Ere the half-hour ended, five o’clock struck; —
不到半小时,五点钟敲响了; —

school was dismissed, and all were gone into the refectory to tea. I now ventured to descend: —
学校放学了,大家都去餐厅喝茶。我现在敢下楼了: —

it was deep dusk; I retired into a corner and sat down on the floor. —
天已经完全黑了;我退到一个角落,坐在地板上。 —

The spell by which I had been so far supported began to dissolve; —
我一直被支撑着的那种咒语开始消散了; —

reaction took place, and soon, so overwhelming was the grief that seized me, I sank prostrate with my face to the ground. —
反应开始发生,很快,悲痛压倒了我,我伏在地上。 —

Now I wept: Helen Burns was not here; nothing sustained me; —
现在我哭了:海伦不在这里;没有什么支撑我; —

left to myself I abandoned myself, and my tears watered the boards. —
孤立地自暴自弃,我的眼泪浸湿了地板。 —

I had meant to be so good, and to do so much at Lowood: —
我本想在洛伍德表现得很好,做很多事情: —

to make so many friends, to earn respect and win affection. Already I had made visible progress: —
交很多朋友,赢得尊重和亲情。我已经取得了可见的进展: —

that very morning I had reached the head of my class; Miss Miller had praised me warmly; —
那天早上,我已经在班上排到了第一名;米勒小姐表扬了我; —

Miss Temple had smiled approbation; she had promised to teach me drawing, and to let me learn French, if I continued to make similar improvement two months longer: —
庙小姐微笑着表示赞许;她答应继续让我学画和学法语,如果我再进步两个月的话: —

and then I was well received by my fellow-pupils; —
我被我的同学们热情接待; —

treated as an equal by those of my own age, and not molested by any; —
与同龄人一样被平等对待,没有被任何人骚扰; —

now, here I lay again crushed and trodden on; —
现在,我又躺在这里被压垮和踩踏; —

and could I ever rise more?
我还能再起来吗?

“Never,” I thought; and ardently I wished to die. —
“永远不会,”我想,我渴望死去。 —

While sobbing out this wish in broken accents, some one approached: —
在抽泣中,有人走了过来; —

I started up—again Helen Burns was near me; —
我惊起——海伦·伯恩斯又靠近我了; —

the fading fires just showed her coming up the long, vacant room; —
微弱的火光只能显现她沿着长长的空荡房间靠近; —

she brought my coffee and bread.
她带来了我的咖啡和面包。

“Come, eat something,” she said; but I put both away from me, feeling as if a drop or a crumb would have choked me in my present condition. —
“来,吃点东西。”她说道,但我推开了她,感觉一滴水或一颗面包屑都会使我呼吸困难。 —

Helen regarded me, probably with surprise: I could not now abate my agitation, though I tried hard; —
海伦看着我,可能感到惊讶:尽管我努力试图冷静下来,但我无法平息内心的激动。 —

I continued to weep aloud. She sat down on the ground near me, embraced her knees with her arms, and rested her head upon them; —
我继续大声哭泣。她坐在离我不远的地上,双臂环抱膝盖,将头靠在膝盖上。 —

in that attitude she remained silent as an Indian. —
她就这样静静地坐着,像印第安人一样。 —

I was the first who spoke—
我第一个开口——

“Helen, why do you stay with a girl whom everybody believes to be a liar?”
“海伦,为什么你要和一个被大家都认为是说谎话的女孩在一起呢?”

“Everybody, Jane? Why, there are only eighty people who have heard you called so, and the world contains hundreds of millions.”
“大家,简?为什么说成大家,只有八十个人听到有人这样称呼你,而世界上有数亿人。”

“But what have I to do with millions? The eighty I know despise me.”
“但是我跟数亿人有什么关系呢?我认识的八十个人都鄙视我。”

“Jane, you are mistaken: probably not one in the school either despises or dislikes you: —
“简,你错了,可能根本没有一个学校里的人鄙视你或讨厌你:很多人,我敢肯定,都对你深感同情。” —

many, I am sure, pity you much.”
“在布罗克尔斯特先生说了那番话之后,他们怎么会对我同情呢?”

“How can they pity me after what Mr. Brocklehurst has said?”
“你误会了,简:可能根本没有一个学校里的人鄙视你或讨厌你;很多人,我敢肯定,都对你深感同情。”

“Mr. Brocklehurst is not a god: nor is he even a great and admired man: he is little liked here; —
布罗克尔斯特先生并不是一个神,甚至不是一个受人钦佩的伟大之人:他在这里并不受喜爱; —

he never took steps to make himself liked. —
他从不采取措施让自己受人喜欢; —

Had he treated you as an especial favourite, you would have found enemies, declared or covert, all around you; —
如果他将你特别宠爱,你会发现周围都是敌人,无论是公开还是隐秘的; —

as it is, the greater number would offer you sympathy if they dared. —
事实上,如果他们敢的话,更多的人会向你表示同情; —

Teachers and pupils may look coldly on you for a day or two, but friendly feelings are concealed in their hearts; —
老师和学生们可能会对你冷淡几天,但友好的感情会藏在他们的内心; —

and if you persevere in doing well, these feelings will ere long appear so much the more evidently for their temporary suppression. —
如果你坚持做得好,这些感情很快就会因为暂时的压抑而更加明显; —

Besides, Jane”—she paused.
另外,简——她停了下来;

“Well, Helen?” said I, putting my hand into hers: —
“嗯,海伦?”我把手放进她的手里; —

she chafed my fingers gently to warm them, and went on—
她轻轻地揉搓我的手指以取暖,然后继续说道——

“If all the world hated you, and believed you wicked, while your own conscience approved you, and absolved you from guilt, you would not be without friends.”
“即使全世界都讨厌你,相信你是邪恶的,而你自己的良心却认可你,宣布你无罪,你也不会没有朋友。”

“No; I know I should think well of myself; but that is not enough: —
“不,我知道我会对自己有好的评价;但这还不够。 —

if others don’t love me I would rather die than live—I cannot bear to be solitary and hated, Helen. Look here; —
如果其他人不爱我,我宁愿死去也不愿活着 - 我无法忍受孤独和被憎恨的感觉,海伦。看这里; —

to gain some real affection from you, or Miss Temple, or any other whom I truly love, I would willingly submit to have the bone of my arm broken, or to let a bull toss me, or to stand behind a kicking horse, and let it dash its hoof at my chest—”
为了获得你、或者底普尔小姐,或者任何我真正爱的人的真心爱意,我愿意忍受手臂骨折,或者被公牛扔起来,或者站在一匹踢腿的马后面,让它用蹄子猛击我的胸膛 -”

“Hush, Jane! you think too much of the love of human beings; you are too impulsive, too vehement; —
“嘘,简!你把人类的爱看得太重,你太冲动,太激烈; —

the sovereign hand that created your frame, and put life into it, has provided you with other resources than your feeble self, or than creatures feeble as you. —
创造了你的身形并赋予了你生命的至高无上的手,为你提供了除你微弱的自身以及像你这样渺小的生物之外的其他资源。 —

Besides this earth, and besides the race of men, there is an invisible world and a kingdom of spirits: —
除了这个地球,除了人类种族,还有一个无形的世界和一个灵魂王国: —

that world is round us, for it is everywhere; —
那个世界在我们周围,因为它无所不在; —

and those spirits watch us, for they are commissioned to guard us; —
那些灵魂在注视我们,因为他们被委托来守护我们。 —

and if we were dying in pain and shame, if scorn smote us on all sides, and hatred crushed us, angels see our tortures, recognise our innocence (if innocent we be: —
如果我们在痛苦和羞辱中死去,如果蔑视从四面八方打击着我们,仇恨压垮了我们,天使会看到我们的折磨,承认我们的清白(如果我们是清白的): —

as I know you are of this charge which Mr. Brocklehurst has weakly and pompously repeated at second-hand from Mrs. Reed; —
正如我所知道的,你对布罗克尔斯特先生提出的这项指控毫无根据,只是从里德夫人那里二手传达而来的; —

for I read a sincere nature in your ardent eyes and on your clear front), and God waits only the separation of spirit from flesh to crown us with a full reward. —
因为我从你热情的眼神和明亮的额头上看到了真诚的天性,上帝只等着我们的灵魂与肉体分离,来给予我们完全的奖赏。 —

Why, then, should we ever sink overwhelmed with distress, when life is so soon over, and death is so certain an entrance to happiness—to glory?”
那么,为什么我们会沉沦于苦恼之中,当生命如此短暂,死亡是通向幸福和荣耀的必由之路?

I was silent; Helen had calmed me; but in the tranquillity she imparted there was an alloy of inexpressible sadness. —
我沉默了, 海伦平静了我;但在她传达的宁静中,却掺杂着难以言表的悲伤。 —

I felt the impression of woe as she spoke, but I could not tell whence it came; —
她说话时,我感受到了悲痛的印象,但我无法说出它来自何处; —

and when, having done speaking, she breathed a little fast and coughed a short cough, I momentarily forgot my own sorrows to yield to a vague concern for her.
当她讲完话后,稍微急促地呼吸了一下,又咳嗽了一声,我暂时忘记了我自己的悲伤,而对她产生了一种模糊的关切。

Resting my head on Helen’s shoulder, I put my arms round her waist; —
我把头靠在海伦的肩膀上,用手臂抱住她的腰; —

she drew me to her, and we reposed in silence. —
她把我拉过来,我们静静地休息着。 —

We had not sat long thus, when another person came in. —
我们坐了不久,又进来了一个人。 —

Some heavy clouds, swept from the sky by a rising wind, had left the moon bare; —
一些浓重的云被一阵起风刮走,露出了明月; —

and her light, streaming in through a window near, shone full both on us and on the approaching figure, which we at once recognised as Miss Temple.
她的光透过近处的窗户,全面照亮了我们,也照亮了那个正在走来的人的身影,我们立刻认出她是淘气小姐。

“I came on purpose to find you, Jane Eyre,” said she; —
“我特地来找你,简·爱,”她说道; —

“I want you in my room; and as Helen Burns is with you, she may come too.”
“我想让你来我房间,海伦·伯恩斯也可以一起来。”

We went; following the superintendent’s guidance, we had to thread some intricate passages, and mount a staircase before we reached her apartment; —
我们走了,按照总监的指示,我们必须穿过一些复杂的通道,爬上一段楼梯才能到达她的公寓; —

it contained a good fire, and looked cheerful. —
里面有炉火,看上去很温暖; —

Miss Temple told Helen Burns to be seated in a low arm-chair on one side of the hearth, and herself taking another, she called me to her side.
Temple小姐让伯恩斯女士坐在壁炉旁边的一把矮扶手椅上,她自己坐在另一把上,然后把我叫到她身边;

“Is it all over?” she asked, looking down at my face. “Have you cried your grief away?”
“一切都结束了吗?”她问道,低头看着我的脸。“你把悲伤哭尽了吗?”

“I am afraid I never shall do that.”
“恐怕我永远也不会这样做。”

“Why?”
“为什么?”

“Because I have been wrongly accused; and you, ma’am, and everybody else, will now think me wicked.”
“因为我被错误地指控了;您,夫人,以及其他人现在都会认为我是邪恶的。”

“We shall think you what you prove yourself to be, my child. —
“我们会认为你是你证明自己是什么样的孩子。” —

Continue to act as a good girl, and you will satisfy us.”
“继续做一个好女孩,你将满足我们的要求。”

“Shall I, Miss Temple?”
“那我会吗,Temple小姐?”

“You will,” said she, passing her arm round me. —
“你会的,”她说着,把胳膊搂在我身上。 —

“And now tell me who is the lady whom Mr. Brocklehurst called your benefactress?”
“现在告诉我,布罗克尔斯特先生称为你的恩人的女士是谁?”

“Mrs. Reed, my uncle’s wife. My uncle is dead, and he left me to her care.”
“里德夫人,我叔叔的妻子。我叔叔去世了,他把我托付给她照顾。”

“Did she not, then, adopt you of her own accord?”
“那么,她难道不是自愿收养你的吗?”

“No, ma’am; she was sorry to have to do it: —
“不,女士;她很抱歉这样做: —

but my uncle, as I have often heard the servants say, got her to promise before he died that she would always keep me.”
但我常听到佣人们说,我叔叔在去世前说服她答应永远照顾我。”

“Well now, Jane, you know, or at least I will tell you, that when a criminal is accused, he is always allowed to speak in his own defence. —
“好吧,简,你知道的,或者至少我告诉你,当一个罪犯被指控时,他总是被允许为自己辩护。 —

You have been charged with falsehood; defend yourself to me as well as you can. —
你被指控撒谎;在我面前为自己辩护吧,尽可能说出你记得的真实情况; —

Say whatever your memory suggests is true; —
但不要添加任何东西,也不要夸大任何事情。” —

but add nothing and exaggerate nothing.”
我在内心深处决定会非常温和、非常正确;

I resolved, in the depth of my heart, that I would be most moderate—most correct; —
经过几分钟的思考,为了使我要说的内容条理清楚,我向她讲了关于我悲惨童年的全部经历。 —

and, having reflected a few minutes in order to arrange coherently what I had to say, I told her all the story of my sad childhood. —
由于情绪激动,我的语言比平时在这个悲伤的主题上表达得更含蓄; —

Exhausted by emotion, my language was more subdued than it generally was when it developed that sad theme; —
精疲力竭,我对于我悲惨童年的故事进行了叙述。 —

and mindful of Helen’s warnings against the indulgence of resentment, I infused into the narrative far less of gall and wormwood than ordinary. —
同时也时刻谨记海伦对于沉溺于怨恨的警告,我在故事中加入了远少于常人的愤怒和苦涩情节。 —

Thus restrained and simplified, it sounded more credible: —
在这种克制和简化之下,故事听起来更加可信: —

I felt as I went on that Miss Temple fully believed me.
我感到当提到这件事时,祈琳·坦普尔完全相信我。

In the course of the tale I had mentioned Mr. Lloyd as having come to see me after the fit: —
在叙述过程中,我提到洛伊德先生在发作后来见我: —

for I never forgot the, to me, frightful episode of the red-room: —
因为我永远不会忘记红房间那令我恐惧的经历: —

in detailing which, my excitement was sure, in some degree, to break bounds; —
在描述这个经历时,我总会情绪激动,无法控制; —

for nothing could soften in my recollection the spasm of agony which clutched my heart when Mrs. Reed spurned my wild supplication for pardon, and locked me a second time in the dark and haunted chamber.
因为我永远不会忘记太太里德母亲拒绝我的疯狂乞求,将我第二次锁进黑暗而鬼魅的房间时我心中的极度痛苦。

I had finished: Miss Temple regarded me a few minutes in silence; she then said—
我已经说完了:祈琳·坦普尔静静地看着我几分钟,然后说:

“I know something of Mr. Lloyd; I shall write to him; —
“我对洛伊德先生有所了解;我会写信给他; —

if his reply agrees with your statement, you shall be publicly cleared from every imputation; —
如果他的回复与你的陈述一致,你将公开摆脱所有的指责; —

to me, Jane, you are clear now.”
在我看来,简,你现在是清白的。”

She kissed me, and still keeping me at her side (where I was well contented to stand, for I derived a child’s pleasure from the contemplation of her face, her dress, her one or two ornaments, her white forehead, her clustered and shining curls, and beaming dark eyes), she proceeded to address Helen Burns.
她亲吻了我,并继续让我站在她身边(我很满足地站在那里,因为我从她的脸、衣服、一个或两个装饰品、她白皙的额头、聚集而亮丽的卷发和明亮的黑眼睛中得到了孩子般的愉悦)然后她转向海伦•伯恩斯。

“How are you to-night, Helen? Have you coughed much to-day?”
“海伦,你今晚好吗?你今天咳嗽多吗?”

“Not quite so much, I think, ma’am.”
“我觉得没有那么多,夫人。”

“And the pain in your chest?”
“那你胸口的疼痛呢?”

“It is a little better.”
“稍微好一点了。”

Miss Temple got up, took her hand and examined her pulse; then she returned to her own seat: —
寺院小姐站起来,握住她的手,检查了一下脉搏,然后回到她的座位上。 —

as she resumed it, I heard her sigh low. —
当她重新坐下时,我听到她低声叹了口气。 —

She was pensive a few minutes, then rousing herself, she said cheerfully—
她沉思了几分钟,然后振作起来,愉快地说道

“But you two are my visitors to-night; I must treat you as such.” She rang her bell.
“但今晚你们两个是我的客人,我必须把你们当作客人来对待。” 她按响了铃。

“Barbara,” she said to the servant who answered it, “I have not yet had tea; —
“芭芭拉,” 她对接电话的仆人说道, “我还没有喝茶; —

bring the tray and place cups for these two young ladies.”
给这两位年轻女士倒茶。”

And a tray was soon brought. How pretty, to my eyes, did the china cups and bright teapot look, placed on the little round table near the fire! —
很快就端来了一只托盘。我眼前的那些瓷杯和亮晶晶的茶壶,放在火炉旁边的小圆桌上,看起来多漂亮啊! —

How fragrant was the steam of the beverage, and the scent of the toast! —
那热饮料的蒸汽和烤面包的香味多么诱人啊! —

of which, however, I, to my dismay (for I was beginning to be hungry) discerned only a very small portion: —
然而,让我失望的是,我发现只有一小块。 —

Miss Temple discerned it too.
小史底也看出来了。

“Barbara,” said she, “can you not bring a little more bread and butter? —
“芭芭拉,”她说,“你能拿一点面包和黄油吗? —

There is not enough for three.”
这点东西给三个人是不够的。”

Barbara went out: she returned soon—
芭芭拉出去了,她很快又回来了。

“Madam, Mrs. Harden says she has sent up the usual quantity.”
“夫人,哈登夫人说已经送上了平时的数量。”

Mrs. Harden, be it observed, was the housekeeper: —
值得注意的是,哈登夫人是总管: —

a woman after Mr. Brocklehurst’s own heart, made up of equal parts of whalebone and iron.
一个完全符合布罗克尔斯特先生心意的女人,由相等比例的鲸须和铁组成。

“Oh, very well!” returned Miss Temple; “we must make it do, Barbara, I suppose. —
“哦,好吧!”小史底回答道,“我想我们只能将就了,芭芭拉。 —

” And as the girl withdrew she added, smiling, “Fortunately, I have it in my power to supply deficiencies for this once.”
幸运的是,这次我有能力弥补不足。”她笑着补充道。

Having invited Helen and me to approach the table, and placed before each of us a cup of tea with one delicious but thin morsel of toast, she got up, unlocked a drawer, and taking from it a parcel wrapped in paper, disclosed presently to our eyes a good-sized seed-cake.
邀请了海伦和我靠近桌子,每人面前都放了一杯茶和一片美味但很薄的烤面包片,然后她站起身来,解开抽屉,从里面拿出一个用纸包裹的包裹,展现给我们一块相当大的翅膀蛋糕。

“I meant to give each of you some of this to take with you,” said she, “but as there is so little toast, you must have it now,” and she proceeded to cut slices with a generous hand.
她说:“我本来想给你们每个人都拿一些带走的,但是烤面包片这么少,你们现在就得吃了。”然后她大方地切了一些薄片。

We feasted that evening as on nectar and ambrosia; —
那个晚上我们像享用仙酒和神食一样享受盛宴; —

and not the least delight of the entertainment was the smile of gratification with which our hostess regarded us, as we satisfied our famished appetites on the delicate fare she liberally supplied.
而宴会的乐趣之一,莫过于我们饱足的食欲得到了她慷慨供应的精致美食的满足时她满意的微笑。

Tea over and the tray removed, she again summoned us to the fire; —
茶喝完并且托盘被拿走后,她再次叫我们到火炉前; —

we sat one on each side of her, and now a conversation followed between her and Helen, which it was indeed a privilege to be admitted to hear.
我们坐在她的两旁,现在在她和海伦之间展开了一场对话,能被准许听到这个对话确实是一种特权。

Miss Temple had always something of serenity in her air, of state in her mien, of refined propriety in her language, which precluded deviation into the ardent, the excited, the eager: —
庙小姐的面容中总是带着一种宁静,她的举止中有一种高贵的气质,她的言语中有一种精致的礼仪,这使她无法表达炽热、激动、渴望的情感。 —

something which chastened the pleasure of those who looked on her and listened to her, by a controlling sense of awe; —
这使得看她、听她说话的人感到一种敬畏,压抑了他们的愉悦情绪。 —

and such was my feeling now: but as to Helen Burns, I was struck with wonder.
我现在就有这种感觉,但是对于伯恩斯小姐,我感到惊讶。

The refreshing meal, the brilliant fire, the presence and kindness of her beloved instructress, or, perhaps, more than all these, something in her own unique mind, had roused her powers within her. —
令人耳目一新的餐食,熠熠生辉的火光,她心爱的教导者的出现和善意,或者也许,更重要的是她自己独特的思维方式,激发了她内心的力量。 —

They woke, they kindled: first, they glowed in the bright tint of her cheek, which till this hour I had never seen but pale and bloodless; —
她们觉醒了,燃烧了:起初,她们在她苍白无血的脸颊上发出明亮的光芒,这是我在这时刻才第一次见到的; —

then they shone in the liquid lustre of her eyes, which had suddenly acquired a beauty more singular than that of Miss Temple’s—a beauty neither of fine colour nor long eyelash, nor pencilled brow, but of meaning, of movement, of radiance. —
然后它们在她明亮的眼睛中闪耀,这双眼睛突然获得了一种比庙小姐更为独特的美丽——一种不是色彩艳丽、眼睫毛浓密抑或眉毛细腻,而是一种意义、动感和光芒的美丽。 —

Then her soul sat on her lips, and language flowed, from what source I cannot tell. —
然后她的灵魂停留在她的嘴唇上,语言从某个来源流动而出,这个来源我无法说清楚。 —

Has a girl of fourteen a heart large enough, vigorous enough, to hold the swelling spring of pure, full, fervid eloquence? —
十四岁的女孩是否有足够大和活跃的心灵来容纳充盈而热情洋溢的辞令呢? —

Such was the characteristic of Helen’s discourse on that, to me, memorable evening; —
这是海伦在那个对我来说难忘的夜晚的演讲特点; —

her spirit seemed hastening to live within a very brief span as much as many live during a protracted existence.
她的精神似乎在短暂生命中急于活得跟许多人在漫长的一生中一样多。

They conversed of things I had never heard of; of nations and times past; of countries far away; —
他们谈论着我从未听说过的事情;过去的国家和时代;遥远的国家; —

of secrets of nature discovered or guessed at: they spoke of books: how many they had read! —
他们谈论着自然界的秘密,被发现或猜测到的;他们谈论着书籍:他们读过多少书! —

What stores of knowledge they possessed! —
他们掌握了多少知识! —

Then they seemed so familiar with French names and French authors: —
然后他们似乎对法国的名字和法国的作者很熟悉: —

but my amazement reached its climax when Miss Temple asked Helen if she sometimes snatched a moment to recall the Latin her father had taught her, and taking a book from a shelf, bade her read and construe a page of Virgil; —
但是我的惊讶达到了顶峰,当泰普尔小姐问海伦是否有时候能抽空回忆起她父亲教给她的拉丁文,并且从书架上拿出一本书,让她读一段维吉尔的作品; —

and Helen obeyed, my organ of veneration expanding at every sounding line. —
海伦遵从了,每一行读出来我对她心生敬意。 —

She had scarcely finished ere the bell announced bedtime! no delay could be admitted; —
刚刚一结束,钟声就宣告睡觉时间到了!不容许有任何延迟。 —

Miss Temple embraced us both, saying, as she drew us to her heart—
撒拉默抱住我们俩,一边将我们拥入怀中,一边说道:

“God bless you, my children!”
“愿上帝保佑你们,我的孩子们!”

Helen she held a little longer than me: she let her go more reluctantly; —
她抱着海伦久了一些,不愿意放开她; —

it was Helen her eye followed to the door; —
她的目光一直追随着海伦到门口; —

it was for her she a second time breathed a sad sigh; —
她为海伦叹了一口气; —

for her she wiped a tear from her cheek.
她为海伦擦去了脸颊上的眼泪;

On reaching the bedroom, we heard the voice of Miss Scatcherd: she was examining drawers; —
当我们到达卧室时,我们听见斯卡彻德小姐的声音:她正在检查抽屉; —

she had just pulled out Helen Burns’s, and when we entered Helen was greeted with a sharp reprimand, and told that to-morrow she should have half-a-dozen of untidily folded articles pinned to her shoulder.
她刚刚拿出了海伦·伯恩斯的东西,当我们进去的时候,她立刻受到了一次尖锐的训斥,并被告知明天她要把六件折叠不整齐的东西钉在肩膀上;

“My things were indeed in shameful disorder,” murmured Helen to me, in a low voice: —
“我的东西真的太乱了,”海伦低声对我说道, —

“I intended to have arranged them, but I forgot.”
“我本打算整理它们的,但是我忘记了。”

Next morning, Miss Scatcherd wrote in conspicuous characters on a piece of pasteboard the word “Slattern,” and bound it like a phylactery round Helen’s large, mild, intelligent, and benign-looking forehead. —
接下来的早晨,斯卡彻德小姐用显眼的字体在一块硬纸板上写下了“邋遢女人”这个词,并将其捆绑在海伦那温和、聪明、善良的额头上,看上去非常显眼。 —

She wore it till evening, patient, unresentful, regarding it as a deserved punishment. —
她戴着它直到傍晚,耐心而无怨,将其视为应得的惩罚。 —

The moment Miss Scatcherd withdrew after afternoon school, I ran to Helen, tore it off, and thrust it into the fire: —
在下午学校结束后,斯卡彻德小姐一走,我就跑到海伦那里,把它脱掉,丢进了火里。 —

the fury of which she was incapable had been burning in my soul all day, and tears, hot and large, had continually been scalding my cheek; —
一整天以来,我心中无法忍受的愤怒一直在燃烧,热泪如雨地滑过我的脸颊。 —

for the spectacle of her sad resignation gave me an intolerable pain at the heart.
看到她悲伤地顺从,我内心感到难以忍受的痛苦。

About a week subsequently to the incidents above narrated, Miss Temple, who had written to Mr. Lloyd, received his answer: —
在上述事件发生后大约一周,寺庙小姐给洛伊德先生写信并收到了他的回复: —

it appeared that what he said went to corroborate my account. —
他的话似乎证实了我的陈述。 —

Miss Temple, having assembled the whole school, announced that inquiry had been made into the charges alleged against Jane Eyre, and that she was most happy to be able to pronounce her completely cleared from every imputation. —
寺庙小姐召集全校,宣布已经对对简·爱尔的指控进行了调查,并非常高兴地宣布她被完全洗清了所有的不实指控。 —

The teachers then shook hands with me and kissed me, and a murmur of pleasure ran through the ranks of my companions.
然后老师们与我握手并亲我,我的同伴们都发出愉悦的声音。

Thus relieved of a grievous load, I from that hour set to work afresh, resolved to pioneer my way through every difficulty: —
因此,我如释重负,从那时起重新开始工作,并决心克服每一个困难。 —

I toiled hard, and my success was proportionate to my efforts; —
我努力工作,我的成功与我的努力成正比。 —

my memory, not naturally tenacious, improved with practice; exercise sharpened my wits; —
我的记忆力并不天生强大,但通过练习而提高;锻炼使我的思维更加敏捷。 —

in a few weeks I was promoted to a higher class; —
几个星期后,我被晋升到了更高的班级。 —

in less than two months I was allowed to commence French and drawing. —
不到两个月的时间,我被允许开始学习法语和绘画。 —

I learned the first two tenses of the verb Etre, and sketched my first cottage (whose walls, by-the-bye, outrivalled in slope those of the leaning tower of Pisa), on the same day. —
我学会了动词“Etre”的前两种时态,并在同一天画出了我的第一座小屋(顺便说一句,它的斜率比比萨斜塔还陡)。 —

That night, on going to bed, I forgot to prepare in imagination the Barmecide supper of hot roast potatoes, or white bread and new milk, with which I was wont to amuse my inward cravings: —
当晚上床睡觉时,我忘记了用想象准备烤土豆或白面包和新鲜牛奶来满足我内心的渴望。 —

I feasted instead on the spectacle of ideal drawings, which I saw in the dark; —
相反,我在黑暗中陶醉于理想中的画作。 —

all the work of my own hands: freely pencilled houses and trees, picturesque rocks and ruins, Cuyp-like groups of cattle, sweet paintings of butterflies hovering over unblown roses, of birds picking at ripe cherries, of wren’s nests enclosing pearl-like eggs, wreathed about with young ivy sprays. —
我自己的双手创造的所有作品:自由勾勒的房屋和树木,风景如画的岩石和废墟,凯普式的牛群,甜美的蝴蝶在未开放的玫瑰上飞舞的画作,鸟儿啄食成熟樱桃的画作,画面上鹪鹩巢中镶嵌着像珍珠一样的蛋,周围缠绕着幼嫩的常春藤枝条。 —

I examined, too, in thought, the possibility of my ever being able to translate currently a certain little French story which Madame Pierrot had that day shown me; —
我也思考过能否稍后将马德姆·皮耶罗特给我看的那篇小的法国故事翻译出来; —

nor was that problem solved to my satisfaction ere I fell sweetly asleep.
在我甜蜜入睡之前,那个问题并没有得到我满意的解决。

Well has Solomon said—“Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.”
正如所罗门所说:“有爱的菜蔬,胜过有仇恨的肥牛。”

I would not now have exchanged Lowood with all its privations for Gateshead and its daily luxuries.
我宁愿不用洛伍德的种种困苦,也不要与盖茨黑德的日常奢华交换。