He did not leave for Cambridge the next day, as he had said he would. —-
就像他说过的那样,他没有在第二天离开去剑桥。 —-

He deferred his departure a whole week, and during that time he made me feel what severe punishment a good yet stern, a conscientious yet implacable man can inflict on one who has offended him. —-
他把出发的时间推迟了整整一周,在这段时间里,他让我感受到一个善良而又严厉、认真而又不可动摇的人能够对一个冒犯他的人施加多么严厉的惩罚。 —-

Without one overt act of hostility, one upbraiding word, he contrived to impress me momently with the conviction that I was put beyond the pale of his favour.
没有一次明显的敌对行为,没有一句责备的话,他设法让我时刻相信自己已经被排除在他的喜爱之外。

Not that St. John harboured a spirit of unchristian vindictiveness—not that he would have injured a hair of my head, if it had been fully in his power to do so. —-
其实,圣约翰没有滋生着不怀好意的复仇心,如果他完全有能力这样做,他也不会伤害我一根头发。 —-

Both by nature and principle, he was superior to the mean gratification of vengeance: —-
无论从天性还是原则上,他都高于卑鄙的报复满足感。 —-

he had forgiven me for saying I scorned him and his love, but he had not forgotten the words; —-
他原谅了我说蔑视他和他的爱的话,但他没有忘记这些话。 —-

and as long as he and I lived he never would forget them. —-
只要他和我还活着,他就永远不会忘记它们。 —-

I saw by his look, when he turned to me, that they were always written on the air between me and him; —-
当他转向我时,我看到他的眼神,它们总是写在我和他之间的空气中。 —-

whenever I spoke, they sounded in my voice to his ear, and their echo toned every answer he gave me.
每当我说话,他们以我的声音在他的耳朵里响起,他给我的每个回答都有回声。

He did not abstain from conversing with me: —-
他没有避免与我交谈: —-

he even called me as usual each morning to join him at his desk; —-
他每天早上照常叫我到他的桌子旁边和他一起。 —-

and I fear the corrupt man within him had a pleasure unimparted to, and unshared by, the pure Christian, in evincing with what skill he could, while acting and speaking apparently just as usual, extract from every deed and every phrase the spirit of interest and approval which had formerly communicated a certain austere charm to his language and manner. —-
我担心他内心那个腐败的人对这样的事情感到愉悦,而这种愉悦无法分享给纯洁的基督徒,在表面上的行为和言辞中,他可以巧妙地提取出以前使他的语言和举止带有一定的严肃魅力的兴趣和认可的精神。 —-

To me, he was in reality become no longer flesh, but marble; —-
对我来说,他实际上已经不再是肉体,而是大理石; —-

his eye was a cold, bright, blue gem; his tongue a speaking instrument—nothing more.
他的眼睛是冷酷明亮的蓝宝石,他的舌头只是一个说话的工具——仅此而已。

All this was torture to me—refined, lingering torture. —-
这一切对我来说都是折磨——精细而持久的折磨。 —-

It kept up a slow fire of indignation and a trembling trouble of grief, which harassed and crushed me altogether. —-
它激起了愤怒的火焰和颤抖的悲伤,这种悲伤使我感到困扰和压垮。 —-

I felt how—if I were his wife, this good man, pure as the deep sunless source, could soon kill me, without drawing from my veins a single drop of blood, or receiving on his own crystal conscience the faintest stain of crime. —-
我感受到了,如果我是他的妻子,这位善良的男人,纯洁如深不见天日的泉源,他很快就能杀死我,而不需要从我的血管里吸取一滴血,也不需要在他那透明的良心上留下一点犯罪的污点。 —-

Especially I felt this when I made any attempt to propitiate him. No ruth met my ruth. —-
特别是当我试图讨好他的时候,我感受到了这一点。没有人对我的痛苦表示怜悯。 —-

He experienced no suffering from estrangement—no yearning after reconciliation; —-
他并没有因为疏远而经历任何痛苦——也没有渴望和解。 —-

and though, more than once, my fast falling tears blistered the page over which we both bent, they produced no more effect on him than if his heart had been really a matter of stone or metal. —-
尽管有几次,我伏在我们共同低头思考的那一页上的泪水能腐蚀纸页,但它们对他的影响不比他的心脏真的是一块石头或金属更大。 —-

To his sisters, meantime, he was somewhat kinder than usual: —-
与此同时,他对他的姐妹们稍微友好了一些: —-

as if afraid that mere coldness would not sufficiently convince me how completely I was banished and banned, he added the force of contrast; —-
仿佛害怕冷漠不足以足够证明我是多么彻底地被驱逐和放逐,他加入了对比的力量; —-

and this I am sure he did not by malice, but on principle.
我敢肯定,他这样做不是出于恶意,而是出于原则。

The night before he left home, happening to see him walking in the garden about sunset, and remembering, as I looked at him, that this man, alienated as he now was, had once saved my life, and that we were near relations, I was moved to make a last attempt to regain his friendship. —-
前一天晚上,我碰巧看到他在花园里走来走去,恍惚间记起这个如今疏离的人曾经救过我的命,而我们还是近亲,于是我感动到试图最后一次恢复他的友谊。 —-

I went out and approached him as he stood leaning over the little gate; —-
我走出去走向他,他正倚在小门上。 —-

I spoke to the point at once.
我当即直截了当地开口了。

“St. John, I am unhappy because you are still angry with me. Let us be friends.”
“圣约翰,我不愉快是因为你还在生我的气。我们做朋友吧。”

“I hope we are friends,” was the unmoved reply; —-
“我希望我们是朋友。”他毫不动容地回答。 —-

while he still watched the rising of the moon, which he had been contemplating as I approached.
他还在看着月亮升起,而我走近时他也在凝视着月亮。

“No, St. John, we are not friends as we were. You know that.”
“不,圣约翰,我们不像过去那样是朋友了。你知道这一点。”

“Are we not? That is wrong. For my part, I wish you no ill and all good.”
“我们不是吗?这是错的。对我来说,我不愿意你遭受任何坏事,只愿意给你美好。”

“I believe you, St. John; for I am sure you are incapable of wishing any one ill; —-
“我相信你,圣约翰;因为我确信你不会愿意伤害任何人; —-

but, as I am your kinswoman, I should desire somewhat more of affection than that sort of general philanthropy you extend to mere strangers.”
但是,作为你的族亲,我希望能得到更多的关爱,而不仅仅是那种对陌生人的普遍仁爱。”

“Of course,” he said. “Your wish is reasonable, and I am far from regarding you as a stranger.”
“当然,”他说。“你的愿望是合理的,我远不会把你当成陌生人。”

This, spoken in a cool, tranquil tone, was mortifying and baffling enough. —-
他以冷静、平静的口吻说出这些话,让我感到又羞愧又困惑。 —-

Had I attended to the suggestions of pride and ire, I should immediately have left him; —-
如果我听从了自尊和愤怒的建议,我会立即离开他; —-

but something worked within me more strongly than those feelings could. —-
但有些东西在我内心深处运转,比这些感觉更强烈。 —-

I deeply venerated my cousin’s talent and principle. His friendship was of value to me: —-
我深深敬重我的表兄的才华和原则。他的友谊对我来说很重要: —-

to lose it tried me severely. I would not so soon relinquish the attempt to reconquer it.
失去它对我来说是一次严峻的考验。我不会这么快放弃重新获得它的努力。

“Must we part in this way, St. John? And when you go to India, will you leave me so, without a kinder word than you have yet spoken?”
“我们一定要以这种方式分开吗,圣约翰?当你去印度的时候,难道你会这样离开我,没有比你目前说的更温柔的话吗?”

He now turned quite from the moon and faced me.
他现在完全背对着月亮,面对着我。

“When I go to India, Jane, will I leave you! What! do you not go to India?”
“我去印度,简,是不会离开你的!什么!你不去印度吗?”

“You said I could not unless I married you.”
“你说过,除非我嫁给你,否则我不能去印度。”

“And you will not marry me! You adhere to that resolution?”
“而你不会嫁给我!你坚持这个决定吗?”

Reader, do you know, as I do, what terror those cold people can put into the ice of their questions? —-
读者,你是否像我一样,知道那些冷漠的人们在他们的问题中蕴藏着怎样的恐怖? —-

How much of the fall of the avalanche is in their anger? —-
那些愤怒的人们,他们的气息中是否有雪崩的坠落? —-

of the breaking up of the frozen sea in their displeasure?
当他们不满的情绪崩溃时,是否会冰海破碎?

“No. St. John, I will not marry you. I adhere to my resolution.”
“不,圣约翰,我不会嫁给你。我坚持我的决定。”

The avalanche had shaken and slid a little forward, but it did not yet crash down.
雪崩震动并稍微前移,但尚未崩塌。

“Once more, why this refusal?” he asked.
“再说一次,你为什么拒绝?”他问道。

“Formerly,” I answered, “because you did not love me; —-
“从前,”我回答道,“因为你不爱我; —-

now, I reply, because you almost hate me. —-
现在,我回答,因为你几乎恨我。 —-

If I were to marry you, you would kill me. —-
如果我嫁给你,你会杀了我。 —-

You are killing me now.”
你现在正在杀死我。”

His lips and cheeks turned white—quite white.
他的嘴唇和脸颊变得苍白,非常苍白。

I should kill youI am killing you? Your words are such as ought not to be used: —-
我会杀了你我正在杀死你?你的话不应该这样说: —-

violent, unfeminine, and untrue. They betray an unfortunate state of mind: —-
强烈、不妥协和虚假。它们透露出一种不幸的心态: —-

they merit severe reproof: they would seem inexcusable, but that it is the duty of man to forgive his fellow even until seventy-and-seven times.”
它们应该受到严厉的指责:它们似乎是不可原谅的,但男人的职责是宽恕他的同胞,甚至达到七十七次。”

I had finished the business now. While earnestly wishing to erase from his mind the trace of my former offence, I had stamped on that tenacious surface another and far deeper impression: I had burnt it in.
我现在已经完成了这笔生意。虽然我真诚地希望能从他的脑海中抹去我以前的过错,但我在那个顽固的表面上留下了一个更深刻的印记:我把它烙上了。

“Now you will indeed hate me,” I said. —-
“现在你一定会恨我了,”我说道。 —-

“It is useless to attempt to conciliate you: —-
“试图讨好你是徒劳的,” —-

I see I have made an eternal enemy of you.”
我看得出来,我已经成为了你的永恒敌人。

A fresh wrong did these words inflict: the worse, because they touched on the truth. —-
这些话带来了新的伤害:更糟糕的是,它们触及了真相。 —-

That bloodless lip quivered to a temporary spasm. —-
那无血色的嘴唇颤抖着,暂时抽搐了一下。 —-

I knew the steely ire I had whetted. I was heart-wrung.
我知道我激起了他那坚不可摧的怒火。我的心被撕裂了。

“You utterly misinterpret my words,” I said, at once seizing his hand: —-
“你完全误解了我的话,”我立刻抓住他的手说, —-

“I have no intention to grieve or pain you—indeed, I have not.”
“我没有故意伤害你或带给你痛苦——事实上,我没有这个意思。”

Most bitterly he smiled—most decidedly he withdrew his hand from mine. —-
他非常痛苦地笑了,毫不犹豫地把手从我的手中抽出来。 —-

“And now you recall your promise, and will not go to India at all, I presume? —-
“现在你撤回了你的承诺,将根本不去印度了,我猜测?” —-

” said he, after a considerable pause.
他经过漫长的停顿后说道。

“Yes, I will, as your assistant,” I answered.
“是的,我会作为你的助手去,”我回答道。

A very long silence succeeded. What struggle there was in him between Nature and Grace in this interval, I cannot tell: —-
一个很长的沉默之后。在这段时间里,他内心中的自然和信仰之间发生了怎样的挣扎,我无法告诉你。 —-

only singular gleams scintillated in his eyes, and strange shadows passed over his face. He spoke at last.
他的眼睛中只能闪烁出奇怪的光芒,他的脸上掠过奇怪的阴影。最后他开口了。

“I before proved to you the absurdity of a single woman of your age proposing to accompany abroad a single man of mine. —-
“之前我已经向你证明了,一个像你这样年纪的未婚女子提议跟一个像我这样的未婚男子一起出国,是多么的荒谬。 —-

I proved it to you in such terms as, I should have thought, would have prevented your ever again alluding to the plan. —-
我用了那样的措辞向你证明这一点,我原以为这将会阻止你再提这个计划。 —-

That you have done so, I regret—for your sake.”
你现在这样做了,我为你感到遗憾。”

I interrupted him. Anything like a tangible reproach gave me courage at once. —-
我打断了他。任何能明确指责我的话都会立刻给我勇气。 —-

“Keep to common sense, St. John: you are verging on nonsense. —-
“理智点,圣约翰,你快变得毫无意义了。 —-

You pretend to be shocked by what I have said. You are not really shocked: —-
你假装对我说的话感到震惊。你并不真的震惊: —-

for, with your superior mind, you cannot be either so dull or so conceited as to misunderstand my meaning. —-
因为你拥有卓越的智慧,不会像这般笨拙或者自负到不能理解我的意思。 —-

I say again, I will be your curate, if you like, but never your wife.”
我再说一遍,如果你愿意,我可以做你的助理牧师,但永远不会做你的妻子。”

Again he turned lividly pale; but, as before, controlled his passion perfectly. —-
再次,他脸色变得苍白;但是,和之前一样,他完全控制住了自己的愤怒。 —-

He answered emphatically but calmly—
他强调而又平静地回答道——

“A female curate, who is not my wife, would never suit me. With me, then, it seems, you cannot go: —-
“作为我的妻子之外的女牧师,永远不会适合我。看起来,你不能和我一同前往: —-

but if you are sincere in your offer, I will, while in town, speak to a married missionary, whose wife needs a coadjutor. —-
但是如果你的提议是真诚的,我可以在城里找到一位需要助手的已婚传教士,与他谈谈。 —-

Your own fortune will make you independent of the Society’s aid; —-
你自己的财富将使你不再需要依赖协会的帮助; —-

and thus you may still be spared the dishonour of breaking your promise and deserting the band you engaged to join.”
这样你就可以避免违背诺言、背弃你加入的团体这种耻辱了。”

Now I never had, as the reader knows, either given any formal promise or entered into any engagement; and this language was all much too hard and much too despotic for the occasion. I replied—
现在,正如读者所知,我从未给过任何正式的承诺或参与任何约定;这种言辞在这种场合下太过强硬和专横了。我回答道——

“There is no dishonour, no breach of promise, no desertion in the case. —-
“在这种情况下,没有耻辱、没有违背诺言、没有背叛。 —-

I am not under the slightest obligation to go to India, especially with strangers. —-
我对去印度没有丝毫义务,尤其是与陌生人一同去。 —-

With you I would have ventured much, because I admire, confide in, and, as a sister, I love you; —-
如果是与你在一起,我会冒险很多,因为我钦佩你、信任你,并且像姐妹一样爱你。” —-

but I am convinced that, go when and with whom I would, I should not live long in that climate.”
但我确信,无论我什么时候去,和谁在一起,我都不应该在那种气候下生活得久。

“Ah! you are afraid of yourself,” he said, curling his lip.
“啊!你害怕自己,”他说,嘴角勾起一丝嘲讽。

“I am. God did not give me my life to throw away; —-
“是的。上帝没有给予我生命来浪费; —-

and to do as you wish me would, I begin to think, be almost equivalent to committing suicide. —-
而按照你的意愿做的事情,我开始觉得几乎等同于自杀。 —-

Moreover, before I definitively resolve on quitting England, I will know for certain whether I cannot be of greater use by remaining in it than by leaving it.”
此外,在我最终决定离开英国之前,我要确定是否在英国停留比离开更有用。

“What do you mean?”
“你是什么意思?”

“It would be fruitless to attempt to explain; —-
“试图解释是徒劳的; —-

but there is a point on which I have long endured painful doubt, and I can go nowhere till by some means that doubt is removed.”
但有一个问题让我长时间痛苦地怀疑,除非通过某种方式解决这个疑问,否则我无法离开这里。”

“I know where your heart turns and to what it clings. —-
“我知道你的心归向何处。 —-

The interest you cherish is lawless and unconsecrated. —-
你珍视的兴趣是非法和不受祝福的。 —-

Long since you ought to have crushed it: —-
早该把它粉碎了: —-

now you should blush to allude to it. You think of Mr. Rochester?”
现在你提及它应该感到羞耻。你在想罗切斯特先生?”

It was true. I confessed it by silence.
这是真的。我通过沉默承认了。

“Are you going to seek Mr. Rochester?”
“你要去找罗切斯特先生吗?”

“I must find out what is become of him.”
“我必须弄清楚他到底怎么了。”

“It remains for me, then,” he said, “to remember you in my prayers, and to entreat God for you, in all earnestness, that you may not indeed become a castaway. —-
“那么,剩下的就是我了,”他说道,“我将在祈祷中记得你,恳求上帝关怀你,诚心诚意地祈求你确实不至于终究被遗弃。 —-

I had thought I recognised in you one of the chosen. —-
“曾以为在你身上看到了蒙选者之一。 —-

But God sees not as man sees: His will be done—”
但上帝的眼光并不像人看人那样:愿他的旨意成全——”

He opened the gate, passed through it, and strayed away down the glen. He was soon out of sight.
他打开门,走了出去,沿着山谷迷失了方向。很快就消失不见了。

On re-entering the parlour, I found Diana standing at the window, looking very thoughtful. —-
当我重新进入客厅时,发现黛安娜站在窗前,看起来非常思索。 —-

Diana was a great deal taller than I: she put her hand on my shoulder, and, stooping, examined my face.
黛安娜比我高得多:她把手放在我的肩上,弯下腰,仔细地观察我的脸。

“Jane,” she said, “you are always agitated and pale now. —-
“简,”她说,“你现在总是心神不宁,苍白无力。 —-

I am sure there is something the matter. Tell me what business St. John and you have on hands. —-
“我肯定有什么事情不对劲。告诉我你和圣约翰手头上有什么事情。 —-

I have watched you this half hour from the window; —-
“我从窗户一直观察着你半个小时; —-

you must forgive my being such a spy, but for a long time I have fancied I hardly know what. —-
你一定要原谅我这样刺探,但我很长一段时间以来一直在猜想,我几乎不知道在猜想什么。 —-

St. John is a strange being—”
圣约翰是一个奇怪的人——”

She paused—I did not speak: soon she resumed—
她停了下来——我没说话: 很快她又继续说——

“That brother of mine cherishes peculiar views of some sort respecting you, I am sure: —-
“我那个哥哥对你抱有一种特殊的看法,我肯定: —-

he has long distinguished you by a notice and interest he never showed to any one else—to what end? —-
他一直对你有着独特的关注和兴趣,这种关注和兴趣其他人从未得到过——目的是什么? —-

I wish he loved you—does he, Jane?”
“我希望他爱你——他爱你吗,简?”

I put her cool hand to my hot forehead; “No, Die, not one whit.”
我把她冰凉的手放在我发热的额头上:“不,戴,一点也不。”

“Then why does he follow you so with his eyes, and get you so frequently alone with him, and keep you so continually at his side? —-
“那么为什么他总是注视着你,总是让你独处,总是让你一直呆在他身边? —-

Mary and I had both concluded he wished you to marry him.”
玛丽和我都觉得他希望你嫁给他。”

“He does—he has asked me to be his wife.”
“是的,他希望我成为他的妻子。”

Diana clapped her hands. “That is just what we hoped and thought! —-
戴娜拍了拍手。“这正是我们希望并且认为的! —-

And you will marry him, Jane, won’t you? —-
—-

And then he will stay in England.”
你会和他结婚的,简,对吧?

“Far from that, Diana; his sole idea in proposing to me is to procure a fitting fellow-labourer in his Indian toils.”
然后他会留在英格兰。”

“What! He wishes you to go to India?”
“远非如此,戴娜;他向我求婚的唯一目的是要在印度的工作中找到一个合适的搭档。”

“Yes.”
“什么!他希望你去印度?”

“Madness!” she exclaimed. “You would not live three months there, I am certain. —-
“疯狂!”她大声喊道,“你在那里活不过三个月,我敢肯定。 —-

You never shall go: you have not consented, have you, Jane?”
你永远不会去:你没有同意,对吧,简?”

“I have refused to marry him—”
“我已经拒绝嫁给他了——”

“And have consequently displeased him?” she suggested.
“因此惹恼了他?”她猜测道。

“Deeply: he will never forgive me, I fear: yet I offered to accompany him as his sister.”
“深深地惹恼了他:我怕他永远不会原谅我,但我提议和他一起去,作为他的妹妹。”

“It was frantic folly to do so, Jane. Think of the task you undertook—one of incessant fatigue, where fatigue kills even the strong, and you are weak. —-
“那真是疯狂的愚蠢之举,简。想想你承担的任务吧,这是一个不间断疲劳的任务,在这里,即使强者也被疲劳所致命,而你是虚弱的。 —-

St. John—you know him—would urge you to impossibilities: —-
圣约翰——你认识他——会要求你去做不可能的事情: —-

with him there would be no permission to rest during the hot hours; —-
和他在一起,热天时你没有休息的许可; —-

and unfortunately, I have noticed, whatever he exacts, you force yourself to perform. —-
而且不幸的是,我注意到,无论他要求什么,你都强迫自己去完成。 —-

I am astonished you found courage to refuse his hand. —-
我很惊讶你竟然有勇气拒绝他的手。 —-

You do not love him then, Jane?”
那么,你不爱他,简?”

“Not as a husband.”
“不像丈夫那样。”

“Yet he is a handsome fellow.”
“可他是个英俊的伙子。”

“And I am so plain, you see, Die. We should never suit.”
“而我很平凡,你看到了,迪。我们永远不会合适。”

“Plain! You? Not at all. You are much too pretty, as well as too good, to be grilled alive in Calcutta. —-
“朴实!你?一点也不。你太漂亮了,而且太善良了,在加尔各答被活活烧死太不应该了。 —-

” And again she earnestly conjured me to give up all thoughts of going out with her brother.
“她再次恳求我放弃和她兄弟一起出去的念头。

“I must indeed,” I said; “for when just now I repeated the offer of serving him for a deacon, he expressed himself shocked at my want of decency. —-
“我确实必须这么做,”我说,“因为刚才我再次提出以执事的身份为他服务的提议时,他对我缺乏体谅表达了震惊之情。 —-

He seemed to think I had committed an impropriety in proposing to accompany him unmarried: —-
“他似乎认为我提出未婚陪伴是不合适的: —-

as if I had not from the first hoped to find in him a brother, and habitually regarded him as such.”
“好像我一开始就希望在他身上找到一个兄弟,并且一直把他当作兄弟看待。”

“What makes you say he does not love you, Jane?”
“你为什么说他不爱你,简?”

“You should hear himself on the subject. —-
“你应该亲自听听他关于这个问题的表述。 —-

He has again and again explained that it is not himself, but his office he wishes to mate. —-
“他一再解释说,他所追求的不是他自己,而是他的职责。 —-

He has told me I am formed for labour—not for love: which is true, no doubt. —-
“他告诉我我适合劳动,不适合爱情:这是真的,毫无疑问。 —-

But, in my opinion, if I am not formed for love, it follows that I am not formed for marriage. —-
“但是,在我看来,如果我不适合爱情,那就意味着我不适合婚姻。” —-

Would it not be strange, Die, to be chained for life to a man who regarded one but as a useful tool?”
对于一个把人看作仅仅是有用的工具的男人来说,被终身与之束缚难道不奇怪吗?

“Insupportable—unnatural—out of the question!”
“难以承受 - 不自然 - 没有商量余地!”

“And then,” I continued, “though I have only sisterly affection for him now, yet, if forced to be his wife, I can imagine the possibility of conceiving an inevitable, strange, torturing kind of love for him, because he is so talented; —-
“而且,”我接着说,“虽然我现在只对他有着姐妹般的感情,但是,如果被迫成为他的妻子,我可以想象可能会产生一种不可避免的、奇怪而折磨人的爱情,因为他太有才华了; —-

and there is often a certain heroic grandeur in his look, manner, and conversation. —-
而且他的外表、举止和谈吐中常常有一种英勇的庄严。 —-

In that case, my lot would become unspeakably wretched. He would not want me to love him; —-
如果那样的话,我的命运将变得无比悲惨。他不会希望我爱他; —-

and if I showed the feeling, he would make me sensible that it was a superfluity, unrequired by him, unbecoming in me. —-
如果我表现出这种情感,他会让我明白这是多余的,对他来说是不需要的,对我来说是不合适的。 —-

I know he would.”
我知道他会这样做。”

“And yet St. John is a good man,” said Diana.
“可是圣约翰是个好人,”黛安娜说。

“He is a good and a great man; but he forgets, pitilessly, the feelings and claims of little people, in pursuing his own large views. —-
“他是个好人也是个伟大的人;但他无情地忘记了小人物的感受和权利,只追求他自己的宏伟目标。 —-

It is better, therefore, for the insignificant to keep out of his way, lest, in his progress, he should trample them down. —-
因此,对于微不足道的人来说,最好离开他的道路,以免在前进中践踏他们。 —-

Here he comes! I will leave you, Diana.” And I hastened upstairs as I saw him entering the garden.
他来了!我会离开你们,黛安娜。”看到他进入花园的时候,我急忙跑上了楼。

But I was forced to meet him again at supper. —-
但我不得不在晚餐时再次见到他。 —-

During that meal he appeared just as composed as usual. —-
在那顿饭中,他看起来和往常一样镇定。 —-

I had thought he would hardly speak to me, and I was certain he had given up the pursuit of his matrimonial scheme: —-
我原以为他几乎不会和我说话,而且我确信他已经放弃了他的婚姻计划: —-

the sequel showed I was mistaken on both points. —-
结局表明,我在这两个观点上都错了。 —-

He addressed me precisely in his ordinary manner, or what had, of late, been his ordinary manner—one scrupulously polite. —-
他用他常常使用的方式,或者说是最近常常使用的方式,向我发表了讲话,非常谨慎有礼。 —-

No doubt he had invoked the help of the Holy Spirit to subdue the anger I had roused in him, and now believed he had forgiven me once more.
毫无疑问,他已经祈求了圣灵的帮助,以平息他对我激起的愤怒,现在相信他再次宽恕了我。

For the evening reading before prayers, he selected the twenty-first chapter of Revelation. —-
在晚祷之前的晚间阅读中,他选择了启示录的第二十一章。 —-

It was at all times pleasant to listen while from his lips fell the words of the Bible: —-
从他嘴里细细吐露出圣经的话语,总是令人愉悦的。 —-

never did his fine voice sound at once so sweet and full—never did his manner become so impressive in its noble simplicity, as when he delivered the oracles of God: —-
他的嗓音从未如此甜美浑厚,他的举止也从未如此庄重简单 - 当他传达上帝的神谕时,特别令人印象深刻: —-

and to-night that voice took a more solemn tone—that manner a more thrilling meaning—as he sat in the midst of his household circle (the May moon shining in through the uncurtained window, and rendering almost unnecessary the light of the candle on the table): —-
而今晚,他的声音变得更加庄严,他的举止更加令人心悸 - 当他坐在家庭圈子中(五月的月亮透过无帘窗照射进来,几乎不需要桌上的蜡烛光亮时): —-

as he sat there, bending over the great old Bible, and described from its page the vision of the new heaven and the new earth—told how God would come to dwell with men, how He would wipe away all tears from their eyes, and promised that there should be no more death, neither sorrow nor crying, nor any more pain, because the former things were passed away.
当他坐在那里,俯身在那本伟大的旧圣经上,从中描述了新天新地的景象 - 讲述上帝将与人同住,擦去他们眼中的一切泪水,并承诺不再有死亡,也没有悲伤哭泣或痛苦,因为过去的事情已经过去了。

The succeeding words thrilled me strangely as he spoke them: —-
当他说出接下来的话时,我感到一种奇特的颤动: —-

especially as I felt, by the slight, indescribable alteration in sound, that in uttering them, his eye had turned on me.
尤其是当我感到,由于细微而难以形容的音色变化,他的目光转向了我。

“He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. —-
“凡得胜的,都必承受万物,我要作他的神,他要作我的儿子。 —-

But,” was slowly, distinctly read, “the fearful, the unbelieving, &c. —-
但是,” 缓慢而清晰地读着,“胆怯的、不信的等等。 —-

, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone, which is the second death.”
,, 他们必承受与火与硫磺燃烧的湖,这是第二次死亡。”

Henceforward, I knew what fate St. John feared for me.
从此以后,我知道圣约翰为我害怕的命运。

A calm, subdued triumph, blent with a longing earnestness, marked his enunciation of the last glorious verses of that chapter. —-
一种平静、抑制的胜利与热切渴望融合在他念出这章节最后的光荣诗句中。 —-

The reader believed his name was already written in the Lamb’s book of life, and he yearned after the hour which should admit him to the city to which the kings of the earth bring their glory and honour; —-
读者相信他的名字已经被写在羔羊的生命册上,并且他渴望那将使他进入地球之王呈献他们的荣誉和尊贵之城的时刻。 —-

which has no need of sun or moon to shine in it, because the glory of God lightens it, and the Lamb is the light thereof.
因为神的荣耀照亮了它,羔羊是它的光, 所以这座城不需要太阳或月亮照耀。

In the prayer following the chapter, all his energy gathered—all his stern zeal woke: —-
在该章节后的祷告中,他聚集了所有的力量,所有的严肃热忱觉醒: —-

he was in deep earnest, wrestling with God, and resolved on a conquest. —-
他非常认真,与上帝角力,并决心取得胜利。 —-

He supplicated strength for the weak-hearted; guidance for wanderers from the fold: —-
他为软弱的人祈求力量; 为迷失在羊群外的游离者祈求指引: —-

a return, even at the eleventh hour, for those whom the temptations of the world and the flesh were luring from the narrow path. —-
为那些被世俗和肉欲的诱惑引诱离开狭窄道路的人祈求回归,即使在最后关头。 —-

He asked, he urged, he claimed the boon of a brand snatched from the burning. —-
他请求、敦促、主张从火中夺回一块火种的恩惠。 —-

Earnestness is ever deeply solemn: first, as I listened to that prayer, I wondered at his; —-
真诚总是非常庄重的: 起初,当我听到那祈祷时,我对他的祈祷感到惊讶; —-

then, when it continued and rose, I was touched by it, and at last awed. —-
然后,当它继续并激起时,我被感动了,最后畏惧了。 —-

He felt the greatness and goodness of his purpose so sincerely: —-
他如此真诚地感受到他伟大和崇高的目标: —-

others who heard him plead for it, could not but feel it too.
其他听到他为此恳求的人也不禁感受到了。

The prayer over, we took leave of him: he was to go at a very early hour in the morning. —-
祈祷结束后,我们向他告别: 他要在早上的非常早的时刻出发。 —-

Diana and Mary having kissed him, left the room—in compliance, I think, with a whispered hint from him: —-
Diana和玛丽亲吻了他,离开了房间——我想是他偷偷给出的暗示: —-

I tendered my hand, and wished him a pleasant journey.
我伸出手,祝他旅途愉快。

“Thank you, Jane. As I said, I shall return from Cambridge in a fortnight: —-
“谢谢,简。正如我所说的,我将在两周后从剑桥返回: —-

that space, then, is yet left you for reflection. —-
那段时间,你还有时间反思。 —-

If I listened to human pride, I should say no more to you of marriage with me; —-
如果听从人类的骄傲,我应该对你说不再继续婚姻关系; —-

but I listen to my duty, and keep steadily in view my first aim—to do all things to the glory of God. My Master was long-suffering: —-
但我听从我的责任,并坚定地为我最初的目标努力,即为了上帝的荣耀而做一切事情。我的主曾经忍耐良久: —-

so will I be. I cannot give you up to perdition as a vessel of wrath: —-
所以我也愿意忍耐。我不能把你放弃成为一个受永世刑罚的器皿: —-

repent—resolve, while there is yet time. —-
忏悔吧——下定决心,趁着还有时间。 —-

Remember, we are bid to work while it is day—warned that ‘the night cometh when no man shall work. —-
记住,我们被要求白天工作,警告说“黑夜将至,无人可工作。” —-

’ Remember the fate of Dives, who had his good things in this life. —-
记住那些在今生享受丰裕的人的命运,如狄韦斯。 —-

God give you strength to choose that better part which shall not be taken from you!”
愿上帝赐你力量选择那不会被夺去的更好的一部分!”

He laid his hand on my head as he uttered the last words. He had spoken earnestly, mildly: —-
当他说出最后一句话时,他把手放在我的头上。他说话认真而温和: —-

his look was not, indeed, that of a lover beholding his mistress, but it was that of a pastor recalling his wandering sheep—or better, of a guardian angel watching the soul for which he is responsible. —-
他的眼神确实不像一个爱人看着他的情人,而更像一个牧师重新召回他迷失的羊,或者更好地说,是一个看护天使守护着他负责的灵魂。 —-

All men of talent, whether they be men of feeling or not; —-
所有有才华的人,无论他们是否有感情。 —-

whether they be zealots, or aspirants, or despots—provided only they be sincere—have their sublime moments, when they subdue and rule. —-
无论他们是狂热者、有志者还是专制者——只要他们真诚——都会有他们的崇高时刻,在那里他们会征服和统治。 —-

I felt veneration for St. John—veneration so strong that its impetus thrust me at once to the point I had so long shunned. —-
我对圣约翰感到敬仰——这种敬仰是如此强烈,以至于它的推动力一下子把我推向我长期回避的地方。 —-

I was tempted to cease struggling with him—to rush down the torrent of his will into the gulf of his existence, and there lose my own. —-
我被诱惑着停止与他的斗争——冲进他意志的洪流中,沉浸在他的存在的深渊中,那里失去自己。 —-

I was almost as hard beset by him now as I had been once before, in a different way, by another. —-
现在他几乎和之前我以另一种方式面对的那个人一样让我困扰。 —-

I was a fool both times. To have yielded then would have been an error of principle; —-
那两次我都是傻瓜。当时屈服会是一个原则上的错误; —-

to have yielded now would have been an error of judgment. —-
现在屈服会是一个判断上的错误。 —-

So I think at this hour, when I look back to the crisis through the quiet medium of time: —-
这个时刻,当我透过时间的安静媒介回顾那个关键时刻时,我这样认为: —-

I was unconscious of folly at the instant.
那时我对愚蠢毫不知情。

I stood motionless under my hierophant’s touch. —-
在我祭司的触摸下,我站立不动。 —-

My refusals were forgotten—my fears overcome—my wrestlings paralysed. The Impossible—_i. —-
我的拒绝被遗忘——我的恐惧被克服——我的斗争被瘫痪了。不可能之事——_i。 —-

e._, my marriage with St. John—was fast becoming the Possible. —-
我和圣约翰的婚姻正在迅速变得可能。 —-

All was changing utterly with a sudden sweep. —-
一切都在突然的扫荡中发生了彻底的改变。 —-

Religion called—Angels beckoned—God commanded—life rolled together like a scroll—death’s gates opening, showed eternity beyond: —-
宗教的呼唤,天使的招手,上帝的命令,生活如同一卷卷被卷起的卷轴,死亡之门打开,展现了永恒的彼岸。 —-

it seemed, that for safety and bliss there, all here might be sacrificed in a second. —-
看起来,为了那里的安全和幸福,这里的一切都可以在一瞬间被牺牲。 —-

The dim room was full of visions.
昏暗的房间里充满了幻象。

“Could you decide now?” asked the missionary. The inquiry was put in gentle tones: —-
“你现在能决定吗?” 传教士温和地问道。 —-

he drew me to him as gently. Oh, that gentleness! how far more potent is it than force! —-
他温柔地把我拉过去。哦,那种温柔!它比力量更有力量! —-

I could resist St. John’s wrath: I grew pliant as a reed under his kindness. —-
我能抵挡住圣约翰的愤怒:在他的善意下,我变得柔顺如芦苇。 —-

Yet I knew all the time, if I yielded now, I should not the less be made to repent, some day, of my former rebellion. —-
然而,我一直知道,如果现在屈服,总有一天,我会后悔我以前的叛逆。 —-

His nature was not changed by one hour of solemn prayer: —-
他的本性并没有因为庄重的祈祷而改变:只是被提升了。 —-

it was only elevated.
“如果我能确定,我就能决定,”我回答道。

“I could decide if I were but certain,” I answered: —-
(标点符号和tag原封不动) —-

“were I but convinced that it is God’s will I should marry you, I could vow to marry you here and now—come afterwards what would!”
“如果我确信这是上帝的旨意让我嫁给你,我愿意在这里立誓嫁给你,不管以后会发生什么!”

“My prayers are heard!” ejaculated St. John. He pressed his hand firmer on my head, as if he claimed me: —-
“我的祈祷得到了回应!”圣约翰呼喊着。他用力地按住我的头,仿佛在宣示我是他的。 —-

he surrounded me with his arm, almost as if he loved me (I say almost—I knew the difference—for I had felt what it was to be loved; —-
他用他的手臂环绕着我,几乎像是爱着我(我说几乎是因为我知道他们之间的区别,因为我曾经感受过被爱的滋味; —-

but, like him, I had now put love out of the question, and thought only of duty). —-
但是,就像他一样,我现在已经将爱置之不顾,只考虑责任。 —-

I contended with my inward dimness of vision, before which clouds yet rolled. —-
我与我内心的模糊视野作斗争,云朵依然在滚动。 —-

I sincerely, deeply, fervently longed to do what was right; and only that. —-
我真心、深切、热切地希望做正确的事情;只希望如此。 —-

“Show me, show me the path!” I entreated of Heaven. I was excited more than I had ever been; —-
“向我展示,向我展示正确的道路!”我向上天乞求。我比以往任何时候都兴奋; —-

and whether what followed was the effect of excitement the reader shall judge.
至于接下来发生的事情是否是兴奋的结果,读者可以判断。

All the house was still; for I believe all, except St. John and myself, were now retired to rest. —-
整个房子都很安静;我相信除了圣约翰和我之外,所有人现在都已经休息了。 —-

The one candle was dying out: the room was full of moonlight. My heart beat fast and thick: —-
独立的一支蜡烛正慢慢熄灭,房间里充满了月光。我的心跳加快而有力。 —-

I heard its throb. Suddenly it stood still to an inexpressible feeling that thrilled it through, and passed at once to my head and extremities. —-
我听到了它的跳动声。突然间,它停止了,被一种难以言喻的感觉所震动,迅速传到我的头部和四肢。 —-

The feeling was not like an electric shock, but it was quite as sharp, as strange, as startling: —-
这种感觉不像电击那样,但却同样锐利、奇怪和惊人: —-

it acted on my senses as if their utmost activity hitherto had been but torpor, from which they were now summoned and forced to wake. —-
它让我的感官感到前所未有的活跃,仿佛之前它们一直处于麻木状态,现在被唤醒并强行醒来。 —-

They rose expectant: eye and ear waited while the flesh quivered on my bones.
它们充满期待:眼睛和耳朵等待着,而肌肉在我的骨骼上颤抖。

“What have you heard? What do you see?” asked St. John. I saw nothing, but I heard a voice somewhere cry—
“你听到了什么?你看到了什么?”圣约翰问道。我什么都没看到,但我听到一个声音在某个地方喊着——

“Jane! Jane! Jane!”—nothing more.
“简!简!简!”——仅此而已。

“O God! what is it?” I gasped.
“哦,上帝!这是什么?”我喘不过气来。

I might have said, “Where is it?” for it did not seem in the room—nor in the house—nor in the garden; —-
我本可以问:”它在哪里?”因为它似乎不在房间里——也不在房子里——也不在花园里; —-

it did not come out of the air—nor from under the earth—nor from overhead. —-
它不是从空气中来的——也不是从地下——也不是从头顶上来的。 —-

I had heard it—where, or whence, for ever impossible to know! —-
我听到了它——在哪里听到的,或者从哪里听到的,永远无法知道! —-

And it was the voice of a human being—a known, loved, well-remembered voice—that of Edward Fairfax Rochester; —-
那是一个人类的声音——一个熟悉、亲爱、深深记忆的声音——罗切斯特的声音; —-

and it spoke in pain and woe, wildly, eerily, urgently.
它带着痛苦和哀伤,疯狂地、可怕地、急切地说道。

“I am coming!” I cried. “Wait for me! Oh, I will come! —-
“我来了!等我!哦,我会来的! —-

” I flew to the door and looked into the passage: it was dark. —-
“我飞向门口,望着过道:一片黑暗。 —-

I ran out into the garden: it was void.
我跑出花园:一片空无。

“Where are you?” I exclaimed.
“你在哪里?”我惊呼道。

The hills beyond Marsh Glen sent the answer faintly back—“Where are you?” I listened. —-
远处的山丘闪过信息——“你在哪里?” 我听着。 —-

The wind sighed low in the firs: all was moorland loneliness and midnight hush.
风在杉树上低声叹息:一片荒野的寂静和午夜的沉寂。

“Down superstition!” I commented, as that spectre rose up black by the black yew at the gate. —-
“扫除迷信吧!”我评论道,当那个幽灵站在门口的黑色紫杉旁边时。 —-

“This is not thy deception, nor thy witchcraft: it is the work of nature. —-
“这不是你的欺骗,也不是你的巫术:这是大自然的作品。 —-

She was roused, and did—no miracle—but her best.”
她被唤醒了,并且没有发生奇迹,只是尽力而为。

I broke from St. John, who had followed, and would have detained me. —-
我摆脱了跟随我的圣约翰,他试图留住我。 —-

It was my time to assume ascendency. My powers were in play and in force. —-
这是我掌控的时候了。我的力量开始发挥作用。 —-

I told him to forbear question or remark; I desired him to leave me: I must and would be alone. —-
我告诉他忍住问题和评论;我希望他离开我:我必须、也会独处。 —-

He obeyed at once. Where there is energy to command well enough, obedience never fails. —-
他立即服从了。只要有足够的力量来很好地指挥,服从就不会失败。 —-

I mounted to my chamber; locked myself in; fell on my knees; —-
我上楼到了自己的房间;关上了门;跪下来; —-

and prayed in my way—a different way to St. John’s, but effective in its own fashion. —-
按照我的方式来祈祷——这是与圣约翰的方式不同,但在自己的方式上也是有效的。 —-

I seemed to penetrate very near a Mighty Spirit; and my soul rushed out in gratitude at His feet. —-
我似乎非常接近一股强大的精神;我的灵魂在祂的脚下涌出感激之情。 —-

I rose from the thanksgiving—took a resolve—and lay down, unscared, enlightened—eager but for the daylight.
我结束了这次感恩,做出了一个决心,然后平静地躺下——渴望着天亮。