并只保留了一份给自己的决定中,放弃了其他三份以满足抽象正义的要求,我看到了一个热衷于牺牲的灵魂的欢腾和激动。 —

In the tractability with which, at my wish, you forsook a study in which you were interested, and adopted another because it interested me; —
“在你对我有意义的学习抛弃你感兴趣的学习,接受了另一个对我有意义的学习的顺从性中; —

in the untiring assiduity with which you have since persevered in it—in the unflagging energy and unshaken temper with which you have met its difficulties—I acknowledge the complement of the qualities I seek. —
在你不知疲倦的勤奋努力下,你对它的坚持不懈、毫不放松的精力和坚定的心态,我认可了我所寻求的品质的完整体。 —

Jane, you are docile, diligent, disinterested, faithful, constant, and courageous; —
简,你温顺、勤奋、无私、忠诚、坚定和勇敢; —

very gentle, and very heroic: cease to mistrust yourself—I can trust you unreservedly. —
非常温柔,非常英勇:停止对自己的怀疑-我可以毫无保留地信任你。 —

As a conductress of Indian schools, and a helper amongst Indian women, your assistance will be to me invaluable.”
作为印度学校的指导者和印度妇女的帮助者,您的帮助对我来说是宝贵的。

My iron shroud contracted round me; persuasion advanced with slow sure step. —
我的铁棺像是缩小了一样,说服以缓慢而确定的步伐前进。 —

Shut my eyes as I would, these last words of his succeeded in making the way, which had seemed blocked up, comparatively clear. —
无论我怎么闭上眼睛,他的最后一句话似乎使曾经被堵塞的道路变得相对清晰起来。 —

My work, which had appeared so vague, so hopelessly diffuse, condensed itself as he proceeded, and assumed a definite form under his shaping hand. —
当他继续讲述时,我的工作似乎不再是模糊而毫无希望的、散乱无章的,而在他的塑造下变得具体起来。 —

He waited for an answer. I demanded a quarter of an hour to think, before I again hazarded a reply.
他等待着回答。我要求再给我15分钟时间思考,然后才冒然作出回答。

“Very willingly,” he rejoined; and rising, he strode a little distance up the pass, threw himself down on a swell of heath, and there lay still.
“非常乐意,”他回答道,站起来,在山间小路上迈着大步走了一段距离,然后扑倒在一丘石南上,静静地躺着。

He threw himself down on a swell of heath, and there lay still
他扑倒在一丘石南上,静静地躺着。

“I can do what he wants me to do: I am forced to see and acknowledge that,” I meditated,—“that is, if life be spared me. —
“我能做他要我做的事情:我被迫看到并承认这一点,”我沉思着,“也就是说,如果我的生命得以延续。 —

But I feel mine is not the existence to be long protracted under an Indian sun. What then? —
但是我觉得我的存在在印度的太阳下无法长久。那又怎样呢? —

He does not care for that: when my time came to die, he would resign me, in all serenity and sanctity, to the God who gave me. —
他并不在乎那一点:当我到了死亡的时候,他会平静而神圣地将我交托给创造我的上帝。 —

The case is very plain before me. In leaving England, I should leave a loved but empty land—Mr. Rochester is not there; —
这个情况在我面前是很明了的。离开英格兰,我将离开一片心爱却空虚的土地——罗切斯特先生不在那里; —

and if he were, what is, what can that ever be to me? My business is to live without him now: —
即使他在那里,那又能对我有什么意义,又能成为什么呢?我现在的事情是在没有他的情况下生活: —

nothing so absurd, so weak as to drag on from day to day, as if I were waiting some impossible change in circumstances, which might reunite me to him. —
没有什么比我天天等待一些不可能发生的情况的改变,使我和他再次团聚,更荒谬、更软弱了。 —

Of course (as St. John once said) I must seek another interest in life to replace the one lost: —
当然(正如圣约翰曾经说过的)我必须寻找另一个人生兴趣来取代失去的那一个: —

is not the occupation he now offers me truly the most glorious man can adopt or God assign? —
岂非他现在提供给我的职业是人类可以采纳的最光荣的,或者说是上帝所指派的最光荣的职业? —

Is it not, by its noble cares and sublime results, the one best calculated to fill the void left by uptorn affections and demolished hopes? —
岂非通过它高尚的责任和崇高的成果,它是最适合填补被撕裂的感情和破灭的希望所留下的空白的? —

I believe I must say, Yes—and yet I shudder. Alas! If I join St. John, I abandon half myself: —
我相信我必须说,是的 - 然而我颤抖。唉!如果我加入圣约翰,我将舍弃我自己的一半: —

if I go to India, I go to premature death. —
如果我去印度,我将面临早逝。 —

And how will the interval between leaving England for India, and India for the grave, be filled? —
在离开英国去印度和从印度走向坟墓之间的时间如何填满? —

Oh, I know well! That, too, is very clear to my vision. —
哦,我很清楚!这也非常明显。 —

By straining to satisfy St. John till my sinews ache, I shall satisfy him—to the finest central point and farthest outward circle of his expectations. —
为了满足圣约翰的期望,我将竭尽全力,直到我的筋骨疼痛。 —

If I do go with him—if I do make the sacrifice he urges, I will make it absolutely: —
如果我和他一起去,如果我做出他敦促的牺牲,我将绝对全力以赴: —

I will throw all on the altar—heart, vitals, the entire victim. He will never love me; —
我将把一切都献上 - 心、内脏、整个生命。他永远不会爱我; —

but he shall approve me; I will show him energies he has not yet seen, resources he has never suspected. —
但他会批准我;我会向他展示他从未见过的能量,他从未想到的资源。 —

Yes, I can work as hard as he can, and with as little grudging.
是的,我可以像他一样努力工作,而且毫不勉强。

“Consent, then, to his demand is possible: but for one item—one dreadful item. —
“同意他的要求是可能的:但有一个可怕的条款。 —

It is—that he asks me to be his wife, and has no more of a husband’s heart for me than that frowning giant of a rock, down which the stream is foaming in yonder gorge. —
就是他要我成为他的妻子,而他对我没有更多丈夫的心,就像那个脸色严肃的巨石,溪水正冲刷着它对面的深谷。 —

He prizes me as a soldier would a good weapon; and that is all. —
他将我看作是士兵对待一件好武器;仅此而已。 —

Unmarried to him, this would never grieve me; —
如果没有嫁给他,这不会让我伤心; —

but can I let him complete his calculations—coolly put into practice his plans—go through the wedding ceremony? —
但是,我能让他完成他的计划吗?从容地实施他的计划?参加婚礼仪式吗? —

Can I receive from him the bridal ring, endure all the forms of love (which I doubt not he would scrupulously observe) and know that the spirit was quite absent? —
我能接受他的结婚戒指,忍受他所表现的所有爱的形式(我相信他会非常谨慎地表现),并知道他的精神完全不在场吗? —

Can I bear the consciousness that every endearment he bestows is a sacrifice made on principle? No: —
我能承受他所给予的每个亲昵都是基于原则的牺牲吗?不行: —

such a martyrdom would be monstrous. I will never undergo it. —
这样的殉道将是可怕的。我决不会忍受这一切。 —

As his sister, I might accompany him—not as his wife: —
作为他的姐姐,我可以陪他,但不是作为他的妻子。 —

I will tell him so.”
我会告诉他的。

I looked towards the knoll: there he lay, still as a prostrate column; his face turned to me: —
我看向丘陵:他躺在那里,像一根倒在地上的柱子,面朝着我,他的眼神警觉而敏锐。他跳起身走向我。 —

his eye beaming watchful and keen. He started to his feet and approached me.
“如果可以自由选择,我愿意去印度。”

“I am ready to go to India, if I may go free.”
“你的回答需要进一步解释,不够清楚。”他说。

“Your answer requires a commentary,” he said; “it is not clear.”
“你一直是我当作兄弟的,我是你当作姐妹的。我们最好保持这种关系,不要结婚。”

“You have hitherto been my adopted brother—I, your adopted sister: —
他摇了摇头。“在这种情况下,兄妹之间的关系不会行得通。” —

let us continue as such: you and I had better not marry.”
“如果你是我的亲妹妹,情况就不同了。我会接受你,不再寻找妻子。”

He shook his head. “Adopted fraternity will not do in this case. —
他摇了摇头。“在这种情况下,兄妹之间的关系不会行得通。” —

If you were my real sister it would be different: I should take you, and seek no wife. —
“你没有看到吗,简?思考一下吧,你聪明的头脑会指引你的。” —

But as it is, either our union must be consecrated and sealed by marriage, or it cannot exist: —
“我们的结合必须通过婚姻来正式认可和确定,否则就无法存在。实际的困难会阻碍其他计划。” —

practical obstacles oppose themselves to any other plan. —
“你没有看到吗,简?思考一下吧,你聪明的头脑会指引你的。” —

Do you not see it, Jane? Consider a moment—your strong sense will guide you.”
“你没有看到吗,简?思考一下吧,你聪明的头脑会指引你的。”

I did consider; and still my sense, such as it was, directed me only to the fact that we did not love each other as man and wife should: —
我曾经考虑过;然而我的感觉,虽然有限,告诉我我们并不像丈夫和妻子那样相爱。 —

and therefore it inferred we ought not to marry. I said so. —
因此我的判断是我们不应该结婚。我这样说了。 —

“St. John,” I returned, “I regard you as a brother—you, me as a sister: —
“圣约翰,”我回答说,”我把你当作兄弟—你把我当作妹妹:所以让我们继续下去吧。” —

so let us continue.”
“我们不能—我们不能,”他断然地回答说:”行不通。你已经说过你会跟我去印度:记住—你说过的。”

“We cannot—we cannot,” he answered, with short, sharp determination: “it would not do. —
“有条件的。” —

You have said you will go with me to India: —
“好—好。关键是跟我一起离开英国,与我合作进行将来的工作—你不反对。” —

remember—you have said that.”
你已经几乎把手搁在犁上了:你是如此坚持不懈,不会收回的。”

“Conditionally.”
你只有一个目标要牢记—如何最好地完成你已经承担起的工作。

“Well—well. To the main point—the departure with me from England, the co-operation with me in my future labours—you do not object. —
将你复杂的利益、感情、思想、愿望、目标简化起来; —

You have already as good as put your hand to the plough: you are too consistent to withdraw it. —
将所有的考虑融入一个目的; —

You have but one end to keep in view—how the work you have undertaken can best be done. —
记住你已经开始的工作,如何做得最好; —

Simplify your complicated interests, feelings, thoughts, wishes, aims; —
化繁为简,使你的利益、感情、思想、愿望、目标等合而为一; —

merge all considerations in one purpose: —
将一切考量融入一个目标中。 —

that of fulfilling with effect—with power—the mission of your great Master. —
以实际行动来履行你伟大导师的使命。 —

To do so, you must have a coadjutor: not a brother—that is a loose tie—but a husband. —
为此,你需要一个合作伙伴:不是兄弟,因为那是一个轻松的关系,而是一个丈夫。 —

I, too, do not want a sister: a sister might any day be taken from me. I want a wife: —
我也不想要一个妹妹:妹妹可能随时会离开我。我要一个妻子: —

the sole helpmeet I can influence efficiently in life, and retain absolutely till death.”
唯一一个我能在生活中有效地影响并绝对保留到死亡的伴侣。

I shuddered as he spoke: I felt his influence in my marrow—his hold on my limbs.
听到他说话,我感到颤栗,感受到他对我骨髓的影响,他对我的四肢的控制。

“Seek one elsewhere than in me, St. John: seek one fitted to you.”
“不要在我这里寻找,圣约翰:在其他地方找一个适合你的人。”

“One fitted to my purpose, you mean—fitted to my vocation. —
“你的意思是一个适合我的目标的人,适合我的职业。” —

Again I tell you it is not the insignificant private individual—the mere man, with the man’s selfish senses—I wish to mate: —
我告诉你,我并不想与一个微不足道的个人,一个只追求自己私利的男人结合: —

it is the missionary.”
我想要的是一个传教士。

“And I will give the missionary my energies—it is all he wants—but not myself: —
我会把我的精力投入到传教士身上,这是他想要的,但不是我自己: —

that would be only adding the husk and shell to the kernel. —
那只是给核心添加了外壳。 —

For them he has no use: I retain them.”
他对他们毫无用处:我会保留它们。

“You cannot—you ought not. Do you think God will be satisfied with half an oblation? —
“你不能——你不应该。你觉得上帝会满足于半份供奉吗? —

Will He accept a mutilated sacrifice? It is the cause of God I advocate: —
祂会接受残缺不全的牺牲吗?我为上帝的事业辩护: —

it is under His standard I enlist you. I cannot accept on His behalf a divided allegiance: —
我是在祂的旗帜下招募你。我不能代表祂接受分裂的忠诚: —

it must be entire.”
它必须是完全的。”

“Oh! I will give my heart to God,” I said. “You do not want it.”
“哦!我会将我的心奉献给上帝,”我说。“并不需要它。”

I will not swear, reader, that there was not something of repressed sarcasm both in the tone in which I uttered this sentence, and in the feeling that accompanied it. —
我不能保证,读者,当我说出这句话时,我的语调和伴随的感觉中没有压抑的讽刺。 —

I had silently feared St. John till now, because I had not understood him. —
直到现在,我一直默默地害怕圣约翰,因为我不理解他。 —

He had held me in awe, because he had held me in doubt. —
他让我敬畏,是因为他使我产生了怀疑。 —

How much of him was saint, how much mortal, I could not heretofore tell: —
我以前无法确定他有多少是圣人,有多少是凡人: —

but revelations were being made in this conference: —
但在这次交谈中,揭示正在进行中: —

the analysis of his nature was proceeding before my eyes. I saw his fallibilities: —
他的本性分析正在我眼前进行。我看到了他的缺点:” —

I comprehended them. I understood that, sitting there where I did, on the bank of heath, and with that handsome form before me, I sat at the feet of a man, erring as I. The veil fell from his hardness and despotism. —
我理解了他们。我明白了,在我坐的那个地方,草原的岸边,以及那英俊的姿态在我面前,我坐在了一个与我一样犯错的人的脚下。他的冷漠和专制从他身上褪去了。 —

Having felt in him the presence of these qualities, I felt his imperfection and took courage. —
在感受到他身上这些品质的同时,我也意识到了他的不完美,从而鼓起了勇气。 —

I was with an equal—one with whom I might argue—one whom, if I saw good, I might resist.
我和一个相等的人在一起——一个我可以与之争论的人,一个我如果看到好处可以对抗的人。

He was silent after I had uttered the last sentence, and I presently risked an upward glance at his countenance. —
在我说完最后一句话后,他沉默了一会儿,我冒险抬头看了他一眼。 —

His eye, bent on me, expressed at once stern surprise and keen inquiry. —
他注视着我,眼神中表达着严厉的惊讶和敏锐的质问。 —

“Is she sarcastic, and sarcastic to _me! —
“她是在挖苦我吗!”它似乎在说,“这意味着什么?” —

_” it seemed to say. “What does this signify?”
他不久后说:“不要忘记这是一件庄重的事情,我们不能轻率地思考或谈论,否则就是罪过。”

“Do not let us forget that this is a solemn matter,” he said ere long; —
“简,我希望你在说你会把你的心献给上帝时是认真的。这就是我想要的。” —

“one of which we may neither think nor talk lightly without sin. —
一旦你把心从人身上扭过来,投注在造物主身上,推进造物主在地上的属灵国度成为你最大的喜悦和努力;你将会随时准备做任何有助于这个目标的事情。 —

I trust, Jane, you are in earnest when you say you will serve your heart to God: it is all I want. —
我相信,当你说你会把你的心献给上帝时是认真的,这就是我想要的。 —

Once wrench your heart from man, and fix it on your Maker, the advancement of that Maker’s spiritual kingdom on earth will be your chief delight and endeavour; —
一旦你把心从人身上扭过来,投注在造物主身上,推进造物主在地上的属灵国度成为你最大的喜悦和努力;你将会随时准备做任何有助于这个目标的事情。 —

you will be ready to do at once whatever furthers that end. —
我相信,当你说你会把你的心献给上帝时是认真的,这就是我想要的。 —

You will see what impetus would be given to your efforts and mine by our physical and mental union in marriage: —
你会看到我们的身心结合对你我的努力所带来的动力; —

the only union that gives a character of permanent conformity to the destinies and designs of human beings; —
这是唯一能使人类的命运和设计永久符合的联合; —

and, passing over all minor caprices—all trivial difficulties and delicacies of feeling—all scruple about the degree, kind, strength or tenderness of mere personal inclination—you will hasten to enter into that union at once.”
在不计较小的怪念头、琐碎的困难和情感微妙之处、关于个人倾向的程度、种类、力量或柔情等的犹豫之中;你会立即加入这个联合关系。”

“Shall I?” I said briefly; and I looked at his features, beautiful in their harmony, but strangely formidable in their still severity; —
“我会吗?”我简短地说道,我仔细地观察着他的容貌,它们在和谐中美丽,但在他那冷酷中的坚定令人生畏; —

at his brow, commanding but not open; at his eyes, bright and deep and searching, but never soft; —
望着他的眉心,有统辖的但又不敞开;望着他明亮深邃而寻找的眼睛,却从未柔和过; —

at his tall imposing figure; and fancied myself in idea his wife. Oh! it would never do! —
望着他高大威严的身形;然后想象着自己成为他的妻子。哦!那是不可接受的! —

As his curate, his comrade, all would be right: I would cross oceans with him in that capacity; —
作为他的教区助理,他的同志,一切都会恰如其分:我会在那个职位上与他共渡海洋; —

toil under Eastern suns, in Asian deserts with him in that office; —
在那个职务中与他一起在东方的太阳下,在亚洲的沙漠中努力工作; —

admire and emulate his courage and devotion and vigour; accommodate quietly to his masterhood; —
我佩服并模仿他的勇气、奉献精神和活力;默默迎合他的主人身份; —

smile undisturbed at his ineradicable ambition; discriminate the Christian from the man: —
微笑不动,看出他不可磨灭的野心;区分基督徒和人: —

profoundly esteem the one, and freely forgive the other. —
深深地尊重前者,自由地原谅后者。 —

I should suffer often, no doubt, attached to him only in this capacity: —
我无疑会经常受苦,只是以这种身份与他相依相伴: —

my body would be under rather a stringent yoke, but my heart and mind would be free. —
我的身体会承受相当严格的压制,但我的心灵会自由自在。 —

I should still have my unblighted self to turn to: —
我仍然有我完整无缺的自我可依靠: —

my natural unenslaved feelings with which to communicate in moments of loneliness. —
我的思想中会有一些只属于我的秘密角落,他永远不会到达,那里充满着新鲜和安全的情感,他的严谨永远无法摧毁,他的规定军事行军也无法践踏: —

There would be recesses in my mind which would be only mine, to which he never came, and sentiments growing there fresh and sheltered which his austerity could never blight, nor his measured warrior-march trample down: —
在孤独时刻,我仍然拥有自己未被束缚的自然感情来交流。 —

but as his wife—at his side always, and always restrained, and always checked—forced to keep the fire of my nature continually low, to compel it to burn inwardly and never utter a cry, though the imprisoned flame consumed vital after vital—this would be unendurable.
但作为他的妻子——始终在他身边,始终受限制,始终受控制——强迫我不断压抑我的天性之火,迫使它内敛地燃烧,从未发出一声喊叫,尽管被囚禁的火焰消耗着生命,这是难以忍受的。

“St. John!” I exclaimed, when I had got so far in my meditation.
“圣约翰!”我在冥想中走这么远时惊呼道。

“Well?” he answered icily.
“什么?”他冰冷地回答道。

“I repeat I freely consent to go with you as your fellow-missionary, but not as your wife; —
“我再次重申,我自愿与你一起去作为你的传教同伴,但不是作为你的妻子; —

I cannot marry you and become part of you.”
我不能嫁给你并成为你的一部分。”

“A part of me you must become,” he answered steadily; “otherwise the whole bargain is void. —
“你必须成为我的一部分,”他稳定地回答道,“否则整个交易就成了无效。 —

How can I, a man not yet thirty, take out with me to India a girl of nineteen, unless she be married to me? —
我怎么能带一个只有十九岁的女孩和我一起去印度呢,除非她和我结婚? —

How can we be for ever together—sometimes in solitudes, sometimes amidst savage tribes—and unwed?”
我们怎么能永远在一起——有时在孤独中,有时在野蛮的部落中——而不结婚?”

“Very well,” I said shortly; “under the circumstances, quite as well as if I were either your real sister, or a man and a clergyman like yourself.”
“很好,”我简短地说,“在这种情况下,和成为你真正的姐妹或者像你一样成为一名男人和牧师一样好。”

“It is known that you are not my sister; I cannot introduce you as such: —
“众所周知你不是我的姐妹;我不能这样介绍你: —

to attempt it would be to fasten injurious suspicions on us both. —
试图这样做只会给我们俩增加不良的怀疑。 —

And for the rest, though you have a man’s vigorous brain, you have a woman’s heart and—it would not do.”
而且,虽然你有一个男人般的聪明头脑,但你有一个女人般的心,这是不行的。”

“It would do,” I affirmed with some disdain, “perfectly well. —
“没问题,我毫不怀疑,完全可以。 —

I have a woman’s heart, but not where you are concerned; —
我的心里只有一个女人,却不是和你有关的那一面; —

for you I have only a comrade’s constancy; —
对于你,我只有一名同伴的忠诚; —

a fellow-soldier’s frankness, fidelity, fraternity, if you like; —
一名战友的坦率,忠诚,友情,如果你愿意; —

a neophyte’s respect and submission to his hierophant: nothing more—don’t fear.”
一个新入教者对神职人员的尊敬和顺从:仅此而已——别担心。”

“It is what I want,” he said, speaking to himself; “it is just what I want. —
“这正是我要的,”他自言自语地说,“我就是要这样。 —

And there are obstacles in the way: they must be hewn down. —
“而且有障碍在前方:它们必须被消除。 —

Jane, you would not repent marrying me—be certain of that; we must be married. I repeat it: —
“简,你嫁给我是不会后悔的——请确信这一点;我们必须结婚。我再说一遍: —

there is no other way; and undoubtedly enough of love would follow upon marriage to render the union right even in your eyes.”
别无他途,而且毫无疑问,婚姻后会有足够的爱来使这个婚姻在你眼中成为合适的。

“I scorn your idea of love,” I could not help saying, as I rose up and stood before him, leaning my back against the rock. —
“我鄙视你对爱的理念。”我禁不住说道,站起来背靠着岩石。 —

“I scorn the counterfeit sentiment you offer: —
“我鄙视你所提供的假情感,圣约翰。” —

yes, St. John, and I scorn you when you offer it.”
“是的,圣约翰,当你提供它时,我也鄙视你。”

He looked at me fixedly, compressing his well-cut lips while he did so. —
他目不转睛地看着我,嘴唇紧紧抿着。 —

Whether he was incensed or surprised, or what, it was not easy to tell: —
无法确定他是愤怒还是惊讶,或者是其他什么。 —

he could command his countenance thoroughly.
他能完全控制住他的表情。

“I scarcely expected to hear that expression from you,” he said: —
“我几乎没有料到会听到你这样的表达”,他说。 —

“I think I have done and uttered nothing to deserve scorn.”
“我认为我没有做或说什么应该鄙视的事情。”

I was touched by his gentle tone, and overawed by his high, calm mien.
他温和的语气触动了我,他高雅、冷静的风度使我心生敬畏。

“Forgive me the words, St. John; but it is your own fault that I have been roused to speak so unguardedly. —
“原谅我说出这样的话,圣约翰;但这是你自己引起我如此不加防备地说话的错。 —

You have introduced a topic on which our natures are at variance—a topic we should never discuss: —
你引入了一个我们的本性无法和谐的话题——一个我们永远不应该讨论的话题。 —

the very name of love is an apple of discord between us. —
爱的名字本身就是我们之间的一个纷争的导火索。 —

If the reality were required, what should we do? How should we feel? —
如果现实需要,我们该怎么办?我们该有什么感受? —

My dear cousin, abandon your scheme of marriage—forget it.”
我亲爱的表弟,请放弃你结婚的计划-把它忘了吧。

“No,” said he; “it is a long-cherished scheme, and the only one which can secure my great end: —
“不”,他说:“这是我长期以来的计划,也是唯一能够实现我的伟大目标的计划。 —

but I shall urge you no further at present. To-morrow, I leave home for Cambridge: —
但我暂时不再继续劝说你。明天,我就要离开家去剑桥了: —

I have many friends there to whom I should wish to say farewell. —
我在那里有很多朋友,我希望能够向他们告别。 —

I shall be absent a fortnight—take that space of time to consider my offer: —
我将离开两周的时间来考虑我的提议: —

and do not forget that if you reject it, it is not me you deny, but God. Through my means, He opens to you a noble career; —
并且你不要忘记,如果你拒绝了,你拒绝的不是我,而是上帝。通过我,他为你打开了一个崇高的事业; —

as my wife only can you enter upon it. Refuse to be my wife, and you limit yourself for ever to a track of selfish ease and barren obscurity. —
只有作为我的妻子,你才能够进入其中。拒绝成为我的妻子,你将永远限制自己在自私与默默无闻中。 —

Tremble lest in that case you should be numbered with those who have denied the faith, and are worse than infidels!”
惧怕吧,如果那样的话,你就会与那些否认信仰、比异教徒更坏的人一样被列入其中!

He had done. Turning from me, he once more
他说完了。他再次转身离去,

“Looked to river, looked to hill.”
“眺望着河流,眺望着山脉。”

But this time his feelings were all pent in his heart: I was not worthy to hear them uttered. —
但这次,他的感受都深藏在心底,我不值得听到他说出来。 —

As I walked by his side homeward, I read well in his iron silence all he felt towards me: —
当我与他一起回家的时候,通过他沉默寡言的神情,我清晰地感受到了他对我的所有情感: —

the disappointment of an austere and despotic nature, which has met resistance where it expected submission—the disapprobation of a cool, inflexible judgment, which has detected in another feelings and views in which it has no power to sympathise: —
这是一种严肃而专横的天性的失望,它遭遇到了预期应该顺从的抵抗 - 冷静而坚定判断的不赞同,它发现了我身上的感情和观点,而无法与之产生共鸣: —

in short, as a man, he would have wished to coerce me into obedience: —
简而言之,作为一个男人,他希望强制我屈服: —

it was only as a sincere Christian he bore so patiently with my perversity, and allowed so long a space for reflection and repentance.
只有作为一个真诚的基督徒,他才能如此耐心地忍受我的固执,并给我足够长的时间进行思考和悔改。

That night, after he had kissed his sisters, he thought proper to forget even to shake hands with me, but left the room in silence. —
那天晚上,在他亲吻他的姐妹们之后,他决定连同我握手的机会都忘记了,默默地离开了房间。 —

I—who, though I had no love, had much friendship for him—was hurt by the marked omission: —
我 - 虽然我没有爱,但对他有很多友谊 - 对这明显的遗漏感到受伤: —

so much hurt that tears started to my eyes.
受伤得让眼泪从我的眼中涌出来。

“I see you and St. John have been quarrelling, Jane,” said Diana, “during your walk on the moor. —
“我看到你和圣约翰在荒野上散步时争吵了,简,”黛安娜说道。 —

But go after him; he is now lingering in the passage expecting you—he will make it up.”
追上他;他现在在走廊里等着你 - 他会弥补的。

I have not much pride under such circumstances: —
在这样的情况下,我没有太多的骄傲。 —

I would always rather be happy than dignified; —
在尊严和快乐之间,我总是宁愿快乐。 —

and I ran after him—he stood at the foot of the stairs.
我追着他跑去 - 他站在楼梯下面。

“Good-night, St. John,” said I.
“晚安,圣约翰,”我说。

“Good-night, Jane,” he replied calmly.
“晚安,简,”他冷静地回答道。

“Then shake hands,” I added.
“那么握握手吧,”我补充道。

What a cold, loose touch, he impressed on my fingers! —
他用冰冷而松散的触感印在我的手指上! —

He was deeply displeased by what had occurred that day; —
他对那天发生的事情非常不满; —

cordiality would not warm, nor tears move him. —
他不会因为热情而变暖,也不会因为眼泪而感动。 —

No happy reconciliation was to be had with him—no cheering smile or generous word: —
与他无法得到愉快的和解 - 没有欢快的微笑或慷慨的话语: —

but still the Christian was patient and placid; —
但基督徒仍然耐心和平静; —

and when I asked him if he forgave me, he answered that he was not in the habit of cherishing the remembrance of vexation; —
当我问他是否原谅我时,他回答说他不习惯记住烦恼; —

that he had nothing to forgive, not having been offended.
他没有任何需要原谅的,因为他没有受到冒犯。

And with that answer he left me. I would much rather he had knocked me down.
他这样回答后就离开了我。我宁愿他击倒我。