My home, then, when I at last find a home,—is a cottage; —
我的家,那时,当我最终找到了一个家,是一间小屋; —

a little room with whitewashed walls and a sanded floor, containing four painted chairs and a table, a clock, a cupboard, with two or three plates and dishes, and a set of tea-things in delf. —
一间小房间,白漆墙壁,沙粉地板,里面有四把油漆椅子和一张桌子,一个钟,一个橱柜,里面放着两三个盘子和碟子,以及一套陶瓷茶具。 —

Above, a chamber of the same dimensions as the kitchen, with a deal bedstead and chest of drawers; —
上面是一个和厨房大小相同的房间,有一张木床和一个抽屉柜; —

small, yet too large to be filled with my scanty wardrobe: —
小巧,但足够放得下我那贫乏的衣橱; —

though the kindness of my gentle and generous friends has increased that, by a modest stock of such things as are necessary.
虽然我温和慷慨的朋友们的好意使我的衣物得到了一点增加。

It is evening. I have dismissed, with the fee of an orange, the little orphan who serves me as a handmaid. —
现在是傍晚,我用一个橙子的费用送走了那个给我当女仆的小孤儿。 —

I am sitting alone on the hearth. This morning, the village school opened. I had twenty scholars. —
我独自坐在壁炉前。今天早上,村里的学校开学了。我有二十个学生。 —

But three of the number can read: none write or cipher. Several knit, and a few sew a little. —
但其中只有三个能读书,没有人会写或计算。几个人会织毛衣,还有少数人会稍微做些缝纫。 —

They speak with the broadest accent of the district. —
他们说话的语音带有最明显的地方口音。 —

At present, they and I have a difficulty in understanding each other’s language. —
目前,他们和我彼此之间有一些语言上的困难。 —

Some of them are unmannered, rough, intractable, as well as ignorant; —
他们中的一些人无礼、粗鲁、难以相处,并且无知。 —

but others are docile, have a wish to learn, and evince a disposition that pleases me. —
但也有些人温顺,渴望学习,并表现出让我喜欢的态度。 —

I must not forget that these coarsely-clad little peasants are of flesh and blood as good as the scions of gentlest genealogy; —
我不能忘记,这些衣冠不整的小农民与最高贵的家系一样是血肉之躯; —

and that the germs of native excellence, refinement, intelligence, kind feeling, are as likely to exist in their hearts as in those of the best-born. —
他们心中蕴藏的卓越、精炼、智慧和善意的种子和最优秀的人一样可能存在。 —

My duty will be to develop these germs: surely I shall find some happiness in discharging that office. —
我的职责是培育这些种子:我相信在履行这个职责时会找到一些快乐。 —

Much enjoyment I do not expect in the life opening before me: —
我对未来的生活并不抱有过多的享受期望: —

yet it will, doubtless, if I regulate my mind, and exert my powers as I ought, yield me enough to live on from day to day.
然而,如果我能调节自己的心态并发挥应有的能力,它无疑会给我足够的生活来源。

Was I very gleeful, settled, content, during the hours I passed in yonder bare, humble schoolroom this morning and afternoon? —
在今天早上和下午在那个光秃秃的、朴素的教室里度过的几个小时里,我感到非常孤独。 —

Not to deceive myself, I must reply—No: I felt desolate to a degree. —
不欺骗自己,我必须回答——不,我感到非常卑微。 —

I felt—yes, idiot that I am—I felt degraded. —
傻瓜一样的我,感到了降低身份的感觉。 —

I doubted I had taken a step which sank instead of raising me in the scale of social existence. —
我怀疑自己所迈出的步伐能否让我在社会存在的层次上得到提升,而不是深陷其中。 —

I was weakly dismayed at the ignorance, the poverty, the coarseness of all I heard and saw round me. But let me not hate and despise myself too much for these feelings; —
我对周围所听到和看到的无知、贫穷和粗俗感到轻微的沮丧。但是,对于这些感觉,不要对自己过分的憎恨和鄙视; —

I know them to be wrong—that is a great step gained; I shall strive to overcome them. —
我知道它们是错误的,这是一个重要的进步;我将努力克服它们。 —

To-morrow, I trust, I shall get the better of them partially; —
明天,我相信我将部分地战胜它们; —

and in a few weeks, perhaps, they will be quite subdued. —
也许几周之后,它们将完全被平息。 —

In a few months, it is possible, the happiness of seeing progress, and a change for the better in my scholars may substitute gratification for disgust.
可能几个月后,看到学生们进步和改善将使我感到快乐,将替代我对他们的厌恶。

Meantime, let me ask myself one question—Which is better?—To have surrendered to temptation; —
与此同时,让我问自己一个问题——哪种更好?是屈服于诱惑吗? —

listened to passion; made no painful effort—no struggle; —
倾听激情,毫不费力地陷入其中; —

—but to have sunk down in the silken snare; fallen asleep on the flowers covering it; —
只是在丝绸陷阱中沉沦;在覆盖其上的花朵中酣睡; —

wakened in a southern clime, amongst the luxuries of a pleasure villa: —
在南方的别墅中醒来,沉浸在奢华之中。 —

to have been now living in France, Mr. Rochester’s mistress; —
曾经住在法国的罗切斯特先生的情妇; —

delirious with his love half my time—for he would—oh, yes, he would have loved me well for a while. —
我的一半时间都被他的爱所迷惑着,因为他会的,哦是的,他会爱我一段时间的。 —

He did love me—no one will ever love me so again. —
他曾经爱过我——再也没有人会这样爱我了。 —

I shall never more know the sweet homage given to beauty, youth, and grace—for never to any one else shall I seem to possess these charms. —
我再也不会体验到因美貌、青春和优雅而获得的甜蜜敬慕——因为再也没有人会这样看待我了。 —

He was fond and proud of me—it is what no man besides will ever be. —
他曾经喜欢我,为我自豪——这是其他男人永远不会有的。 —

—But where am I wandering, and what am I saying, and above all, feeling? —
但是我在彷徨什么、说些什么,更重要的是感受到什么呢? —

Whether is it better, I ask, to be a slave in a fool’s paradise at Marseilles—fevered with delusive bliss one hour—suffocating with the bitterest tears of remorse and shame the next—or to be a village-schoolmistress, free and honest, in a breezy mountain nook in the healthy heart of England?
我问,是哪个更好呢,要么在马赛成为一个傻子乐园里的奴隶——一小时内被虚幻的幸福所迷惑——下一个小时内被悔恨和羞耻的眼泪淹没,要么在英国健康的山谷里做一个自由而诚实的村校教师?

Yes; I feel now that I was right when I adhered to principle and law, and scorned and crushed the insane promptings of a frenzied moment. —
是的,我现在感到我当初坚持原则和法律是正确的,我蔑视并摧毁了狂乱一刻的疯狂冲动。 —

God directed me to a correct choice: I thank His providence for the guidance!
上帝指引我做出了正确的选择:我感谢他的恩慈引导!

Having brought my eventide musings to this point, I rose, went to my door, and looked at the sunset of the harvest-day, and at the quiet fields before my cottage, which, with the school, was distant half a mile from the village. —
在此,我的晚霞思绪收到了启迪,我站起身,走向门口,看着丰收的夕阳和宁静的田野,我的小屋离村庄有半英里的距离,而学校就在旁边。 —

The birds were singing their last strains—
鸟儿在吟唱它们的最后一曲。

“The air was mild, the dew was balm.”
“空气温和,露水宛如治疗灵药。”

While I looked, I thought myself happy, and was surprised to find myself ere long weeping—and why? —
当我注视着时,我以为自己很幸福,但不久后却惊讶地发现自己在哭泣 — 为什么呢? —

For the doom which had reft me from adhesion to my master: for him I was no more to see; —
为了那将我与主人分离的厄运,因为我再也见不到他了; —

for the desperate grief and fatal fury—consequences of my departure—which might now, perhaps, be dragging him from the path of right, too far to leave hope of ultimate restoration thither. —
为了离开所带来的绝望痛苦和致命的愤怒 — 这些后果或许正在将他拉离正确的道路,离归还希望的可能性太远了。 —

At this thought, I turned my face aside from the lovely sky of eve and lonely vale of Morton—I say lonely, for in that bend of it visible to me there was no building apparent save the church and the parsonage, half-hid in trees, and, quite at the extremity, the roof of Vale Hall, where the rich Mr. Oliver and his daughter lived. —
在这个念头下,我把脸从美丽的黄昏天空和孤单的莫顿谷中转了过来——我说“孤单”,因为在我能看到的那一段弯曲的地方,除了教堂和半隐藏在树丛中的牧师住宅,几乎看不到其他建筑物,而在尽头处,是富有的奥利弗先生和他的女儿住的Vale Hall的屋顶。 —

I hid my eyes, and leant my head against the stone frame of my door; —
我闭上了眼睛,靠在门上石框上的头上。 —

but soon a slight noise near the wicket which shut in my tiny garden from the meadow beyond it made me look up. —
但很快,栅栏旁边传来了一个微弱的声音,它把我的小花园和远处的牧场隔开了,我抬起头来看。 —

A dog—old Carlo, Mr. Rivers’ pointer, as I saw in a moment—was pushing the gate with his nose, and St. John himself leant upon it with folded arms; —
一只狗——是老卡洛,里弗斯先生的指示犬,我一眼看出来——它用鼻子推着门,而圣约翰他自己则把手臂交叠在门上; —

his brow knit, his gaze, grave almost to displeasure, fixed on me. —
他皱着眉头,凝视着我,几乎带着不悦。 —

I asked him to come in.
我请他进来。

“No, I cannot stay; I have only brought you a little parcel my sisters left for you. —
“不,我不能呆下去;我只是给你带来了我姐姐们留给你的一个小包裹。 —

I think it contains a colour-box, pencils, and paper.”
我想里面应该有一盒颜料,铅笔和纸。”

I approached to take it: a welcome gift it was. —
我走近去拿它:这是一份受欢迎的礼物。 —

He examined my face, I thought, with austerity, as I came near: —
当我走近时,他认真地审视着我的脸庞: —

the traces of tears were doubtless very visible upon it.
在上面无疑留下了眼泪的痕迹。

“Have you found your first day’s work harder than you expected?” he asked.
“你觉得第一天的工作比你想象的要难吗?”他问道。

“Oh, no! On the contrary, I think in time I shall get on with my scholars very well.”
“哦,不,相反,我觉得我会与我的学生相处得很好。”

“But perhaps your accommodations—your cottage—your furniture—have disappointed your expectations? —
“但也许你的住所——你的小屋——你的家具——让你失望了吧?” —

They are, in truth, scanty enough; but—” I interrupted—
“它们确实很简单;但是——”我打断了他的话—

“My cottage is clean and weather-proof; my furniture sufficient and commodious. —
“我的小屋干净而且防风;我的家具足够而且舒适。 —

All I see has made me thankful, not despondent. —
我看到的一切都让我感到感激,而不是失望。 —

I am not absolutely such a fool and sensualist as to regret the absence of a carpet, a sofa, and silver plate; —
我并不是绝对的傻瓜和享乐主义者,会为没有地毯、沙发和银器而感到后悔; —

besides, five weeks ago I had nothing—I was an outcast, a beggar, a vagrant; —
此外,五周前我一无所有——我是一个流浪汉,一个乞丐; —

now I have acquaintance, a home, a business. I wonder at the goodness of God; —
现在我有了朋友,有了家,有了事业。我对上帝的恩惠感到惊讶; —

the generosity of my friends; the bounty of my lot. —
对我的朋友的慷慨,对我的福分的慷慨。 —

I do not repine.”
我不会怨恨。”

“But you feel solitude an oppression? The little house there behind you is dark and empty.”
“但是你感到孤独是一种压抑吗?你身后的小房子是黑暗而空荡的。”

“I have hardly had time yet to enjoy a sense of tranquillity, much less to grow impatient under one of loneliness.”
“我几乎没有时间享受宁静的感觉,更不用说对孤独感到不耐烦了。”

“Very well; I hope you feel the content you express: —
“非常好,我希望你感受到了你所表达的满足感: —

at any rate, your good sense will tell you that it is too soon yet to yield to the vacillating fears of Lot’s wife. —
无论如何,你明智的判断会告诉你,现在屈从于洛得妻子那种摇摆不定的恐惧还为时过早。 —

What you had left before I saw you, of course I do not know; —
你在我见到你之前留下的东西,我当然不知道; —

but I counsel you to resist firmly every temptation which would incline you to look back: —
但我劝告你坚决抵制任何使你回头的诱惑:至少在接下来的几个月里坚定地追求你现在的事业。” —

pursue your present career steadily, for some months at least.”
“这是我打算做的。”我回答道。圣约翰继续说道——

“It is what I mean to do,” I answered. St. John continued—
“控制欲望的运作和扭转本性的倾向是很难的工作;

“It is hard work to control the workings of inclination and turn the bent of nature; —
但从我的经验来看,我知道这是可以做到的。 —

but that it may be done, I know from experience. —
上帝在一定程度上赋予了我们创造自己命运的能力; —

God has given us, in a measure, the power to make our own fate; —
我们必须用坚定的意志和毅力去实现它。” —

and when our energies seem to demand a sustenance they cannot get—when our will strains after a path we may not follow—we need neither starve from inanition, nor stand still in despair: —
当我们的精力似乎需要一种无法获取的滋养时,当我们的意志努力追求一条我们不能追随的道路时,我们既不需要因匮乏而挨饿,也不需要在绝望中停滞不前。 —

we have but to seek another nourishment for the mind, as strong as the forbidden food it longed to taste—and perhaps purer; —
我们只需要寻找另一种能够滋养心灵的食物,它与被禁食品一样强大,或许更纯净; —

and to hew out for the adventurous foot a road as direct and broad as the one Fortune has blocked up against us, if rougher than it.
并为冒险的脚步开辟一条道路,它与命运对我们封锁的道路一样直接而宽广,尽管更加崎岖。

“A year ago I was myself intensely miserable, because I thought I had made a mistake in entering the ministry: —
“一年前,我因为认为自己进入了牧师行业而极度痛苦:它单调的责任让我感到厌倦。我为更具活力的世界生活而焦灼——为更激动人心的文学事业的繁重工作——为艺术家、作者、演说家的命运; —

its uniform duties wearied me to death. I burnt for the more active life of the world—for the more exciting toils of a literary career—for the destiny of an artist, author, orator; —
任何事情都比神职人员更好:是的,一个政治家、一个士兵、一个追求荣耀的虔诚者、一个追求名望的人、一个追求权力的光辉之人的心跳在我的助理牧师法衣下跳动。 —

anything rather than that of a priest: yes, the heart of a politician, of a soldier, of a votary of glory, a lover of renown, a luster after power, beat under my curate’s surplice. —
” —

I considered; my life was so wretched, it must be changed, or I must die. —
我考虑过:我的生活是如此悲惨,必须改变,否则我就得死。 —

After a season of darkness and struggling, light broke and relief fell: —
经历了一段黑暗和挣扎的时期后,光明出现了,解脱降临了: —

my cramped existence all at once spread out to a plain without bounds—my powers heard a call from heaven to rise, gather their full strength, spread their wings, and mount beyond ken. —
我那被压抑的存在瞬间扩展到了无边无际的平原上 - 我的才能听到了来自天堂的召唤,要求它们发挥全部的力量,展翅高飞,超越尘世之限。 —

God had an errand for me; to bear which afar, to deliver it well, skill and strength, courage and eloquence, the best qualifications of soldier, statesman, and orator, were all needed: —
上帝给了我一个使命,要远赴他方将其承载,要把它传递得好,需要士兵、政治家和演说家最好的素质: —

for these all centre in the good missionary.
这些素质都集中在优秀的传教士身上。

“A missionary I resolved to be. From that moment my state of mind changed; —
“我决定成为一名传教士。从那一刻起,我的心境发生了改变; —

the fetters dissolved and dropped from every faculty, leaving nothing of bondage but its galling soreness—which time only can heal. —
枷锁解开了,每个能力都摆脱了束缚,只留下了刺痛的伤口,只有时间才能治愈。 —

My father, indeed, imposed the determination, but since his death, I have not a legitimate obstacle to contend with; —
的确,是我父亲强迫了这个决定,但自他去世后,我再没有合法的障碍要去克服; —

some affairs settled, a successor for Morton provided, an entanglement or two of the feelings broken through or cut asunder—a last conflict with human weakness, in which I know I shall overcome, because I have vowed that I will overcome—and I leave Europe for the East.”
一些事务解决了,为莫顿找到了一位继任者,几个感情的纠葛解开或断裂——最后一次与人类脆弱性的冲突,我知道我将会战胜,因为我发誓我会战胜——于是我离开欧洲前往东方。

He said this, in his peculiar, subdued, yet emphatic voice; —
他用自己独特而沉静却有力的声音说着这些话。 —

looking, when he had ceased speaking, not at me, but at the setting sun, at which I looked too. —
他停止说话后,他的目光不在我身上,而是注视着落日,我也望着那落日。 —

Both he and I had our backs towards the path leading up the field to the wicket. —
他和我都背对着通往球场的小径。 —

We had heard no step on that grass-grown track; —
我们没有听见那茂盛的草地上有步伐声。 —

the water running in the vale was the one lulling sound of the hour and scene; —
山谷里流淌着的水声是这时刻和场景中唯一的安抚音。 —

we might well then start when a gay voice, sweet as a silver bell, exclaimed—
当一个欢快的声音,如银铃般甜美的声音呼喊出来时,我们不禁惊起。

“Good evening, Mr. Rivers. And good evening, old Carlo. Your dog is quicker to recognise his friends than you are, sir; —
“晚上好,里弗斯先生。晚上好,卡洛老先生。你家狗比你更快认出我是朋友,我刚走到山下,它就竖起耳朵摇起尾巴了,而你现在背对着我。” —

he pricked his ears and wagged his tail when I was at the bottom of the field, and you have your back towards me now.”
当他用这温柔的声音说完,我旋即转过身,看见了一个年轻女子。

It was true. Though Mr. Rivers had started at the first of those musical accents, as if a thunderbolt had split a cloud over his head, he stood yet, at the close of the sentence, in the same attitude in which the speaker had surprised him—his arm resting on the gate, his face directed towards the west. —
这是真的。虽然里弗斯先生在那些音乐声中开始的时候好像一道霹雳划破了他头上的云,但在句子结束时,他仍然站在同一个姿势上,就像演讲者惊奇地发现他一样-他的手臂靠在大门上,脸朝向西方。 —

He turned at last, with measured deliberation. A vision, as it seemed to me, had risen at his side. —
最后,他带着有节制的沉着转过身来。在我看来,他身旁出现了一个幻象。 —

There appeared, within three feet of him, a form clad in pure white—a youthful, graceful form: —
在离他不到三英尺的地方,出现了一个穿着纯白色衣服的形象-一个年轻、优雅的形象: —

full, yet fine in contour; and when, after bending to caress Carlo, it lifted up its head, and threw back a long veil, there bloomed under his glance a face of perfect beauty. —
饱满而优雅的轮廓;当它弯下腰亲吻卡洛之后,它抬起头,掀开了一条长长的面纱,在他的目光中绽放出完美的容颜。 —

Perfect beauty is a strong expression; but I do not retrace or qualify it: —
完美的容颜是一个强烈的表达方式;但我没有回来或修饰它: —

as sweet features as ever the temperate clime of Albion moulded; —
甜美的面容就像是英伦温带塑造的一样; —

as pure hues of rose and lily as ever her humid gales and vapoury skies generated and screened, justified, in this instance, the term. —
纯净的玫瑰和百合色调就像她潮湿的风和朦胧的天空所产生和掩护的一样,在这个例子中,使得这个词成立。 —

No charm was wanting, no defect was perceptible; —
没有什么魅力是欠缺的,也没有什么瑕疵是可察觉的; —

the young girl had regular and delicate lineaments; —
这个年轻女孩有着规则而细腻的面容; —

eyes shaped and coloured as we see them in lovely pictures, large, and dark, and full; —
眼睛的形状和颜色就如同我们在可爱的画作中所见,宽大、深邃、丰满; —

the long and shadowy eyelash which encircles a fine eye with so soft a fascination; —
长长的、浓密的眼睫毛如此柔和地围绕着一双美眼,散发着迷人的魅力; —

the pencilled brow which gives such clearness; —
那画蛇添足的眉毛给人以清晰之感; —

the white smooth forehead, which adds such repose to the livelier beauties of tint and ray; —
白皙光滑的额头为色彩和光芒更加活力十足的美丽增添了宁静; —

the cheek oval, fresh, and smooth; the lips, fresh too, ruddy, healthy, sweetly formed; —
面颊呈椭圆形,新鲜而光滑;嘴唇同样鲜艳、红润、健康且甜美造型; —

the even and gleaming teeth without flaw; the small dimpled chin; —
牙齿整齐亮白、没有瑕疵;小巧的下巴有着酒窝般的魅力; —

the ornament of rich, plenteous tresses—all advantages, in short, which, combined, realise the ideal of beauty, were fully hers. —
富有且丰盈的秀发是她的装饰——总之,她是美丽的理想的集合。 —

I wondered, as I looked at this fair creature: I admired her with my whole heart. —
当我凝视着这个美丽的生物时,我惊叹不已:我全心全意地欣赏她。 —

Nature had surely formed her in a partial mood; —
自然肯定是在一阵感动之中创造了她; —

and, forgetting her usual stinted step-mother dole of gifts, had endowed this, her darling, with a grand-dame’s bounty.
忘记了她通常对待继子们的吝啬,而是给予了这个心爱的女儿大量的馈赠。

What did St. John Rivers think of this earthly angel? —
圣约翰里弗斯如何看待这个地上的天使? —

I naturally asked myself that question as I saw him turn to her and look at her; —
当我看到他转向她并注视着她时,我自然而然地问自己这个问题; —

and, as naturally, I sought the answer to the inquiry in his countenance. —
同样自然地,我在他的脸上寻找答案。 —

He had already withdrawn his eye from the Peri, and was looking at a humble tuft of daisies which grew by the wicket.
他已经把目光从仙女身上移开,看着一个谦卑的雏菊丛,它们生长在栅栏旁边。

“A lovely evening, but late for you to be out alone,” he said, as he crushed the snowy heads of the closed flowers with his foot.
“一个可爱的晚上,但你一个人出来有点晚了,”他说着,用脚踩碎了雪白的雏菊头。

“Oh, I only came home from S——” (she mentioned the name of a large town some twenty miles distant) “this afternoon. —
“噢,我今天下午才从S——回来,”(她提到了离这里二十英里远的一个大城市)“。 —

Papa told me you had opened your school, and that the new mistress was come; —
爸爸告诉我你已经开了学校,新的女教师也来了; —

and so I put on my bonnet after tea, and ran up the valley to see her: —
所以我在晚饭后戴上帽子,沿着山谷跑来看她: —

this is she?” pointing to me.
这就是她吗?”她指着我问道。

“It is,” said St. John.
“是的,”圣约翰说。

“Do you think you shall like Morton?” she asked of me, with a direct and naïve simplicity of tone and manner, pleasing, if child-like.
“你觉得你会喜欢莫顿吗?”她对我问道,语气和举止直接而天真,既讨人喜欢又像孩子。

“I hope I shall. I have many inducements to do so.”
“我希望我会的。我有很多理由这样做。”

“Did you find your scholars as attentive as you expected?”
“你觉得你的学生像你预期的那样专心吗?”

“Quite.”
“完全如此。”

“Do you like your house?”
“你喜欢你的房子吗?”

“Very much.”
“非常喜欢。”

“Have I furnished it nicely?”
“我布置得好吗?”

“Very nicely, indeed.”
“非常好,确实。”

“And made a good choice of an attendant for you in Alice Wood?”
“那么在爱丽丝·伍德找了一个好伴儿给你是个不错的选择?”

“You have indeed. She is teachable and handy. —
“确实是的。她容易教导且手巧。” —

” (This then, I thought, is Miss Oliver, the heiress; —
“(那么,我想这就是奥利弗小姐了,那个继承人;) —

favoured, it seems, in the gifts of fortune, as well as in those of nature! —
“似乎在财富和天性方面都受到青睐!” —

What happy combination of the planets presided over her birth, I wonder?)
“我想知道,是哪颗有利的行星主宰了她的降生?”

“I shall come up and help you to teach sometimes,” she added. —
“我会上来帮你教书的,”她补充道。 —

“It will be a change for me to visit you now and then; and I like a change. —
“偶尔去看望你一下也是个变化;我喜欢变化。” —

Mr. Rivers, I have been so gay during my stay at S——. —
“里弗斯先生,我在S市的逗留中非常开心。” —

Last night, or rather this morning, I was dancing till two o’clock. —
“昨晚,或者说应该说今天凌晨,我一直跳舞到两点。” —

The ——th regiment are stationed there since the riots; —
“那里驻扎着——团,已经发生了骚乱; —

and the officers are the most agreeable men in the world: —
“而那些军官是世界上最令人愉快的人: —

they put all our young knife-grinders and scissor merchants to shame.”
“他们让我们所有的年轻磨刀石和剪刀商相形见绌。”

It seemed to me that Mr. St. John’s under lip protruded, and his upper lip curled a moment. —
我觉得圣约翰先生的下唇突了出来,上唇稍稍翘了一下。 —

His mouth certainly looked a good deal compressed, and the lower part of his face unusually stern and square, as the laughing girl gave him this information. —
当那个笑着的女孩告诉他这个消息时,他的嘴确实看起来被紧压住了很多,他的下颌异常刚硬和方正。 —

He lifted his gaze, too, from the daisies, and turned it on her. —
他也从雏菊上抬起目光,看向她。 —

An unsmiling, a searching, a meaning gaze it was. —
这是一个不笑的、寻求的意义和深思的目光。 —

She answered it with a second laugh, and laughter well became her youth, her roses, her dimples, her bright eyes.
她用第二声笑声回答,笑声使她的青春、她的玫瑰、她的酒窝、她明亮的眼睛更加迷人。

As he stood, mute and grave, she again fell to caressing Carlo. “Poor Carlo loves me,” said she. —
当他站着,默然而严肃的时候,她又开始抚弄卡洛。“可怜的卡洛爱我,”她说。 —

He is not stern and distant to his friends; —
“他不会对他的朋友们严厉和疏远; —

and if he could speak, he would not be silent.”
如果他能说话,他也不会沉默。”

As she patted the dog’s head, bending with native grace before his young and austere master, I saw a glow rise to that master’s face. —
当她在年轻而严肃的主人面前优雅地弯下腰,拍拍狗的头时,我看到主人的脸上升起一片红晕。 —

I saw his solemn eye melt with sudden fire, and flicker with resistless emotion. —
我看到他那庄重的眼睛突然融化并闪烁着无法抗拒的情感。 —

Flushed and kindled thus, he looked nearly as beautiful for a man as she for a woman. —
当他因此而激动起来时,他看起来几乎和女人一样美丽。 —

His chest heaved once, as if his large heart, weary of despotic constriction, had expanded, despite the will, and made a vigorous bound for the attainment of liberty. —
他的胸膛猛然起伏一次,仿佛他那颗庞大的心脏厌倦了专制的束缚,不顾意愿膨胀起来,为了获得自由做出了有力的跃动。 —

But he curbed it, I think, as a resolute rider would curb a rearing steed. —

He responded neither by word nor movement to the gentle advances made him.
但我想他像一个坚定的骑手一样控制住了它,就像驯服了一匹后足冲天的骏马。

“Papa says you never come to see us now,” continued Miss Oliver, looking up. —
他对她温柔的示好,既没有语言也没有动作作出回应。 —

“You are quite a stranger at Vale Hall. He is alone this evening, and not very well: —
“爸爸说你现在从不来看我们了,”欧利弗小姐继续说道,抬起头来。 —

will you return with me and visit him?”
“你在维尔庄园可真是个陌生人。他今晚一个人,也不太舒服:你愿意跟我一起去看看他吗?”

“It is not a seasonable hour to intrude on Mr. Oliver,” answered St. John.
“现在去打扰奥利弗先生可不是个合适的时候,”圣约翰回答道。

“Not a seasonable hour! But I declare it is. It is just the hour when papa most wants company: —
“不是个合适的时候!但是我可不这么认为。这正是爸爸最需要有人陪伴的时候:工作结束,没有事情可以做。现在,里弗斯先生,请你来吧。 —

when the works are closed and he has no business to occupy him. Now, Mr. Rivers, do come. —
“你为什么这么害羞,这么阴郁呢?”她用自己的回答填补了他的沉默。 —

Why are you so very shy, and so very sombre? —
“你为什么这么害羞,这么阴郁呢?”她用自己的回答填补了他的沉默。 —

” She filled up the hiatus his silence left by a reply of her own.
“你为什么这么害羞,这么阴郁呢?”她用自己的回答填补了他的沉默。

“I forgot!” she exclaimed, shaking her beautiful curled head, as if shocked at herself. —
“我忘了!”她惊呼道,摇着她美丽的卷发头,仿佛对自己感到震惊。 —

“I am so giddy and thoughtless! Do excuse me. —
“我真是太糊涂了!请原谅我。 —

It had slipped my memory that you have good reasons to be indisposed for joining in my chatter. —
我忘了你有充分的理由不参与我的闲聊。 —

Diana and Mary have left you, and Moor House is shut up, and you are so lonely. —
戴安娜和玛丽已经离开你,摩尔庄园也关闭了,你太孤独了。 —

I am sure I pity you. Do come and see papa.”
我真为你感到遗憾。请来看看爸爸。”

“Not to-night, Miss Rosamond, not to-night.”
“不,今晚不行,罗丝蒙德小姐,今晚不行。”

Mr. St. John spoke almost like an automaton: —
圣约翰先生说话几乎像个机器人: —

himself only knew the effort it cost him thus to refuse.
只有他自己知道这样拒绝需要付出多大的努力。

“Well, if you are so obstinate, I will leave you; —
“好吧,如果你这么固执,我就走了; —

for I dare not stay any longer: the dew begins to fall. Good evening!”
因为我不能再呆下去了:露水开始降落了。晚安!”

She held out her hand. He just touched it. “Good evening! —
她伸出手来。他只轻轻碰了一下。“晚安! —

” he repeated, in a voice low and hollow as an echo. —
” —

She turned, but in a moment returned.
他低声重复道,声音空洞而低沉,像回声一样。

“Are you well?” she asked. Well might she put the question: his face was blanched as her gown.
她转身走了,但瞬间又回来了。

“Quite well,” he enunciated; and, with a bow, he left the gate. She went one way; he another. —
“他发音清楚地说道,”并且鞠了一躬,他离开了大门。她走了一边,他走了另一边。 —

She turned twice to gaze after him as she tripped fairy-like down the field; —
她像仙女一样轻盈地走下田野,转身两次向他张望; —

he, as he strode firmly across, never turned at all.
而他稳步地穿过,从未回头看一眼。

This spectacle of another’s suffering and sacrifice rapt my thoughts from exclusive meditation on my own. —
这个他人的痛苦和牺牲的景象让我从专注地思考自己的问题中抽离出来。 —

Diana Rivers had designated her brother “inexorable as death. —
黛安娜·里弗斯把她的兄弟称为“无情如死神”。 —

” She had not exaggerated.
她并没有夸大。