Mr. Rochester had given me but one week’s leave of absence: —
罗切斯特先生只给了我一周的假期。 —

yet a month elapsed before I quitted Gateshead. —
然而,一个月过去了,我才离开盖茨黑德。 —

I wished to leave immediately after the funeral, but Georgiana entreated me to stay till she could get off to London, whither she was now at last invited by her uncle, Mr. Gibson, who had come down to direct his sister’s interment and settle the family affairs. —
葬礼后我本想立即离开,但乔治安娜请求我等她去伦敦,她叔叔吉布森先生已经来了,他要指导姐姐的安葬并解决家族事务。 —

Georgiana said she dreaded being left alone with Eliza; —
乔治安娜说她害怕和伊莱扎独处; —

from her she got neither sympathy in her dejection, support in her fears, nor aid in her preparations; —
她既无同情之情,又无支持之力,更没有帮助准备的意愿; —

so I bore with her feeble-minded wailings and selfish lamentations as well as I could, and did my best in sewing for her and packing her dresses. —
因此,我尽力忍受她软弱无力的哭诉和自私的哀悼,尽心为她缝补衣服和打包行装。 —

It is true, that while I worked, she would idle; —
诚然,我辛勤劳作,而她却游荡不务; —

and I thought to myself, “If you and I were destined to live always together, cousin, we would commence matters on a different footing. —
我暗自想道:“如果你和我命中注定要永远在一起,表亲,我们会以不同的方式开始。 —

I should not settle tamely down into being the forbearing party; —
我不会安于成为容忍的一方; —

I should assign you your share of labour, and compel you to accomplish it, or else it should be left undone: —
我应该分配给你你应完成的劳动份额,并强制你完成,否则就将被搁置不做。 —

I should insist, also, on your keeping some of those drawling, half-insincere complaints hushed in your own breast. —
我还应该坚持让你把那些慢吞吞、半心不诚的抱怨声留在自己的内心深处。 —

It is only because our connection happens to be very transitory, and comes at a peculiarly mournful season, that I consent thus to render it so patient and compliant on my part.”
仅因为我们的联系只是短暂的,而且发生在一个特别悲伤的季节,我才愿意在我这边如此耐心和顺从地对待它。

At last I saw Georgiana off; but now it was Eliza’s turn to request me to stay another week. —
最后我送走了乔治安娜;但现在轮到伊莱扎请我再待一个星期了。 —

Her plans required all her time and attention, she said; —
她说她的计划需要她所有的时间和注意力; —

she was about to depart for some unknown bourne; —
她即将去一个未知的目的地; —

and all day long she stayed in her own room, her door bolted within, filling trunks, emptying drawers, burning papers, and holding no communication with any one. —
整天她都呆在自己的房间里,门里面插上门闩,收拾行李、清空抽屉、烧掉文件,并且与任何人都没有交流。 —

She wished me to look after the house, to see callers, and answer notes of condolence.
她希望我照看好房子,接待来访者,并回复吊唁的便条。

One morning she told me I was at liberty. —
有一天早上她告诉我我有自由了。 —

“And,” she added, “I am obliged to you for your valuable services and discreet conduct! —
“而且,”她补充道,“我对你宝贵的服务和谨慎的行为表示感谢! —

There is some difference between living with such an one as you and with Georgiana: —
与你这样的人生活和与乔治安娜生活之间有些不同: —

you perform your own part in life and burden no one. —
你在生活中尽自己的职责,不给任何人添负担。 —

To-morrow,” she continued, “I set out for the Continent. —
“明天,”她继续说,“我将动身去大陆。 —

I shall take up my abode in a religious house near Lisle—a nunnery you would call it; —
我将在Lisle附近一座宗教居所定居下来-你可以称之为修道院; —

there I shall be quiet and unmolested. I shall devote myself for a time to the examination of the Roman Catholic dogmas, and to a careful study of the workings of their system: —
在那里我将安静无扰。我将暂时致力于考察罗马天主教的教条,并仔细研究他们的体系运作: —

if I find it to be, as I half suspect it is, the one best calculated to ensure the doing of all things decently and in order, I shall embrace the tenets of Rome and probably take the veil.”
如果我发现它正如我猜测的那样,是最能确保一切事务得体有序的教派,我将接受罗马教义,很可能剃发为尼。”

I neither expressed surprise at this resolution nor attempted to dissuade her from it. —
我既没有对这个决定表示惊讶,也没有试图劝阻她。 —

“The vocation will fit you to a hair,” I thought: —
“这个职业特别适合你,”我想: —

“much good may it do you!”
“愿它给你带来好处!”

When we parted, she said: “Good-bye, cousin Jane Eyre; I wish you well: you have some sense.”
当我们分开时,她说:“再见,表亲简·爱尔;我祝你好运:你还是有点见识的。”

I then returned: “You are not without sense, cousin Eliza; —
我回答:“你也不是没有见识,伊莱扎表亲; —

but what you have, I suppose, in another year will be walled up alive in a French convent. —
不过,我猜想,过了一年你就会被困在法国的修道院里了。 —

However, it is not my business, and so it suits you, I don’t much care.”
不过,这不关我的事,如果你觉得适合,我也不太在意。”

“You are in the right,” said she; and with these words we each went our separate way. —
“你说得对,”她说道,然后我们各自走开了。 —

As I shall not have occasion to refer either to her or her sister again, I may as well mention here, that Georgiana made an advantageous match with a wealthy worn-out man of fashion, and that Eliza actually took the veil, and is at this day superior of the convent where she passed the period of her novitiate, and which she endowed with her fortune.
由于我以后也不会再提到她和她的姐姐,所以我现在可以提一下,乔治安娜和一个富裕的纨绔子弟男子成了有利可图的婚姻,而伊莱扎则真的戴上了修道院的头巾,至今担任着她完成修道训练的修道院的院长一职,并且她还拨出她的财产资助了修道院。

How people feel when they are returning home from an absence, long or short, I did not know: —
人们在离家出走或归家时的感受,长或短,我并不知道: —

I had never experienced the sensation. I had known what it was to come back to Gateshead when a child after a long walk, to be scolded for looking cold or gloomy; —
我从未经历过这种感觉。当我作为一个孩子长时间走路后回到盖茨黑德,我会因为看起来冷或忧郁而被责备; —

and later, what it was to come back from church to Lowood, to long for a plenteous meal and a good fire, and to be unable to get either. —
后来,当我从教堂回到洛伍德时,渴望着丰盛的餐食和温暖的火炉,却无法得到。 —

Neither of these returnings was very pleasant or desirable: —
这两次回到的经历都不怎么愉快或可取: —

no magnet drew me to a given point, increasing in its strength of attraction the nearer I came. —
没有磁铁吸引我到一个特定的点,随着我越来越接近,它的吸引力也在增强。 —

The return to Thornfield was yet to be tried.
回到索恩菲尔德还没有尝试过。

My journey seemed tedious—very tedious: fifty miles one day, a night spent at an inn; —
我的旅程显得冗长,非常乏味:一天走五十英里,在客栈过夜; —

fifty miles the next day. During the first twelve hours I thought of Mrs. Reed in her last moments; —
第一天的十二个小时里,我想起了里德夫人在最后时刻的样子; —

I saw her disfigured and discoloured face, and heard her strangely altered voice. —
我看到她变形和变色的脸,听到她声音的奇异变化。 —

I mused on the funeral day, the coffin, the hearse, the black train of tenants and servants—few was the number of relatives—the gaping vault, the silent church, the solemn service. —
我沉思着葬礼那天,棺材,灵车,黑色的佃客和仆人行列——亲戚的数量很少——张开的墓穴,寂静的教堂,庄严的仪式。 —

Then I thought of Eliza and Georgiana; I beheld one the cynosure of a ball-room, the other the inmate of a convent cell; —
接着我想到了伊莱扎和乔治亚纳;我看到了一个是舞会上瞩目的焦点,另一个则被囚禁在修道院的牢房里; —

and I dwelt on and analysed their separate peculiarities of person and character. —
我详细地观察和分析了她们各自的外貌和性格特点。 —

The evening arrival at the great town of —— scattered these thoughts; —
晚上到达大城市——的时候,我心中的这些思绪被打散了; —

night gave them quite another turn: laid down on my traveller’s bed, I left reminiscence for anticipation.
夜晚使得思绪完全改变:躺在旅馆床上,我将回忆换成了期望。

I was going back to Thornfield: but how long was I to stay there? Not long; of that I was sure. —
我即将回到索恩菲尔德:但我要在那里待多久呢?我很确定不会待很久。 —

I had heard from Mrs. Fairfax in the interim of my absence: the party at the hall was dispersed; —
在我离开期间,我从费尔法克斯夫人那里听到消息:庄园里的聚会已经散去了; —

Mr. Rochester had left for London three weeks ago, but he was then expected to return in a fortnight. —
罗彻斯特先生三周前就离开去了伦敦,但预计他将在两周内返回。 —

Mrs. Fairfax surmised that he was gone to make arrangements for his wedding, as he had talked of purchasing a new carriage: —
费尔法克斯夫人猜测他去做他的婚礼安排,因为他曾谈到要购买一辆新马车: —

she said the idea of his marrying Miss Ingram still seemed strange to her; —
她说罗彻斯特与英格拉姆小姐结婚的想法对她来说仍然很奇怪。 —

but from what everybody said, and from what she had herself seen, she could no longer doubt that the event would shortly take place. —
但从每个人的话以及她自己所见,她不再怀疑这个事件很快就会发生。 —

“You would be strangely incredulous if you did doubt it,” was my mental comment. —
“如果你怀疑的话,那你就真是太难以置信了”,我在心里想。 —

“I don’t doubt it.”
“我不怀疑”。

The question followed, “Where was I to go?” I dreamt of Miss Ingram all the night: —
接着问道,“我该去哪儿?”我整晚梦见了英格拉姆小姐: —

in a vivid morning dream I saw her closing the gates of Thornfield against me and pointing me out another road; —
在一个生动的晨曦梦中,我看到她把索恩菲尔德的大门关上,并指给我另一条路; —

and Mr. Rochester looked on with his arms folded—smiling sardonically, as it seemed, at both her and me.
罗切斯特先生双臂交叉地看着,嘴角带着讽刺的笑容,似乎在嘲笑她和我。

I had not notified to Mrs. Fairfax the exact day of my return; —
我没有通知费尔法克斯太太我回来的确切日期; —

for I did not wish either car or carriage to meet me at Millcote. —
因为我不希望有车辆来接我在米尔科特。 —

I proposed to walk the distance quietly by myself; —
我打算静静地自己走完这段路程; —

and very quietly, after leaving my box in the ostler’s care, did I slip away from the George Inn, about six o’clock of a June evening, and take the old road to Thornfield: —
在6月的一个晚上六点左右,我非常安静地离开了乔治旅馆,把我的箱子寄存在马夫那里,然后走上去索恩菲尔德的旧路。 —

a road which lay chiefly through fields, and was now little frequented.
一条主要穿过田野的道路,现在很少有人经过。

It was not a bright or splendid summer evening, though fair and soft: —
虽然不是一个明亮或华丽的夏日晚上,但天气晴朗而温和。 —

the haymakers were at work all along the road; —
干草人沿着整条路都在工作。 —

and the sky, though far from cloudless, was such as promised well for the future: —
虽然天空并不完全无云,但是非常有前途:它的蓝色——有的地方能看见的蓝色——是温和稳定的,它的云层高而薄。 —

its blue—where blue was visible—was mild and settled, and its cloud strata high and thin. —
西方也很温暖:没有水光闪烁来冰冷它——似乎有一团篝火,一个在大理石雾屏幕后面燃烧的祭坛,由孔洞中散发出金红色的光辉。 —

The west, too, was warm: no watery gleam chilled it—it seemed as if there was a fire lit, an altar burning behind its screen of marbled vapour, and out of apertures shone a golden redness.
我感到非常高兴,道路在我面前缩短:

I felt glad as the road shortened before me: —
如此高兴,以至于我停下来问自己这种喜悦意味着什么: —

so glad that I stopped once to ask myself what that joy meant: —
“费尔法克斯夫人肯定会给你一个平静的欢迎,”我说, —

and to remind reason that it was not to my home I was going, or to a permanent resting-place, or to a place where fond friends looked out for me and waited my arrival. —
“小阿黛勒会拍手叫好看到你: —

“Mrs. Fairfax will smile you a calm welcome, to be sure,” said I; —
她们会将你当成一位亲爱的朋友期待你的到来。 —

“and little Adèle will clap her hands and jump to see you: —

but you know very well you are thinking of another than they, and that he is not thinking of you.”
但是你很清楚你心里想的是另一个人,而他并没有想到你。

But what is so headstrong as youth? What so blind as inexperience? —
但是有什么东西像青春那样固执呢?有什么比经验不足更盲目呢? —

These affirmed that it was pleasure enough to have the privilege of again looking on Mr. Rochester, whether he looked on me or not; —
他们肯定了,能够有幸再次看到罗切斯特先生就足够了,不管他有没有看着我; —

and they added—“Hasten! hasten! be with him while you may: —
他们还补充道:“赶紧!赶紧!在你还能相聚的时候去见他吧: —

but a few more days or weeks, at most, and you are parted from him for ever! —
再过几天或几周,你们就永远分开了! —

” And then I strangled a new-born agony—a deformed thing which I could not persuade myself to own and rear—and ran on.
”然后我制止住了一种新生的痛苦——一种我自己无法承认和抚养的残疾物——然后继续跑下去。

They are making hay, too, in Thornfield meadows: —
他们也在索恩菲尔德的草地上晒干草: —

or rather, the labourers are just quitting their work, and returning home with their rakes on their shoulders, now, at the hour I arrive. —
或者更确切地说,劳动者们刚刚结束工作,挑着耙子回家,此时正值我到达的时间。 —

I have but a field or two to traverse, and then I shall cross the road and reach the gates. —
我只需要穿过一两个田地,然后就能过马路,到达大门。 —

How full the hedges are of roses! But I have no time to gather any; I want to be at the house. —
篱笆上有多少玫瑰啊!但是我没有时间采摘任何一朵;我想赶到屋子里。 —

I passed a tall briar, shooting leafy and flowery branches across the path; —
我经过一棵又高又茂盛的荆棘,它的叶子和花枝在小路上纷飞; —

I see the narrow stile with stone steps; —
我看见了窄窄的踏板,上面还有石阶; —

and I see—Mr. Rochester sitting there, a book and a pencil in his hand; he is writing.
我看见了——罗切斯特先生坐在那里,手里拿着一本书和一支铅笔,他在写东西;

Well, he is not a ghost; yet every nerve I have is unstrung: —
嗯,他并不是个鬼魂,但是我的每根神经都紧绷起来; —

for a moment I am beyond my own mastery. What does it mean? —
一时间,我已经超出了我自己的掌控范围。这是什么意思? —

I did not think I should tremble in this way when I saw him, or lose my voice or the power of motion in his presence. —
我没想到我见到他会这样颤抖,会失去声音和活动能力。 —

I will go back as soon as I can stir: I need not make an absolute fool of myself. —
我会尽快回去的,只要我一能动弹:我不用让自己彻底成傻瓜样子。 —

I know another way to the house. It does not signify if I knew twenty ways; —
我知道另一条通往房子的路。就算我知道二十条,也无关紧要; —

for he has seen me.
因为他已经看见了我。

“Hillo!” he cries; and he puts up his book and his pencil. —
“希洛!”他喊道,然后放下了书和铅笔。 —

“There you are! Come on, if you please.”
“你在那里呀!请过来。”

I suppose I do come on; though in what fashion I know not; —
我想我会过去的,虽然我不知道以什么样的方式; —

being scarcely cognisant of my movements, and solicitous only to appear calm; —
几乎对自己的动作没有意识,只是渴望表现得平静。 —

and, above all, to control the working muscles of my face—which I feel rebel insolently against my will, and struggle to express what I had resolved to conceal. —
而且最重要的是,控制我脸部的工作肌肉——我感觉它们不受我意志的支配,顽皮地反抗,并努力表达我所决定要隐藏的事情。 —

But I have a veil—it is down: I may make shift yet to behave with decent composure.
但我有一层面纱 - 它已经蒙住了:我可能还能够以得体的态度行事。

“And this is Jane Eyre? Are you coming from Millcote, and on foot? Yes—just one of your tricks: —
“这就是简·爱吗?你是步行从米尔科特来的吗?是的 - 这只是你的一个把戏: —

not to send for a carriage, and come clattering over street and road like a common mortal, but to steal into the vicinage of your home along with twilight, just as if you were a dream or a shade. —
不乘坐马车,不像一个普通人一样大声响动地穿过街道和道路,而是在黄昏时分悄悄进入你的家附近,就像你是一个梦或一个幽灵一样。 —

What the deuce have you done with yourself this last month?”
你这一个月干了些什么?”

“I have been with my aunt, sir, who is dead.”
“我和我阿姨在一起,她已经去世了。”

“A true Janian reply! Good angels be my guard! —
“简安回答!上帝的使者保佑我! —

She comes from the other world—from the abode of people who are dead; —
她来自另一个世界 - 死去的人的居所。 —

and tells me so when she meets me alone here in the gloaming! —
当她在这个昏暗的地方独自遇见我时,她告诉我这个。 —

If I dared, I’d touch you, to see if you are substance or shadow, you elf! —
如果我敢的话,我会触摸你,来看看你是实质还是幻影,你这个小精灵! —

—but I’d as soon offer to take hold of a blue ignis fatuus light in a marsh. Truant! truant! —
但我宁愿试着去抓住沼泽中那个蓝色的幻火。玩忽职守的人!玩忽职守的人! —

” he added, when he had paused an instant. —
他顿了一下,然后补充道。 —

“Absent from me a whole month, and forgetting me quite, I’ll be sworn!”
“我不在的一个整整月,你居然完全忘记了我,我发誓!”

I knew there would be pleasure in meeting my master again, even though broken by the fear that he was so soon to cease to be my master, and by the knowledge that I was nothing to him: —
我知道再次见到我的主人会带来快乐,尽管这个快乐因为害怕他很快就不再是我的主人,以及我对他来说毫无意义这种认识而有所减弱。 —

but there was ever in Mr. Rochester (so at least I thought) such a wealth of the power of communicating happiness, that to taste but of the crumbs he scattered to stray and stranger birds like me, was to feast genially. —
但是罗彻斯特先生(至少我是这样认为)拥有着无限的传递幸福的能力,即使只能品尝到他散发给像我这样的流浪和陌生的鸟儿们的一些残羹剩饭,也是一次丰盛的盛宴。 —

His last words were balm: they seemed to imply that it imported something to him whether I forgot him or not. —
他最后的话给我带来了安慰:它们似乎暗示着对我是否会忘记他对他来说有所重要。 —

And he had spoken of Thornfield as my home—would that it were my home!
而且他把索恩菲尔德说成是我的家——如果它真是我的家就好了!

He did not leave the stile, and I hardly liked to ask to go by. —
他没有离开小道,而我几乎不敢问他是否可以让我过去。 —

I inquired soon if he had not been to London.
我很快就问他是否去过伦敦。

“Yes; I suppose you found that out by second-sight.”
“是的,我想你是凭直觉发现了这一点。”

“Mrs. Fairfax told me in a letter.”
“费尔法克斯夫人在信中告诉我。”

“And did she inform you what I went to do?”
“她是否告诉你我去做什么了吗?”

“Oh, yes, sir! Everybody knew your errand.”
“哦,是的,先生!所有人都知道您的使命。”

“You must see the carriage, Jane, and tell me if you don’t think it will suit Mrs. Rochester exactly; —
“你必须去看看那辆马车,简,告诉我你认为它是否完美适合罗切斯特夫人; —

and whether she won’t look like Queen Boadicea, leaning back against those purple cushions. —
柏阿蒂切亚女王一样,不靠在那些紫色垫子上也是很好看的。 —

I wish, Jane, I were a trifle better adapted to match with her externally. —
我希望,简,我外表上能更适配她一些。 —

Tell me now, fairy as you are—can’t you give me a charm, or a philter, or something of that sort, to make me a handsome man?”
现在告诉我,作为仙女—难道你不能给我一个咒语,或者魔药,或者类似的东西,让我变成一个帅气的男人吗?

“It would be past the power of magic, sir; —
这超出了魔法的力量,先生。 —

” and, in thought, I added, “A loving eye is all the charm needed: —
”我心里想,”爱的眼神就是唯一需要的魅力:对于这样的眼神,你已经足够帅气了;或者更准确地说,你的严肃超越了美。 —

to such you are handsome enough; or rather your sternness has a power beyond beauty.”
罗切斯特先生有时以我难以理解的敏锐阅读我尚未说出的想法:

Mr. Rochester had sometimes read my unspoken thoughts with an acumen to me incomprehensible: —
在此情况下,他对我突然的回答没有注意,但他对我微笑,那是他自己特有的微笑,仅在特殊场合使用。他似乎认为这对普通目的来说太好了:这是真正的情感阳光,他现在洒在我身上。 —

in the present instance he took no notice of my abrupt vocal response; —
“走吧,简妮特,”他说,给我让出过境的空间。 —

but he smiled at me with a certain smile he had of his own, and which he used but on rare occasions. He seemed to think it too good for common purposes: —
他没有说话,只是对我微笑,用他特有的微笑,这个微笑他很少使用。他似乎认为这对普通目的来说太好了:这是真正的情感阳光,他现在洒在我身上。 —

it was the real sunshine of feeling—he shed it over me now.
“走吧,简妮特,”他说,给我让出过境的空间。

“Pass, Janet,” said he, making room for me to cross the stile: —
“走吧,珍妮特,”他说,给我让出过境的空间。 —

“go up home, and stay your weary little wandering feet at a friend’s threshold.”
“回家吧,将疲惫的脚步停在朋友的门前。”

All I had now to do was to obey him in silence: no need for me to colloquise further. —
我现在只需要无声地服从他:我不需要再交谈了。 —

I got over the stile without a word, and meant to leave him calmly. —
我默默地爬过篱笆,打算平静地离开他。 —

An impulse held me fast—a force turned me round. —
一股冲动让我停住了步——一种力量让我转过身来。 —

I said—or something in me said for me, and in spite of me—
我说——或者是我内心的声音为我说话,尽管我不愿意——

“Thank you, Mr. Rochester, for your great kindness. —
“谢谢你,罗切斯特先生,谢谢你的好意。 —

I am strangely glad to get back again to you: —
我奇怪地回到你身边,非常高兴: —

and wherever you are is my home—my only home.”
无论你在哪里,那里都是我的家——唯一的家。”

I walked on so fast that even he could hardly have overtaken me had he tried. —
我走得很快,即使他想追上我也几乎不可能。 —

Little Adèle was half wild with delight when she saw me. —
小阿黛勒看到我时欣喜若狂。 —

Mrs. Fairfax received me with her usual plain friendliness. —
费尔法克斯夫人以她一贯平易近人的方式接待了我。 —

Leah smiled, and even Sophie bid me “bon soir” with glee. This was very pleasant; —
莉亚微笑着,索菲甚至高兴地向我说了声“晚安”。这让人非常愉快; —

there is no happiness like that of being loved by your fellow-creatures, and feeling that your presence is an addition to their comfort.
没有什么比被与你共处的人爱着并感觉到你的存在能给他们带来安慰更加幸福了。

I that evening shut my eyes resolutely against the future: —
那个晚上,我毅然地闭上了双眼,不去思考未来; —

I stopped my ears against the voice that kept warning me of near separation and coming grief. —
我也对那个不断警告我即将面临分别和悲伤的声音充耳不闻; —

When tea was over and Mrs. Fairfax had taken her knitting, and I had assumed a low seat near her, and Adèle, kneeling on the carpet, had nestled close up to me, and a sense of mutual affection seemed to surround us with a ring of golden peace, I uttered a silent prayer that we might not be parted far or soon; —
当茶结束了,费尔法克斯夫人拿起了她的针织品,我坐在她身边的一个低矮的座位上,阿黛勒跪在地毯上,靠得很近,我们彼此之间似乎充满了亲密的感情,我默默地祈祷我们不会很快或很远地分离。 —

but when, as we thus sat, Mr. Rochester entered, unannounced, and looking at us, seemed to take pleasure in the spectacle of a group so amicable—when he said he supposed the old lady was all right now that she had got her adopted daughter back again, and added that he saw Adèle was “prête à croquer sa petite maman Anglaise”—I half ventured to hope that he would, even after his marriage, keep us together somewhere under the shelter of his protection, and not quite exiled from the sunshine of his presence.
然而,就在我们这样坐着的时候,罗切斯特先生毫无预兆地走了进来,看着我们,似乎对这个友善的小团体感到快乐。他说他猜想那位老太太现在应该没事了,毕竟她已经找回了养女,并且他还补充说他看到了阿黛勒“准备咬一口她的英国妈妈”的样子。我有点希望,即使在他结婚之后,他也能把我们聚集在他的庇护之下,不完全被驱逐出他的存在所沐浴的阳光之外。

A fortnight of dubious calm succeeded my return to Thornfield Hall. Nothing was said of the master’s marriage, and I saw no preparation going on for such an event. —
我回到索恩菲尔德庄园后的两个星期过得平静而令人怀疑。人们没有提起主人的婚事,我也没有看到任何为这样的活动做准备的迹象。 —

Almost every day I asked Mrs. Fairfax if she had yet heard anything decided: —
我几乎每天都问费尔法克斯夫人是否已经听到了任何确定的消息:她的答案总是是否定的。有一次,她说她实际上向罗切斯特先生提过他打算何时带新娘回家的问题。 —

her answer was always in the negative. Once she said she had actually put the question to Mr. Rochester as to when he was going to bring his bride home; —
请及时将最新的信息告诉我。 —

but he had answered her only by a joke and one of his queer looks, and she could not tell what to make of him.
但是他只是用一个笑话和他那奇怪的表情回答了她,她不知道该怎么理解他。

One thing specially surprised me, and that was, there were no journeyings backward and forward, no visits to Ingram Park: —
有一件事特别让我吃惊,那就是,没有来回的旅行,没有去英格拉姆公园的参观。 —

to be sure it was twenty miles off, on the borders of another county; —
确实它离这儿有二十英里远,在另一个县的边境上。 —

but what was that distance to an ardent lover? —
但对一个热情的恋人来说,那算得了什么距离呢? —

To so practised and indefatigable a horseman as Mr. Rochester, it would be but a morning’s ride. —
对于像罗切斯特先生这样一个经验丰富、不知疲倦的骑手来说,那只是一个上午的骑行时间。 —

I began to cherish hopes I had no right to conceive: that the match was broken off; —
我开始怀抱起了我本该不该有的希望:这段姻缘被取消了。 —

that rumour had been mistaken; that one or both parties had changed their minds. —
传闻错了;一方或双方改变了主意。 —

I used to look at my master’s face to see if it were sad or fierce; —
我曾经观察我的主人的脸,看看他是不是忧伤或者狠厉。 —

but I could not remember the time when it had been so uniformly clear of clouds or evil feelings. —
但我记不起他的脸何时如此坦然,没有一丝乌云或邪恶的情绪。 —

If, in the moments I and my pupil spent with him, I lacked spirits and sank into inevitable dejection, he became even gay. —
如果在我和我的学生与他在一起的时候,我心情低落,不可避免地沮丧,他却变得更快乐。 —

Never had he called me more frequently to his presence; —
他从未这样频繁地召唤我到他面前。 —

never been kinder to me when there—and, alas! —
他从未对我如此友善过——当他在那里时,唉! —

never had I loved him so well.
我从未如此深爱过他。