The promise of a smooth career, which my first calm introduction to Thornfield Hall seemed to pledge, was not belied on a longer acquaintance with the place and its inmates. —
索恩菲尔德大厅初次平静的介绍似乎为我承诺了一个平稳的职业生涯,在更长时间的相处中,这一承诺没有被辜负。 —

Mrs. Fairfax turned out to be what she appeared, a placid-tempered, kind-natured woman, of competent education and average intelligence. —
费尔法克斯夫人证明她本来就是她所表现出的样子,一个平和的脾气、善良的性格,受过良好教育且智力中等的女人。 —

My pupil was a lively child, who had been spoilt and indulged, and therefore was sometimes wayward; —
我的学生是一个活泼的孩子,她被宠坏了,所以有时候很任性。 —

but as she was committed entirely to my care, and no injudicious interference from any quarter ever thwarted my plans for her improvement, she soon forgot her little freaks, and became obedient and teachable. —
但因为她完全交由我照顾,没有来自任何方面的不明智的干涉阻碍我对她进步的规划,她很快就忘掉了她的小怪癖,变得顺从和易教。 —

She had no great talents, no marked traits of character, no peculiar development of feeling or taste which raised her one inch above the ordinary level of childhood; —
她没有很大的才华,没有明显的性格特点,也没有超越普通儿童的独特情感或品味发展。 —

but neither had she any deficiency or vice which sunk her below it. —
但她也没有任何缺陷或恶习使她跌落到普通儿童以下。 —

She made reasonable progress, entertained for me a vivacious, though perhaps not very profound, affection; —
她取得了合理的进步,对我抱有活泼但可能不是很深沉的感情。 —

and by her simplicity, gay prattle, and efforts to please, inspired me, in return, with a degree of attachment sufficient to make us both content in each other’s society.
她的朴素、开朗的闲聊和努力取悦我,让我也对她产生了足够的喜爱,以至于我们都对彼此的陪伴感到满足。

This, par parenthèse, will be thought cool language by persons who entertain solemn doctrines about the angelic nature of children, and the duty of those charged with their education to conceive for them an idolatrous devotion: —
这一点,顺便说一下,对那些对儿童天使般的本质以及教育者对他们产生崇拜般执念的人来说,将会被认为是冷漠的言辞。 —

but I am not writing to flatter parental egotism, to echo cant, or prop up humbug; —
但我写这封信并不是为了奉承父母的自负,重复空话或者支持虚伪。 —

I am merely telling the truth. I felt a conscientious solicitude for Adèle’s welfare and progress, and a quiet liking for her little self: —
我只是在讲述事实。我对 Adèle 的幸福和进步感到真挚关切,并且对她本人感到喜欢: —

just as I cherished towards Mrs. Fairfax a thankfulness for her kindness, and a pleasure in her society proportionate to the tranquil regard she had for me, and the moderation of her mind and character.
就如同我对 Mrs. 费尔法克斯 拥有感激之情,对她的社交愉快也与我对她的平静和温和的心灵和性格的评价相称。

Anybody may blame me who likes, when I add further, that, now and then, when I took a walk by myself in the grounds; —
任何人都可以责备我,不过我还要进一步补充,现在和以前,当我一个人在庄园里散步时,偶尔会有这样的情况发生; —

when I went down to the gates and looked through them along the road; —
当我走到门口,透过铁门望着路上时; —

or when, while Adèle played with her nurse, and Mrs. Fairfax made jellies in the storeroom, I climbed the three staircases, raised the trap-door of the attic, and having reached the leads, looked out afar over sequestered field and hill, and along dim sky-line—that then I longed for a power of vision which might overpass that limit; —
或者当阿黛尔和她的保姆玩耍时,费尔法克斯夫人在仓库里制作果冻,在这段时间里,我爬上了三个楼梯,打开了阁楼的活板门,站在天台上,远远地望着僻静的田野和山丘,并且沿着模糊的天际线望去-我渴望一种视野的力量,可以超越那个界限; —

which might reach the busy world, towns, regions full of life I had heard of but never seen—that then I desired more of practical experience than I possessed; —
渴望达到繁忙的世界,充满生命的城镇和地区,那些我听说过但从未见过-我渴望拥有更多实践经验,而不仅仅是我所拥有的; —

more of intercourse with my kind, of acquaintance with variety of character, than was here within my reach. —
渴望更多与人交流,与各种性格的人熟识,而这在我现在所处的环境中是无法做到的。 —

I valued what was good in Mrs. Fairfax, and what was good in Adèle; —
我重视费尔法克斯夫人身上的善良,以及阿黛尔身上的善良; —

but I believed in the existence of other and more vivid kinds of goodness, and what I believed in I wished to behold.
但我相信还存在其他更加鲜活的善良,而我希望亲眼目睹。

Who blames me? Many, no doubt; and I shall be called discontented. I could not help it: —
谁会责怪我呢?毫无疑问,有很多人会,他们会说我不满足。我无能为力: —

the restlessness was in my nature; it agitated me to pain sometimes. —
我内心的不安是与生俱来的,有时它使我痛苦不堪。 —

Then my sole relief was to walk along the corridor of the third storey, backwards and forwards, safe in the silence and solitude of the spot, and allow my mind’s eye to dwell on whatever bright visions rose before it—and, certainly, they were many and glowing; —
那时,我唯一的慰藉就是沿着三楼的走廊来回走动,沉浸在这个寂静和孤独的地方,并让我的心灵眼睛沉浸在无数明亮的幻象之中;当然,这些幻象是如此璀璨多彩。 —

to let my heart be heaved by the exultant movement, which, while it swelled it in trouble, expanded it with life; —
我心情舒畅地被心脏欢欣地抛起,并随着这膨胀着麻烦的行动,展开生命的界限。 —

and, best of all, to open my inward ear to a tale that was never ended—a tale my imagination created, and narrated continuously; —
更重要的是,我内心深处打开耳朵,听一个从未休止的故事——这是我想象中一直在讲述的故事; —

quickened with all of incident, life, fire, feeling, that I desired and had not in my actual existence.
它有着所有我在现实生活中所渴望但所没有的事件、生命力、热情和感觉。

It is in vain to say human beings ought to be satisfied with tranquillity: they must have action; —
说人类应该满足于安宁是徒劳的:他们需要行动; —

and they will make it if they cannot find it. —
如果找不到行动,他们会制造行动。 —

Millions are condemned to a stiller doom than mine, and millions are in silent revolt against their lot. —
有数百万人被迫接受比我更加安静的命运,还有数百万人对自己的命运默默进行反抗。 —

Nobody knows how many rebellions besides political rebellions ferment in the masses of life which people earth. —
没有人知道除了政治叛乱之外还有多少叛乱在人们的生活中悄然发酵。 —

Women are supposed to be very calm generally: but women feel just as men feel; —
女人通常被认为很镇静:但女人和男人一样有感受; —

they need exercise for their faculties, and a field for their efforts, as much as their brothers do; they suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation, precisely as men would suffer; —
他们和他们的兄弟一样,需要锻炼自己的才能,需要发挥自己的努力;他们遭受了太过严格的约束,太过绝对的停滞,就像男人们一样会遭受苦难; —

and it is narrow-minded in their more privileged fellow-creatures to say that they ought to confine themselves to making puddings and knitting stockings, to playing on the piano and embroidering bags. —
对于那些更加特权的同伴们来说,认为女人应该局限于做布丁、织袜子、弹钢琴和刺绣,这种观念是狭隘的。 —

It is thoughtless to condemn them, or laugh at them, if they seek to do more or learn more than custom has pronounced necessary for their sex.
如果女人们寻求更多或学习更多超出了传统所认为对于她们性别而言必要的,那么就毫无思考地对她们加以谴责或嘲笑她们。

When thus alone, I not unfrequently heard Grace Poole’s laugh: —
当我独自一人时,我经常听到格蕾斯·普尔的笑声: —

the same peal, the same low, slow ha! ha! which, when first heard, had thrilled me: —
同样的笑声,同样低沉,缓慢的哈!哈!这声音初次听到时曾使我兴奋; —

I heard, too, her eccentric murmurs; stranger than her laugh. —
我也听到了她那古怪的咕哝声,比她的笑声还要奇特。 —

There were days when she was quite silent; —
有些日子她很沉默; —

but there were others when I could not account for the sounds she made. Sometimes I saw her: —
但有些时候她发出的声音是无法解释的。有时我看到她: —

she would come out of her room with a basin, or a plate, or a tray in her hand, go down to the kitchen and shortly return, generally (oh, romantic reader, forgive me for telling the plain truth! —
她手拿着一个盆、一个盘子或者一个托盘,下到厨房,不久就会回来,通常(哦,浪漫的读者,原谅我说出真相!) —

) bearing a pot of porter. Her appearance always acted as a damper to the curiosity raised by her oral oddities: —
手里拿着一壶波特啤酒。她的出现总是打破了对她口头怪异之处的好奇心: —

hard-featured and staid, she had no point to which interest could attach. —
她长相普通,举止沉稳,没有什么引起兴趣的特点。 —

I made some attempts to draw her into conversation, but she seemed a person of few words: —
我曾试图与她交谈,但她似乎是个少言寡语的人: —

a monosyllabic reply usually cut short every effort of that sort.
对于我每一次的努力,她总是用单音节的回答打断。

The other members of the household, viz., John and his wife, Leah the housemaid, and Sophie the French nurse, were decent people; —
家中其他成员,即约翰和他的妻子,佣人莉亚和法国保姆索菲都是正派的人; —

but in no respect remarkable; with Sophie I used to talk French, and sometimes I asked her questions about her native country; —
但毫无特别之处;我经常与索菲用法语交谈,有时问她关于她的祖国的问题。 —

but she was not of a descriptive or narrative turn, and generally gave such vapid and confused answers as were calculated rather to check than encourage inquiry.
但她不善于描述或叙述,通常会给出一些空洞而混乱的答案,这些答案更多是为了阻止而不是鼓励探究。

October, November, December passed away. One afternoon in January, Mrs. Fairfax had begged a holiday for Adèle, because she had a cold; —
十月、十一月、十二月悄然过去。一个1月的下午,费尔法克斯夫人因为阿黛勒感冒了,请求给她放一个假。 —

and, as Adèle seconded the request with an ardour that reminded me how precious occasional holidays had been to me in my own childhood, I accorded it, deeming that I did well in showing pliability on the point. —
阿黛勒热情地支持这个请求,让我想起童年时我对假期是多么珍视,所以我答应了,认为在这个问题上表现得灵活是正确的。 —

It was a fine, calm day, though very cold; —
天气很好,很平静,但非常冷。 —

I was tired of sitting still in the library through a whole long morning: —
我厌倦了整个早晨都坐在图书馆里不动。 —

Mrs. Fairfax had just written a letter which was waiting to be posted, so I put on my bonnet and cloak and volunteered to carry it to Hay; —
费尔法克斯夫人刚写了一封待寄的信,所以我带上帽子和斗篷,主动提出把信带到海伊去。 —

the distance, two miles, would be a pleasant winter afternoon walk. —
两英里的路程会是一个愉快的冬日午后漫步。 —

Having seen Adèle comfortably seated in her little chair by Mrs. Fairfax’s parlour fireside, and given her her best wax doll (which I usually kept enveloped in silver paper in a drawer) to play with, and a story-book for change of amusement; —
看到阿黛勒舒适地坐在费尔法克斯夫人客厅的小椅子上,我给了她最好的蜡娃娃(平时我都把它用银纸包起来放在抽屉里)让她玩,并给了她一本故事书以换换娱乐方式; —

and having replied to her “Revenez bientôt, ma bonne amie, ma chère Mdlle. Jeannette,” with a kiss, I set out.
回应着她的“回来吧,我的好朋友,亲爱的小简妮特。”,我亲了亲她,然后出发了。

The ground was hard, the air was still, my road was lonely; —
地面很硬,空气很静,我的路很孤单; —

I walked fast till I got warm, and then I walked slowly to enjoy and analyse the species of pleasure brooding for me in the hour and situation. —
我走得很快,直到感到暖和,然后慢慢地走,以享受和分析这个时刻和环境中为我沉思的那种乐趣。 —

It was three o’clock; the church bell tolled as I passed under the belfry: —
那时已经三点钟了,我经过钟楼时,教堂的钟敲响了。 —

the charm of the hour lay in its approaching dimness, in the low-gliding and pale-beaming sun. —
这个时刻的迷人之处在于它即将来临的昏暗,以及低垂和苍白的阳光。 —

I was a mile from Thornfield, in a lane noted for wild roses in summer, for nuts and blackberries in autumn, and even now possessing a few coral treasures in hips and haws, but whose best winter delight lay in its utter solitude and leafless repose. —
我距离索恩菲尔德一英里,在夏天以野玫瑰而闻名的小路上,在秋天可以采到坚果和黑莓,甚至现在仍然有一些珊瑚宝藏在果实上,但它最好的冬季乐趣在于它的绝对孤独和光秃的休息。 —

If a breath of air stirred, it made no sound here; —
如果有一丝风吹过,这里没有任何声音; —

for there was not a holly, not an evergreen to rustle, and the stripped hawthorn and hazel bushes were as still as the white, worn stones which causewayed the middle of the path. —
因为这里没有冬青树,没有常绿植物会发出沙沙声,赤裸的山楂和榛子灌丛像铺在路中央的白色磨损的石头一样静止着。 —

Far and wide, on each side, there were only fields, where no cattle now browsed; —
四周只有田地,现在没有牛在吃草; —

and the little brown birds, which stirred occasionally in the hedge, looked like single russet leaves that had forgotten to drop.
偶尔在篱笆中间有些轻轻活动的小棕鸟看起来像是遗忘了掉下来的单独的褐色叶子。

This lane inclined up-hill all the way to Hay; —
这条小路一直上坡,直到海伊; —

having reached the middle, I sat down on a stile which led thence into a field. —
到了中途,我坐在了通往一个田地的桩子上。 —

Gathering my mantle about me, and sheltering my hands in my muff, I did not feel the cold, though it froze keenly; —
我围起披风,双手藏在围巾里,虽然天很冷,但我不觉得寒冷; —

as was attested by a sheet of ice covering the causeway, where a little brooklet, now congealed, had overflowed after a rapid thaw some days since. —
正如被覆盖在堤道上的一片冰所证明的那样,在冰雪融化之后的几天里,一小溪溢出,现在已经结冰了。 —

From my seat I could look down on Thornfield: —
从我的位置上,我可以俯视索恩菲尔德。 —

the grey and battlemented hall was the principal object in the vale below me; —
那座灰色的、有堡垒的大厅是我下方的谷地中的主要景观。 —

its woods and dark rookery rose against the west. —
它的树林和黑暗的乌鸦栖息地随着太阳西斜而升起。 —

I lingered till the sun went down amongst the trees, and sank crimson and clear behind them. —
我逗留在那里,直到太阳在树林中落下,呈现出红晕而清晰。 —

I then turned eastward.
然后,我转向东方。

On the hill-top above me sat the rising moon; —
在我上方的山顶上坐着冉冉升起的月亮。 —

pale yet as a cloud, but brightening momentarily, she looked over Hay, which, half lost in trees, sent up a blue smoke from its few chimneys: —
她苍白如云,但逐渐亮起,望向海伊,那里的树丛掩映下只有几个烟囱冒着蓝烟: —

it was yet a mile distant, but in the absolute hush I could hear plainly its thin murmurs of life. —
它离我还有一英里远,但在绝对的寂静中,我能清楚地听到它细微的生活声音。 —

My ear, too, felt the flow of currents; in what dales and depths I could not tell: —
我的耳朵也感受到了气流的流动;在哪些山谷和深渊中,我无法确定: —

but there were many hills beyond Hay, and doubtless many becks threading their passes. —
但海伊以外还有许多山岳,毫无疑问还有许多溪流穿过它们的通道。 —

That evening calm betrayed alike the tinkle of the nearest streams, the sough of the most remote.
那个宁静的夜晚同时透露出最近溪流的叮当声和最远处的低吟声。

A rude noise broke on these fine ripplings and whisperings, at once so far away and so clear: —
一阵粗糙的噪音打破了这些悦耳的涟漪和低语,既遥远又清晰。 —

a positive tramp, tramp, a metallic clatter, which effaced the soft wave-wanderings; —
一个有力的脚步声,回响着金属的哗哗声,它们将柔和的波浪声完全掩盖。 —

as, in a picture, the solid mass of a crag, or the rough boles of a great oak, drawn in dark and strong on the foreground, efface the aërial distance of azure hill, sunny horizon, and blended clouds where tint melts into tint.
就像画面中一块巨大的悬崖或粗糙的大橡树的树干,浓郁而有力地出现在前景上,将蓝色的山丘、阳光下的地平线和融合在一起的云朵的空气般距离抹去。

The din was on the causeway: a horse was coming; —
响声是在碎石路上的:一匹马正在接近; —

the windings of the lane yet hid it, but it approached. I was just leaving the stile; —
马车道的曲线弯曲着隐藏了它,但它正在接近。我刚刚离开了小门; —

yet, as the path was narrow, I sat still to let it go by. —
但由于道路狭窄,我坐下来让它通过。 —

In those days I was young, and all sorts of fancies bright and dark tenanted my mind: —
那时我还年轻,各种明暗的幻想萦绕在我的脑海中; —

the memories of nursery stories were there amongst other rubbish; —
童年故事的记忆混杂其中; —

and when they recurred, maturing youth added to them a vigour and vividness beyond what childhood could give. —
当它们再次浮现时,青春的力量赋予了它们超越童年的活力和生动性。 —

As this horse approached, and as I watched for it to appear through the dusk, I remembered certain of Bessie’s tales, wherein figured a North-of-England spirit called a “Gytrash,” which, in the form of horse, mule, or large dog, haunted solitary ways, and sometimes came upon belated travellers, as this horse was now coming upon me.
当这匹马靠近时,当我在黄昏中等待它出现时,我想起了贝西的一些故事,在其中出现过一种名为“吉特拉什”的北英格兰精灵,它以马、骡或大狗的形象出现在荒芜的道路上,有时会遇到迟到的旅行者,就像现在这匹马正在接近我。

It was very near, but not yet in sight; when, in addition to the tramp, tramp, I heard a rush under the hedge, and close down by the hazel stems glided a great dog, whose black and white colour made him a distinct object against the trees. —
非常接近,但尚未看见时,除了嘀哒嘀哒的声音外,我听到篱笆下面有一阵扑通声,黑白相间的大狗从榛子树枝旁边滑过,与树木形成鲜明的对比。 —

It was exactly one form of Bessie’s Gytrash—a lion-like creature with long hair and a huge head: it passed me, however, quietly enough; —
这正是贝西的吉特拉什的其中一种形态——狮子般的生物,长着长毛和巨大的头部:然而,它相当平静地走过了我。 —

not staying to look up, with strange pretercanine eyes, in my face, as I half expected it would. —
它没有停下来,用它那奇特的犬眼看着我,这是我半期望它会这样做的。 —

The horse followed,—a tall steed, and on its back a rider. —
马跟着过来了——一匹高大的骏马,背上骑着一个人。 —

The man, the human being, broke the spell at once. Nothing ever rode the Gytrash: —
这个人,这个人类,立刻打破了魔咒。从来没有什么东西会骑在吉特拉什身上。 —

it was always alone; and goblins, to my notions, though they might tenant the dumb carcasses of beasts, could scarce covet shelter in the commonplace human form. —
它总是孤独的;在我看来,尽管妖精可能寄居于兽类的愚蠢尸体,却很少渴望在普通的人类形态中寻找庇护所。 —

No Gytrash was this,—only a traveller taking the short cut to Millcote. He passed, and I went on; —
没有吉特拉什这个人,只是一名前往米尔科特的旅行者。他走过,我继续走。 —

a few steps, and I turned: a sliding sound and an exclamation of “What the deuce is to do now? —
走了几步,我转过身:一个滑动的声音和一声“现在到底发生了什么?”的感叹声,引起了我的注意。男人和马都摔倒了。 —

” and a clattering tumble, arrested my attention. Man and horse were down; —
他们在冻结的路面上滑倒了。 —

they had slipped on the sheet of ice which glazed the causeway. —
狗跳回来,看到主人陷入困境,听到马的呻吟声,直到晚上的山峦回荡起这个声音,这个声音和它的身影一样高大威猛。 —

The dog came bounding back, and seeing his master in a predicament, and hearing the horse groan, barked till the evening hills echoed the sound, which was deep in proportion to his magnitude. —
它在躺倒的队伍周围闻了闻,然后跑到我这边来; —

He snuffed round the prostrate group, and then he ran up to me; —
这是它能做的全部——没有其他能帮忙的人。 —

it was all he could do,—there was no other help at hand to summon. —
我遵从它,走到那个旅行者那里,此时他已经挣脱了自己的马。 —

I obeyed him, and walked down to the traveller, by this time struggling himself free of his steed. —
我遵从它,走到那个旅行者那里,此时他已经挣脱了自己的马。 —

His efforts were so vigorous, I thought he could not be much hurt; —
他的努力是如此的有力,以至于我以为他不会受到太大的伤害; —

but I asked him the question—
但我问了他一个问题——

“Are you injured, sir?”
“您受伤了吗,先生?”

I think he was swearing, but am not certain; —
我想他在咒骂,但不能确定; —

however, he was pronouncing some formula which prevented him from replying to me directly.
然而,他在念诵一些咒语,不能直接回答我。

“Can I do anything?” I asked again.
“我能帮上什么忙吗?”我再次问道。

“You must just stand on one side,” he answered as he rose, first to his knees, and then to his feet. —
“你只需要站到一边。”他回答道,当他首先爬到膝盖上,然后站起来。 —

I did; whereupon began a heaving, stamping, clattering process, accompanied by a barking and baying which removed me effectually some yards’ distance; —
我退到了一边,紧接着开始了一阵颠簸、跺脚、碰撞的过程,伴随着狗的吠叫声,把我远远地推开了几码; —

but I would not be driven quite away till I saw the event. This was finally fortunate; —
但我不愿被完全赶走,直到看到结果。这最终是幸运的; —

the horse was re-established, and the dog was silenced with a “Down, Pilot! —
马重新站起来了,狗也被制止了,“蹲下,皮洛特!” —

” The traveller now, stooping, felt his foot and leg, as if trying whether they were sound; —
旅行者弯下腰,摸了摸他的脚和腿,好像在试图确定它们是否没问题; —

apparently something ailed them, for he halted to the stile whence I had just risen, and sat down.
显然有些问题,因为他踌躇地走到我刚刚站起来的桩子跟前,坐了下来。

I was in the mood for being useful, or at least officious, I think, for I now drew near him again.
我当时想要做点有用的事,至少是装个正经样子,我觉得,因为我现在又靠近他了。

“If you are hurt, and want help, sir, I can fetch some one either from Thornfield Hall or from Hay.”
“先生,如果你受伤了,需要帮助,我可以去索恩菲尔德庄园或者去海伊找人。”

“Thank you: I shall do: I have no broken bones,—only a sprain; —
“谢谢,我会的,我没有骨折,只是扭伤了;” —

” and again he stood up and tried his foot, but the result extorted an involuntary “Ugh!”
”他再一次站了起来试了试脚,但结果不禁让他发出一声“哎呀!”

Something of daylight still lingered, and the moon was waxing bright: I could see him plainly. —
还有一些余晖,月亮也渐渐明亮起来:我可以清楚地看见他。 —

His figure was enveloped in a riding cloak, fur collared and steel clasped; —
他的身影裹在一件骑士外套里,毛领和钢扣裹在一起; —

its details were not apparent, but I traced the general points of middle height and considerable breadth of chest. —
它的细节不太明显,但我可以看出他中等身高,胸腔宽阔。 —

He had a dark face, with stern features and a heavy brow; —
他有一张黑面孔,面容严厉,眉毛浓密; —

his eyes and gathered eyebrows looked ireful and thwarted just now; —
他的眼神和紧锁的眉毛看上去愤怒而受挫; —

he was past youth, but had not reached middle-age; perhaps he might be thirty-five. —
他已经过了青年期,但还没有到中年;也许他可能三十五岁。 —

I felt no fear of him, and but little shyness. —
我对他没有恐惧,只有一点点害羞。 —

Had he been a handsome, heroic-looking young gentleman, I should not have dared to stand thus questioning him against his will, and offering my services unasked. —
如果他是一个英俊而英勇的年轻绅士,我就不敢违背他的意愿这样质问他,并自愿提供我的帮助。 —

I had hardly ever seen a handsome youth; never in my life spoken to one. —
我几乎从未见过一个英俊的年轻人;我生平从未与一个英俊的人交谈过。 —

I had a theoretical reverence and homage for beauty, elegance, gallantry, fascination; —
我理论上对美丽、优雅、魅力、风度表示崇敬和敬意; —

but had I met those qualities incarnate in masculine shape, I should have known instinctively that they neither had nor could have sympathy with anything in me, and should have shunned them as one would fire, lightning, or anything else that is bright but antipathetic.
但是,如果我在男性形象中见到这些品质的化身,我会本能地知道他们对我身上的任何东西既没有也无法有共鸣,我会像躲避光明一样避开他们。

If even this stranger had smiled and been good-humoured to me when I addressed him; —
即使这个陌生人对我微笑并对我提供帮助,我也不会感到有必要继续询问: —

if he had put off my offer of assistance gaily and with thanks, I should have gone on my way and not felt any vocation to renew inquiries: —
如果他对我的帮助提出欢快的拒绝并表示感谢,我会继续我的旅程,不再有重新询问的冲动: —

but the frown, the roughness of the traveller, set me at my ease: —
但是旅行者的一脸愠色和粗鲁态度让我感到轻松: —

I retained my station when he waved to me to go, and announced—
当他示意我离开时,我留在原地宣布-

“I cannot think of leaving you, sir, at so late an hour, in this solitary lane, till I see you are fit to mount your horse.”
“先生,这里是如此孤独的小路,如此晚的时候我不能放心离开您,直到我看到您能够骑马为止。”

He looked at me when I said this; he had hardly turned his eyes in my direction before.
我说这话时,他看着我,他的眼睛几乎没有转向我的方向。

“I should think you ought to be at home yourself,” said he, “if you have a home in this neighbourhood: —
“如果您在附近有家,我想您应该回家去,”他说,“您来自哪里?” —

where do you come from?”
“就在下面;如果是月光的时候,晚上我一点也不怕出门;如果您愿意,我愿意帮您跑一趟海伊:事实上,我正准备去那里寄信。”

“From just below; and I am not at all afraid of being out late when it is moonlight: —
“您就住在下面吗?是指那座有垛口的房子吗?”他指着索恩菲尔德庄园,月光在上面投下一层灰白的光辉,使它与木林鲜明而苍白的形成了对比,显得像一个黑影的群体。 —

I will run over to Hay for you with pleasure, if you wish it: —
“是的,先生。” —

indeed, I am going there to post a letter.”
“这是谁的房子?”

“You live just below—do you mean at that house with the battlements? —
“罗切斯特先生的。” —

” pointing to Thornfield Hall, on which the moon cast a hoary gleam, bringing it out distinct and pale from the woods that, by contrast with the western sky, now seemed one mass of shadow.
“您认识罗切斯特先生吗?”

“Yes, sir.”
“没有,我从来没有见过他。”

“Whose house is it?”
“那他不住在那里吗?”

“Mr. Rochester’s.”
“不,他不住在那里。”

“Do you know Mr. Rochester?”
“他住在哪里?”

“No, I have never seen him.”
“他住在索恩菲尔德庄园附近的一个地方,但具体在哪里我就不清楚了。”

“He is not resident, then?”
“好吧,非常感谢您的帮助。”

“No.”
“不。”

“Can you tell me where he is?”
“你能告诉我他在哪里吗?”

“I cannot.”
“我不能。”

“You are not a servant at the hall, of course. —
“你当然不是大厅的仆人。” —

You are—” He stopped, ran his eye over my dress, which, as usual, was quite simple: —
“你是—” 他停下来,审视着我的服装,和平常一样,非常朴素: —

a black merino cloak, a black beaver bonnet; —
一件黑色羊毛斗篷,一个黑色海狸帽子; —

neither of them half fine enough for a lady’s-maid. —
两者都不够精致,也不像个女仆该有的装束。 —

He seemed puzzled to decide what I was; I helped him.
他似乎犹豫不决,不知道我是谁;我帮助他解惑。

“I am the governess.”
“我是家庭女教师。”

“Ah, the governess!” he repeated; “deuce take me, if I had not forgotten! The governess! —
“啊,女教师!”他重复道;“该死的,我竟然忘记了!女教师!” —

” and again my raiment underwent scrutiny. —
再一次,我的衣物遭到了检查。 —

In two minutes he rose from the stile: his face expressed pain when he tried to move.
两分钟后,他从横桩上站起来:他面色痛苦,试图移动时。

“I cannot commission you to fetch help,” he said; —
“我不能让你去求救,”他说; —

“but you may help me a little yourself, if you will be so kind.”
“但如果你愿意,你可以给我一点帮助。”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“You have not an umbrella that I can use as a stick?”
“你没有我可以当手杖用的伞吗?”

“No.”
“没有。”

“Try to get hold of my horse’s bridle and lead him to me: you are not afraid?”
“试着拉住我的马笼头,把它带给我:你不害怕吗?”

I should have been afraid to touch a horse when alone, but when told to do it, I was disposed to obey. —
当我独自一人时,我本应害怕去碰马,但当被告知时,我愿意服从。 —

I put down my muff on the stile, and went up to the tall steed; —
我把手套放在横桩上,走向高大的骏马; —

I endeavoured to catch the bridle, but it was a spirited thing, and would not let me come near its head; —
我设法抓住笼头,但它是一匹有精神的马,不让我靠近它的头部; —

I made effort on effort, though in vain: —
我努力了一次又一次,但都徒劳无功; —

meantime, I was mortally afraid of its trampling fore-feet. —
与此同时,我极度害怕它践踏我的前脚。 —

The traveller waited and watched for some time, and at last he laughed.
旅行者等待并观察了一段时间,最后他笑了。

I was mortally afraid of its trampling forefeet
我极度害怕它踩在前蹄上。

“I see,” he said, “the mountain will never be brought to Mahomet, so all you can do is to aid Mahomet to go to the mountain; —
“我明白了,”他说,“山是不会来找穆罕默德的,所以你能做的就是帮助穆罕默德去山那里; —

I must beg of you to come here.”
“我得请你过来。”

I came. “Excuse me,” he continued: “necessity compels me to make you useful. —
我走了过去。“对不起,”他接着说:“迫不得已让你有用处。 —

” He laid a heavy hand on my shoulder, and leaning on me with some stress, limped to his horse. —
”他用沉重的手放在我的肩膀上,用力靠在我身上,一瘸一拐地走向他的马。 —

Having once caught the bridle, he mastered it directly and sprang to his saddle; —
一旦抓住缰绳,他立即控制住它,跳上马鞍; —

grimacing grimly as he made the effort, for it wrenched his sprain.
他努力地扭动脚踝,脸上扭曲着痛苦的表情。

“Now,” said he, releasing his under lip from a hard bite, “just hand me my whip; —
“现在,”他从紧咬着的下唇中解放出来,“给我递过鞭子; —

it lies there under the hedge.”
它就在树篱下面。”

I sought it and found it.
我找到了它。

“Thank you; now make haste with the letter to Hay, and return as fast as you can.”
“谢谢;现在把信赶紧送给海伊,然后尽快回来。”

A touch of a spurred heel made his horse first start and rear, and then bound away; —
一点踢腿的动作让他的马先是突然跃起,然后迅速奔去; —

the dog rushed in his traces; all three vanished,
狗在车辕中猛扑;三者一起消失了。

“Like heath that, in the wilderness, The wild wind whirls away.”
“就像在荒野中被狂风卷走的野草一样。”

I took up my muff and walked on. The incident had occurred and was gone for me: —
我拿起手套继续走。这个事件已经发生并离我而去: —

it was an incident of no moment, no romance, no interest in a sense; —
这只是一个无足轻重的事件,没有浪漫感,没有兴趣; —

yet it marked with change one single hour of a monotonous life. —
然而,它改变了我单调生活中的一个小时。 —

My help had been needed and claimed; I had given it: I was pleased to have done something; —
我的帮助是需要和要求的;我给了它:我很高兴能做点什么; —

trivial, transitory though the deed was, it was yet an active thing, and I was weary of an existence all passive. —
即使这个举动微不足道、转瞬即逝,但它是一个主动的事情,我已经对完全被动的存在厌倦了。 —

The new face, too, was like a new picture introduced to the gallery of memory; —
这个新面孔也像是一副新画被引入记忆的画廊; —

and it was dissimilar to all the others hanging there: firstly, because it was masculine; —
它与所有挂在那里的其他画不同:首先,因为它是男性的; —

and, secondly, because it was dark, strong, and stern. —
其次,因为它是黑色的,强壮的,严肃的。 —

I had it still before me when I entered Hay, and slipped the letter into the post-office; —
当我进入海镇并将信件塞进邮局时,我仍然记得它; —

I saw it as I walked fast down-hill all the way home. —
我在整个回家的路上快速下坡时一直看着它。 —

When I came to the stile, I stopped a minute, looked round and listened, with an idea that a horse’s hoofs might ring on the causeway again, and that a rider in a cloak, and a Gytrash-like Newfoundland dog, might be again apparent: —
当我来到那个桥墩时,我停了一会儿,四处环顾并聆听,希望能再次听到马蹄声响起在路面上,希望能再次看到一个身着斗篷的骑手和一只像吉特拉什一样的纽芬兰犬。 —

I saw only the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet the moonbeams; —
我只能看到面前的树篱和一棵栩栩如生的柳树,笔直地伸向月光。 —

I heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round Thornfield, a mile distant; —
我只听到微弱的风聚散在约一英里远的索恩菲尔德周围的树林间。 —

and when I glanced down in the direction of the murmur, my eye, traversing the hall-front, caught a light kindling in a window: —
当我朝着那阵声响的方向扫视时,视线穿越大厅正面时,窗户里亮起一点光芒。 —

it reminded me that I was late, and I hurried on.
这让我意识到我已经迟到了,我匆匆忙忙地继续前行。

I did not like re-entering Thornfield. To pass its threshold was to return to stagnation; —
我不喜欢再次回到索恩菲尔德。越过它的门槛就意味着返回停滞不前的状态。 —

to cross the silent hall, to ascend the darksome staircase, to seek my own lonely little room, and then to meet tranquil Mrs. Fairfax, and spend the long winter evening with her, and her only, was to quell wholly the faint excitement wakened by my walk,—to slip again over my faculties the viewless fetters of an uniform and too still existence; —
穿过寂静的走廊,登上黑暗的楼梯,寻找到我自己孤独的小房间,然后与宁静的费尔法克斯夫人相会,与她度过漫漫冬夜,这完全平息了我经过漫步而引发的微弱激动-重新给我的思维带上不可见的束缚,享受均一而过于乖僻的生活; —

of an existence whose very privileges of security and ease I was becoming incapable of appreciating. What good it would have done me at that time to have been tossed in the storms of an uncertain struggling life, and to have been taught by rough and bitter experience to long for the calm amidst which I now repined! —
在一个即安全又轻松的生活中,我渐渐无法欣赏安宁和舒适的特权,那时候对我来说有什么好处呢?如果我在那时被卷入动荡不定的挣扎之中,并通过艰辛和痛苦的经历来渴望我现在所忧郁的宁静,那会对我有什么好处呢? —

Yes, just as much good as it would do a man tired of sitting still in a “too easy chair” to take a long walk: —
是的,就像一个厌倦了坐在“太轻松的椅子”上的人走一段漫长的路一样有益; —

and just as natural was the wish to stir, under my circumstances, as it would be under his.
在我的情况下,渴望行动是很自然的,就像对他来说一样。

I lingered at the gates; I lingered on the lawn; I paced backwards and forwards on the pavement; —
我逗留在大门口;我逗留在草坪上;我在人行道上来回踱步; —

the shutters of the glass door were closed; I could not see into the interior; —
玻璃门的百叶窗被关闭了,我看不到里面的内部; —

and both my eyes and spirit seemed drawn from the gloomy house—from the grey hollow filled with rayless cells, as it appeared to me—to that sky expanded before me,—a blue sea absolved from taint of cloud; —
我的双眼和心灵似乎都被那座阴暗的房子所吸引,被那充满无光之间的灰色空洞所吸引,有一片天空展现在我面前,一片没有一丝云痕的蔚蓝海洋; —

the moon ascending it in solemn march; her orb seeming to look up as she left the hill-tops, from behind which she had come, far and farther below her, and aspired to the zenith, midnight dark in its fathomless depth and measureless distance; —
月亮正在庄严的行进中升起,她的轨迹看起来是向上望去的,她刚刚离开的山顶,远远地在她下面,一直追求到了天顶的中央,漆黑的深渊中央和无限的距离; —

and for those trembling stars that followed her course; —
至于那些颤抖的星星,它们让我的心颤动,我的血管充满热情当我看到它们。一些微小的事情让我们回到了现实; —

they made my heart tremble, my veins glow when I viewed them. Little things recall us to earth; —
大厅的钟在敲响,那就足够了; —

the clock struck in the hall; that sufficed; —
我把目光从月亮和星星身上转开,打开了一个侧门,进去了。 —

I turned from moon and stars, opened a side-door, and went in.
大厅不是黑暗的,也没有照亮,只有一个高挂的青铜灯;

The hall was not dark, nor yet was it lit, only by the high-hung bronze lamp; —
一个温暖的光芒弥漫了大厅和橡木楼梯的下几级台阶。 —

a warm glow suffused both it and the lower steps of the oak staircase. —

This ruddy shine issued from the great dining-room, whose two-leaved door stood open, and showed a genial fire in the grate, glancing on marble hearth and brass fire-irons, and revealing purple draperies and polished furniture, in the most pleasant radiance. —
从大餐厅里传出了这道红红的光,它的双开门敞开着,透露出炉膛里温暖的火光,映照在大理石炉床和铜制火炉用具上,展现着紫色的窗帘和光洁的家具,给人一种宜人的光辉。 —

It revealed, too, a group near the mantelpiece: —
它还展现了壁炉旁边的一组人。 —

I had scarcely caught it, and scarcely become aware of a cheerful mingling of voices, amongst which I seemed to distinguish the tones of Adèle, when the door closed.
我刚刚注意到它,也只是刚刚意识到其中夹杂着愉快的交谈声,其中好像有阿黛勒的声音,就在这时门关上了。

I hastened to Mrs. Fairfax’s room; there was a fire there too, but no candle, and no Mrs. Fairfax. —
我赶紧去了费尔法克斯太太的房间;那里也有火,但没有蜡烛,也没有费尔法克斯太太。 —

Instead, all alone, sitting upright on the rug, and gazing with gravity at the blaze, I beheld a great black and white long-haired dog, just like the Gytrash of the lane. —
取而代之的是,一个独自坐在地毯上,端坐着并一脸严肃地盯着火光看的一只黑白大长毛狗,就像巷子里的吉特拉什一样。 —

It was so like it that I went forward and said—“Pilot,” and the thing got up and came to me and snuffed me. —
它和吉特拉什长得太像了,我上前说道-“匹洛特”,那东西就站起来向我走过来并嗅了嗅我。 —

I caressed him, and he wagged his great tail; —
我抚摸着它,它就摇了摇它那威风凛凛的尾巴; —

but he looked an eerie creature to be alone with, and I could not tell whence he had come. —
但他看起来是一个奇怪的生物,我无法说他是从哪里来的。 —

I rang the bell, for I wanted a candle; and I wanted, too, to get an account of this visitant. Leah entered.
我按了门铃,因为我想要一支蜡烛;我也想要得知这个来访者的事情。Leah进来了。

“What dog is this?”
“这是什么狗?”

“He came with master.”
“它跟着主人来的。”

“With whom?”
“跟着谁?”

“With master—Mr. Rochester—he is just arrived.”
“跟着主人,罗切斯特先生,他刚刚到了。”

“Indeed! and is Mrs. Fairfax with him?”
“真的吗!费尔法克斯夫人也跟着他吗?”

“Yes, and Miss Adèle; they are in the dining-room, and John is gone for a surgeon; —
“是的,还有阿黛勒小姐;他们在餐厅里,约翰已经去找外科医生了; —

for master has had an accident; his horse fell and his ankle is sprained.”
因为主人出了意外;他的马摔倒了,扭伤了脚踝。”

“Did the horse fall in Hay Lane?”
“马是在Hay Lane摔倒的吗?”

“Yes, coming down-hill; it slipped on some ice.”
“是的,在下坡时;它在冰上滑倒了。”

“Ah! Bring me a candle will you Leah?”
“啊!Leah,给我拿支蜡烛好吗?”

Leah brought it; she entered, followed by Mrs. Fairfax, who repeated the news; —
Leah拿来了;她进来了,后面跟着费尔法克斯夫人,她重复了这个消息; —

adding that Mr. Carter the surgeon was come, and was now with Mr. Rochester: —
她还说外科医生Carter先生已经来了,现在正和罗切斯特先生在一起; —

then she hurried out to give orders about tea, and I went upstairs to take off my things.
然后她匆匆忙忙地出去处理茶水,我上楼脱下衣服。