My first quarter at Lowood seemed an age; and not the golden age either; —
我在洛伍德的第一个季度仿佛度过了一世,而且不是美好的一世; —

it comprised an irksome struggle with difficulties in habituating myself to new rules and unwonted tasks. —
这段时间里,我要与新规则和不习惯的任务斗争,让我感到非常痛苦。 —

The fear of failure in these points harassed me worse than the physical hardships of my lot; —
失败的恐惧让我比身体上的困难更加困扰; —

though these were no trifles.
尽管这些困难也不是小事。

During January, February, and part of March, the deep snows, and, after their melting, the almost impassable roads, prevented our stirring beyond the garden walls, except to go to church; —
在一月、二月和三月的一部分时间里,大雪以及融化后几乎无法通行的道路阻止了我们离开花园墙外,除了去教堂; —

but within these limits we had to pass an hour every day in the open air. —
但在这个范围内,我们每天还是必须在户外呆上一个小时。 —

Our clothing was insufficient to protect us from the severe cold: —
我们的衣物不足以保护我们免受严寒之苦: —

we had no boots, the snow got into our shoes and melted there: —
我们没有靴子,雪进入我们的鞋子里融化; —

our ungloved hands became numbed and covered with chilblains, as were our feet: —
我们没有戴手套,我们的手变得麻木,并且布满了冻疮,同样也发生在我们的脚上; —

I remember well the distracting irritation I endured from this cause every evening, when my feet inflamed; —
我清楚地记得每天晚上因为这个原因我经历的令人分心的痛苦,当我的脚部受到炎症。 —

and the torture of thrusting the swelled, raw, and stiff toes into my shoes in the morning. —
早上将肿胀、疼痛、僵硬的脚趾塞进鞋子里真令人痛苦。 —

Then the scanty supply of food was distressing: —
然后是食物供应稀缺的困扰: —

with the keen appetites of growing children, we had scarcely sufficient to keep alive a delicate invalid. —
饥饿的孩子们有着旺盛的胃口,我们几乎没有足够的食物来养活一个体弱的病人。 —

From this deficiency of nourishment resulted an abuse, which pressed hardly on the younger pupils: —
由于食物不足,年幼的学生们受到了不公平的待遇: —

whenever the famished great girls had an opportunity, they would coax or menace the little ones out of their portion. —
每当饥饿的大姐姐们有机会,她们就会用哄骗或威胁的方式夺走小孩子们的食物。 —

Many a time I have shared between two claimants the precious morsel of brown bread distributed at tea-time; —
我经常在茶点时间将那珍贵的一小块黑面包分给两个人分享; —

and after relinquishing to a third half the contents of my mug of coffee, I have swallowed the remainder with an accompaniment of secret tears, forced from me by the exigency of hunger.
而在把我的咖啡杯的一半内容让给第三个人后,我含着眼泪吞下剩下的部分,被饥饿的需要逼迫着。

Sundays were dreary days in that wintry season. —
那个冬天里的星期天真是朴素无趣。 —

We had to walk two miles to Brocklebridge Church, where our patron officiated. —
我们要步行两英里去布罗克尔布里奇教堂,那儿有我们的赞助人主持仪式。 —

We set out cold, we arrived at church colder: —
我们冷冷清冷地出发,到达教堂更冷。 —

during the morning service we became almost paralysed. —
早晨的仪式期间,我们几乎麻木了。 —

It was too far to return to dinner, and an allowance of cold meat and bread, in the same penurious proportion observed in our ordinary meals, was served round between the services.
离午餐太远了,我们只得吃冷肉和面包,和我们平常的餐食一样少,这样的份量在仪式间隙之间提供。

At the close of the afternoon service we returned by an exposed and hilly road, where the bitter winter wind, blowing over a range of snowy summits to the north, almost flayed the skin from our faces.
下午的仪式结束后,我们要走一段暴露而丘陵的道路,寒冷的冬风从北方的雪峰吹来,几乎要将我们脸上的皮肤剥离。

I can remember Miss Temple walking lightly and rapidly along our drooping line, her plaid cloak, which the frosty wind fluttered, gathered close about her, and encouraging us, by precept and example, to keep up our spirits, and march forward, as she said, “like stalwart soldiers. —
我记得庙小姐轻快而迅速地沿着我们低下的队伍行进,她的斗篷被寒风吹得飘动,紧紧地围在她身上,她通过言传身教来鼓励我们保持精神,像坚强的士兵一样前进。 —

” The other teachers, poor things, were generally themselves too much dejected to attempt the task of cheering others.
其他的老师们,可怜的家伙们,通常自己也太沮丧了,无力去鼓励他人。

How we longed for the light and heat of a blazing fire when we got back! —
当我们回到时,我们多么希望有一把燃烧着的火光和温暖啊! —

But, to the little ones at least, this was denied: —
然而,至少对于小孩子们来说,这是被拒绝的。 —

each hearth in the schoolroom was immediately surrounded by a double row of great girls, and behind them the younger children crouched in groups, wrapping their starved arms in their pinafores.
教室里的每个壁炉都立即被一排排的大姑娘包围着,她们的后面是年幼的孩子们,他们蜷缩在一起,用围裙裹着饥饿的手臂。

A little solace came at tea-time, in the shape of a double ration of bread—a whole, instead of a half, slice—with the delicious addition of a thin scrape of butter: —
在茶点时间,一份双倍的面包安慰了一点心灵,它整整一片,而不是半片,再加上一层薄薄的黄油。 —

it was the hebdomadal treat to which we all looked forward from Sabbath to Sabbath. —
这是我们所有人从安息日期盼到安息日的周一次特殊享受。 —

I generally contrived to reserve a moiety of this bounteous repast for myself; —
我通常设法为自己保留一部分丰盛的这顿饭; —

but the remainder I was invariably obliged to part with.
但剩下的部分我总是不得不分掉。

The Sunday evening was spent in repeating, by heart, the Church Catechism, and the fifth, sixth, and seventh chapters of St. Matthew; —
周日晚上我们花时间背诵教会教义问答、马太福音的第五、第六、第七章; —

and in listening to a long sermon, read by Miss Miller, whose irrepressible yawns attested her weariness. —
同时还要聆听米勒小姐朗读漫长的布道词,她无法掩饰的打哈欠表明她的疲倦。 —

A frequent interlude of these performances was the enactment of the part of Eutychus by some half-dozen of little girls, who, overpowered with sleep, would fall down, if not out of the third loft, yet off the fourth form, and be taken up half dead. —
这些表演的频繁插曲之一是由一些六七个小女孩扮演尤蒂库斯的角色,她们因为困倦而晕倒,不是从第三楼摔下来,就是从第四排摔下来,半死不活地被抱起来。 —

The remedy was, to thrust them forward into the centre of the schoolroom, and oblige them to stand there till the sermon was finished. —
解决的方法是将她们往前挤到教室中央,强迫她们站在那里,直到布道结束。 —

Sometimes their feet failed them, and they sank together in a heap; —
有时她们的双脚无力,全部倒在一起成一堆。 —

they were then propped up with the monitors’ high stools.
那时,她们会用班长们的高凳子来支撑。

I have not yet alluded to the visits of Mr. Brocklehurst; —
我还没有提到布罗克尔斯特先生的到访; —

and indeed that gentleman was from home during the greater part of the first month after my arrival; perhaps prolonging his stay with his friend the archdeacon: —
事实上,在我到达后的第一个月的大部分时间里,这位先生都不在家;也许是和他的牧师朋友一起延长了逗留时间。 —

his absence was a relief to me. I need not say that I had my own reasons for dreading his coming: —
他的离开对我来说是一种解脱。不用说我自己是有理由害怕他的到来的: —

but come he did at last.
但他终于来了。

One afternoon (I had then been three weeks at Lowood), as I was sitting with a slate in my hand, puzzling over a sum in long division, my eyes, raised in abstraction to the window, caught sight of a figure just passing: —
一个下午(我当时已经在洛伍德待了三个星期),当我手中拿着一块写着长除法的板砖,目光茫然地望向窗外时,我注意到一个从我面前走过的人影。 —

I recognised almost instinctively that gaunt outline; —
几乎本能地,我认出了那个消瘦的轮廓。 —

and when, two minutes after, all the school, teachers included, rose en masse, it was not necessary for me to look up in order to ascertain whose entrance they thus greeted. —
两分钟后,全校,包括老师在内,纷纷站了起来,我不需要抬头就能确定是谁引起了他们的欢呼。 —

A long stride measured the schoolroom, and presently beside Miss Temple, who herself had risen, stood the same black column which had frowned on me so ominously from the hearthrug of Gateshead. —
一个长长的步伐测量着教室,不久之后,在也同样面带愤怒地站在了起来的 Temple 小姐旁边。 —

I now glanced sideways at this piece of architecture. Yes, I was right: —
我现在斜眼看着这座建筑。是的,我没看错,那就是布罗克尔斯特先生,他裹在一件长外套中,看起来比以往更加瘦长和僵硬。 —

it was Mr. Brocklehurst, buttoned up in a surtout, and looking longer, narrower, and more rigid than ever.
对于这个出现我感到惊愕,我有自己的理由。

I had my own reasons for being dismayed at this apparition; —
这个出现让我感到惊恐。 —

too well I remembered the perfidious hints given by Mrs. Reed about my disposition, &c.; —
我记得太清楚了,里德太太对我的性格暗示的背信弃义,等等; —

the promise pledged by Mr. Brocklehurst to apprise Miss Temple and the teachers of my vicious nature. —
布洛克尔斯特先生对告知庙小姐和老师我的邪恶本性所作的承诺。 —

All along I had been dreading the fulfilment of this promise,—I had been looking out daily for the “Coming Man,” whose information respecting my past life and conversation was to brand me as a bad child for ever: now there he was.
我一直害怕这个承诺的兑现——我每天都在期待着那个会揭露我过去生活和言谈的“来人”,使我永远被贴上坏孩子的标签:现在他就在那儿。

He stood at Miss Temple’s side; he was speaking low in her ear: —
他站在庙小姐身旁;他正在低声对她说话: —

I did not doubt he was making disclosures of my villainy; —
我毫不怀疑他正在揭示我的邪恶行为; —

and I watched her eye with painful anxiety, expecting every moment to see its dark orb turn on me a glance of repugnance and contempt. —
我焦虑地盯着她的眼睛,时刻准备看到她那黑暗的眼球对着我投以厌恶和鄙视的目光。 —

I listened too; and as I happened to be seated quite at the top of the room, I caught most of what he said: —
我也在倾听;因为我恰巧坐在教室的最上方,所以我听到了他说的大部分内容: —

its import relieved me from immediate apprehension.
它的意思让我暂时松了口气。

“I suppose, Miss Temple, the thread I bought at Lowton will do; —
“我想,庙小姐,我在洛顿买的线应该可以用。” —

it struck me that it would be just of the quality for the calico chemises, and I sorted the needles to match. —
我突然想到这种洋布衬衫的质量完全可以,于是我把针分类以配套使用。 —

You may tell Miss Smith that I forgot to make a memorandum of the darning needles, but she shall have some papers sent in next week; —
你可以告诉史密斯小姐,我忘记记录下来补钉了,但是下周她会有一些纸张送过来。 —

and she is not, on any account, to give out more than one at a time to each pupil: —
无论如何,她绝对不能发给每个学生超过一根: —

if they have more, they are apt to be careless and lose them. And, O ma’am! —
如果他们拥有更多的话,他们就会容易大意而丢失它们。哦,夫人! —

I wish the woollen stockings were better looked to! —
我希望羊毛袜被更好地看管! —

—when I was here last, I went into the kitchen-garden and examined the clothes drying on the line; —
——我上次来的时候,我进了厨房的花园,检查了晾衣绳上晾晒的衣物; —

there was a quantity of black hose in a very bad state of repair: —
有很多有严重破损的黑色长筒袜: —

from the size of the holes in them I was sure they had not been well mended from time to time.”
从袜子上的洞的大小来看,我确定它们从来没有被修补好过。”

He paused.
他停顿了一下。

“Your directions shall be attended to, sir,” said Miss Temple.
“您的指示将被遵守,先生,”露丝·庙士回答道。

“And, ma’am,” he continued, “the laundress tells me some of the girls have two clean tuckers in the week: —
“而且,夫人,”他接着说,“洗衣婆告诉我有些女孩每周有两个干净的胸襟: —

it is too much; the rules limit them to one.”
这太多了;规定只允许她们每人一个。”

“I think I can explain that circumstance, sir. —
“我想我可以解释那个情况,先生。 —

Agnes and Catherine Johnstone were invited to take tea with some friends at Lowton last Thursday, and I gave them leave to put on clean tuckers for the occasion.”
上周四,艾格妮丝和凯瑟琳约翰斯顿受邀与一些朋友在洛顿共进茶点,我允许她们换上整洁的饰扣。

Mr. Brocklehurst nodded.
布罗克尔斯特先生点了点头。

“Well, for once it may pass; but please not to let the circumstance occur too often. —
“好吧,这一次可以原谅;但请勿让这种情况经常发生。 —

And there is another thing which surprised me; —
还有另一件事让我感到惊讶; —

I find, in settling accounts with the housekeeper, that a lunch, consisting of bread and cheese, has twice been served out to the girls during the past fortnight. —
在与女管家结算账目时,我发现在过去两周里,两次为女生们提供了面包和奶酪的午餐。 —

How is this? I looked over the regulations, and I find no such meal as lunch mentioned. —
这是怎么回事?我查阅了规定,没有提到午餐这一餐点。 —

Who introduced this innovation? and by what authority?”
是谁引入了这项创新?凭什么权威?”

“I must be responsible for the circumstance, sir,” replied Miss Temple: —
“这个情况我必须负责,先生,”特彻姆小姐回答道: —

“the breakfast was so ill prepared that the pupils could not possibly eat it; —
“早餐准备得太差,学生们根本无法吃下去; —

and I dared not allow them to remain fasting till dinner-time.”
“我不敢让她们一直空腹到午餐时间。”

“Madam, allow me an instant. You are aware that my plan in bringing up these girls is, not to accustom them to habits of luxury and indulgence, but to render them hardy, patient, self-denying. —
“夫人,请给我一点时间。您知道,我教导这些女孩的目的不是让她们习惯奢侈和放纵,而是要使她们变得坚韧、有耐心和自我克制。 —

Should any little accidental disappointment of the appetite occur, such as the spoiling of a meal, the under or the over dressing of a dish, the incident ought not to be neutralised by replacing with something more delicate the comfort lost, thus pampering the body and obviating the aim of this institution; —
如果饮食上发生了一些小失望,比如一顿饭被搞糟了,或者菜肴被弄得太咸或太淡,不能用更精致的东西来取代那失去的舒适,从而纵容身体,违背了这个机构的目标; —

it ought to be improved to the spiritual edification of the pupils, by encouraging them to evince fortitude under the temporary privation. —
应该把这样的事情转化为学生们的精神修养,鼓励她们在暂时的匮乏中表现出坚韧。 —

A brief address on those occasions would not be mistimed, wherein a judicious instructor would take the opportunity of referring to the sufferings of the primitive Christians; —
在这些场合,适当的演讲不会错,明智的教员可以借此机会提及早期基督徒的痛苦; —

to the torments of martyrs; to the exhortations of our blessed Lord Himself, calling upon His disciples to take up their cross and follow Him; —
提及殉道者的折磨;提及我们的主耶稣亲自的劝告,要求祂的门徒背起十字架跟随祂; —

to His warnings that man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God; —
他警告人不可只靠面包生活,而要靠上帝口出的一切话语。 —

to His divine consolations, ‘If ye suffer hunger or thirst for My sake, happy are ye. —
他给予的神圣安慰说:“如果你们为了我而饥饿或口渴,你们是有福的。” —

’ Oh, madam, when you put bread and cheese, instead of burnt porridge, into these children’s mouths, you may indeed feed their vile bodies, but you little think how you starve their immortal souls!”
“哦,夫人,当你为这些孩子的嘴里放面包和奶酪,而不是烧焦的粥时,你可能确实在喂饱他们那卑劣的肉体,但你并不知道你是如何饿着他们不朽的灵魂!”

Mr. Brocklehurst again paused—perhaps overcome by his feelings. —
布罗克尔斯特先生再次停顿了一下——或许是被他的情感所压倒。 —

Miss Temple had looked down when he first began to speak to her; —
当他刚开始和她说话的时候,露丝·寺庙小姐垂下了头; —

but she now gazed straight before her, and her face, naturally pale as marble, appeared to be assuming also the coldness and fixity of that material; —
但她现在直视前方,她的脸色本来就像大理石一样苍白,现在似乎也在变得冷漠和坚决起来; —

especially her mouth, closed as if it would have required a sculptor’s chisel to open it, and her brow settled gradually into petrified severity.
特别是她的嘴,紧闭着,仿佛需要一个雕塑刀来打开它,她的额头逐渐变得僵化严肃。

Meantime, Mr. Brocklehurst, standing on the hearth with his hands behind his back, majestically surveyed the whole school. —
同时,布罗克尔斯特先生站在壁炉旁,双手放在背后,庄严地眺望着整个学校。 —

Suddenly his eye gave a blink, as if it had met something that either dazzled or shocked its pupil; —
突然,他的眼睛眨了一下,好像遇到了什么让它的瞳孔既眩光又震惊的东西; —

turning, he said in more rapid accents than he had hitherto used—
他转过身来,用比之前更快的语调说道:

“Miss Temple, Miss Temple, what—what is that girl with curled hair? —
“泰普尔小姐,泰普尔小姐,那个卷发的女孩是谁? —

Red hair, ma’am, curled—curled all over? —
红发,夫人,卷——全都卷起来了? —

” And extending his cane he pointed to the awful object, his hand shaking as he did so.
”他伸出手杖,指着这个可怕的景象,手在发抖。

“It is Julia Severn,” replied Miss Temple, very quietly.
“那是茱莉娅·塞弗恩,”泰普尔小姐回答得很平静。

“Julia Severn, ma’am! And why has she, or any other, curled hair? —
“茱莉娅·塞弗恩,夫人!那她,或者其他人,为什么要卷发? —

Why, in defiance of every precept and principle of this house, does she conform to the world so openly—here in an evangelical, charitable establishment—as to wear her hair one mass of curls?”
为什么,在这个福音派的慈善机构,她公然遵循这个世界的风俗,在头发上弄成一团卷发,这是违背了我们这里的每一个规定和原则。”

“Julia’s hair curls naturally,” returned Miss Temple, still more quietly.
“茱莉娅的头发是天生卷曲的,”泰普尔小姐依然很平静地回答道。

“Naturally! Yes, but we are not to conform to nature; —
“天生的!是的,但我们不应该迎合自然; —

I wish these girls to be the children of Grace: and why that abundance? —
我希望这些女孩是恩典的孩子,为什么要卷成那样? —

I have again and again intimated that I desire the hair to be arranged closely, modestly, plainly. —
我已经多次表示我希望头发紧密、朴素地整理。 —

Miss Temple, that girl’s hair must be cut off entirely; I will send a barber to-morrow: —
小姐,那个女孩的头发必须全部剪掉;我明天会派个理发师过来。 —

and I see others who have far too much of the excrescence—that tall girl, tell her to turn round. Tell all the first form to rise up and direct their faces to the wall.”
我看到其他人头发太过多余了,那个高个子女孩,告诉她转过身来。告诉一年级所有学生起立,把脸朝向墙壁。

Miss Temple passed her handkerchief over her lips, as if to smooth away the involuntary smile that curled them; —
小姐庙用手绢掩住嘴唇,好像在抚平卷曲的意外微笑。 —

she gave the order, however, and when the first class could take in what was required of them, they obeyed. —
她下达了命令,当一年级学生听懂要求后,他们就服从了。 —

Leaning a little back on my bench, I could see the looks and grimaces with which they commented on this manoeuvre: —
稍微倚靠在我的长凳上,我能看到他们对这一举动所作的表情和怪相。 —

it was a pity Mr. Brocklehurst could not see them too; —
这时候,如果布罗克尔斯特先生也能看到他们,就好了;或许他会意识到,无论他对杯盘的外表如何干预,内心的真实比他想象中更加超出他的干预范围。 —

he would perhaps have felt that, whatever he might do with the outside of the cup and platter, the inside was further beyond his interference than he imagined.
请把一个杯盘的外表与内心的真实相对照,或许布罗克尔斯特先生会感到遗憾。

He scrutinised the reverse of these living medals some five minutes, then pronounced sentence. —
他仔细审查了这些活着的勋章的背面大约五分钟,然后下了判决。 —

These words fell like the knell of doom—
这些话听起来像末日的丧钟——

“All those top-knots must be cut off.”
“所有的发髻都必须剪掉。”

Miss Temple seemed to remonstrate.
应该说,底特律小姐似乎是在抗议。

“Madam,” he pursued, “I have a Master to serve whose kingdom is not of this world: —
“夫人,”他继续说,“我有一个主来侍奉,他的国度不在这个世界上: —

my mission is to mortify in these girls the lusts of the flesh; —
我的使命是在这些女孩子身上抑制肉体的欲望; —

to teach them to clothe themselves with shame-facedness and sobriety, not with braided hair and costly apparel; —
教导她们穿上羞怯和端庄,不要穿饰以髮饰和昂贵的衣服; —

and each of the young persons before us has a string of hair twisted in plaits which vanity itself might have woven; —
而眼前的每一个年轻人都有一个盘发编髮的发辫,这是虚荣本身编织的; —

these, I repeat, must be cut off; think of the time wasted, of—”
必须把这些剪掉;想想浪费的时间,想想——”

Mr. Brocklehurst was here interrupted: three other visitors, ladies, now entered the room. —
布罗克尔斯特先生被打断了:另外三个访客,女士们,此刻进了房间。 —

They ought to have come a little sooner to have heard his lecture on dress, for they were splendidly attired in velvet, silk, and furs. —
如果他们早一点来,就能听到他关于打扮的讲座了,因为她们穿着丝绒、丝织品和皮草等装束五光十色。 —

The two younger of the trio (fine girls of sixteen and seventeen) had grey beaver hats, then in fashion, shaded with ostrich plumes, and from under the brim of this graceful head-dress fell a profusion of light tresses, elaborately curled; —
这三个年纪较小的女孩(十六、十七岁)戴着流行的灰色海狸帽,上面戴有鸵鸟羽毛,从这顶优雅的帽子下面垂落着一头精心梳理的浅色长发。 —

the elder lady was enveloped in a costly velvet shawl, trimmed with ermine, and she wore a false front of French curls.
年长的女士包裹在一条昂贵的天鹅绒披肩中,上面装饰着貂皮,她戴着一副法式卷发假发。

These ladies were deferentially received by Miss Temple, as Mrs. and the Misses Brocklehurst, and conducted to seats of honour at the top of the room. —
蒂彭尔小姐恭敬地接待了这些女士,称呼她们为布罗克尔斯特夫人和小姐们,并引导她们坐在房间的最前排。 —

It seems they had come in the carriage with their reverend relative, and had been conducting a rummaging scrutiny of the room upstairs, while he transacted business with the housekeeper, questioned the laundress, and lectured the superintendent. —
看起来她们是和她们尊敬的亲戚一同坐车来的,在他与女管家交谈、询问洗衣工和与监管人员讲课的时候,她们曾在楼上仔细搜查了一番。 —

They now proceeded to address divers remarks and reproofs to Miss Smith, who was charged with the care of the linen and the inspection of the dormitories: —
之后她们开始对负责床单和宿舍检查的史密斯小姐发表各种言论和责备。 —

but I had no time to listen to what they said; —
但我没有时间倾听她们说了什么。 —

other matters called off and enchanted my attention.
其他事情取消了,并吸引了我的注意力。

Hitherto, while gathering up the discourse of Mr. Brocklehurst and Miss Temple, I had not, at the same time, neglected precautions to secure my personal safety; —
至今,在整理布罗克尔斯特先生和庙小姐的谈话时,我并没有忽视采取措施确保自己的人身安全; —

which I thought would be effected, if I could only elude observation. —
我认为只要我能够避开观察,这将会实现。 —

To this end, I had sat well back on the form, and while seeming to be busy with my sum, had held my slate in such a manner as to conceal my face: —
为此,我坐在凳子上的后面,同时似乎忙于计算,用这样的方式持着我的石板隐藏我的脸。 —

I might have escaped notice, had not my treacherous slate somehow happened to slip from my hand, and falling with an obtrusive crash, directly drawn every eye upon me; —
如果不是我的背叛的石板不知何故从我的手中滑落,并发出刺耳的声音,直接吸引了每个人的目光,我也许能够不被注意到。 —

I knew it was all over now, and, as I stooped to pick up the two fragments of slate, I rallied my forces for the worst. It came.
我知道现在一切都完了,当我弯腰捡起破碎的两片石板时,我集中力量迎接最坏的情况。它来了。

“A careless girl!” said Mr. Brocklehurst, and immediately after—“It is the new pupil, I perceive. —
“一个粗心的女孩!”布罗克尔斯特先生说,紧接着- “我注意到是新学生。 —

” And before I could draw breath, “I must not forget I have a word to say respecting her. —
“在我喘息之前,”我不能忘记我要说的一句话关于她。 —

” Then aloud: how loud it seemed to me! —
“然后大声地说:对我来说好像非常大声! —

“Let the child who broke her slate come forward!”
“让打破石板的孩子上来!”

Of my own accord I could not have stirred; I was paralysed: —
自己的意愿下我无法动弹;我被瘫痪了: —

but the two great girls who sat on each side of me, set me on my legs and pushed me towards the dread judge, and then Miss Temple gently assisted me to his very feet, and I caught her whispered counsel—
但坐在我两边的两个大个女孩把我扶起来,推着我走向可怕的法官,然后庙小姐轻轻地帮助我走到他的脚边,我听到她低声说:

“Don’t be afraid, Jane, I saw it was an accident; you shall not be punished.”
“不要害怕,简,我看到这是个意外;你不会被惩罚的。”

The kind whisper went to my heart like a dagger.
这亲切的低语刺痛了我的心。

“Another minute, and she will despise me for a hypocrite,” thought I; —
“再过一分钟,她就会鄙视我是个伪君子。”我想, —

and an impulse of fury against Reed, Brocklehurst, and Co. bounded in my pulses at the conviction. —
这种愤怒的冲动使我的脉搏猛跳不止,对着里德、布罗克尔斯特和公司的确信。 —

I was no Helen Burns.
我可不是一个心胸狭窄的人。

“Fetch that stool,” said Mr. Brocklehurst, pointing to a very high one from which a monitor had just risen: it was brought.
“拿来那把凳子,”布罗克尔斯特先生说,指着一把很高的凳子,一个班长刚刚站了起来:凳子被拿过来了。

“Place the child upon it.”
“把那个孩子放上去。”

And I was placed there, by whom I don’t know: I was in no condition to note particulars; —
至于是谁把我放上去的,我不知道:我已经没有条件去注意细节了; —

I was only aware that they had hoisted me up to the height of Mr. Brocklehurst’s nose, that he was within a yard of me, and that a spread of shot orange and purple silk pelisses and a cloud of silvery plumage extended and waved below me.
我仅仅意识到他们将我抬到了布罗克尔斯特先生的鼻子高度,他距离我只有不到一码的距离,而在我下方则展开了一片橙色和紫色丝绒外套的射击和一团银色羽毛飘扬。

Mr. Brocklehurst hemmed.
布罗克尔斯特先生咳嗽了一声。

“Ladies,” said he, turning to his family, “Miss Temple, teachers, and children, you all see this girl?”
他转向他的家人说:“女士们,你们都看到了这个女孩吗?”

Of course they did; for I felt their eyes directed like burning-glasses against my scorched skin.
当然他们看到了;因为我感到他们的目光像燃烧玻璃一样照射在我被烧焦的皮肤上。

“You see she is yet young; you observe she possesses the ordinary form of childhood; —
“你们看,她还很年轻;你们注意到她拥有普通的童年体型; —

God has graciously given her the shape that He has given to all of us; —
上帝慈悲地给了她和我们所有人一样的形体; —

no signal deformity points her out as a marked character. —
没有什么明显的畸形能把她看作是一个特别的人。 —

Who would think that the Evil One had already found a servant and agent in her? —
谁会想到邪恶已经在她身上找到了一个仆人和代理人? —

Yet such, I grieve to say, is the case.”
然而,遗憾地说,情况就是这样。”

A pause—in which I began to steady the palsy of my nerves, and to feel that the Rubicon was passed; —
一段停顿中,我开始稳定我的紧张情绪,感到自己已经跨过了一道不可逾越的界限; —

and that the trial, no longer to be shirked, must be firmly sustained.
并且试验不再逃避,必须坚定地支持下去。

“My dear children,” pursued the black marble clergyman, with pathos, “this is a sad, a melancholy occasion; —
“亲爱的孩子们”,黑色大理石牧师带着哀伤说道,“这是一个悲伤的场合; —

for it becomes my duty to warn you, that this girl, who might be one of God’s own lambs, is a little castaway: —
因为我有责任警告你们,这个可能是上帝亲爱的羔羊,现在却是个被抛弃的孤儿: —

not a member of the true flock, but evidently an interloper and an alien. —
不是真正羊群的一员,而显然是个闯入者和外来者。 —

You must be on your guard against her; you must shun her example; —
你们必须警惕她,避免效仿她; —

if necessary, avoid her company, exclude her from your sports, and shut her out from your converse. —
如有需要,要避免和她来往、排除她参加你们的游戏。 —

Teachers, you must watch her: keep your eyes on her movements, weigh well her words, scrutinise her actions, punish her body to save her soul: —
老师们,你们必须留意她:密切观察她的动作,仔细衡量她的言辞,审视她的行为,用惩罚她的身体来拯救她的灵魂: —

if, indeed, such salvation be possible, for (my tongue falters while I tell it) this girl, this child, the native of a Christian land, worse than many a little heathen who says its prayers to Brahma and kneels before Juggernaut—this girl is—a liar!”
如果,的确有可能的话,因为(在我说出来时,我的舌头都颤抖了)这个女孩,这个孩子,一个基督教国家的原住民,比许多向梵天祈祷、向父母顶礼膜拜的小非洲土著还要坏…这个女孩是个骗子!”

Now came a pause of ten minutes, during which I, by this time in perfect possession of my wits, observed all the female Brocklehursts produce their pocket-handkerchiefs and apply them to their optics, while the elderly lady swayed herself to and fro, and the two younger ones whispered, “How shocking!”
现在是十分钟的暂停,这时我已经完全恢复了理智,看到所有的女性布罗克尔斯特斯都拿出手帕擦拭眼泪,而那位年长的女士来回摇晃,年轻的女士们窃窃私语着,“太可怕了!”

Mr. Brocklehurst resumed.
布罗克尔斯特先生继续说道。

“This I learned from her benefactress; from the pious and charitable lady who adopted her in her orphan state, reared her as her own daughter, and whose kindness, whose generosity the unhappy girl repaid by an ingratitude so bad, so dreadful, that at last her excellent patroness was obliged to separate her from her own young ones, fearful lest her vicious example should contaminate their purity: —
“这一切我是从她的恩人那里得知的;她是一位虔诚仁慈的女士,在她孤儿时代就收养了她,像亲生女儿一样抚养她。可那个不幸的女孩以如此恶劣、可怕的忘恩负义回报她的恩情,以至于她的优秀养母不得不将她与亲生孩子们分开,唯恐她的恶例会污染他们的纯洁: —

she has sent her here to be healed, even as the Jews of old sent their diseased to the troubled pool of Bethesda; —
她把她送来这里接受治愈,就像古代犹太人把他们的病人送到匝大池一样; —

and, teachers, superintendent, I beg of you not to allow the waters to stagnate round her.”
教师们,管理员们,请不要让她周围的水停滞不流。”

With this sublime conclusion, Mr. Brocklehurst adjusted the top button of his surtout, muttered something to his family, who rose, bowed to Miss Temple, and then all the great people sailed in state from the room. —
布罗克尔斯特先生说完这个超凡脱俗的结论后,整理了一下他长外套上的纽扣。然后对自己的家人嘟囔了几句,他的家人起立,向康斯坦斯·坦普尔小姐鞠躬,然后所有的贵族们庄重地离开了房间。 —

Turning at the door, my judge said—
在走出门口时,我的裁判说道—

“Let her stand half-an-hour longer on that stool, and let no one speak to her during the remainder of the day.”
“让她再站那凳子上多待半小时,并且留意到她在这一天剩下的时间里没有人和她说话。”

There was I, then, mounted aloft; I, who had said I could not bear the shame of standing on my natural feet in the middle of the room, was now exposed to general view on a pedestal of infamy. —
我当时就站在高处;我之前说我无法忍受站在房间中部露骨地无法自豪的位置,而现在我却在耻辱的基座上公开展示。 —

What my sensations were, no language can describe; —
我的感受无法用语言来描述; —

but just as they all rose, stifling my breath and constricting my throat, a girl came up and passed me: —
但就在所有人站起来的时候,剥夺了我的呼吸,噎住了我的喉咙时,一个女孩走过来了: —

in passing, she lifted her eyes. What a strange light inspired them! —
在经过时,她抬起了眼睛。她的目光如此诡异明亮! —

What an extraordinary sensation that ray sent through me! How the new feeling bore me up! —
那道光线传递给我的感觉是多么非凡!多么新奇的感觉将我托起! —

It was as if a martyr, a hero, had passed a slave or victim, and imparted strength in the transit. —
就像一个殉道者、一个英雄经过一个奴隶或受害者身边时,给予了我力量一样。 —

I mastered the rising hysteria, lifted up my head, and took a firm stand on the stool. —
我掌握了愈加狂乱的情绪,抬起头,稳定地站在凳子上。 —

Helen Burns asked some slight question about her work of Miss Smith, was chidden for the triviality of the inquiry, returned to her place, and smiled at me as she again went by. —
海伦•伯恩斯关于史密斯小姐的工作问了些琐碎的问题,却被责备了这种微不足道的询问,她回到了自己的位置,再经过时对我微笑着。 —

What a smile! I remember it now, and I know that it was the effluence of fine intellect, of true courage; —
多么美丽的微笑!我现在还记得它,我知道那是高尚智力和真正勇气的流露; —

it lit up her marked lineaments, her thin face, her sunken grey eye, like a reflection from the aspect of an angel. —
它照亮了她深刻的相貌,她的瘦脸,她沉陷的灰色眼睛,就像天使的面庞散发的光芒。 —

Yet at that moment Helen Burns wore on her arm “the untidy badge; —
然而,就在那一刻,海伦•伯恩斯臂上戴着“凌乱的标记”; —

” scarcely an hour ago I had heard her condemned by Miss Scatcherd to a dinner of bread and water on the morrow because she had blotted an exercise in copying it out. —
就在不到一个小时前,我听到她被斯卡彻德小姐判处明天只能吃面包和水的惩罚,因为她在抄写的练习上弄脏了它。 —

Such is the imperfect nature of man! such spots are there on the disc of the clearest planet; —
这就是人类不完美的本性!甚至最明亮星球的表面上也有斑点; —

and eyes like Miss Scatcherd’s can only see those minute defects, and are blind to the full brightness of the orb.
像斯卡彻德小姐的眼睛只能看见那些微小的瑕疵,却对星球的全部亮光视而不见。