The next thing I remember is, waking up with a feeling as if I had had a frightful nightmare, and seeing before me a terrible red glare, crossed with thick black bars. —
我接下来记得的是,醒来时有一种好像做了可怕的噩梦的感觉,眼前出现了可怕的红色闪光,被厚厚的黑色条纹交叉穿插着。 —

I heard voices, too, speaking with a hollow sound, and as if muffled by a rush of wind or water: —
我也听到声音,声音带着空洞的声音,好像被风或水的喧闹声所阻隔。 —

agitation, uncertainty, and an all-predominating sense of terror confused my faculties. —
不安、不确定和无处不在的恐惧感让我的思绪混乱不堪。 —

Ere long, I became aware that some one was handling me; —
不久之后,我意识到有人在处理我; —

lifting me up and supporting me in a sitting posture, and that more tenderly than I had ever been raised or upheld before. —
把我抬起来,支撑着让我保持坐姿,比我以前被搀扶或支撑起来都要温柔。 —

I rested my head against a pillow or an arm, and felt easy.
我把头靠在枕头或手臂上,感觉很舒适。

In five minutes more the cloud of bewilderment dissolved: —
再过五分钟,困惑的阴云消散了: —

I knew quite well that I was in my own bed, and that the red glare was the nursery fire. —
我很清楚我在自己的床上,那红光是来自儿童房的火炉。 —

It was night: a candle burnt on the table; —
那是夜晚:桌子上燃着蜡烛; —

Bessie stood at the bed-foot with a basin in her hand, and a gentleman sat in a chair near my pillow, leaning over me.
贝西站在床脚拿着一个盆,床边有个男士坐在椅子上,弯身靠近我。

I felt an inexpressible relief, a soothing conviction of protection and security, when I knew that there was a stranger in the room, an individual not belonging to Gateshead, and not related to Mrs. Reed. Turning from Bessie (though her presence was far less obnoxious to me than that of Abbot, for instance, would have been), I scrutinised the face of the gentleman: —
当我知道房间里有一个陌生人时,我感到一种难以言喻的安慰,一种令人放心的保护和安全感,这个人既不属于盖茨黑德,也与里德夫人无关。我转过身(尽管她对我来说远没有阿伯特那么令人讨厌),仔细审视着这位绅士的脸庞。 —

I knew him; it was Mr. Lloyd, an apothecary, sometimes called in by Mrs. Reed when the servants were ailing: —
我认识他,他是洛伊德先生,他是一个药剂师,里德夫人有时会找他来照看仆人们的病情。 —

for herself and the children she employed a physician.
至于她自己和孩子们,她雇了一位医生。

“Well, who am I?” he asked.
“那么,我是谁?”他问道。

I pronounced his name, offering him at the same time my hand: —
我念出了他的名字,同时递上了我的手。 —

he took it, smiling and saying, “We shall do very well by-and-by. —
他接过我的手,微笑着说:“我们以后会很好的。” —

” Then he laid me down, and addressing Bessie, charged her to be very careful that I was not disturbed during the night. —
然后,他把我放下,对贝西说,她必须在晚上小心不要打扰我。 —

Having given some further directions, and intimated that he should call again the next day, he departed; —
他给了一些进一步的指示,并表示他会第二天再来,然后离开了。 —

to my grief: I felt so sheltered and befriended while he sat in the chair near my pillow; —
我感到非常受到保护和友善,他坐在离我枕头不远的椅子上。 —

and as he closed the door after him, all the room darkened and my heart again sank: —
当他关上门后,整个房间都变暗了,我的心再次沉入谷底。 —

inexpressible sadness weighed it down.
难以形容的悲伤使心沉重。

“Do you feel as if you should sleep, Miss?” asked Bessie, rather softly.
“你觉得你应该睡觉吗,小姐?”贝西问道,声音颇为柔和。

Scarcely dared I answer her; for I feared the next sentence might be rough. “I will try.”
我几乎不敢回答她,因为我担心她接下来的话可能会粗鲁。“我会尝试。”

“Would you like to drink, or could you eat anything?”
“你想喝点什么,或者吃点东西吗?”

“No, thank you, Bessie.”
“不,谢谢你,贝西。”

“Then I think I shall go to bed, for it is past twelve o’clock; —
“那我想我要去睡觉了,因为已经过了十二点; —

but you may call me if you want anything in the night.”
但是如果你晚上需要什么,你可以叫我。”

Wonderful civility this! It emboldened me to ask a question.
这样的彬彬有礼真是太棒了!这让我有了一个敢问问题的胆量。

“Bessie, what is the matter with me? Am I ill?”
“贝西,我怎么了?我生病了吗?”

“You fell sick, I suppose, in the red-room with crying; you’ll be better soon, no doubt.”
“我想你是在红屋子里大哭而生病的;你很快就会好的,毫无疑问。”

Bessie went into the housemaid’s apartment, which was near. I heard her say—
贝西走进了靠近的女仆间。我听到她说道—

“Sarah, come and sleep with me in the nursery; —
“萨拉,来和我一起在儿童房里睡; —

I daren’t for my life be alone with that poor child to-night: she might die; —
我怕连一晚上都不能与那个可怜的孩子独处:她可能会死的; —

it’s such a strange thing she should have that fit: —
她竟然会发作,真是件奇怪的事情: —

I wonder if she saw anything. Missis was rather too hard.”
我想知道她是否看见了什么。夫人对她太过严厉了。

Sarah came back with her; they both went to bed; —
萨拉和她一起回来;他们都上床睡觉了; —

they were whispering together for half-an-hour before they fell asleep. —
他们在入睡前私下低声交谈了半个小时。 —

I caught scraps of their conversation, from which I was able only too distinctly to infer the main subject discussed.
我听到了他们谈话的断片,由此我能够明确地推测出他们讨论的主要内容。

“Something passed her, all dressed in white, and vanished”—“A great black dog behind him”—“Three loud raps on the chamber door”—“A light in the churchyard just over his grave,” &c., &c.
“一个全身穿着白色的人经过她,然后消失了” —— “他身后跟着一只大黑狗” —— “寝室门上传来三声响亮的敲击声” —— “墓地上有一道亮光,恰好在他的坟墓上” 等等。

At last both slept: the fire and the candle went out. —
最后两人都睡着了:火和蜡烛都熄灭了。 —

For me, the watches of that long night passed in ghastly wakefulness; —
对我来说,那个漫长的夜晚都在悲惨中度过; —

ear, eye, and mind were alike strained by dread: —
耳朵、眼睛和头脑都因恐惧而紧张; —

such dread as children only can feel.
这种恐惧只有孩子才能感受到。

No severe or prolonged bodily illness followed this incident of the red-room; —
这间红房子的事件之后,并未出现严重或长期的身体疾病。 —

it only gave my nerves a shock of which I feel the reverberation to this day. —
这只是让我的神经受到了震撼,至今我依然感受到了回响。 —

Yes, Mrs. Reed, to you I owe some fearful pangs of mental suffering, but I ought to forgive you, for you knew not what you did: —
是的,里德夫人,我对您怀有一些令人恐惧的精神痛苦,但我应该原谅您,因为您并不知道自己在做什么。 —

while rending my heart-strings, you thought you were only uprooting my bad propensities.
在撕裂着我的心弦时,您认为自己只是拔掉了我坏的倾向。

Next day, by noon, I was up and dressed, and sat wrapped in a shawl by the nursery hearth. —
第二天中午,我起床穿好衣服,裹着一条披肩坐在托儿所的炉边。 —

I felt physically weak and broken down: but my worse ailment was an unutterable wretchedness of mind: —
我感到身体虚弱和崩溃,但我更糟糕的疾病是难以言喻的心灵痛苦: —

a wretchedness which kept drawing from me silent tears; —
一种使我不停落下无声眼泪的痛苦; —

no sooner had I wiped one salt drop from my cheek than another followed. —
我刚擦去一滴脸颊上的咸水滴,又有一滴接着落下。 —

Yet, I thought, I ought to have been happy, for none of the Reeds were there, they were all gone out in the carriage with their mama. —
然而,我想,我应该感到快乐,因为里德家的人都不在这里了,他们都和妈妈一起坐马车出去了。 —

Abbot, too, was sewing in another room, and Bessie, as she moved hither and thither, putting away toys and arranging drawers, addressed to me every now and then a word of unwonted kindness. —
阿伯特也在另一个房间里缝纫,贝西则到处行走,收拾玩具和整理抽屉,不时对我说起了不同寻常的友善的话语。 —

This state of things should have been to me a paradise of peace, accustomed as I was to a life of ceaseless reprimand and thankless fagging; —
在我看来,这种状态应该是一个和平的天堂,因为我习惯了不断受到责备和不被感激的奴役生活; —

but, in fact, my racked nerves were now in such a state that no calm could soothe, and no pleasure excite them agreeably.
但事实上,我的神经处于一种紧张的状态,无法被任何平静安抚,也无法被任何愉悦积极地激发。

Bessie had been down into the kitchen, and she brought up with her a tart on a certain brightly painted china plate, whose bird of paradise, nestling in a wreath of convolvuli and rosebuds, had been wont to stir in me a most enthusiastic sense of admiration; —
贝西去过厨房,她带着一块特别亮丽的彩绘瓷盘子回来。盘子上的天堂鸟,簇拥在一圈旋花和玫瑰花蕾中,曾经在我心中引起非常热烈的赞赏之情; —

and which plate I had often petitioned to be allowed to take in my hand in order to examine it more closely, but had always hitherto been deemed unworthy of such a privilege. —
而我则不断请求能否拿起这个宝贵的盘子,仔细观察一番,但一直被认为不值得拥有这样的特权。 —

This precious vessel was now placed on my knee, and I was cordially invited to eat the circlet of delicate pastry upon it. —
这个珍贵的容器现在被放在我的膝上,我被热情地邀请吃掉上面的一圈精致的糕点。 —

Vain favour! coming, like most other favours long deferred and often wished for, too late! —
徒劳的好意!就像其他被拖延太久、经常期盼的好意一样,来得太晚了! —

I could not eat the tart; and the plumage of the bird, the tints of the flowers, seemed strangely faded: —
我吃不下那个挞,而鸟儿的羽毛和花的颜色似乎奇怪地褪色了。 —

I put both plate and tart away. Bessie asked if I would have a book: —
我把盘子和挞都放好了。贝西问我是否要一本书。 —

the word book acted as a transient stimulus, and I begged her to fetch Gulliver’s Travels from the library. —
这个词“书”像一个短暂的刺激,于是我请求她从图书馆里取给我《格尔尼弗游记》。 —

This book I had again and again perused with delight. —
我一次又一次地热情阅读这本书。 —

I considered it a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what I found in fairy tales: —
我把它当作一篇事实叙述,发现其中有着比童话故事更深刻的兴趣。 —

for as to the elves, having sought them in vain among foxglove leaves and bells, under mushrooms and beneath the ground-ivy mantling old wall-nooks, I had at length made up my mind to the sad truth, that they were all gone out of England to some savage country where the woods were wilder and thicker, and the population more scant; —
至于小精灵,我在一蓝钟花叶、蘑菇下,以及围绕在古旧墙角的常春藤下寻找,可是一个都没找到。最后,我终于接受了一个伤心的事实,他们全都离开了英国去了某个野蛮的国家,那里的森林更加荒野,稀有的居民更为珍稀。 —

whereas, Lilliput and Brobdignag being, in my creed, solid parts of the earth’s surface, I doubted not that I might one day, by taking a long voyage, see with my own eyes the little fields, houses, and trees, the diminutive people, the tiny cows, sheep, and birds of the one realm; —
而在我的心目中,小人国和布罗布迪格纳都是地球表面的坚实部分,我毫不怀疑通过长途旅行,总有一天能亲眼看到这个王国里那些小小的田野、房屋、树木,纤小的人们,小小的牛羊和鸟儿; —

and the corn-fields forest-high, the mighty mastiffs, the monster cats, the tower-like men and women, of the other. —
以及那些像森林一样高耸的麦田,庞然大物般的獒犬,巨大的猫咪和矗立如塔般的男人和女人。 —

Yet, when this cherished volume was now placed in my hand—when I turned over its leaves, and sought in its marvellous pictures the charm I had, till now, never failed to find—all was eerie and dreary; —
然而,当这本我一直珍爱的书本现在放在我手中时——当我翻开它的页子,希望从里面的奇妙插图中找到我过往从未缺席的吸引力时——一切都变得可怕而沉闷; —

the giants were gaunt goblins, the pigmies malevolent and fearful imps, Gulliver a most desolate wanderer in most dread and dangerous regions. —
巨人们变成了骷髅般的妖魔,矮人们变成了恶毒可怕的小魔怪,古利弗变成了最孤独的流浪者,置身于最可怖危险的地区。 —

I closed the book, which I dared no longer peruse, and put it on the table, beside the untasted tart.
我合上了这本书,再也不敢阅读,把它放在桌子上,旁边还有那未曾尝过的馅饼。

Bessie had now finished dusting and tidying the room, and having washed her hands, she opened a certain little drawer, full of splendid shreds of silk and satin, and began making a new bonnet for Georgiana’s doll. —
贝西已经完成了打扫整理房间的工作,洗过手后,她打开了一个小抽屉,里面装满了华丽的丝绸和缎子碎片,开始为乔治安娜的娃娃做一个新的帽子。 —

Meantime she sang: her song was—
与此同时,她唱起了歌:她的歌曲是——

“In the days when we went gipsying, A long time ago.”
“当我们曾一起演出吉普赛音乐, 好久以前。”

I had often heard the song before, and always with lively delight; —
我之前经常听到这首歌,总是很开心地听; —

for Bessie had a sweet voice,—at least, I thought so. —
因为贝西有一种甜美的嗓音,至少我是这么认为的。 —

But now, though her voice was still sweet, I found in its melody an indescribable sadness. —
但现在,虽然她的声音依然甜美,但我在它的旋律中感受到了难以言喻的悲伤。 —

Sometimes, preoccupied with her work, she sang the refrain very low, very lingeringly; —
有时,她专心地做着手工,唱起副歌时声音非常低沉,而且很悠长。 —

“A long time ago” came out like the saddest cadence of a funeral hymn. —
很久以前,它如同一个悲伤的葬礼圣歌的哀调。 —

She passed into another ballad, this time a really doleful one.
她沉入另一首歌谣,这次是一个非常忧郁的。

“My feet they are sore, and my limbs they are weary; —
“我的脚疼,我的肢体疲惫; —

Long is the way, and the mountains are wild; —
路长,山野荒凉; —

Soon will the twilight close moonless and dreary Over the path of the poor orphan child.
很快黄昏将无月寂寞笼罩 在可怜孤儿的道路上。

Why did they send me so far and so lonely, Up where the moors spread and grey rocks are piled? —
他们为什么把我送得那么远那么孤单, 到荒野漫布和灰色岩石堆积的地方? —

Men are hard-hearted, and kind angels only Watch o’er the steps of a poor orphan child.
人们冷酷无情,只有慈祥的天使 观看着这个可怜孤儿的脚步。

Yet distant and soft the night breeze is blowing, Clouds there are none, and clear stars beam mild, God, in His mercy, protection is showing, Comfort and hope to the poor orphan child.
然而远处温和的夜风吹过, 云朵不见,明星幽柔地闪耀,上帝在他的慈悲中, 赐给这个可怜孤儿安慰和希望。

Ev’n should I fall o’er the broken bridge passing, Or stray in the marshes, by false lights beguiled, Still will my Father, with promise and blessing, Take to His bosom the poor orphan child.
即使我在过断桥的时候跌下去, 或者在沼泽中迷失,被虚假的灯光所欺骗,我的父亲仍然 以应许和祝福,接纳这个可怜孤儿入怀。

There is a thought that for strength should avail me, Though both of shelter and kindred despoiled; —
有一种想法可以使我变得坚强,尽管我的庇护和亲人都被掠夺; —

Heaven is a home, and a rest will not fail me; —
天堂是家园,休息绝不会错过我; —

God is a friend to the poor orphan child.”
上帝是贫苦孤儿的朋友。”

“Come, Miss Jane, don’t cry,” said Bessie as she finished. —
“来吧,简小姐,别哭了,”贝西说完后。 —

She might as well have said to the fire, “don’t burn! —
她倒不如对着火说“别烧!”吧!但她怎么能猜到我所受的不正常的痛苦呢? —

” but how could she divine the morbid suffering to which I was a prey? —
早上,洛伊德先生又来了。 —

In the course of the morning Mr. Lloyd came again.
“这么快起床了!”他走进儿童室时说道。”那么,保姆,她怎么样了?”

“What, already up!” said he, as he entered the nursery. “Well, nurse, how is she?”
贝西回答说我很好。

Bessie answered that I was doing very well.
“那她应该看起来更开心。过来,简小姐:你的名字是简,对吗?”

“Then she ought to look more cheerful. Come here, Miss Jane: your name is Jane, is it not?”
“是的,先生,简·爱尔。”

“Yes, sir, Jane Eyre.”
“嗯,你一直在哭,简·爱尔,你能告诉我为什么吗?是不是有痛苦?”

“Well, you have been crying, Miss Jane Eyre; can you tell me what about? Have you any pain?”
“没有,先生。”

“No, sir.”
“哦!我敢说她是因为不能和夫人一起坐车出去才哭的,”贝西插嘴道。

“Oh! I daresay she is crying because she could not go out with Missis in the carriage,” interposed Bessie.
“当然不是!她已经太大了,不会有这种小姑娘的性子。”

“Surely not! why, she is too old for such pettishness.”
“我想起来了!她是因为上午在楼上听到了坠楼惨叫声才哭的。”

I thought so too; and my self-esteem being wounded by the false charge, I answered promptly, “I never cried for such a thing in my life: —
我也这么想;由于这个错误指控伤害了我的自尊心,我很快回答道:“我从来没有为这样的事情哭过:我哭是因为我很痛苦。” —

I hate going out in the carriage. I cry because I am miserable.”
我讨厌坐车出去。我哭是因为我很不开心。”

“Oh fie, Miss!” said Bessie.
“哎呀,贝西小姐!”贝西说。

The good apothecary appeared a little puzzled. I was standing before him; —
善良的药剂师显得有些困惑。我站在他面前; —

he fixed his eyes on me very steadily: his eyes were small and grey; —
他凝视着我,眼睛狭小而灰色; —

not very bright, but I dare say I should think them shrewd now: —
不是很明亮,但我敢说现在我会认为它们机灵: —

he had a hard-featured yet good-natured looking face. —
他有一张有点刻薄但又善良的脸。 —

Having considered me at leisure, he said—
仔细观察了我一会儿,他说-

“What made you ill yesterday?”
“昨天是什么让你生病了?”

“She had a fall,” said Bessie, again putting in her word.
“她摔倒了,”贝西又插话说。

“Fall! why, that is like a baby again! Can’t she manage to walk at her age? —
“摔倒!哎呀,那就好像一个小孩子!在她这个年纪还不能走路吗? —

She must be eight or nine years old.”
她肯定已经八九岁了。”

“I was knocked down,” was the blunt explanation, jerked out of me by another pang of mortified pride; —
我直率地解释说:“我被撞倒了,”又一次被羞辱的自尊心推动我说出这句话; —

“but that did not make me ill,” I added; —
“但那并没有让我生病,”我补充道; —

while Mr. Lloyd helped himself to a pinch of snuff.
这时洛伊德先生帮自己捏了一撮鼻烟。

As he was returning the box to his waistcoat pocket, a loud bell rang for the servants’ dinner; —
当他把盒子放回背心口袋时,服务员的晚餐铃声响了; —

he knew what it was. “That’s for you, nurse,” said he; —
他知道那是为了他。“这是给你的,保姆,”他说; —

“you can go down; I’ll give Miss Jane a lecture till you come back.”
“你可以下去;在你回来之前,我会给简小姐讲讲课。”

Bessie would rather have stayed, but she was obliged to go, because punctuality at meals was rigidly enforced at Gateshead Hall.
贝西宁愿留下,但是她不得不走,因为在盖茨黑德庄园,餐点的准时要求是严格执行的。

“The fall did not make you ill; what did, then?” pursued Mr. Lloyd when Bessie was gone.
“跌倒没有让你生病,那是什么让你生病了?”贝西离开后,洛伊德先生继续追问。

“I was shut up in a room where there is a ghost till after dark.”
“我被关在一个有鬼的房间里直到天黑。”

I saw Mr. Lloyd smile and frown at the same time.
我看到洛伊德先生同时笑了又皱起了眉头。

“Ghost! What, you are a baby after all! You are afraid of ghosts?”
“鬼!你果然还是个孩子!你害怕鬼?”

“Of Mr. Reed’s ghost I am: he died in that room, and was laid out there. —
“我害怕里德先生的鬼魂:他就是在那个房间里去世,并且在那里停放了。 —

Neither Bessie nor any one else will go into it at night, if they can help it; —
如果可以避免的话,贝西和其他人晚上都不会进去; —

and it was cruel to shut me up alone without a candle,—so cruel that I think I shall never forget it.”
而将我一个人关在那里,没有蜡烛,太残忍了——残忍得让我觉得我永远都不会忘记。”

“Nonsense! And is it that makes you so miserable? Are you afraid now in daylight?”
“胡说!难道你因为这个才这么痛苦吗?你现在在白天也害怕吗?”

“No: but night will come again before long: —
“不,但夜晚很快就会再次来临; —

and besides,—I am unhappy,—very unhappy, for other things.”
而且,我不幸福,非常不幸福,因为其他的事情。”

“What other things? Can you tell me some of them?”
“其他的事情?你能告诉我其中一些吗?”

How much I wished to reply fully to this question! How difficult it was to frame any answer! —
我多么希望能充分回答这个问题!多么难以构思任何答案啊! —

Children can feel, but they cannot analyse their feelings; —
“孩子们能感受到,但他们无法分析自己的感受; —

and if the analysis is partially effected in thought, they know not how to express the result of the process in words. —
如果思考中部分完成了分析,他们也不知道如何用言语表达出其结果。 —

Fearful, however, of losing this first and only opportunity of relieving my grief by imparting it, I, after a disturbed pause, contrived to frame a meagre, though, as far as it went, true response.
然而,我害怕错过这次减轻悲伤的唯一机会,于是,在一个困惑的停顿后,我设法给出一个简单而真实的回应。

“For one thing, I have no father or mother, brothers or sisters.”
“首先,我没有父母或兄弟姐妹。”

“You have a kind aunt and cousins.”
“你有一个好心的姑姑和表兄弟姐妹。”

Again I paused; then bunglingly enounced—
我再次停顿;然后笨拙地说道—

“But John Reed knocked me down, and my aunt shut me up in the red-room.”
“但是约翰·里德打倒了我,我姑姑把我关在了红房间里。”

Mr. Lloyd a second time produced his snuff-box.
洛伊德先生再次拿出了他的鼻烟盒。

“Don’t you think Gateshead Hall a very beautiful house?” asked he. —
“你不觉得盖茨黑德庄园是一座非常美丽的房子吗?” 他问道。 —

“Are you not very thankful to have such a fine place to live at?”
“你不感到非常感激,能拥有如此好的住所吗?”

“It is not my house, sir; and Abbot says I have less right to be here than a servant.”
“这不是我的房子,先生;阿伯特说,我在这里的权利比仆人还少。”

“Pooh! you can’t be silly enough to wish to leave such a splendid place?”
“哼!你不会傻到希望离开这样的豪华地方吧?”

“If I had anywhere else to go, I should be glad to leave it; —
“如果我有其他地方可去,我会很高兴离开; —

but I can never get away from Gateshead till I am a woman.”
但在我成为一个女人之前,我永远离开不了盖茨黑德。”

“Perhaps you may—who knows? Have you any relations besides Mrs. Reed?”
“也许你会——谁知道呢?除了里德夫人,你还有其他亲戚吗?”

“I think not, sir.”
“我想没有,先生。”

“None belonging to your father?”
“你父亲那边没有亲戚吗?”

“I don’t know: I asked Aunt Reed once, and she said possibly I might have some poor, low relations called Eyre, but she knew nothing about them.”
“我不知道:我曾问过里德阿姨,她说可能我有一些叫埃尔的贫穷、低贱的亲戚,但她对它们一无所知。”

“If you had such, would you like to go to them?”
“如果你有这样的亲戚,你愿意去找他们吗?”

I reflected. Poverty looks grim to grown people; still more so to children: —
我思考了一下。对于成年人来说,贫穷看起来很可怕;对于孩子们来说更是如此: —

they have not much idea of industrious, working, respectable poverty; —
他们对辛勤工作、努力奋斗、受人尊敬的贫穷没有太多概念; —

they think of the word only as connected with ragged clothes, scanty food, fireless grates, rude manners, and debasing vices: —
他们只把贫困与褴褛的衣服、微薄的食物、没有火的炉子、粗鲁的礼仪和堕落的恶习联系在一起。 —

poverty for me was synonymous with degradation.
对我来说,贫困等同于堕落。

“No; I should not like to belong to poor people,” was my reply.
“不,我不愿意成为穷人的一员。”我的回答是这样的。

“Not even if they were kind to you?”
“就算他们对你好吗?”

I shook my head: I could not see how poor people had the means of being kind; —
我摇了摇头:我看不出穷人如何有能力对别人好; —

and then to learn to speak like them, to adopt their manners, to be uneducated, to grow up like one of the poor women I saw sometimes nursing their children or washing their clothes at the cottage doors of the village of Gateshead: —
然后像他们一样说话,采取他们的风俗,没有受过教育,像我有时看到的在盖茨黑德村的小屋门前哺育孩子或洗衣服的穷妇女们一样长大: —

no, I was not heroic enough to purchase liberty at the price of caste.
不,我不够英勇,不愿以等级的代价来换取自由。

“But are your relatives so very poor? Are they working people?”
“但是你的亲戚真的很穷吗?他们是工人吗?”

“I cannot tell; Aunt Reed says if I have any, they must be a beggarly set: —
“我不知道;瑞德阿姨说如果我有亲戚,他们肯定是些乞丐: —

I should not like to go a begging.”
我不想去乞讨。”

“Would you like to go to school?”
“你愿意去上学吗?”

Again I reflected: I scarcely knew what school was: —
我又思考了一下:我几乎不知道学校是什么: —

Bessie sometimes spoke of it as a place where young ladies sat in the stocks, wore backboards, and were expected to be exceedingly genteel and precise: —
贝西有时称那里是一个年轻女士们坐在囚笼里,戴着背板并且被期望极其优雅和精确的地方。 —

John Reed hated his school, and abused his master; —
约翰·里德讨厌他的学校,并虐待他的主人; —

but John Reed’s tastes were no rule for mine, and if Bessie’s accounts of school-discipline (gathered from the young ladies of a family where she had lived before coming to Gateshead) were somewhat appalling, her details of certain accomplishments attained by these same young ladies were, I thought, equally attractive. —
然而,约翰·里德的品味并不能成为我的准则,而且如果贝西从她之前居住的一个家庭的年轻女士那里得来的关于学校纪律的描述有些令人震惊,她关于这些年轻女士所具备的某些技能的详细描述,我认为同样令人着迷。 —

She boasted of beautiful paintings of landscapes and flowers by them executed; —
她吹嘘了他们创作的美丽风景和花卉的画作; —

of songs they could sing and pieces they could play, of purses they could net, of French books they could translate; —
他们可以唱的歌曲和演奏的乐曲,他们可以采购的手提包,他们可以翻译的法语书籍; —

till my spirit was moved to emulation as I listened. Besides, school would be a complete change: —
直到我倾听时,我的精神被激发出竞争的欲望。此外,上学会是完全的改变: —

it implied a long journey, an entire separation from Gateshead, an entrance into a new life.
它意味着一个漫长的旅程,完全离开盖茨黑德,进入一个新的生活。

“I should indeed like to go to school,” was the audible conclusion of my musings.
“我真的很想去上学。”我心里想到,并传出声音来。

“Well, well! who knows what may happen?” said Mr. Lloyd, as he got up. —
“嗯,嗯!谁知道会发生什么呢?”洛伊德先生说着,站起身来。 —

“The child ought to have change of air and scene,” he added, speaking to himself; —
“孩子应该换换空气和环境,”他继续对自己说道; —

“nerves not in a good state.”
“神经状态不佳。”

Bessie now returned; at the same moment the carriage was heard rolling up the gravel-walk.
贝西现在回来了;与此同时,马车声响起,沿着石子小路行驶。

“Is that your mistress, nurse?” asked Mr. Lloyd. “I should like to speak to her before I go.”
“那是你的女主人吗,保姆?”洛伊德先生问道。“在我走之前,我想跟她谈谈。”

Bessie invited him to walk into the breakfast-room, and led the way out. —
贝西请他走进早餐厅,并带路出去。 —

In the interview which followed between him and Mrs. Reed, I presume, from after-occurrences, that the apothecary ventured to recommend my being sent to school; —
在接下来他与里德夫人之间的会谈中,我认为,从后来发生的事情来看,这位药剂师大胆建议我去上学; —

and the recommendation was no doubt readily enough adopted; —
并且这个建议毫无疑问很容易被采纳; —

for as Abbot said, in discussing the subject with Bessie when both sat sewing in the nursery one night, after I was in bed, and, as they thought, asleep, “Missis was, she dared say, glad enough to get rid of such a tiresome, ill-conditioned child, who always looked as if she were watching everybody, and scheming plots underhand. —
正如阿博特在跟贝西讨论这个话题时所说,有一天晚上,当我们都坐在儿童房里做针线活时,我已经上床睡觉了,他们以为我睡着了,贝西说,“夫人可以说是庆幸终于摆脱了这个讨厌的、脾气不好的孩子,她总是看起来像在监视每个人,并且暗中策划阴谋。” —

” Abbot, I think, gave me credit for being a sort of infantine Guy Fawkes.
阿博特认为我就像一个幼儿版格伊·福克斯一样。

On that same occasion I learned, for the first time, from Miss Abbot’s communications to Bessie, that my father had been a poor clergyman; —
在那个时候,我第一次从阿博特对贝西的交流中得知,我的父亲曾经是一个贫穷的牧师; —

that my mother had married him against the wishes of her friends, who considered the match beneath her; —
我母亲不顾她的朋友们反对,与他结婚; —

that my grandfather Reed was so irritated at her disobedience, he cut her off without a shilling; —
我的祖父里德对她的不顺从感到很生气,因此断绝了与她的关系,没有给她一分钱; —

that after my mother and father had been married a year, the latter caught the typhus fever while visiting among the poor of a large manufacturing town where his curacy was situated, and where that disease was then prevalent: —
在我父母结婚一年后,我父亲在一个大工业城市的贫民区探望时染上了斑疹伤寒,当时这个病在那里很普遍。 —

that my mother took the infection from him, and both died within a month of each other.
我母亲从他身上感染了疾病,两人在一个月内相继去世。

Bessie, when she heard this narrative, sighed and said, “Poor Miss Jane is to be pitied, too, Abbot.”
贝西听到这个故事后叹了口气,说:“可怜的简小姐也值得同情,阿伯特。”

“Yes,” responded Abbot; “if she were a nice, pretty child, one might compassionate her forlornness; —
“是的,”阿伯特回答道,“如果她是个好看可爱的孩子,我们可能会同情她的孤寂; —

but one really cannot care for such a little toad as that.”
但我们真的无法关心那个小癞蛤蟆。”

“Not a great deal, to be sure,” agreed Bessie: —
“确实,关心得不多,”贝西同意道: —

“at any rate, a beauty like Miss Georgiana would be more moving in the same condition.”
“无论如何,像乔治安娜小姐这样漂亮的美人更容易引起同情。”

“Yes, I doat on Miss Georgiana!” cried the fervent Abbot. “Little darling! —
“是的,我痴迷于乔治安娜小姐!”热情洋溢的阿伯特喊道,“小可爱! —

—with her long curls and her blue eyes, and such a sweet colour as she has; —
——她的长卷发和蓝眼睛,还有她脸上那样可爱的红色; —

just as if she were painted!—Bessie, I could fancy a Welsh rabbit for supper.”
就像是画出来的一样!——贝西,我能想象晚餐吃威尔士兔。”

“So could I—with a roast onion. Come, we’ll go down.” They went.
“我也可以——再加一个烤洋葱。来吧,我们下楼。”他们下楼去了。