Sophie came at seven to dress me: she was very long indeed in accomplishing her task; —
索菲七点钟就来给我穿衣服:她确实花了很长时间来完成她的任务; —

so long that Mr. Rochester, grown, I suppose, impatient of my delay, sent up to ask why I did not come. —
如此之久,以至于罗切斯特先生可能已经不耐烦等我了,派人上来问我为什么没来; —

She was just fastening my veil (the plain square of blond after all) to my hair with a brooch; —
她刚刚用一枚胸针把我的头发和面纱(毕竟只是一块简单的方形薄纱)扣在了一起; —

I hurried from under her hands as soon as I could.
我尽快脱离她的抓握,匆匆忙忙地走开了;

“Stop!” she cried in French. “Look at yourself in the mirror: you have not taken one peep.”
“停下!”她用法语喊道,“照照镜子:你还没有看一眼。”

So I turned at the door: I saw a robed and veiled figure, so unlike my usual self that it seemed almost the image of a stranger. —
于是我在门口转过身来:我看到了一个披着长袍和面纱的身影,和我平时的自己如此不同,几乎看起来像个陌生人的形象。 —

“Jane!” called a voice, and I hastened down. —
“简!” 一个声音喊道,我赶忙下楼。 —

I was received at the foot of the stairs by Mr. Rochester.
我在楼梯下被罗切斯特先生迎接。

“Lingerer!” he said, “my brain is on fire with impatience, and you tarry so long!”
“慢吞吞的人!”他说,“我等得脑袋都要燃烧了,你却拖拖拉拉这么久!”

He took me into the dining-room, surveyed me keenly all over, pronounced me “fair as a lily, and not only the pride of his life, but the desire of his eyes,” and then telling me he would give me but ten minutes to eat some breakfast, he rang the bell. —
他带我进了餐厅,仔细打量了我全身,称赞我“如百合一般美丽,不仅是他生命的骄傲,也是他眼中的渴望”,然后告诉我他只给我十分钟吃早餐,就按响了铃。 —

One of his lately hired servants, a footman, answered it.
他最近雇佣的一个仆人,一个男仆,回答了电话。

“Is John getting the carriage ready?”
“约翰在准备车子吗?”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“Is the luggage brought down?”
“行李拿下来了吗?”

“They are bringing it down, sir.”
“他们正在拿下来,先生。”

“Go you to the church: see if Mr. Wood (the clergyman) and the clerk are there: —
“你去教堂看看:瞧瞧伍德先生(牧师)和书记员在不在那儿: —

return and tell me.”
回来告诉我。”

The church, as the reader knows, was but just beyond the gates; the footman soon returned.
正如读者所知,教堂就在大门的外面;那个男仆很快就回来了。

“Mr. Wood is in the vestry, sir, putting on his surplice.”
“伍德先生在换上他的法衣,先生。”

“And the carriage?”
“车子呢?”

“The horses are harnessing.”
“马正在套车。”

“We shall not want it to go to church; but it must be ready the moment we return: —
“我们不需要去教堂;但我们回来的时候它必须准备好: —

all the boxes and luggage arranged and strapped on, and the coachman in his seat.”
所有的箱子和行李都要整理好并绑好,驾驶员要坐在位置上。”

“Yes, sir.”
“好的,先生。”

“Jane, are you ready?”
“简,你准备好了吗?”

I rose. There were no groomsmen, no bridesmaids, no relatives to wait for or marshal: —
我起身。没有伴郎,没有伴娘,没有等候或带领的亲戚: —

none but Mr. Rochester and I. Mrs. Fairfax stood in the hall as we passed. —
只有罗切斯特先生和我。费尔法克斯夫人站在门厅里,当我们经过时。 —

I would fain have spoken to her, but my hand was held by a grasp of iron: —
我本想和她说话,但我的手被紧紧地抓住了: —

I was hurried along by a stride I could hardly follow; —
我被一种我几乎无法跟随的大步赶着走; —

and to look at Mr. Rochester’s face was to feel that not a second of delay would be tolerated for any purpose. —
看着罗切斯特先生的脸就能感觉到,任何目的都不容许丝毫的延迟。 —

I wonder what other bridegroom ever looked as he did—so bent up to a purpose, so grimly resolute: —
我想知道还有哪个新郎看上去像他一样,如此迫切地专注于一个目标,如此冷酷无情: —

or who, under such steadfast brows, ever revealed such flaming and flashing eyes.
又或者,在这样坚定的眉下,曾经有谁显示出如此炽热和闪烁的眼睛。

I know not whether the day was fair or foul; —
我不知道那天是晴天还是阴天; —

in descending the drive, I gazed neither on sky nor earth: my heart was with my eyes; —
在驶出车道时,我既没有凝视天空,也没有凝视大地:我的心与我的眼睛在一起; —

and both seemed migrated into Mr. Rochester’s frame. —
并且两者似乎都迁移到了罗切斯特先生的身上。 —

I wanted to see the invisible thing on which, as we went along, he appeared to fasten a glance fierce and fell. —
我想看到那个无形的东西,在我们走过的时候,他似乎锁定了目光,凶狠而冷酷。 —

I wanted to feel the thoughts whose force he seemed breasting and resisting.
我想感受他所展现出的力量和抵抗的思绪。

At the churchyard wicket he stopped: he discovered I was quite out of breath. —
他在教堂的入口处停下来,发现我已经喘不过气来了。 —

“Am I cruel in my love?” he said. “Delay an instant: —
“我的爱是否太残忍?”他问道。“稍等一下,简。” —

lean on me, Jane.”
倚在我身上。

And now I can recall the picture of the grey old house of God rising calm before me, of a rook wheeling round the steeple, of a ruddy morning sky beyond. —
现在我能回忆起那个宁静的灰色老教堂的景象,教堂墙壁上有一只乌鸦盘旋着,还有一片红红的晨空。 —

I remember something, too, of the green grave-mounds; —
我还记得那些绿色的坟冢。 —

and I have not forgotten, either, two figures of strangers straying amongst the low hillocks and reading the mementoes graven on the few mossy head-stones. —
我也没有忘记两个陌生人在低矮的小土丘之间徘徊,阅读着刻在几座长满青苔的墓碑上的纪念文字。 —

I noticed them, because, as they saw us, they passed round to the back of the church; —
我注意到他们,因为他们看到我们后绕到了教堂的后面; —

and I doubted not they were going to enter by the side-aisle door and witness the ceremony. —
我毫不怀疑他们是要从侧廊门进去观看仪式。 —

By Mr. Rochester they were not observed; —
罗切斯特先生没有注意到他们; —

he was earnestly looking at my face, from which the blood had, I daresay, momentarily fled: —
他专心地看着我的脸,我的脸上的血液似乎瞬间退去了; —

for I felt my forehead dewy, and my cheeks and lips cold. —
因为我感觉到额头湿润,脸颊和嘴唇冰冷。 —

When I rallied, which I soon did, he walked gently with me up the path to the porch.
当我重新鼓起精神时,他轻轻地陪我走上门廊的小径。

We entered the quiet and humble temple; the priest waited in his white surplice at the lowly altar, the clerk beside him. —
我们走进了宁静而谦卑的寺庙;祭司身穿白色的祭袍站在卑微的祭坛前,旁边是教务员。 —

All was still: two shadows only moved in a remote corner. My conjecture had been correct: —
一切都很静谧:只有两个影子在一个偏远的角落里移动。我的猜测是正确的:陌生人们在我们之前溜进来,现在他们背对着我们,在栅栏间观看着陈旧斑驳的大理石墓穴,那里有一个跪着的天使守护着在内战时期在马斯顿荒野被杀的罗切斯特的遗骸,以及他的妻子伊丽莎白。 —

the strangers had slipped in before us, and they now stood by the vault of the Rochesters, their backs towards us, viewing through the rails the old time-stained marble tomb, where a kneeling angel guarded the remains of Damer de Rochester, slain at Marston Moor in the time of the civil wars, and of Elizabeth, his wife.
我们占据了圣餐栏杆的位置。

Our place was taken at the communion rails. —
听到身后一脚踩实的声音,我回头一瞥:一个陌生人,显然是个绅士,正在朝着教堂正面走来。仪式开始了。 —

Hearing a cautious step behind me, I glanced over my shoulder: —
仔细听到一阵脚步声后,我回头看了一眼:其中一位陌生人——一个绅士,显然——正朝着教堂正面走来。仪式开始了。 —

one of the strangers—a gentleman, evidently—was advancing up the chancel. The service began. —
仪式开始了。 —

The explanation of the intent of matrimony was gone through; —
婚姻的目的解释完了; —

and then the clergyman came a step further forward, and, bending slightly towards Mr. Rochester, went on.
神父向前迈了一步,稍微向罗切斯特先生弯腰,继续说道;

“I require and charge you both (as ye will answer at the dreadful day of judgment, when the secrets of all hearts shall be disclosed), that if either of you know any impediment why ye may not lawfully be joined together in matrimony, ye do now confess it; —
“我要求你们俩(你们将来要在可怕的审判日上作出交代,那时所有心底的秘密都会被揭示),如果你们中间有任何不能合法结合的阻碍,请现在坦白; —

for be ye well assured that so many as are coupled together otherwise than God’s Word doth allow, are not joined together by God, neither is their matrimony lawful.”
要确信只有遵循上帝的话语所允许的方式结合的人们才是上帝联合的,他们的婚姻才是合法的。”

He paused, as the custom is. When is the pause after that sentence ever broken by reply? —
顿了一下,这句话后的停顿何时会有回答呢? —

Not, perhaps, once in a hundred years. And the clergyman, who had not lifted his eyes from his book, and had held his breath but for a moment, was proceeding: —
或许,一百年也未必一次。神父没有从书上抬起眼睛,呼吸只停了一下,继续进行着; —

his hand was already stretched towards Mr. Rochester, as his lips unclosed to ask, “Wilt thou have this woman for thy wedded wife? —
他的手已经伸向罗切斯特先生,当他的嘴唇张开准备问道,“你愿意娶这个女人为你的合法妻子吗?” —

”—when a distinct and near voice said—
“——正当一个清晰而近的声音说话时——

“The marriage cannot go on: I declare the existence of an impediment.”
“婚姻不能继续:我宣布存在一种妨碍。”

The clergyman looked up at the speaker and stood mute; the clerk did the same; —
牧师抬起头看着说话的人,一言不发;文书也是如此; —

Mr. Rochester moved slightly, as if an earthquake had rolled under his feet: —
罗切斯特先生微微移动了一下,仿佛脚下有一次地震, —

taking a firmer footing, and not turning his head or eyes, he said, “Proceed.”
站得更稳了一些,不转头也不转眼睛,他说:“继续。”

Profound silence fell when he had uttered that word, with deep but low intonation. —
在他说出那个词时,沉默降临了,伴随着深沉却低调的语调。 —

Presently Mr. Wood said—
不久,伍德先生说:

“I cannot proceed without some investigation into what has been asserted, and evidence of its truth or falsehood.”
“在没有对所声称的事实进行一些调查并证明其真实性或虚假性之前,我无法继续。”

“The ceremony is quite broken off,” subjoined the voice behind us. —
“仪式已经完全中止了,”我们背后的声音补充道。 —

“I am in a condition to prove my allegation: —
“我有能力证明我的指控: —

an insuperable impediment to this marriage exists.”
这次婚姻存在着不可逾越的阻碍。”

Mr. Rochester heard, but heeded not: he stood stubborn and rigid, making no movement but to possess himself of my hand. —
罗切斯特先生听到了,但不加理会:他固执而坚定地站着,除了抓住我的手,没有做任何动作。 —

What a hot and strong grasp he had! and how like quarried marble was his pale, firm, massive front at this moment! —
多么炙热而坚定的握力!他苍白、坚定、庞大的面孔如同出自大理石矿石一般! —

How his eye shone, still watchful, and yet wild beneath!
他的眼睛闪烁着警觉,却在内心中狂野不羁!

Mr. Wood seemed at a loss. “What is the nature of the impediment? —
伍德先生显然陷入了困惑。“这个阻碍的性质是什么?” —

” he asked. “Perhaps it may be got over—explained away?”
他问道,“也许它可以克服,或是可以解释清楚?”

“Hardly,” was the answer. “I have called it insuperable, and I speak advisedly.”
“几乎不可能,”答复道,“我称之为无法克服,我说得经过慎重考虑。”

The speaker came forward and leaned on the rails. —
发言者走上前来,倚在栏杆上。 —

He continued, uttering each word distinctly, calmly, steadily, but not loudly—
他接着说,每个词都清晰、平静、稳定,但并不高声。

“It simply consists in the existence of a previous marriage. —
“问题仅仅在于他已经有一位现在仍然活着的妻子。” —

Mr. Rochester has a wife now living.”
“罗切斯特先生现在已经有了妻子。”

My nerves vibrated to those low-spoken words as they had never vibrated to thunder—my blood felt their subtle violence as it had never felt frost or fire; —
我的神经受到了这些低沉的话语的震动,如同从未受雷霆震撼过一样,我的血液感受到了它们微妙的威力,如同从未感受到过冰霜或者火焰; —

but I was collected, and in no danger of swooning. I looked at Mr. Rochester: —
但是我保持冷静,没有晕厥的危险。我看着罗切斯特先生,我让他看着我。他整个脸色苍白如岩石,他的眼睛闪烁着火星和火石。 —

I made him look at me. His whole face was colourless rock: his eye was both spark and flint. —
他整个脸色苍白如石,他的眼睛既闪烁又坚定。 —

He disavowed nothing: he seemed as if he would defy all things. —
他不否认任何事情:他似乎要挑战一切。 —

Without speaking, without smiling, without seeming to recognise in me a human being, he only twined my waist with his arm and riveted me to his side.
他不说话,不微笑,似乎不将我看作人类,只是用他的手臂环绕着我的腰,将我与他紧紧连在一起。

“Who are you?” he asked of the intruder.
“你是谁?”他问那个闯入者。

“My name is Briggs, a solicitor of —— Street, London.”
“我的名字叫布里格斯,是伦敦——街的一名律师。”

“And you would thrust on me a wife?”
“你要给我强塞一个妻子?”

“I would remind you of your lady’s existence, sir, which the law recognises, if you do not.”
“如果你不承认的话,我要提醒你,法律是承认你夫人的存在的。”

“Favour me with an account of her—with her name, her parentage, her place of abode.”
“给我一个她的消息——她的名字、家世、居住地。”

“Certainly.” Mr. Briggs calmly took a paper from his pocket, and read out in a sort of official, nasal voice:—
“当然。”布里格斯先生从口袋里冷静地拿出一张纸, 以一种官方、鼻音的声音读了起来:

“‘I affirm and can prove that on the 20th of October A.D. —— (a date of fifteen years back), Edward Fairfax Rochester, of Thornfield Hall, in the county of ——, and of Ferndean Manor, in ——shire, England, was married to my sister, Bertha Antoinetta Mason, daughter of Jonas Mason, merchant, and of Antoinetta his wife, a Creole, at —— church, Spanish Town, Jamaica. —
“‘我断言并能证明, 在公元——年10月20日(十五年前的一个日期),英格兰,——郡的索恩菲尔德庄园和——郡的弗恩丁庄园的 爱德华·费尔法克斯·罗切斯特与我妹妹,伯莎·安托瓦內塔·梅森,在牙买加的——教堂结婚。 —

The record of the marriage will be found in the register of that church—a copy of it is now in my possession. —
结婚的记录将会在那个教堂的注册簿中找到。一份复印件现在在我手中。 —

Signed, Richard Mason.’”
署名,理查德·梅森。’”

“That—if a genuine document—may prove I have been married, but it does not prove that the woman mentioned therein as my wife is still living.”
“如果这是真实的文件,它可以证明我曾结过婚,但不能证明提及的那个女人仍然活着。”

“She was living three months ago,” returned the lawyer.
“她三个月前还活着,”律师回答道。

“How do you know?”
“你怎么知道?”

“I have a witness to the fact, whose testimony even you, sir, will scarcely controvert.”
“我有一个目击证人,即使是您,先生,也很难反驳他的证词。”

“Produce him—or go to hell.”
“拿出来,或者去地狱吧。”

“I will produce him first—he is on the spot. Mr. Mason, have the goodness to step forward.”
“我将先揭示他—他就在场。梅森先生,请出来。”

Mr. Rochester, on hearing the name, set his teeth; —
罗切斯特先生听到这个名字后,咬紧了牙关; —

he experienced, too, a sort of strong convulsive quiver; —
他感受到一种强烈的痉挛性颤动; —

near to him as I was, I felt the spasmodic movement of fury or despair run through his frame. —
就在我离他很近的地方,我感到了他身体里怒火或绝望的痉挛运动。 —

The second stranger, who had hitherto lingered in the background, now drew near; —
第二个陌生人,一直在背后逗留的那个,现在靠近了; —

a pale face looked over the solicitor’s shoulder—yes, it was Mason himself. —
一个苍白的脸从律师肩膀后探出—没错,那就是梅森本人。 —

Mr. Rochester turned and glared at him. His eye, as I have often said, was a black eye: —
罗切斯特先生转过身,盯着他。我经常说过,他的眼睛是黑色的眼睛: —

it had now a tawny, nay, a bloody light in its gloom; —
现在它在黑暗中有一个暗啡色,甚至是血腥的光; —

and his face flushed—olive cheek and hueless forehead received a glow as from spreading, ascending heart-fire: —
他的脸变得通红—橄榄色的脸颊和苍白的额头映上了一股像是从内心升腾的火焰一样的光芒: —

and he stirred, lifted his strong arm—he could have struck Mason, dashed him on the church-floor, shocked by ruthless blow the breath from his body—but Mason shrank away, and cried faintly, “Good God! —
他动了一下,抬起了他强壮的胳膊—他本可以打击梅森,将他摔到教堂地板上,用无情的一击砸断他的气息—但梅森退缩了,微弱地喊了一声,“天哪! —

” Contempt fell cool on Mr. Rochester—his passion died as if a blight had shrivelled it up: —
“鄙视冷漠地降临在罗切斯特先生身上——他的激情就像被枯萎的瘴气凋零了一样: —

he only asked—“What have you to say?”
他只是问道:“你有什么要说的?”

An inaudible reply escaped Mason’s white lips.
梅森的白唇发出了一个听不见的回答。

“The devil is in it if you cannot answer distinctly. I again demand, what have you to say?”
“该死,如果你不能清晰地回答,那就是魔鬼在作怪了。我再次要求,你有什么要说的?”

“Sir—sir,” interrupted the clergyman, “do not forget you are in a sacred place. —
“先生,先生,”牧师打断道,“不要忘记你现在是在圣地上。” —

” Then addressing Mason, he inquired gently, “Are you aware, sir, whether or not this gentleman’s wife is still living?”
然后他温和地询问梅森:“先生,你是否知道这位绅士的妻子是否还活着?”

“Courage,” urged the lawyer,—“speak out.”
律师劝说道:“勇敢一点,说出来。”

“She is now living at Thornfield Hall,” said Mason, in more articulate tones: —
梅森以更加清晰的语气说道:“她现在住在索恩菲尔德庄园,” —

“I saw her there last April. I am her brother.”
“我去年四月份在那里见过她。我是她的兄弟。”

“At Thornfield Hall!” ejaculated the clergyman. “Impossible! —
“在索恩菲尔德庄园!”牧师惊呼道,“不可能! —

I am an old resident in this neighbourhood, sir, and I never heard of a Mrs. Rochester at Thornfield Hall.”
我在这附近住了很久,先生,我从来没听说过索恩菲尔德庄园有个罗切斯特夫人。”

I saw a grim smile contort Mr. Rochester’s lips, and he muttered—
我看到罗切斯特先生的嘴角扭曲出一丝冷笑,他嘟囔道——

“No, by God! I took care that none should hear of it—or of her under that name. —
“不,天哪!我小心翼翼地没让任何人听说过这件事——或以那个名字听说过她。” —

” He mused—for ten minutes he held counsel with himself: —
” 他沉思着-他与自己交谈了十分钟: —

he formed his resolve, and announced it—
他下定决心,并宣布了它-

“Enough! all shall bolt out at once, like the bullet from the barrel. —
“够了!都应该一起冲出来,就像子弹从枪管中射出一样。 —

Wood, close your book and take off your surplice; —
伍德,合上你的书,脱掉你的法衣; —

John Green (to the clerk), leave the church: —
约翰·格林(对办事员说),离开这个教堂: —

there will be no wedding to-day.” The man obeyed.
今天不会有婚礼。” 这个人服从了。

Mr. Rochester continued, hardily and recklessly: “Bigamy is an ugly word! —
罗切斯特先生继续大胆而鲁莽地说:“重婚是个难听的词汇! —

—I meant, however, to be a bigamist; but fate has out-manoeuvred me, or Providence has checked me,—perhaps the last. —
尽管如此,我打算成为一个重婚犯;但命运战胜了我,或许是上帝制止了我-也许是最后一个。 —

I am little better than a devil at this moment; —
此刻的我简直不比魔鬼好; —

and, as my pastor there would tell me, deserve no doubt the sternest judgments of God, even to the quenchless fire and deathless worm. —
正如我的牧师们会告诉我的那样,我毫无疑问应该受到上帝最严厉的审判,甚至是不灭的火焰和永生的虫子。 —

Gentlemen, my plan is broken up:—what this lawyer and his client say is true: —
先生们,我的计划破灭了:-这位律师和他的客户所说的是真的: —

I have been married, and the woman to whom I was married lives! —
我结过婚,而我妻子还活着! —

You say you never heard of a Mrs. Rochester at the house up yonder, Wood; —
你说你从未听说过楼上有个罗切斯特夫人,伍德;” —

but I daresay you have many a time inclined your ear to gossip about the mysterious lunatic kept there under watch and ward. —
但我敢说你曾经倾听关于那个在那里被监视和呵护的神秘疯子的闲言碎语。 —

Some have whispered to you that she is my bastard half-sister: some, my cast-off mistress. —
有人对你耳语说她是我的私生子姐妹;有人说她是我的舍弃情妇。 —

I now inform you that she is my wife, whom I married fifteen years ago,—Bertha Mason by name; —
现在我告诉你,她是我的妻子,我在十五年前娶的,名叫伯莎·梅森。 —

sister of this resolute personage, who is now, with his quivering limbs and white cheeks, showing you what a stout heart men may bear. —
她是这个坚定的人的妹妹,现在,他颤抖的四肢和苍白的面颊向你展示了男人是如何忍受巨大的痛苦的。 —

Cheer up, Dick!—never fear me!—I’d almost as soon strike a woman as you. Bertha Mason is mad; —
振作点,迪克!不要害怕我!我差不多和打一个女人一样害怕你。伯莎·梅森疯了。 —

and she came of a mad family; idiots and maniacs through three generations! —
而且她来自一个疯狂的家族,三代都是白痴和疯子! —

Her mother, the Creole, was both a madwoman and a drunkard! —
她的母亲,克里奥尔人,既是一个疯女人,又是一个酒鬼! —

—as I found out after I had wed the daughter: for they were silent on family secrets before. —
我婚后才发现这些,因为他们在家族秘密上一直保持沉默。 —

Bertha, like a dutiful child, copied her parent in both points. —
伯莎像一个孝顺的孩子,在这两方面都效仿她的父亲。 —

I had a charming partner—pure, wise, modest: you can fancy I was a happy man. —
我有一个迷人的伴侣,纯洁、聪明、谦虚:你可以想象我是个多么幸福的人。 —

I went through rich scenes! Oh! my experience has been heavenly, if you only knew it! —
我经历了丰富多彩的场景!哦!如果你只知道的话,我的经历是多么美妙! —

But I owe you no further explanation. Briggs, Wood, Mason, I invite you all to come up to the house and visit Mrs. Poole’s patient, and my wife! —
但是我不需要再做进一步解释。布里格斯,伍德,梅森,我邀请你们所有人一起来到我的家,探望普尔夫人的病人,还有——我的妻子! —

You shall see what sort of a being I was cheated into espousing, and judge whether or not I had a right to break the compact, and seek sympathy with something at least human. —
你们将会看到我被骗入婚姻的这个人是何等的存在,以及判断我是否有权利打破这个契约,寻求至少是人类的同情。 —

This girl,” he continued, looking at me, “knew no more than you, Wood, of the disgusting secret: she thought all was fair and legal; —
这个女孩,”他继续对着我说,“和你一样,伍德,一无所知关于这可憎的秘密:她以为一切都是合法和正常的; —

and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretch, already bound to a bad, mad, and embruted partner! —
从来没有想过她会被诱骗进入和一个被欺骗的可怜虫进行假婚姻的陷阱,而这个可怜虫本已经和一个邪恶、疯狂、愚昧的人绑在一起! —

Come all of you—follow!”
你们所有人——跟我来!

Still holding me fast, he left the church: the three gentlemen came after. —
他紧紧地抓住我,离开了教堂,三个绅士跟在后面。 —

At the front door of the hall we found the carriage.
在大厅的前门,我们找到了马车。

“Take it back to the coach-house, John,” said Mr. Rochester coolly; —
“约翰,把它开回马车房,”罗切斯特先生冷静地说道; —

“it will not be wanted to-day.”
“今天不需要它。”

At our entrance, Mrs. Fairfax, Adèle, Sophie, Leah, advanced to meet and greet us.
在我们的入口处,费尔法克斯夫人,阿黛勒,索菲,利亚等人大步走上前来迎接我们。

“To the right-about—every soul!” cried the master; —
“快点转向右边!”主人大喊。 —

“away with your congratulations! Who wants them? Not I! —
“别给我祝贺!我不需要!” —

—they are fifteen years too late!”
“这是晚了15年的祝贺!”

He passed on and ascended the stairs, still holding my hand, and still beckoning the gentlemen to follow him, which they did. —
他一边牵着我的手,一边继续向楼上走去,手势示意那些绅士们跟随他,他们果然跟了上去。 —

We mounted the first staircase, passed up the gallery, proceeded to the third storey: —
我们登上第一层楼梯,穿过画廊,来到了第三层: —

the low, black door, opened by Mr. Rochester’s master-key, admitted us to the tapestried room, with its great bed and its pictorial cabinet.
低矮的黑门被罗切斯特先生的万能钥匙打开,我们进入了挂满挂毯的房间,其中有一张大床和一个绘有图案的柜子。

“You know this place, Mason,” said our guide; “she bit and stabbed you here.”
“你认识这个地方,梅森,”我们的向导说,“她在这里咬伤了你,刺伤了你。”

He lifted the hangings from the wall, uncovering the second door: this, too, he opened. —
他撩起了墙上的窗帘,露出了第二扇门,同样被他打开了。 —

In a room without a window, there burnt a fire guarded by a high and strong fender, and a lamp suspended from the ceiling by a chain. —
在一个没有窗户的房间里,有一堆火被一个高高的壁炉檐挡住,还有一个悬挂在天花板上的灯,由一条链子吊着。 —

Grace Poole bent over the fire, apparently cooking something in a saucepan. —
格雷斯·普尔弯下腰,在火边似乎正在煮着锅里的东西。 —

In the deep shade, at the farther end of the room, a figure ran backwards and forwards. —
在房间的深阴影处,一个人物来回奔跑。 —

What it was, whether beast or human being, one could not, at first sight, tell: —
初看之下,无论是兽类还是人类,都无法确定。 —

it grovelled, seemingly, on all fours; it snatched and growled like some strange wild animal: —
它似乎匍匐着,像某种奇怪的野兽那样抓取和咆哮着。 —

but it was covered with clothing, and a quantity of dark, grizzled hair, wild as a mane, hid its head and face.
但是它身上穿着衣物,一头黑暗灰色的头发,就像一头鬃毛般野性地遮住了它的头和脸。

“Good-morrow, Mrs. Poole!” said Mr. Rochester. “How are you? and how is your charge to-day?”
“早上好,普尔夫人!”罗切斯特先生说道。“你好吗?你的托付者今天好吗?”

“We’re tolerable, sir, I thank you,” replied Grace, lifting the boiling mess carefully on to the hob: —
“我们还好,谢谢您,先生”,Grace回答道,小心地将滚烫的东西放在炉上。 —

“rather snappish, but not ’rageous.”
“有点暴躁,但并不凶猛。”

A fierce cry seemed to give the lie to her favourable report: —
一声凶猛的尖叫似乎对她的好评说了谎。 —

the clothed hyena rose up, and stood tall on its hind-feet.
这个穿着衣物的鬣狗站起来,直立着。

“Ah! sir, she sees you!” exclaimed Grace: “you’d better not stay.”
“啊!先生,她看见您了!”Grace惊呼道,“您最好不要待在这里。”

“Only a few moments, Grace: you must allow me a few moments.”
“只需几分钟,Grace:请允许我几分钟。”

“Take care then, sir!—for God’s sake, take care!”
“小心,先生!求您保重!”

The maniac bellowed: she parted her shaggy locks from her visage, and gazed wildly at her visitors. —
狂人嚎叫着:她将蓬乱的头发从脸上分开,狂野地盯着她的访客。 —

I recognised well that purple face,—those bloated features. —
我认出了那张紫色的脸,那些肿胀的面容。 —

Mrs. Poole advanced.
普尔夫人走了过来。

“Keep out of the way,” said Mr. Rochester, thrusting her aside: —
“让开,”罗切斯特先生推开她, —

“she has no knife now, I suppose, and I’m on my guard.”
“她现在没有刀了,我猜,我也提高了警惕。”

“One never knows what she has, sir: she is so cunning: —
“谁也不知道她身上带了什么,先生:她太狡猾了。 —

it is not in mortal discretion to fathom her craft.”
凡人无法洞察她的诡计。”

“We had better leave her,” whispered Mason.
“我们最好离开她,”梅森低声说。

“Go to the devil!” was his brother-in-law’s recommendation.
“滚开!”他的兄弟姐夫建议道。

“’Ware!” cried Grace. The three gentlemen retreated simultaneously. —
“小心!”格雷斯喊道。三位绅士同时后退了。 —

Mr. Rochester flung me behind him: the lunatic sprang and grappled his throat viciously, and laid her teeth to his cheek: —
罗切斯特先生将我推到了他身后:疯子跃上来恶意地扑住了他的喉咙,咬住了他的脸颊: —

they struggled. She was a big woman, in stature almost equalling her husband, and corpulent besides: she showed virile force in the contest—more than once she almost throttled him, athletic as he was. —
他们斗了起来。她是个高大的女人,几乎与她的丈夫等高,而且身材肥胖:在这场斗争中她展现出男子汉的力量,有几次她几乎勒死了他,尽管他体格强健。 —

He could have settled her with a well-planted blow; but he would not strike: he would only wrestle. —
他本可以用一记准确的打击制服她,但他选择了摔跤。 —

At last he mastered her arms; Grace Poole gave him a cord, and he pinioned them behind her: —
最终他成功控制了她的双臂; Grace Poole递给他一根绳子,他将她的手插在背后。 —

with more rope, which was at hand, he bound her to a chair. —
还用旁边准备好的绳子,将她绑在一把椅子上。 —

The operation was performed amidst the fiercest yells and the most convulsive plunges. —
在最凶猛的尖叫声和最剧烈的挣扎中完成了这个操作。 —

Mr. Rochester then turned to the spectators: —
罗切斯特先生转向观众。 —

he looked at them with a smile both acrid and desolate.
他带着一种焦躁而凄凉的微笑看着他们。

“That is my wife,” said he. “Such is the sole conjugal embrace I am ever to know—such are the endearments which are to solace my leisure hours! —
“这就是我的妻子,”他说道。“这就是我所能拥有的唯一夫妻的拥抱-这就是我闲暇时刻的慰藉! —

And this is what I wished to have” (laying his hand on my shoulder): —
就是我想要的”(他把手放在我的肩膀上)。 —

“this young girl, who stands so grave and quiet at the mouth of hell, looking collectedly at the gambols of a demon, I wanted her just as a change after that fierce ragout. —
“我曾经想要她,只是作为那场激烈争斗之后的一种变化。 —

Wood and Briggs, look at the difference! —
伍德和布里格斯,看看他们的区别! —

Compare these clear eyes with the red balls yonder—this face with that mask—this form with that bulk; —
将这些清澈的眼睛与那边的红球相比较 - 将这张脸与那个面具相比较 - 将这个形态与那个体积相比较; —

then judge me, priest of the gospel and man of the law, and remember with what judgment ye judge ye shall be judged! —
然后来评判我吧,福音牧师和法律专家,要记住你们怎么评判,也将以同样的标准被评判! —

Off with you now. I must shut up my prize.”
你们现在走吧。我要把我的奖品关上。”

We all withdrew. Mr. Rochester stayed a moment behind us, to give some further order to Grace Poole. The solicitor addressed me as he descended the stair.
我们都离开了。罗切斯特先生在我们后面停留了一会儿,给格雷斯·普尔下达了一些进一步的指示。律师在下楼时对我说道。

“You, madam,” said he, “are cleared from all blame: —
“你,夫人,不再受到任何责备: —

your uncle will be glad to hear it—if, indeed, he should be still living—when Mr. Mason returns to Madeira.”
如果我的确还活着的话,你的叔叔会很高兴听到这个消息的——当梅森先生回到马德拉岛时。”

“My uncle! What of him? Do you know him?”
“我的叔叔!他怎么了?你认识他吗?”

“Mr. Mason does. Mr. Eyre has been the Funchal correspondent of his house for some years. —
“梅森先生认识他。爱尔先生多年来一直是他们在丰沙尔的通信员。 —

When your uncle received your letter intimating the contemplated union between yourself and Mr. Rochester, Mr. Mason, who was staying at Madeira to recruit his health, on his way back to Jamaica, happened to be with him. —
当你叔叔收到你的信告知你和罗切斯特先生计划联姻的时候,正在马德拉岛恢复身体的梅森先生恰好和他在一起,他正要返回牙买加。” —

Mr. Eyre mentioned the intelligence; for he knew that my client here was acquainted with a gentleman of the name of Rochester. —
艾尔先生提到了智力;因为他知道我的客户认识一个叫罗切斯特的绅士。 —

Mr. Mason, astonished and distressed as you may suppose, revealed the real state of matters. —
梅森先生,你可以想象到他感到惊讶和痛苦,揭示了事实的真相。 —

Your uncle, I am sorry to say, is now on a sick bed; —
我很抱歉地说,你叔叔现在在病床上; —

from which, considering the nature of his disease—decline—and the stage it has reached, it is unlikely he will ever rise. —
考虑到他的疾病——衰退——以及病情的发展阶段,他不太可能再站起来。 —

He could not then hasten to England himself, to extricate you from the snare into which you had fallen, but he implored Mr. Mason to lose no time in taking steps to prevent the false marriage. —
他自己不能立即赶到英国,将你从落入的陷阱中解救出来,但他央求梅森先生不要浪费时间,采取措施阻止错误的婚姻。 —

He referred him to me for assistance. I used all despatch, and am thankful I was not too late: —
他把他转介给了我寻求帮助。我尽快行动,很庆幸我没有太迟: —

as you, doubtless, must be also. Were I not morally certain that your uncle will be dead ere you reach Madeira, I would advise you to accompany Mr. Mason back; —
你无疑也应该庆幸。如果我不确信你到达马德拉之前你叔叔必死无疑,我会建议你陪同梅森先生回来。 —

but as it is, I think you had better remain in England till you can hear further, either from or of Mr. Eyre. Have we anything else to stay for? —
但是事实如此,我认为你最好留在英国,直到你能够进一步从埃尔先生那里听到消息。我们还有什么其他事情要留下吗? —

” he inquired of Mr. Mason.
“他问道,问道梅森先生。

“No, no—let us be gone,” was the anxious reply; —
“不,不,我们走吧,”焦急的回答是; —

and without waiting to take leave of Mr. Rochester, they made their exit at the hall door. —
他们没有等待向罗切斯特先生告别,就通过大厅的门离开了。 —

The clergyman stayed to exchange a few sentences, either of admonition or reproof, with his haughty parishioner; —
牧师停下来与他傲慢的教区居民交换几句规劝或责备的话; —

this duty done, he too departed.
完成了这项任务后,他也离开了。

I heard him go as I stood at the half-open door of my own room, to which I had now withdrawn. —
当我站在自己房间半开着的门前时,我听到他走了。 —

The house cleared, I shut myself in, fastened the bolt that none might intrude, and proceeded—not to weep, not to mourn, I was yet too calm for that, but—mechanically to take off the wedding dress, and replace it by the stuff gown I had worn yesterday, as I thought, for the last time. —
房子空了,我把自己关了起来,闩紧了门,然后机械地脱下婚纱,换上了昨天我穿的布衣服,我以为昨天是最后一次穿了。 —

I then sat down: I felt weak and tired. I leaned my arms on a table, and my head dropped on them. —
然后我坐下来,感到虚弱和疲倦。我把胳膊搁在桌子上,头低垂在上面。 —

And now I thought: till now I had only heard, seen, moved—followed up and down where I was led or dragged—watched event rush on event, disclosure open beyond disclosure: —
现在我想到了:至今我只是听说过、见过、移动过——追随着被引导或拖拽着——观察着事件追随着事件,一个揭露接着一个揭露: —

but now, I thought.
但现在,我想到了。

The morning had been a quiet morning enough—all except the brief scene with the lunatic: —
这个早上还算是相当平静——除了与疯子的短暂场景之外: —

the transaction in the church had not been noisy; —
教堂里的交易并不嘈杂; —

there was no explosion of passion, no loud altercation, no dispute, no defiance or challenge, no tears, no sobs: —
没有激烈的爱恨交加,没有大声争吵,没有争论,没有挑衅或挑战,没有眼泪,没有哭泣: —

a few words had been spoken, a calmly pronounced objection to the marriage made; —
只说了几句话,对于婚姻提出了冷静的反对意见; —

some stern, short questions put by Mr. Rochester; answers, explanations given, evidence adduced; —
罗切斯特先生提出了一些严厉而简短的问题;得到回答、解释,提供证据; —

an open admission of the truth had been uttered by my master; —
主人公表示了真相; —

then the living proof had been seen; the intruders were gone, and all was over.
然后活生生的证据出现了;闯入者离开,一切都结束了。

I was in my own room as usual—just myself, without obvious change: —
我在我的房间里照常待着——还是我自己,没有明显的改变: —

nothing had smitten me, or scathed me, or maimed me. —
没有什么击中我,伤害我,残废我。 —

And yet where was the Jane Eyre of yesterday? —
然而,昨天的简·爱尔去哪了呢? —

—where was her life?—where were her prospects?
她的生活在哪里?她的前景在哪里?

Jane Eyre, who had been an ardent, expectant woman—almost a bride, was a cold, solitary girl again: her life was pale; —
简·爱尔,曾经是一个热切期待的女人,几乎是一个新娘,现在又变成了一个冷漠孤寂的女孩:她的生活苍白无光; —

her prospects were desolate. A Christmas frost had come at midsummer; —
她的前景荒凉。一个圣诞节的寒霜在仲夏降临; —

a white December storm had whirled over June; —
一场白色的十二月暴风雪卷过了六月; —

ice glazed the ripe apples, drifts crushed the blowing roses; —
冰覆盖了成熟的苹果,风雪压垮了盛开的玫瑰; —

on hayfield and cornfield lay a frozen shroud: —
在干草地和麦田上铺满了冷冰的覆盖物; —

lanes which last night blushed full of flowers, to-day were pathless with untrodden snow; —
昨天还开满鲜花的小巷,今天却被一片未经践踏的雪覆盖,成了没有道路的荒原; —

and the woods, which twelve hours since waved leafy and fragrant as groves between the tropics, now spread, waste, wild, and white as pine-forests in wintry Norway. —
而那些十二小时前还象热带之间的树林一样丛生,香气四溢的树林,此刻变成了废墟,荒凉,白如挪威的松林。 —

My hopes were all dead—struck with a subtle doom, such as, in one night, fell on all the first-born in the land of Egypt. I looked on my cherished wishes, yesterday so blooming and glowing; —
我的希望全都死了,受到了隐秘的厄运的打击,就像在埃及的全国所有长子身上的厄运一样。我看着昨天还是那样蓬勃和灿烂的梦想; —

they lay stark, chill, livid corpses that could never revive. I looked at my love: —
它们躺在那里,僵硬、冰冷、苍白,永远无法复苏。我看着我的爱情: —

that feeling which was my master’s—which he had created; —
那种感觉是我主人创造的,它在我心中颤抖着,就像一个在寒冷的摇篮里受苦的孩子。 —

it shivered in my heart, like a suffering child in a cold cradle; —
疾病和苦痛降临了它,它无法寻求罗切斯特先生的怀抱,无法从他的胸膛中获得温暖。 —

sickness and anguish had seized it; it could not seek Mr. Rochester’s arms—it could not derive warmth from his breast. —
哦,它再也不能转向他了,因为信任已经凋谢,自信已被摧毁! —

Oh, never more could it turn to him; for faith was blighted—confidence destroyed! —
罗切斯特先生对我来说不再是曾经的他,因为他已不再是我所想象的那个人。 —

Mr. Rochester was not to me what he had been; for he was not what I had thought him. —
我不想将恶意归罪于他,我不想说他背叛了我; —

I would not ascribe vice to him; I would not say he had betrayed me; —
但是他身上的那种纯洁的真理的特质已经消失了,我必须离开他的身边: —

but the attribute of stainless truth was gone from his idea, and from his presence I must go: —
我不能再呆在他身边,因为他已经不再是我所认为的那个人了。 —

that I perceived well. When—how—whither, I could not yet discern; —
我感觉得很清楚。但是——何时——怎样——往哪里,我还无法辨别; —

but he himself, I doubted not, would hurry me from Thornfield. —
但是我对他本人毫不怀疑,他会催促我离开索恩菲尔德; —

Real affection, it seemed, he could not have for me; it had been only fitful passion: —
真正的爱情,似乎他对我没有;那只是一时的激情; —

that was balked; he would want me no more. I should fear even to cross his path now: —
被阻止了的激情;他不再需要我。我甚至害怕与他交叉的道路:对他来说,我的出现一定让他讨厌。哦,我是多么的盲目啊! —

my view must be hateful to him. Oh, how blind had been my eyes! —
我的行为是多么的软弱无力啊! —

How weak my conduct!
我的眼睛被遮盖住了,闭上了。旋转的黑暗似乎在我周围游动着,思绪像黑色、混乱的流水一样涌上心头。

My eyes were covered and closed: eddying darkness seemed to swim round me, and reflection came in as black and confused a flow. —
我自己放弃了自己,放松了自己,毫无努力地躺在了一条干枯河床上; —

Self-abandoned, relaxed, and effortless, I seemed to have laid me down in the dried-up bed of a great river; —
我听到远处的山上解放出了一股洪流,感受到洪水的到来; —

I heard a flood loosened in remote mountains, and felt the torrent come: —
我没有意志升起,我没有力气逃跑。我虚弱地躺着,渴望死亡。 —

to rise I had no will, to flee I had no strength. I lay faint, longing to be dead. —
只有一个念头仍然在我心中悸动——对上帝的记忆: —

One idea only still throbbed life-like within me—a remembrance of God: —
只要还有一丝生命,我的思绪始终与上帝有关。 —

it begot an unuttered prayer: these words went wandering up and down in my rayless mind, as something that should be whispered, but no energy was found to express them—
它诞生了一次无法言说的祈祷:这些词在我没有光亮的思想中徘徊,宛如应该低声细语的东西,但却无法找到表达它们的力量-

“Be not far from me, for trouble is near: there is none to help.”
“你离我不远,因为烦恼已经接近,没有人可以帮助。”

It was near: and as I had lifted no petition to Heaven to avert it—as I had neither joined my hands, nor bent my knees, nor moved my lips—it came: —
它很近,我没有向天堂祈祷,也没有合起双手、弯膝、或者动唇,于是它降临了: —

in full heavy swing the torrent poured over me. —
湍急的洪流以骇人的力量倾泻在我身上。 —

The whole consciousness of my life lorn, my love lost, my hope quenched, my faith death-struck, swayed full and mighty above me in one sullen mass. —
我整个人生的意识,我失去的爱情,熄灭的希望,淹没的信仰,在我头顶上形成了一个沉重的黑暗群体。 —

That bitter hour cannot be described: in truth, “the waters came into my soul; —
那苦涩的时刻无法描述:事实上,“水已经淹没了我的灵魂; —

I sank in deep mire: I felt no standing; —
我陷入深深的泥潭,感觉不到站立的地方; —

I came into deep waters; the floods overflowed me.”
我深入深水之中,洪水滔滔而过。”