Some time in the afternoon I raised my head, and looking round and seeing the western sun gilding the sign of its decline on the wall, I asked, “What am I to do?”
下午,我抬起头,环顾四周,看到西方的太阳把它下降的迹象镀上了墙壁,我问道:“我该怎么办?”

But the answer my mind gave—“Leave Thornfield at once”—was so prompt, so dread, that I stopped my ears. —
但是我的脑海中回答的声音——“立刻离开索恩菲尔德”—如此迅速,如此可怕,以至于我捂住了耳朵。 —

I said I could not bear such words now. “That I am not Edward Rochester’s bride is the least part of my woe,” I alleged: —
我说我现在无法忍受这样的话。“我不是爱德华·罗切斯特的新娘只是我痛苦中最微不足道的一部分,”我辩解道: —

“that I have wakened out of most glorious dreams, and found them all void and vain, is a horror I could bear and master; —
“我从最美好的梦里惊醒,发现它们全部都是虚幻和空虚,这是一种可怕的恐惧,我可以忍受和克服; —

but that I must leave him decidedly, instantly, entirely, is intolerable. I cannot do it.”
但我必须明确、立即、完全地离开他,这是无法忍受的。我做不到。”

But, then, a voice within me averred that I could do it and foretold that I should do it. —
然而,我的内心声音却断言我能做到,并预示着我将做到。 —

I wrestled with my own resolution: I wanted to be weak that I might avoid the awful passage of further suffering I saw laid out for me; —
我与自己的决心搏斗:我希望自己变得软弱,以免经历我预见到的更多痛苦的过程; —

and Conscience, turned tyrant, held Passion by the throat, told her tauntingly, she had yet but dipped her dainty foot in the slough, and swore that with that arm of iron he would thrust her down to unsounded depths of agony.
良心,转而暴虐,紧紧掐住激情的脖子,嘲弄地告诉她,她只是在淤泥中蘸了一下娇嫩的脚,而他发誓他会用那双铁臂将她推到无尽的痛苦深渊。

“Let me be torn away, then” I cried. “Let another help me!”
“让我被撕裂开吧”我喊道,”让别人来帮我!”

“No; you shall tear yourself away, none shall help you: —
“不;你必须自己撕裂开,没有人能帮你: —

you shall yourself pluck out your right eye; yourself cut off your right hand: —
你必须自己割掉右眼;自己切掉右手: —

your heart shall be the victim, and you the priest to transfix it.”
你的心将成为祭品,而你将是将其刺穿的祭司。”

I rose up suddenly, terror-struck at the solitude which so ruthless a judge haunted,—at the silence which so awful a voice filled. —
我突然站起来,被这样一个无情的法官所激扰的孤单感笼罩着,请耳中弥漫着如此可怕的声音。 —

My head swam as I stood erect. I perceived that I was sickening from excitement and inanition; —
当我站直身体时,我的头晕了。我意识到我因兴奋和虚脱而生病了; —

neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast. —
那天早上我既没有吃肉也没有喝水,因为我没有吃早餐。 —

And, with a strange pang, I now reflected that, long as I had been shut up here, no message had been sent to ask how I was, or to invite me to come down: —
带着一种奇怪的痛苦,我现在反思,我被关在这里已经很长时间了,却没有任何消息询问我的状况,或者邀请我下来: —

not even little Adèle had tapped at the door; not even Mrs. Fairfax had sought me. —
甚至小阿黛勒都没有敲门,甚至费尔法克斯夫人也没有来找我。 —

“Friends always forget those whom fortune forsakes,” I murmured, as I undrew the bolt and passed out. —
“朋友总是忘记那些被命运抛弃的人,”我嘀咕着,解开了门闩走了出去。 —

I stumbled over an obstacle: my head was still dizzy, my sight was dim, and my limbs were feeble. —
我绊倒在一个障碍物上:我的头还是昏昏沉沉的,视线模糊,四肢无力。 —

I could not soon recover myself. I fell, but not on to the ground: an outstretched arm caught me. —
我不能很快恢复过来。我摔倒了,但没有掉到地上:一只伸出的手抓住了我。 —

I looked up—I was supported by Mr. Rochester, who sat in a chair across my chamber threshold.
我抬起头——我被罗切斯特先生支撑着,他坐在我房间门口的一把椅子上。

“You come out at last,” he said. “Well, I have been waiting for you long, and listening: —
“你终于出来了,”他说。”嗯,我等你等了很久,一直在听着: —

yet not one movement have I heard, nor one sob: —
可是我没有听到一点动静,也没有听到一声哭泣: —

five minutes more of that death-like hush, and I should have forced the lock like a burglar. —
再过五分钟那种像死一样的寂静,我就会像一个盗贼一样撬开锁。 —

So you shun me?—you shut yourself up and grieve alone! —
所以你躲开我?你把自己关起来独自悲伤! —

I would rather you had come and upbraided me with vehemence. You are passionate: —
我宁愿你来责备我,激烈地对我大发脾气。你是热情的: —

I expected a scene of some kind. I was prepared for the hot rain of tears; —
我预料到有一场场面。我准备好迎接滚滚热泪的降临; —

only I wanted them to be shed on my breast: —
只有我希望它们洒在我胸前: —

now a senseless floor has received them, or your drenched handkerchief. But I err: —
现在一个无意义的地板已经接收了它们,或者你湿漉漉的手帕。但是我错了: —

you have not wept at all! I see a white cheek and a faded eye, but no trace of tears. —
你根本没有哭!我看到一个苍白的脸颊和淡薄的眼睛,但没有一滴泪痕。 —

I suppose, then, your heart has been weeping blood?
那么,我猜你的心一直在哭泣鲜血?

“Well, Jane! not a word of reproach? Nothing bitter—nothing poignant? —
“嗯,简!没有一句责备的话吗?没有任何痛苦的东西?没有一丝刺痛的激情? —

Nothing to cut a feeling or sting a passion? —
没有一点能伤害情感或刺痛激情的东西? —

You sit quietly where I have placed you, and regard me with a weary, passive look.
你静静地坐在我安置你的地方,用一种疲惫而被动的眼神看着我。

“Jane, I never meant to wound you thus. —
“简,我从没有想要这样伤害你。 —

If the man who had but one little ewe lamb that was dear to him as a daughter, that ate of his bread and drank of his cup, and lay in his bosom, had by some mistake slaughtered it at the shambles, he would not have rued his bloody blunder more than I now rue mine. —
如果一个人只有一只小羊,它对他来说像女儿一样珍贵,它吃他的面包,喝他的杯子,躺在他的怀里,但由于某种错误被屠宰在肉铺里,他不会比我现在后悔他血腥的错误更多。 —

Will you ever forgive me?”
你会原谅我吗?”

Reader, I forgave him at the moment and on the spot. —
读者,我当时当场原谅了他。 —

There was such deep remorse in his eye, such true pity in his tone, such manly energy in his manner; and besides, there was such unchanged love in his whole look and mien—I forgave him all: —
他的眼中流露出深深的懊悔,他的语气中充满了真正的怜悯,他的举止中充满了阳刚的活力;而且,他的眼神和神态中仍然流露着无尽的爱意和不变的爱意- 我原谅了他一切。 —

yet not in words, not outwardly; only at my heart’s core.
但这是默默无言地,不是表面上的;只在我内心深处。

“You know I am a scoundrel, Jane?” ere long he inquired wistfully—wondering, I suppose, at my continued silence and tameness, the result rather of weakness than of will.
“你知道我是个恶棍,简?不久他忧郁地询问道-或许对于我持续的沉默和顺从感到奇怪,后果可能更多地是因为虚弱而不是意愿。

“Yes, sir.”
“知道了,先生。”

“Then tell me so roundly and sharply—don’t spare me.”
“那么坦率而尖锐地告诉我-别容忍我。”

“I cannot: I am tired and sick. I want some water. —
“我不能:我累了,生病了。我要喝水。” —

” He heaved a sort of shuddering sigh, and taking me in his arms, carried me downstairs. —
他发出一声颤抖的叹息,把我抱在怀里,把我带下楼。 —

At first I did not know to what room he had borne me; all was cloudy to my glazed sight: —
起初,我不知道他把我带到了哪个房间;我的眼睛朦胧不清: —

presently I felt the reviving warmth of a fire; —
很快,我感到了火炉温暖的回复; —

for, summer as it was, I had become icy cold in my chamber. He put wine to my lips; —
虽然是夏天,但我在房间里变得冰冷。他给我喝了点酒; —

I tasted it and revived; then I ate something he offered me, and was soon myself. —
我尝了一口,恢复了生机;然后吃了他给我的东西,很快恢复了自我。 —

I was in the library—sitting in his chair—he was quite near. —
我在图书馆里坐着,他就在我旁边。 —

“If I could go out of life now, without too sharp a pang, it would be well for me,” I thought; —
“如果我现在能毫不费力地离开人世,那对我来说是好事,”我想着。 —

“then I should not have to make the effort of cracking my heart-strings in rending them from among Mr. Rochester’s. —
“那样我就不必费劲地折磨自己,把自己的心从罗切斯特先生身边撕裂出来。 —

I must leave him, it appears. I do not want to leave him—I cannot leave him.”
我必须离开他,看起来是这样。我不想离开他,我不能离开他。”

“How are you now, Jane?”
“你现在感觉怎么样,简?”

“Much better, sir; I shall be well soon.”
“好多了,先生,我很快就会好的。”

“Taste the wine again, Jane.”
“再尝一口酒,简。”

I obeyed him; then he put the glass on the table, stood before me, and looked at me attentively. —
我按他的吩咐去做,然后他把酒杯放在桌子上,站在我面前,仔细地看着我。 —

Suddenly he turned away, with an inarticulate exclamation, full of passionate emotion of some kind; —
突然间,他转身走开,发出了一声含糊的叫喊,充满了某种激动的情感; —

he walked fast through the room and came back; he stooped towards me as if to kiss me; —
他快速地穿过房间回来了;他弯下腰来好像要亲吻我; —

but I remembered caresses were now forbidden. —
但是我记得亲昵现在是被禁止的。 —

I turned my face away and put his aside.
我把脸转开,把他推开了。

“What!—How is this?” he exclaimed hastily. “Oh, I know! —
“什么!-怎么了?”他急忙地大喊道。“哦,我明白了! —

you won’t kiss the husband of Bertha Mason? —
你不愿意亲吻伯莎·梅森的丈夫? —

You consider my arms filled and my embraces appropriated?”
你认为我的手臂已经满了,我的拥抱已经被人占用了吗?

“At any rate, there is neither room nor claim for me, sir.”
“无论如何,对于我来说,既没有空间也没有理由,先生。”

“Why, Jane? I will spare you the trouble of much talking; —
“怎么,简?多说多错; —

I will answer for you—Because I have a wife already, you would reply. —
我来回答——因为我已经有一个妻子了,你会回答。 —

—I guess rightly?”
——我猜得对吗?”

“Yes.”
“是的。”

“If you think so, you must have a strange opinion of me; —
“如果你这样认为,那你一定对我有一个奇怪的看法; —

you must regard me as a plotting profligate—a base and low rake who has been simulating disinterested love in order to draw you into a snare deliberately laid, and strip you of honour and rob you of self-respect. —
你一定把我看作是一个阴谋家,一个卑鄙下流的纨绔子弟,伪装着无私的爱来诱你进入一个精心设计的陷阱,并剥夺你的荣誉,掠夺你的自尊。 —

What do you say to that? I see you can say nothing: —
你对此有什么话要说吗?我看你什么也说不出来: —

in the first place, you are faint still, and have enough to do to draw your breath; —
首先,你还昏厥着,已经够紧张地呼吸了; —

in the second place, you cannot yet accustom yourself to accuse and revile me, and besides, the flood-gates of tears are opened, and they would rush out if you spoke much; —
其次,你还没能习惯于责备和诋毁我,而且,眼泪的闸门已经打开,如果你说得多了,它们就会涌出来; —

and you have no desire to expostulate, to upbraid, to make a scene: —
你也没有愿望去争辩、责骂、制造场面: —

you are thinking how to acttalking you consider is of no use. —
你正在考虑如何行动,认为谈话没有用处。 —

I know you—I am on my guard.”
我了解你,我提高警惕。

“Sir, I do not wish to act against you,” I said; —
“先生,我不想与您为敌,”我说道; —

and my unsteady voice warned me to curtail my sentence.
我颤抖的声音警告我要缩短句子。

“Not in your sense of the word, but in mine you are scheming to destroy me. —
“不是按照你的理解,而是按照我的理解,你正在策划着毁灭我。 —

You have as good as said that I am a married man—as a married man you will shun me, keep out of my way: —
你几乎已经说过我是一个已婚男人 - 作为一个已婚男人,你将躲开我: —

just now you have refused to kiss me. You intend to make yourself a complete stranger to me: —
刚才你拒绝亲吻我。你打算对我完全陌生: —

to live under this roof only as Adèle’s governess; —
只作为阿黛勒的家庭教师住在这个屋檐下; —

if ever I say a friendly word to you, if ever a friendly feeling inclines you again to me, you will say,—‘That man had nearly made me his mistress: —
如果我再对你说一句友善的话,如果再有友善的感觉让你倾向于我,你会说 - “那个人几乎让我成为他的情妇: —

I must be ice and rock to him;’ and ice and rock you will accordingly become.”
我必须对他像冰山和岩石一样冷酷。”然后你也将变成冰山和岩石。”

I cleared and steadied my voice to reply: “All is changed about me, sir; —
我清了清嗓子,稳定了声音回答:“我身上所有的一切都变了, —

I must change too—there is no doubt of that; —
我也必须改变 - 这是毫无疑问的; —

and to avoid fluctuations of feeling, and continual combats with recollections and associations, there is only one way—Adèle must have a new governess, sir.”
为了避免情绪的波动和不断与回忆和联想的战斗,只有一种方法-阿黛尔必须有一位新的家庭教师,先生。

“Oh, Adèle will go to school—I have settled that already; —
“哦,阿黛尔将去上学,这个我已经决定了; —

nor do I mean to torment you with the hideous associations and recollections of Thornfield Hall—this accursed place—this tent of Achan—this insolent vault, offering the ghastliness of living death to the light of the open sky—this narrow stone hell, with its one real fiend, worse than a legion of such as we imagine. —
我不打算用索恩菲尔德庄园这个被诅咒的地方的可怕联想和回忆来折磨你-这个被诅咒的地方-这个提供了活生生的死亡景象给广阔天空的高傲拱顶-这个狭窄的石头地狱,带着它唯一的真正恶魔,比我们所想象的多得多。 —

Jane, you shall not stay here, nor will I. I was wrong ever to bring you to Thornfield Hall, knowing as I did how it was haunted. —
简,你不能呆在这里,我也不会呆在这里。我带你来索恩菲尔德庄园是错的,我本来就知道它是如何被鬼魂所困扰的。 —

I charged them to conceal from you, before I ever saw you, all knowledge of the curse of the place; —
我曾经告诫他们,在我见到你之前,不要向你透露有关这个地方的诅咒的任何信息; —

merely because I feared Adèle never would have a governess to stay if she knew with what inmate she was housed, and my plans would not permit me to remove the maniac elsewhere—though I possess an old house, Ferndean Manor, even more retired and hidden than this, where I could have lodged her safely enough, had not a scruple about the unhealthiness of the situation, in the heart of a wood, made my conscience recoil from the arrangement. —
仅仅因为我害怕,如果Adèle知道她居住的地方是一个疯子,她可能永远都不会有一个女家庭教师留下来。而我的计划不允许我把疯子搬到别处,虽然我有一座比这里更隐秘、更偏僻的老房子弗恩丁庄园,在那里我本可以安全地安置她,但是这个地方离心里有树木的情况实在是太不健康了,我有些不安于心。 —

Probably those damp walls would soon have eased me of her charge: but to each villain his own vice; —
也许这些潮湿的墙很快就会让我摆脱她的责任,但每个坏人都有自己的恶习; —

and mine is not a tendency to indirect assassination, even of what I most hate.
而我的恶习并不是间接行刺,即使是对我最讨厌的东西。

“Concealing the mad-woman’s neighbourhood from you, however, was something like covering a child with a cloak and laying it down near a upas-tree: —
然而,对你隐瞒那个疯女人的附近,就像是给一个孩子披上斗篷然后放在乌帕斯树附近一样。那个恶魔的附近是有毒的,而且一直都是这样。 —

that demon’s vicinage is poisoned, and always was. But I’ll shut up Thornfield Hall: —
但我会关上索恩菲尔德庄园的大门,用钉子钉住前门,封住下层的窗户。 —

I’ll nail up the front door and board the lower windows: —
但我会关闭索恩菲尔德庄园,我会用钉子钉住前门,用木板封住下层的窗户。 —

I’ll give Mrs. Poole two hundred a year to live here with my wife, as you term that fearful hag: Grace will do much for money, and she shall have her son, the keeper at Grimsby Retreat, to bear her company and be at hand to give her aid in the paroxysms, when my wife is prompted by her familiar to burn people in their beds at night, to stab them, to bite their flesh from their bones, and so on—”
我将给普尔太太每年两百英镑,以她与“我的妻子”(正如你称呼那个可怕的女人)一起居住:格雷斯会为金钱做很多事情,而且她将有她的儿子,那个在格林斯比疗养院当看守的人,与她为伴,并在“我的妻子”被她的“熟悉者”诱导时,在夜间烧毁人们的床、刺杀他们、咬掉他们的骨肉等等时提供帮助…

“Sir,” I interrupted him, “you are inexorable for that unfortunate lady: —
“先生”,我打断他,“对于那位不幸的女士,你是冷酷无情的; —

you speak of her with hate—with vindictive antipathy. —
你以恨意、以恶毒的厌恶来谈论她。 —

It is cruel—she cannot help being mad.”
这是残忍的——她没办法控制自己变得疯狂。”

“Jane, my little darling (so I will call you, for so you are), you don’t know what you are talking about; —
“简,我的小亲爱(我将称呼你为此,因为你真的是如此),你不知道自己在说什么; —

you misjudge me again: it is not because she is mad I hate her. —
你又误解了我:我不是因为她疯了而憎恨她。 —

If you were mad, do you think I should hate you?”
如果你疯了,你觉得我会憎恨你吗?”

“I do indeed, sir.”
“事实上,先生,我觉得会。”

“Then you are mistaken, and you know nothing about me, and nothing about the sort of love of which I am capable. —
“那你错了,你对我一无所知,也对我所能拥有的那种爱一无所知。” —

Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear. —
我对你每一滴血肉都如同对自己一样宝贵,无论是痛苦还是疾病,它依然会如此珍贵。 —

Your mind is my treasure, and if it were broken, it would be my treasure still: —
你的思想是我的宝藏,即使它被打碎,它依然是我的宝藏。 —

if you raved, my arms should confine you, and not a strait waistcoat—your grasp, even in fury, would have a charm for me: —
即使你疯狂发狂,我的怀里将拥抱着你,而不是束缚你,你的怒意对我来说也有一种魅力。 —

if you flew at me as wildly as that woman did this morning, I should receive you in an embrace, at least as fond as it would be restrictive. —
即使你像今早那个女人一样疯狂向我扑来,我也会以一个拥抱的方式接纳你,至少它同样充满了深情,也同样局限了自由。 —

I should not shrink from you with disgust as I did from her: —
我不会像对待她一样,对你产生厌恶。 —

in your quiet moments you should have no watcher and no nurse but me; —
在你平静的时刻,只有我一个人守望和照顾你。 —

and I could hang over you with untiring tenderness, though you gave me no smile in return; —
我可以毫不厌倦地对你表达无限的柔情,即使你不向我微笑。 —

and never weary of gazing into your eyes, though they had no longer a ray of recognition for me. —
我可以不厌其烦地凝望着你的眼睛,即使它们再也没有一丝对我的认识。 —

—But why do I follow that train of ideas? I was talking of removing you from Thornfield. —
但是为什么我要追随这样的思绪呢?我刚才说的是要带你离开索恩菲尔德。 —

All, you know, is prepared for prompt departure: to-morrow you shall go. —
一切都已准备就绪,明天你将离去。 —

I only ask you to endure one more night under this roof, Jane; —
简,我只要求你忍受在这个房子里再过一夜; —

and then, farewell to its miseries and terrors for ever! —
然后,永远告别它的苦难和恐惧! —

I have a place to repair to, which will be a secure sanctuary from hateful reminiscences, from unwelcome intrusion—even from falsehood and slander.”
我有一个地方可以修复,那将是一个安全的避难所,远离可憎的回忆,远离不受欢迎的干扰,甚至远离谎言和诽谤。”

“And take Adèle with you, sir,” I interrupted; “she will be a companion for you.”
“并带上阿黛勒一起走,先生,”我打断道,“她会成为你的伴侣。”

“What do you mean, Jane? I told you I would send Adèle to school; —
“你是什么意思,简?我告诉过你我会把阿黛勒送去上学; —

and what do I want with a child for a companion, and not my own child,—a French dancer’s bastard? —
我为什么需要一个孩子来作伴,而且不是我的孩子,一个法国舞者的私生子? —

Why do you importune me about her! I say, why do you assign Adèle to me for a companion?”
你为什么要纠缠我关于她的问题!我说,为什么把阿黛勒赋予我作伴?”

“You spoke of a retirement, sir; and retirement and solitude are dull: too dull for you.”
“你提到了退休,先生;退休和孤独是乏味的:对你来说太乏味了。”

“Solitude! solitude!” he reiterated with irritation. “I see I must come to an explanation. —
“孤独!孤独!”他恼怒地重复道。“我看我必须解释一下了。 —

I don’t know what sphynx-like expression is forming in your countenance. —
我不知道你脸上正在形成什么具有独特神秘表情。 —

You are to share my solitude. Do you understand?”
你要与我共享孤独。你明白吗?”

I shook my head: it required a degree of courage, excited as he was becoming, even to risk that mute sign of dissent. —
我摇了摇头:就算他越来越兴奋,这种无言的不满都需要一定的勇气去冒险。 —

He had been walking fast about the room, and he stopped, as if suddenly rooted to one spot. —
他一直在房间里快速走动,突然就停下了,像是被固定在一个地方。 —

He looked at me long and hard: I turned my eyes from him, fixed them on the fire, and tried to assume and maintain a quiet, collected aspect.
他长时间地凝视着我:我把目光从他身上移开,集中在火上,并试图保持平静、沉着的样子。

“Now for the hitch in Jane’s character,” he said at last, speaking more calmly than from his look I had expected him to speak. —
“现在谈谈简的个性上的瑕疵吧,”他最后说道,说话的语气比我从他的表情看出的要平静一些。 —

“The reel of silk has run smoothly enough so far; —
“丝线卷到目前为止运行得很顺利; —

but I always knew there would come a knot and a puzzle: here it is. —
但我一直知道会有一道难题和谜题:就在这里。 —

Now for vexation, and exasperation, and endless trouble! By God! —
现在是烦恼、恼怒和无尽的麻烦的时候了!上帝啊! —

I long to exert a fraction of Samson’s strength, and break the entanglement like tow!”
我多么希望能发挥萨姆森的一点力量,像断麻一样解开纠缠!”

He recommenced his walk, but soon again stopped, and this time just before me.
他重新开始走动,但很快又停在了我面前。

“Jane! will you hear reason?” (he stooped and approached his lips to my ear); —
“简!你愿意听听理性吗?”(他弯下腰,把嘴唇凑到我的耳边); —

“because, if you won’t, I’ll try violence.” His voice was hoarse; —
“因为,如果你不愿意,我会用暴力。”他的声音嘶哑; —

his look that of a man who is just about to burst an insufferable bond and plunge headlong into wild license. —
他的神情像是一个忍受不了的束缚即将爆发并陷入疯狂的样子。 —

I saw that in another moment, and with one impetus of frenzy more, I should be able to do nothing with him. —
我看到,再过一会,再加上一次疯狂的推动,我将无法控制和约束他。 —

The present—the passing second of time—was all I had in which to control and restrain him: —
现在,这一刻的时间,是我唯一能够控制和约束他的时间: —

a movement of repulsion, flight, fear would have sealed my doom,—and his. But I was not afraid: —
一丝厌恶、逃避、恐惧的动作将会注定我的命运——也是他的命运。但我一点也不怕: —

not in the least. I felt an inward power; a sense of influence, which supported me. —
一点也不。我感到一种内在的力量;一种支撑着我的影响力。 —

The crisis was perilous; but not without its charm: —
这个危机是危险的;但并不没有魅力: —

such as the Indian, perhaps, feels when he slips over the rapid in his canoe. —
就像印第安人在他的独木舟上冲过急流时可能感受到的那种魅力一样。 —

I took hold of his clenched hand, loosened the contorted fingers, and said to him, soothingly—
我抓住他握紧的手,松开扭曲的手指,温和地对他说:

“Sit down; I’ll talk to you as long as you like, and hear all you have to say, whether reasonable or unreasonable.”
“坐下;我会和你谈话,无论你说的是合理还是不合理,我都愿意听。”

He sat down: but he did not get leave to speak directly. —
他坐下了:但他没有立即得到发言的权利。 —

I had been struggling with tears for some time: —
我已经努力忍着眼泪流了一段时间了: —

I had taken great pains to repress them, because I knew he would not like to see me weep. —
我费尽心思压抑住它们,因为我知道他不愿意看到我哭泣。 —

Now, however, I considered it well to let them flow as freely and as long as they liked. —
不过现在,我认为任由它们自由地流淌下去是明智的。 —

If the flood annoyed him, so much the better. —
如果这洪水惹恼了他,那更好。 —

So I gave way and cried heartily.
所以我屈服了,畅快地哭了起来。

Soon I heard him earnestly entreating me to be composed. —
不久之后,我听到他急切地请求我冷静下来。 —

I said I could not while he was in such a passion.
我说我不能在他如此激动的时候冷静下来。

“But I am not angry, Jane: I only love you too well; —
“但我并不生气,简:我只是太爱你了; —

and you had steeled your little pale face with such a resolute, frozen look, I could not endure it. —
你那张苍白的小脸上矗立着一种坚决、冷冻的表情,我无法忍受。 —

Hush, now, and wipe your eyes.”
嘘,现在,擦擦眼泪吧。”

His softened voice announced that he was subdued; so I, in my turn, became calm. —
他变得柔和的声音表明他已经屈服了,于是我也变得冷静了。 —

Now he made an effort to rest his head on my shoulder, but I would not permit it. —
现在,他努力想要把头靠在我的肩上,但我不允许。 —

Then he would draw me to him: no.
然后他想要拉住我:不行。

“Jane! Jane!” he said, in such an accent of bitter sadness it thrilled along every nerve I had; —
“简!简!”他用一种充满苦涩悲伤的语气说道,这声音在我身上震动着。 —

“you don’t love me, then? It was only my station, and the rank of my wife, that you valued? —
“那么你就不爱我了吗?你只在乎我的地位和妻子的身份?” —

Now that you think me disqualified to become your husband, you recoil from my touch as if I were some toad or ape.”
“既然你认为我不适合成为你的丈夫,你现在对我的触碰退避如蛇蝎,好像我是只青蛙或猿猴。”

These words cut me: yet what could I do or I say? I ought probably to have done or said nothing; —
这些话伤了我,但我能做什么呢?我或许应该什么都不做,不去说任何话。 —

but I was so tortured by a sense of remorse at thus hurting his feelings, I could not control the wish to drop balm where I had wounded.
但是,我如此感到内疚,因为伤害了他的感情,我无法控制希望在我创伤过的地方涂抹些安慰。

“I do love you,” I said, “more than ever: —
“我确实爱你,”我说,“比以往还要多。 —

but I must not show or indulge the feeling: —
但我不能展示或沉迷于这种感情。 —

and this is the last time I must express it.”
而且这是我最后一次表达它。”

“The last time, Jane! What! do you think you can live with me, and see me daily, and yet, if you still love me, be always cold and distant?”
“最后一次,简!你在想什么!你觉得你可以和我生活在一起,每天见到我,却如果你仍然爱我,总是冷漠和疏远吗?”

“No, sir; that I am certain I could not; —
“不,先生,我确定我做不到; —

and therefore I see there is but one way: —
所以我看到只有一种方式: —

but you will be furious if I mention it.”
但如果我提及它,你会发疯的。”

“Oh, mention it! If I storm, you have the art of weeping.”
“哦,说出来吧!如果我发火,你会有哭泣的技巧。”

“Mr. Rochester, I must leave you.”
“罗切斯特先生,我必须离开你。”

“For how long, Jane? For a few minutes, while you smooth your hair—which is somewhat dishevelled; —
“简,你要多久呢?几分钟,让你理顺一下有些凌乱的头发; —

and bathe your face—which looks feverish?”
洗洗脸,看起来有点发热吧?”

“I must leave Adèle and Thornfield. I must part with you for my whole life: —
“我必须离开阿黛勒和索恩菲尔德。我必须与你永远分开: —

I must begin a new existence among strange faces and strange scenes.”
我必须开始一个全新的生活,在陌生的面孔和陌生的场景中。”

“Of course: I told you you should. I pass over the madness about parting from me. —
“当然:我告诉过你的。我跳过了离开我的疯狂。 —

You mean you must become a part of me. As to the new existence, it is all right: —
你的意思是你必须成为我的一部分。至于新的生活,没问题: —

you shall yet be my wife: I am not married. —
你将成为我的妻子:我没有结婚。 —

You shall be Mrs. Rochester—both virtually and nominally. —
你将成为罗切斯特夫人 - 在实质上和名义上。 —

I shall keep only to you so long as you and I live. —
只要你和我活着,我将只与你在一起。 —

You shall go to a place I have in the south of France: —
你将去我在法国南部的一个地方: —

a whitewashed villa on the shores of the Mediterranean. —
地中海岸边的一个粉刷白的别墅。 —

There you shall live a happy, and guarded, and most innocent life. —
你将过着快乐、受保护、极为纯真的生活。 —

Never fear that I wish to lure you into error—to make you my mistress. —
不要担心我想引诱你犯错误 - 让你成为我的情妇。 —

Why did you shake your head? Jane, you must be reasonable, or in truth I shall again become frantic.”
你为什么摇头?简,你必须理智一点,不然我会再次发疯。”

His voice and hand quivered: his large nostrils dilated; his eye blazed: still I dared to speak.
他的声音和手都颤抖着:他的鼻孔扩张着;他的眼神炽热。尽管如此,我还是敢于开口说话。

“Sir, your wife is living: that is a fact acknowledged this morning by yourself. —
“先生,你的妻子还活着:这是今早你自己承认的事实。” —

If I lived with you as you desire, I should then be your mistress: —
如果我按照你所要求的和你生活在一起,那我将成为你的情妇: —

to say otherwise is sophistical—is false.”
否认这一点就是似是而非——是虚假的。”

“Jane, I am not a gentle-tempered man—you forget that: I am not long-enduring; —
“简,我不是一个温和的人——你忘了吗:我没有耐心长久忍让; —

I am not cool and dispassionate. Out of pity to me and yourself, put your finger on my pulse, feel how it throbs, and—beware!”
我不够冷静和超脱。基于对我和你自己的怜悯,用手指触摸一下我的脉搏,感受一下它的跳动,然后——小心!”

He bared his wrist, and offered it to me: —
他露出手腕并向我伸过来: —

the blood was forsaking his cheek and lips, they were growing livid; I was distressed on all hands. —
血液离开了他的脸颊和嘴唇,它们变得苍白;我在各个方面都感到不安。 —

To agitate him thus deeply, by a resistance he so abhorred, was cruel: —
这样深深地激怒他,通过一种他如此憎恶的抵抗,是残忍的: —

to yield was out of the question. I did what human beings do instinctively when they are driven to utter extremity—looked for aid to one higher than man: —
屈服根本不可能。当人类被迫走到极端时,本能地寻求高于人类的帮助,我做了这一件事——向一位比人更高的存在寻求援助: —

the words “God help me!” burst involuntarily from my lips.
“上帝帮助我!”我不由自主地从嘴里喊出来。

“I am a fool!” cried Mr. Rochester suddenly. —
“我是个蠢货!”罗切斯特先生突然喊道。 —

“I keep telling her I am not married, and do not explain to her why. —
“我一直告诉她我没有结婚,并没有向她解释为什么。” —

I forget she knows nothing of the character of that woman, or of the circumstances attending my infernal union with her. —
我忘了她对那个女人的性格以及我和她那可恨的结婚情况一无所知。 —

Oh, I am certain Jane will agree with me in opinion, when she knows all that I know! —
哦,当昆丹妮娅知道我所知道的一切时,我肯定她会同意我的看法! —

Just put your hand in mine, Janet—that I may have the evidence of touch as well as sight, to prove you are near me—and I will in a few words show you the real state of the case. —
就把你的手放在我的手里,珍妮特,让我既可以通过触摸又可以通过视觉证明你就在我身边,我将用几句话向你展示真实的情况。 —

Can you listen to me?”
你能听我说吗?

“Yes, sir; for hours if you will.”
“可以,先生;如果您愿意,我可以听上几个小时。”

“I ask only minutes. Jane, did you ever hear or know that I was not the eldest son of my house: —
“我只需要几分钟。珍妮特,你听说过我不是我家的长子吗:我曾经有个比我大的哥哥吗?” —

that I had once a brother older than I?”
“我记得费尔法克斯夫人曾经告诉过我。”

“I remember Mrs. Fairfax told me so once.”
“你有没有听说过我父亲是个贪婪、贪图财富的人?”

“And did you ever hear that my father was an avaricious, grasping man?”
“我听说过一些类似的事情。”

“I have understood something to that effect.”
“我明白了。”

“Well, Jane, being so, it was his resolution to keep the property together; —
“嗯,简,正因为这样,他决定保持财产的完整; —

he could not bear the idea of dividing his estate and leaving me a fair portion: —
他无法忍受分割财产并只给我公平的一部分: —

all, he resolved, should go to my brother, Rowland. —
他下决心把一切都留给我弟弟罗兰。 —

Yet as little could he endure that a son of his should be a poor man. —
然而他也无法忍受他的儿子做一个贫穷的人。 —

I must be provided for by a wealthy marriage. He sought me a partner betimes. —
我必须通过一个富有的婚姻得到财务安排。他及早为我寻找了一个伴侣。 —

Mr. Mason, a West India planter and merchant, was his old acquaintance. —
Mr. Mason,一个西印度种植园主和商人,是他的老熟人。 —

He was certain his possessions were real and vast: he made inquiries. —
他确信他的财产是真实而庞大的:他进行了调查。 —

Mr. Mason, he found, had a son and daughter; —
他发现,Mr. Mason有一个儿子和一个女儿; —

and he learned from him that he could and would give the latter a fortune of thirty thousand pounds: that sufficed. —
他从他那里得知,他可以并且愿意给后者三万英镑的财产:就这样。 —

When I left college, I was sent out to Jamaica, to espouse a bride already courted for me. —
当我离开学院,我被送到牙买加,与我事先约好的新娘成婚。 —

My father said nothing about her money; but he told me Miss Mason was the boast of Spanish Town for her beauty: —
我父亲没提到她的钱;但他告诉我,Miss Mason因其美貌而成为西班牙城的骄傲: —

and this was no lie. I found her a fine woman, in the style of Blanche Ingram: —
这不是谎言。我发现她是一个出类拔萃的女人,和 布兰奇 英格拉姆的风格相似。” —

tall, dark, and majestic. Her family wished to secure me because I was of a good race; —
高大,黑暗而威严。她的家人希望和我联姻,因为我是一个好种族; —

and so did she. They showed her to me in parties, splendidly dressed. —
她也是这样。他们在聚会上向我展示她,她穿得光彩照人。 —

I seldom saw her alone, and had very little private conversation with her. —
我很少见她一个人,也几乎没有和她进行私下交流。 —

She flattered me, and lavishly displayed for my pleasure her charms and accomplishments. —
她奉承我,慷慨地展示她的魅力和才华,让我快乐。 —

All the men in her circle seemed to admire her and envy me. I was dazzled, stimulated: —
她圈子里的所有男人似乎都羡慕我,对她赞赏有加。我被眩惑,被刺激: —

my senses were excited; and being ignorant, raw, and inexperienced, I thought I loved her. —
我的感官被激发了;因为我无知、天真、缺乏经验,我以为我爱她。 —

There is no folly so besotted that the idiotic rivalries of society, the prurience, the rashness, the blindness of youth, will not hurry a man to its commission. —
世界上没有比社交的愚蠢更愚蠢的事情,年轻人的狂热、冒失、盲目会促使一个人犯下这种愚蠢的行为。 —

Her relatives encouraged me; competitors piqued me; she allured me: —
她的亲戚鼓励了我;竞争对手激起了我的兴趣;她吸引了我: —

a marriage was achieved almost before I knew where I was. —
婚姻几乎在我还没有意识到的时候就成为了现实。 —

Oh, I have no respect for myself when I think of that act! —
哦,当我想起那个行为时,我对自己毫无尊严! —

—an agony of inward contempt masters me. I never loved, I never esteemed, I did not even know her. —
内心充满了自卑和厌恶的痛苦。我从未爱过她,从未尊重过她,甚至根本不了解她。 —

I was not sure of the existence of one virtue in her nature: —
我对她的品德中是否存在任何美德都不确定: —

I had marked neither modesty, nor benevolence, nor candour, nor refinement in her mind or manners—and, I married her: —
在她的思想和举止中,我没有发现任何谦虚、善良、坦率或精致之处,可我还是娶了她。 —

—gross, grovelling, mole-eyed blockhead that I was! —
大胆、愚蠢而目光狭窄的蠢货! —

With less sin I might have—But let me remember to whom I am speaking.
如果我犯罪较少也许会更好。但是让我记住我在和谁说话。

“My bride’s mother I had never seen: I understood she was dead. —
我从未见过我新娘的母亲:我听说她已经去世了。 —

The honeymoon over, I learned my mistake; she was only mad, and shut up in a lunatic asylum. —
蜜月过后,我发现我的错误;她只是个疯子,关在精神病院里。 —

There was a younger brother, too—a complete dumb idiot. —
还有一个更年幼的弟弟,完全是个哑巴白痴。 —

The elder one, whom you have seen (and whom I cannot hate, whilst I abhor all his kindred, because he has some grains of affection in his feeble mind, shown in the continued interest he takes in his wretched sister, and also in a dog-like attachment he once bore me), will probably be in the same state one day. —
年长者,你们曾见过的那位(我无法憎恨他,尽管我讨厌他的所有亲戚,因为他脆弱的心中有一些情感的波动,表现在他对可怜的妹妹持续的关心上,还有他曾对我怀有类似狗一样的依恋),他也可能有一天陷入同样的状态。 —

My father and my brother Rowland knew all this; —
我父亲和我弟弟罗兰都知道这一切; —

but they thought only of the thirty thousand pounds, and joined in the plot against me.
但他们只想着那三万英镑,也参与了对我的阴谋。

“These were vile discoveries; but except for the treachery of concealment, I should have made them no subject of reproach to my wife, even when I found her nature wholly alien to mine, her tastes obnoxious to me, her cast of mind common, low, narrow, and singularly incapable of being led to anything higher, expanded to anything larger—when I found that I could not pass a single evening, nor even a single hour of the day with her in comfort; —
“这些是卑鄙的发现;但除了隐瞒的背叛行为,我不会因此指责我妻子。即使当我发现她的本性完全跟我不同,她的品味让我讨厌,她的思维方式平庸、低俗、狭隘,且极难引导她去追求更高、更广阔的事物——当我发现我无法与她度过一个愉快的夜晚,甚至连一个小时都不行; —

that kindly conversation could not be sustained between us, because whatever topic I started, immediately received from her a turn at once coarse and trite, perverse and imbecile—when I perceived that I should never have a quiet or settled household, because no servant would bear the continued outbreaks of her violent and unreasonable temper, or the vexations of her absurd, contradictory, exacting orders—even then I restrained myself: —
那种友善的对话我们无法持续下去,因为无论我开始什么话题,她总会迅速地转为粗俗陈腐、倒行逆施、愚昧无能的语言。当我意识到我永远无法拥有一个宁静稳定的家庭时,因为没有仆人能忍受她持续爆发的暴力和无理取闹,或者她荒谬矛盾、苛求无度的命令时,即使那时我还在克制自己: —

I eschewed upbraiding, I curtailed remonstrance; —
我避免责备,我压抑了抱怨; —

I tried to devour my repentance and disgust in secret; —
我试图暗中掩埋懊悔和厌恶; —

I repressed the deep antipathy I felt.
我压抑着自己深深的反感。

“Jane, I will not trouble you with abominable details: —
“简,我不会给你带来可憎的细节: —

some strong words shall express what I have to say. —
一些强烈的话将表达我要说的。 —

I lived with that woman upstairs four years, and before that time she had tried me indeed: —
我与楼上那个女人住了四年,在那之前她的确考验了我: —

her character ripened and developed with frightful rapidity; her vices sprang up fast and rank: —
她的品性以恐怖的速度成熟和展现出来;她的恶习蓬勃生长: —

they were so strong, only cruelty could check them, and I would not use cruelty. —
它们如此强大,只有残忍才能遏制它们,而我不愿意使用残忍。 —

What a pigmy intellect she had, and what giant propensities! —
她的智力如矮小的小人一般,而她的潜力却是巨大的! —

How fearful were the curses those propensities entailed on me! —
那些潜力带给我多么可怕的诅咒啊! —

Bertha Mason, the true daughter of an infamous mother, dragged me through all the hideous and degrading agonies which must attend a man bound to a wife at once intemperate and unchaste.
伯莎·梅森,一个恶名昭彰的母亲所生的真正女儿,把我拖入了一切可怕和卑劣的痛苦之中,这是一个一旦酗酒又淫乱的妻子给男人带来的煎熬。

“My brother in the interval was dead, and at the end of the four years my father died too. —
“我兄长已去世,四年后我父亲也离世了。 —

I was rich enough now—yet poor to hideous indigence: —
我现在已经富有了——但仍然贫穷到可怕的贫困之中: —

a nature the most gross, impure, depraved I ever saw, was associated with mine, and called by the law and by society a part of me. —
一个最粗鲁、污秽、堕落的本性与我的本性相伴,法律和社会称之为我的一部分。 —

And I could not rid myself of it by any legal proceedings: —
我无法通过任何法律程序将它摆脱: —

for the doctors now discovered that my wife was mad—her excesses had prematurely developed the germs of insanity. —
因为医生发现“我的妻子”疯了——她的放纵行为过早地诱发了疯狂的种子。 —

Jane, you don’t like my narrative; you look almost sick—shall I defer the rest to another day?”
简,你不喜欢我的叙述;你看上去几乎不舒服——我应该推迟剩下的内容到另一天吗?”

“No, sir, finish it now; I pity you—I do earnestly pity you.”
“不,先生,现在就结束吧;我对你感到同情——真心同情你。”

“Pity, Jane, from some people is a noxious and insulting sort of tribute, which one is justified in hurling back in the teeth of those who offer it; —
“可悲的同情,简,来自某些人是一种有害且侮辱性质的致敬,对于那些提供它的人,我们有权将其抛还到他们的脸上; —

but that is the sort of pity native to callous, selfish hearts; —
但那是冷酷、自私心灵所特有的同情; —

it is a hybrid, egotistical pain at hearing of woes, crossed with ignorant contempt for those who have endured them. —
它是一种混合了自我痛苦和对那些经历过苦难的人的无知蔑视的同情。 —

But that is not your pity, Jane; it is not the feeling of which your whole face is full at this moment—with which your eyes are now almost overflowing—with which your heart is heaving—with which your hand is trembling in mine. —
但那不是你的同情,简;这并不是此刻充满你整张脸的感觉——此刻几乎让你的眼睛溢出——此刻令你的心悸动——此刻让你的手颤抖。 —

Your pity, my darling, is the suffering mother of love: —
亲爱的,你的同情是爱的受苦的母亲: —

its anguish is the very natal pang of the divine passion. I accept it, Jane; —
它的痛苦正是神圣的激情的诞生之痛。我接受它,简; —

let the daughter have free advent—my arms wait to receive her.”
让女儿自由进入——我的臂膀等待着她。”

“Now, sir, proceed; what did you do when you found she was mad?”
“现在,先生,继续;当你发现她疯了时,你做了什么?”

“Jane, I approached the verge of despair; —
“简,我陷入了绝望的边缘; —

a remnant of self-respect was all that intervened between me and the gulf. —
只剩下一丝自尊挡在我和深渊之间。” —

In the eyes of the world, I was doubtless covered with grimy dishonour; —
在世人眼中,毫无疑问我被蒙上了肮脏的耻辱; —

but I resolved to be clean in my own sight—and to the last I repudiated the contamination of her crimes, and wrenched myself from connection with her mental defects. —
但我决心在我自己眼中保持清白-直到最后我拒绝与她的罪行纠缠在一起,并与她的精神缺陷割席断交。 —

Still, society associated my name and person with hers; I yet saw her and heard her daily: —
然而,社会将我的名字和人物与她联系在一起; 我仍然每天看见她并听到她的声音; —

something of her breath (faugh!) mixed with the air I breathed; —
她的气息中有些东西(呸!)与我呼吸的空气混在一起; —

and besides, I remembered I had once been her husband—that recollection was then, and is now, inexpressibly odious to me; —
而且,我记得我曾经是她的丈夫-这个回忆当时,现在仍然令我难以忍受; —

moreover, I knew that while she lived I could never be the husband of another and better wife; —
此外,我知道只要她活着,我将永远无法成为另一个更好的妻子的丈夫; —

and, though five years my senior (her family and her father had lied to me even in the particular of her age), she was likely to live as long as I, being as robust in frame as she was infirm in mind. —
而且,尽管比我大五岁(她的家庭和她的父亲甚至在她的年龄这一点上对我撒过谎),她可能像我一样长命,她的身体强壮,而她的心智脆弱。 —

Thus, at the age of twenty-six, I was hopeless.
因此,在26岁时,我感到绝望。

“One night I had been awakened by her yells—(since the medical men had pronounced her mad, she had, of course, been shut up)—it was a fiery West Indian night; —
“有一晚我被她的尖叫声惊醒了—(由于医生判断她是疯子,当然把她关起来了)—那是一个炙热的西印度夜晚; —

one of the description that frequently precede the hurricanes of those climates. —
那种描述经常先于那些气候中的飓风而来。 —

Being unable to sleep in bed, I got up and opened the window. —
我睡不着,于是起身打开了窗户。 —

The air was like sulphur-steams—I could find no refreshment anywhere. —
空气中弥漫着硫磺的气味—我找不到任何地方可以让我感到舒爽。 —

Mosquitoes came buzzing in and hummed sullenly round the room; —
蚊子嗡嗡地飞进来,在房间里低声嗡嗡; —

the sea, which I could hear from thence, rumbled dull like an earthquake—black clouds were casting up over it; —
我可以从那里听到海的声音,它隆隆作响,仿佛地震一般—乌云在海上聚集; —

the moon was setting in the waves, broad and red, like a hot cannon-ball—she threw her last bloody glance over a world quivering with the ferment of tempest. —
月亮在浪潮中下沉,又宽又红,像一个炽热的炮弹—她向一个骚动着暴风雨的世界投下了她血红的最后一瞥。 —

I was physically influenced by the atmosphere and scene, and my ears were filled with the curses the maniac still shrieked out; —
我被这个氛围和场景所影响,我的耳朵充满了那个疯女人仍然尖叫的咒骂声; —

wherein she momentarily mingled my name with such a tone of demon-hate, with such language! —
她瞬间混入了我的名字,并带着如恶魔般的仇恨语调、如此的言辞! —

—no professed harlot ever had a fouler vocabulary than she: —
——没有任何公然的娼妓比她的话更脏: —

though two rooms off, I heard every word—the thin partitions of the West India house opposing but slight obstruction to her wolfish cries.
虽然隔了两间房,但我听到了每一个字——西印度大厦薄薄的隔板对她狼吞虎咽的呻吟几乎没有任何阻碍。

“‘This life,’ said I at last, ‘is hell: —
“‘这种生活,’我终于说道,‘就是地狱: —

this is the air—those are the sounds of the bottomless pit! —
这就是空气——就是地狱深渊的声音! —

I have a right to deliver myself from it if I can. —
我有权利摆脱它,只要我能行动。 —

The sufferings of this mortal state will leave me with the heavy flesh that now cumbers my soul. —
这种世俗生活的痛苦将使我脱离那个现在压抑着我灵魂的沉重肉身。 —

Of the fanatic’s burning eternity I have no fear: —
那些狂热分子所谓的燃烧的永恒,我不害怕: —

there is not a future state worse than this present one—let me break away, and go home to God!’
没有什么未来的状态会比现在更糟——让我逃离这里,回归上帝!’

“I said this whilst I knelt down at and unlocked a trunk which contained a brace of loaded pistols: I meant to shoot myself. —
“我说这话的时候,我跪下解开了一个盒子,里面有一对装满子弹的手枪:我打算开枪自杀。 —

I only entertained the intention for a moment; —
我只是刹那间怀有这个念头; —

for, not being insane, the crisis of exquisite and unalloyed despair, which had originated the wish and design of self-destruction, was past in a second.
因为我并非疯狂,导致我有自杀的愿望和打算的那种无比纯粹、毫无杂质的绝望的危机,已经一转眼间过去了。

“A wind fresh from Europe blew over the ocean and rushed through the open casement: —
一股来自欧洲的清新微风吹过海洋,穿过敞开的窗户: —

the storm broke, streamed, thundered, blazed, and the air grew pure. —
暴风雨爆发了,如奔流、如雷鸣、如烈焰,空气变得纯净。 —

I then framed and fixed a resolution. While I walked under the dripping orange-trees of my wet garden, and amongst its drenched pomegranates and pine-apples, and while the refulgent dawn of the tropics kindled round me—I reasoned thus, Jane—and now listen; —
于是,我构思并坚定了一个决心。当我走在滴水的橙树和湿漉漉的石榴和菠萝之间的花园里,当炽热的热带黎明在我周围燃起时,我这样推理,简直不能理解——现在听好了; —

for it was true Wisdom that consoled me in that hour, and showed me the right path to follow.
因为真正的智慧在那个时刻安慰着我,并向我展示了正确的道路。

“The sweet wind from Europe was still whispering in the refreshed leaves, and the Atlantic was thundering in glorious liberty; —
来自欧洲的甜风仍然在清新的树叶间低语,大西洋在自由中雷声隆隆; —

my heart, dried up and scorched for a long time, swelled to the tone, and filled with living blood—my being longed for renewal—my soul thirsted for a pure draught. —
我已经干渴和焦躁了很久的心脏沉浸在那个音调中,充满生气的血液涌动其中——我的存在渴望着更新——我的灵魂渴望纯净的一饮而尽。 —

I saw hope revive—and felt regeneration possible. —
我看到希望复苏——感到再生有可能。 —

From a flowery arch at the bottom of my garden I gazed over the sea—bluer than the sky: —
我从花园底部的一座花香弓门中眺望大海——比天空还要蓝。 —

the old world was beyond; clear prospects opened thus:—
旧世界已经逝去;明朗的前景已经展现出来:—

“‘Go,’ said Hope, ‘and live again in Europe: —
“‘去吧,”希望说,“回到欧洲重新开始生活: —

there it is not known what a sullied name you bear, nor what a filthy burden is bound to you. —
在那里,人们不知道你背负着一个如此污名,也不知道你肩负着如此龌龊的负担。 —

You may take the maniac with you to England; —
你可以把那个疯女人带到英国; —

confine her with due attendance and precautions at Thornfield: —
在索恩菲尔德妥善照料和保护她: —

then travel yourself to what clime you will, and form what new tie you like. —
然后你可以去任何你想去的地方,结交新的关系。 —

That woman, who has so abused your long-suffering, so sullied your name, so outraged your honour, so blighted your youth, is not your wife, nor are you her husband. —
那个女人,她对你的忍耐进行了如此虐待,玷污了你的名誉,摧残了你的青春,她既不是你的妻子,你也不是她的丈夫。 —

See that she is cared for as her condition demands, and you have done all that God and humanity require of you. —
确保她得到她状况所需的照料,你已经做到了上帝和人道所要求的一切。 —

Let her identity, her connection with yourself, be buried in oblivion: —
让她的身份,与你的联系被掩埋在遗忘之中: —

you are bound to impart them to no living being. —
你不得向任何活着的人披露它们。 —

Place her in safety and comfort: shelter her degradation with secrecy, and leave her.’
为她提供安全和舒适:用保密掩护她的堕落,然后离开她。”

“I acted precisely on this suggestion. My father and brother had not made my marriage known to their acquaintance; —
“我准确地按照这个建议行事。我的父亲和兄弟没有向他们的社交圈子透露我的婚姻; —

because, in the very first letter I wrote to apprise them of the union—having already begun to experience extreme disgust of its consequences, and, from the family character and constitution, seeing a hideous future opening to me—I added an urgent charge to keep it secret: —
为我在第一封写给他们的信中告诉他们这个婚姻的时候——因为我已经开始对其后果感到极度厌恶,并且从家庭的性格和构架来看,我看到了一个可怕的未来的开始——所以我迫切要求他们保守秘密: —

and very soon the infamous conduct of the wife my father had selected for me was such as to make him blush to own her as his daughter-in-law. —
快,我父亲为我选的妻子的可耻行为让他感到羞愧,不愿承认她是他的儿媳妇。 —

Far from desiring to publish the connection, he became as anxious to conceal it as myself.
非希望公开这段关系,他和我一样渴望隐瞒。

“To England, then, I conveyed her; a fearful voyage I had with such a monster in the vessel. —
于是,我带她去了英格兰;和这样一个怪物一起度过的航程真是令人恐惧。 —

Glad was I when I at last got her to Thornfield, and saw her safely lodged in that third-storey room, of whose secret inner cabinet she has now for ten years made a wild beast’s den—a goblin’s cell. —
我终于把她带到索恩菲尔德,并看到她安全地住进了那个位于三楼的房间时,我感到非常高兴,但她如今已经将那个房间的内密小房间变成了十年间野兽的窝巢——一个妖怪的牢笼。” —

I had some trouble in finding an attendant for her, as it was necessary to select one on whose fidelity dependence could be placed; —
寻找一个对她忠诚可靠的服务员曾给我带来了一些困扰,因为这是必要的,需要选择一个可以依赖的人; —

for her ravings would inevitably betray my secret: —
她的胡言乱语必然会暴露出我的秘密; —

besides, she had lucid intervals of days—sometimes weeks—which she filled up with abuse of me. —
此外,她有几天甚至几周的清醒期,在这期间她会用辱骂来填补时间; —

At last I hired Grace Poole from the Grimbsy Retreat. —
最后,我从格林比避难所雇佣了格雷斯·普尔; —

She and the surgeon, Carter (who dressed Mason’s wounds that night he was stabbed and worried), are the only two I have ever admitted to my confidence. —
她和外科医生卡特(那个为梅森处理伤口的晚上,他被刺伤而担心)是我唯一向他们透露了我的秘密的两个人; —

Mrs. Fairfax may indeed have suspected something, but she could have gained no precise knowledge as to facts. —
费尔法克斯太太可能确实怀疑了一些事情,但她不可能对事实有确切的了解; —

Grace has, on the whole, proved a good keeper; —
总的来说,格雷斯一直是一个好看护人; —

though, owing partly to a fault of her own, of which it appears nothing can cure her, and which is incident to her harassing profession, her vigilance has been more than once lulled and baffled. —
尽管由于她自己的一个错误(这个错误似乎无法纠正),以及她从事这项困扰的职业的副作用,她的警惕性已经被放松和挫败了不止一次; —

The lunatic is both cunning and malignant; —
疯子既狡猾又恶毒。 —

she has never failed to take advantage of her guardian’s temporary lapses; —
她从未错过趁她监护人一时疏忽的机会; —

once to secrete the knife with which she stabbed her brother, and twice to possess herself of the key of her cell, and issue therefrom in the night-time. —
她曾经用刀刺伤她的兄弟,两次偷走了她的牢房钥匙并在夜间逃离牢房。 —

On the first of these occasions, she perpetrated the attempt to burn me in my bed; —
第一次她企图阴谋纵火烧我在床上; —

on the second, she paid that ghastly visit to you. —
第二次她探望了你,那景象可怕。 —

I thank Providence, who watched over you, that she then spent her fury on your wedding apparel, which perhaps brought back vague reminiscences of her own bridal days: —
多亏上天保佑,她当时将她的愤怒发泄在了你的婚礼礼服上,这或许勾起了她自己的婚礼记忆: —

but on what might have happened, I cannot endure to reflect. —
但是我无法面对可能发生的事情,我不能再想了。 —

When I think of the thing which flew at my throat this morning, hanging its black and scarlet visage over the nest of my dove, my blood curdles—”
当我想起今天早上那个东西扑向我的喉咙,黑红色面容盖在我的鸽子窝上时,我的血液凝结了——”

“And what, sir,” I asked, while he paused, “did you do when you had settled her here? —
“那么,先生,你在安顿她在这里之后做了什么? —

Where did you go?”
你去了哪里?”

“What did I do, Jane? I transformed myself into a will-o’-the-wisp. Where did I go? —
“我做了什么,简?我变成了一颗幽灵般的火焰。我去了哪里? —

I pursued wanderings as wild as those of the March-spirit. —
我追寻的徘徊像三月精灵一样狂野。 —

I sought the Continent, and went devious through all its lands. —
我探索了整个大陆,穿越了它的各个地方。 —

My fixed desire was to seek and find a good and intelligent woman, whom I could love: —
我执着地寻找一个善良而聪明的女人,我能够爱她: —

a contrast to the fury I left at Thornfield—”
她与我在索恩菲尔德所留下的愤怒形成鲜明的对比—”

“But you could not marry, sir.”
“但是你不能结婚,先生。”

“I had determined and was convinced that I could and ought. —
我曾决定并且相信我能够并且应该结婚。 —

It was not my original intention to deceive, as I have deceived you. —
初衷并不是要欺骗你,就像我欺骗你一样。 —

I meant to tell my tale plainly, and make my proposals openly: —
我原本打算坦率地讲述我的故事,并公开提出我的建议: —

and it appeared to me so absolutely rational that I should be considered free to love and be loved, I never doubted some woman might be found willing and able to understand my case and accept me, in spite of the curse with which I was burdened.”
我觉得这种想法是绝对合理的,我应该被认为有权利去爱和被爱,我从来没有怀疑过可能会有一些愿意并且能够理解我的情况并接受我的女人。

“Well, sir?”
“那好,先生?”

“When you are inquisitive, Jane, you always make me smile. —
“简,当你好奇的时候,总是让我微笑。” —

You open your eyes like an eager bird, and make every now and then a restless movement, as if answers in speech did not flow fast enough for you, and you wanted to read the tablet of one’s heart. —
你像一只渴望的鸟儿,睁开眼睛,不时不停地蠕动,仿佛语言中的答案对你来说不够快,你想阅读一个人内心的底牌。 —

But before I go on, tell me what you mean by your ‘Well, sir? —
但在我继续之前,告诉我你的“嗯,先生”是什么意思? —

’ It is a small phrase very frequent with you; —
这是你常常用的一个小短语; —

and which many a time has drawn me on and on through interminable talk: —
它让我一次次地深入交谈,唠叨不休; —

I don’t very well know why.”
我也不太清楚为什么。

“I mean,—What next? How did you proceed? What came of such an event?”
我的意思是,接下来呢?你是如何继续的?这个事件有什么结果?

“Precisely! and what do you wish to know now?”
恰恰是这个!你还想知道什么?

“Whether you found any one you liked: whether you asked her to marry you; and what she said.”
你是否找到了喜欢的人?你是否向她求婚?她说了什么?

“I can tell you whether I found any one I liked, and whether I asked her to marry me: —
我可以告诉你我是否找到了喜欢的人,并且是否向她求婚; —

but what she said is yet to be recorded in the book of Fate. For ten long years I roved about, living first in one capital, then another: —
但她说了什么还未被记录在命运之书上。长达十年之久,我四处漂泊,先后住在一个又一个的首都: —

sometimes in St. Petersburg; oftener in Paris; occasionally in Rome, Naples, and Florence. —
有时在圣彼得堡,更多时候在巴黎,偶尔在罗马、那不勒斯和佛罗伦萨。 —

Provided with plenty of money and the passport of an old name, I could choose my own society: —
如果我有充足的金钱和一本旧名字的护照,我可以选择自己的社会: —

no circles were closed against me. I sought my ideal of a woman amongst English ladies, French countesses, Italian signoras, and German gräfinnen. —
没有任何社交圈排斥我。我在英国女士、法国女伯爵、意大利女士和德国伯爵夫人中寻找我理想中的女性。 —

I could not find her. Sometimes, for a fleeting moment, I thought I caught a glance, heard a tone, beheld a form, which announced the realisation of my dream: —
我找不到她。有时,转瞬之间,我以为我捕捉到了一个眼神,听到了一种语调,看到了一个身形,宣告着我梦想的实现: —

but I was presently undeceived. You are not to suppose that I desired perfection, either of mind or person. —
但很快我就被打消了幻想。你不要以为我要求完美,无论是心灵还是外貌。 —

I longed only for what suited me—for the antipodes of the Creole: and I longed vainly. —
我只渴望适合我的人—那个与克里奥尔人南辕北辙的人:但是我渴望是徒劳的。 —

Amongst them all I found not one whom, had I been ever so free, I—warned as I was of the risks, the horrors, the loathings of incongruous unions—would have asked to marry me. —
在所有的人中,没有一个人值得我去娶,即使我再自由,我也知道异国婚姻带来的风险、恐怖和厌恶。 —

Disappointment made me reckless. I tried dissipation—never debauchery: that I hated, and hate. —
失望使我变得放纵。我尝试过放荡 — 但绝不是淫荡:我痛恨那种行为。 —

That was my Indian Messalina’s attribute: —
那是我印第安女人梅莎利娜的特质。 —

rooted disgust at it and her restrained me much, even in pleasure. —
根深蒂固的厌恶使我在快乐中也感到束缚。 —

Any enjoyment that bordered on riot seemed to approach me to her and her vices, and I eschewed it.
任何接近狂欢的享乐,似乎都将我引向她和她的堕落,我却远离它。

“Yet I could not live alone; so I tried the companionship of mistresses. —
“然而我不能独自生活,所以我尝试了与情妇的交往。 —

The first I chose was Céline Varens—another of those steps which make a man spurn himself when he recalls them. —
我选择的第一个是塞琳(Céline 瓦伦斯)–这是一种令人憎恶的举动,当我回想起来时,我会鄙视自己。 —

You already know what she was, and how my liaison with her terminated. She had two successors: —
你已经知道她是什么样子的,以及我与她的关系如何结束。她有两个继任者: —

an Italian, Giacinta, and a German, Clara; both considered singularly handsome. —
一个是意大利人贾辛塔,一个是德国人克拉拉;都被认为是非常美丽的。 —

What was their beauty to me in a few weeks? Giacinta was unprincipled and violent: —
对我来说,几个星期后她们的美貌有什么意义呢?贾辛塔不讲原则,且暴力难控: —

I tired of her in three months. Clara was honest and quiet; but heavy, mindless, and unimpressible: —
三个月后我对她感到厌倦。克拉拉诚实而安静,但沉闷、无趣且没有共鸣: —

not one whit to my taste. I was glad to give her a sufficient sum to set her up in a good line of business, and so get decently rid of her. —
一点也不合我口味。我很高兴给她足够的钱让她在生意上立足,从而体面地解脱开来。 —

But, Jane, I see by your face you are not forming a very favourable opinion of me just now. You think me an unfeeling, loose-principled rake: don’t you?”
“但是,简,从你的脸色我知道你现在对我不抱有太好的看法。你觉得我是个无情、宽松原则的混蛋,对吗?”

“I don’t like you so well as I have done sometimes, indeed, sir. —
“实际上,先生,我现在并不像以前那样喜欢你。” —

Did it not seem to you in the least wrong to live in that way, first with one mistress and then another? —
“在你看来,以一个接一个地与不同的情妇生活,这样做难道不觉得有一丝不对吗?” —

You talk of it as a mere matter of course.”
“你把它当做理所当然的事来谈论。”

“It was with me; and I did not like it. It was a grovelling fashion of existence: —
“对我来说,确实如此。我并不喜欢这样的生活方式。这是一种低下的存在方式。” —

I should never like to return to it. Hiring a mistress is the next worse thing to buying a slave: —
“我永远不想再回到那种生活。雇佣一个情妇是与购买奴隶相差无几: —

both are often by nature, and always by position, inferior: —
“两者在天性上可能有所不同,但地位上都是低下的: —

and to live familiarly with inferiors is degrading. —
“和低人一起生活是有辱人格的。” —

I now hate the recollection of the time I passed with Céline, Giacinta, and Clara.”
“我现在讨厌回忆起我与赛琳娜、贾辛塔和克拉拉在一起的那段时间。”

I felt the truth of these words; and I drew from them the certain inference, that if I were so far to forget myself and all the teaching that had ever been instilled into me, as—under any pretext—with any justification—through any temptation—to become the successor of these poor girls, he would one day regard me with the same feeling which now in his mind desecrated their memory. —
我感受到了这些话的真实,我从中得出了一个确定的推论,即如果我会忘记自己和受过的所有教诲,无论出于什么借口、什么理由、什么诱惑,成为这些可怜女孩的继任者,他将来会用同样的感情看待我,正如他现在心中亵渎着她们的记忆一样。 —

I did not give utterance to this conviction: it was enough to feel it. —
我没有表达这个信念:感受到已足够了。 —

I impressed it on my heart, that it might remain there to serve me as aid in the time of trial.
我将它铭记在心中,让它在试炼时帮助我。

“Now, Jane, why don’t you say ‘Well, sir?’ I have not done. You are looking grave. —
“现在,简,为什么不说‘好,先生’呢?我还没有说完。你看起来很严肃。 —

You disapprove of me still, I see. But let me come to the point. —
我看到你仍然不赞成我。但让我来直截了当地说吧。 —

Last January, rid of all mistresses—in a harsh, bitter frame of mind, the result of a useless, roving, lonely life—corroded with disappointment, sourly disposed against all men, and especially against all womankind (for I began to regard the notion of an intellectual, faithful, loving woman as a mere dream), recalled by business, I came back to England.
去年一月,我心情凶狠、痛苦不堪地摒除了所有情妇——这是一个无用、四处漂泊、孤独的生活带来的结果——失望使我变得尖酸刻薄,对所有男性尤其是整个“女性界”心存敌意(因为我开始将有思想、忠诚、有爱心的女人看作是个梦幻)因生意之故回到英国。

“On a frosty winter afternoon, I rode in sight of Thornfield Hall. Abhorred spot! —
在一个寒冷的冬日下午,我骑马来到了索恩菲尔德庄园。可恶的地方! —

I expected no peace—no pleasure there. —
我不期望在那里找到任何宁静和快乐。 —

On a stile in Hay Lane I saw a quiet little figure sitting by itself. —
在Hay Lane的一个栅栏上,我看到了一个安静的小身影独自坐着。 —

I passed it as negligently as I did the pollard willow opposite to it: —
我像对待它对面的毛柳树一样漠不关心地走过。 —

I had no presentiment of what it would be to me; —
我对此没有任何预感; —

no inward warning that the arbitress of my life—my genius for good or evil—waited there in humble guise. —
没有内心的警告告诉我,生命的裁决者——我命运的天赋——正在那里谦卑地等候。 —

I did not know it, even when, on the occasion of Mesrour’s accident, it came up and gravely offered me help. —
即使在梅苏尔受伤的那次事件中,当它来到我面前并庄重地提供帮助时,我仍然不知道这一切。 —

Childish and slender creature! It seemed as if a linnet had hopped to my foot and proposed to bear me on its tiny wing. —
这个孩子般而修长的生物!它仿佛跳到了我的脚边,提出要用它微小的翅膀将我带走。 —

I was surly; but the thing would not go: —
我一开始很脾气暴躁,但这东西就是走不掉。 —

it stood by me with strange perseverance, and looked and spoke with a sort of authority. —
它对我非常坚持,带着一种奇怪的权威感站在我身旁,看着我说话。 —

I must be aided, and by that hand: and aided I was.
我必须得到帮助,而且是通过这只手:最终我得到了帮助。

“When once I had pressed the frail shoulder, something new—a fresh sap and sense—stole into my frame. —
“一旦我用手轻轻拍打了那脆弱的肩膀,一些新的活力和感觉涌入了我的身体。 —

It was well I had learnt that this elf must return to me—that it belonged to my house down below—or I could not have felt it pass away from under my hand, and seen it vanish behind the dim hedge, without singular regret. —
幸好我学会了这个小精灵必须回到我这里,它属于我家的下方,否则我无法感觉到它从我手下离开,看着它消失在昏暗的篱笆后面,心中无比惋惜。 —

I heard you come home that night, Jane, though probably you were not aware that I thought of you or watched for you. —
简,那晚你回家的时候我听见了,虽然你可能没有意识到我在想你或者盯着你。 —

The next day I observed you—myself unseen—for half-an-hour, while you played with Adèle in the gallery. —
第二天我在你没看见我的情况下观察你半个小时,在走廊里你和艾黛尔一起玩耍。 —

It was a snowy day, I recollect, and you could not go out of doors. I was in my room; —
我记得那是一个下雪的日子,你不能出门。我当时在我房间里。 —

the door was ajar: I could both listen and watch. —
门是半掩着的:我可以听到和看到。 —

Adèle claimed your outward attention for a while; yet I fancied your thoughts were elsewhere: —
阿黛勒吸引了你的注意力一段时间;然而我觉得你的思绪在别处。 —

but you were very patient with her, my little Jane; you talked to her and amused her a long time. —
但你对她非常耐心,我的小简;你和她聊了很长时间,逗她开心。 —

When at last she left you, you lapsed at once into deep reverie: —
最后她离开后,你立刻陷入了深深的遐想中。 —

you betook yourself slowly to pace the gallery. —
你悠然地走向画廊。 —

Now and then, in passing a casement, you glanced out at the thick-falling snow; —
偶尔,路过一个窗户,你往外张望浓密飘落的雪花。 —

you listened to the sobbing wind, and again you paced gently on and dreamed. —
你听着呜咽的风声,然后轻轻地继续踱步,做着梦。 —

I think those day visions were not dark: —
我认为那些日间的幻想并不黑暗。 —

there was a pleasurable illumination in your eye occasionally, a soft excitement in your aspect, which told of no bitter, bilious, hypochondriac brooding: —
你的眼中偶尔有着令人愉悦的光芒,你的神情中有着柔和的兴奋,这并不表明着病态的沮丧、胆汁质或忧郁。 —

your look revealed rather the sweet musings of youth when its spirit follows on willing wings the flight of Hope up and on to an ideal heaven. —
相反地,你的表情传达出青年时期美好的沉思,当其精神跟随着希望的翅膀飞向理想的天堂。 —

The voice of Mrs. Fairfax, speaking to a servant in the hall, wakened you: —
费尔法克斯夫人在大厅里跟一个仆人说话,唤醒了你。 —

and how curiously you smiled to and at yourself, Janet! There was much sense in your smile: —
你是多么好奇地对着自己微笑,珍妮特!你的笑容中蕴含着很多深意。 —

it was very shrewd, and seemed to make light of your own abstraction. —
它非常精明,似乎轻视着你自己的心不在焉。 —

It seemed to say—‘My fine visions are all very well, but I must not forget they are absolutely unreal. —
它似乎在说:“我的美好幻想固然很好,但我不能忘记它们是完全不真实的。 —

I have a rosy sky and a green flowery Eden in my brain; —
我的脑海里有一片玫瑰般的天空和绿色的花园; —

but without, I am perfectly aware, lies at my feet a rough tract to travel, and around me gather black tempests to encounter. —
但我完全清楚,在我脚下是一片崎岖不平的土地,周围聚集着黑暗的风暴等待着我去面对。 —

’ You ran downstairs and demanded of Mrs. Fairfax some occupation: —
你跑下楼去找费尔法克斯夫人要一些任务: —

the weekly house accounts to make up, or something of that sort, I think it was. —
好像是整理每周的家庭账目之类的东西,我想是这样的。 —

I was vexed with you for getting out of my sight.
你让我离开了视线,我对此感到烦恼。

“Impatiently I waited for evening, when I might summon you to my presence. —
我焦急地等待着晚上,那时我可以召唤你到我的面前。 —

An unusual—to me—a perfectly new character I suspected was yours: —
我怀疑你有一个不同寻常的,对我来说完全新的个性: —

I desired to search it deeper and know it better. —
我想深入探究并更好地了解它。 —

You entered the room with a look and air at once shy and independent: —
你走进房间,脸上带着一种既害羞又独立的神情。 —

you were quaintly dressed—much as you are now. I made you talk: —
你穿着古雅——很像现在。我让你说话: —

ere long I found you full of strange contrasts. Your garb and manner were restricted by rule; —
不久我发现你充满了奇特的对比。你的服装和举止受到规则的约束; —

your air was often diffident, and altogether that of one refined by nature, but absolutely unused to society, and a good deal afraid of making herself disadvantageously conspicuous by some solecism or blunder; —
你常常带着羞怯的神情,完全像是天生高贵而又对社交毫无经验的人,非常害怕因为某种举止失礼或错误而引人注目; —

yet when addressed, you lifted a keen, a daring, and a glowing eye to your interlocutor’s face: —
然而当别人与你交谈时,你会瞪大敏锐、大胆、炽热的眼睛看着对方的脸: —

there was penetration and power in each glance you gave; —
每一次的凝视中都有洞察力和力量; —

when plied by close questions, you found ready and round answers. —
当遭到详细提问时,你总能给出准备好且简明的回答。 —

Very soon you seemed to get used to me: I believe you felt the existence of sympathy between you and your grim and cross master, Jane; —
很快你似乎习惯了我:我相信你感受到了你和你那严厉而古怪的主人简之间的共鸣; —

for it was astonishing to see how quickly a certain pleasant ease tranquillised your manner: —
因为令人惊讶的是看到你的态度多快地变得愉快而安静: —

snarl as I would, you showed no surprise, fear, annoyance, or displeasure at my moroseness; —
无论我咆哮,你都不对我的脾气发出惊讶、恐惧、烦恼或不满的情绪。 —

you watched me, and now and then smiled at me with a simple yet sagacious grace I cannot describe. —
你看着我,时不时地用一种简单而睿智的优雅微笑,我无法描述。 —

I was at once content and stimulated with what I saw: —
我对所看到的一切既感到满足又充满了动力。 —

I liked what I had seen, and wished to see more. —
我喜欢我所看到的,渴望看到更多。 —

Yet, for a long time, I treated you distantly, and sought your company rarely. —
然而,很长一段时间里,我对你保持着冷漠,并很少主动寻求与你的交往。 —

I was an intellectual epicure, and wished to prolong the gratification of making this novel and piquant acquaintance: —
我是一个知识贪婪的人,希望延长这段新奇而刺激的交往所带来的愉悦。 —

besides, I was for a while troubled with a haunting fear that if I handled the flower freely its bloom would fade—the sweet charm of freshness would leave it. —
此外,我曾长时间被一种令人困惑的恐惧所困扰,担心如果我过于频繁地接近这朵花,它的花朵会凋谢,新鲜的魅力会褪去。 —

I did not then know that it was no transitory blossom, but rather the radiant resemblance of one, cut in an indestructible gem. —
当时我并不知道这并不是一朵短暂的花朵,而是一颗切割于坚不可摧的宝石中的辐射形象。 —

Moreover, I wished to see whether you would seek me if I shunned you—but you did not; —
此外,我想看看你是否会主动寻找我,如果我故意回避你,但是你没有这样做; —

you kept in the schoolroom as still as your own desk and easel; —
你在教室里一直保持安静,就像你自己的书桌和画架一样; —

if by chance I met you, you passed me as soon, and with as little token of recognition, as was consistent with respect. —
如果偶然遇见你,你会尽快走过我身边,并且只表现出与尊重相符的少许认可。 —

Your habitual expression in those days, Jane, was a thoughtful look; —
在那些日子里,你的习惯表情,简,是一种思考的神情。 —

not despondent, for you were not sickly; —
你并非悲观,因为你并不容易生病; —

but not buoyant, for you had little hope, and no actual pleasure. —
但也不乐观,因为你没有太多希望和实际的快乐; —

I wondered what you thought of me, or if you ever thought of me, and resolved to find this out.
我想知道你对我是怎么看的,或者你是否曾想过我,于是我决心弄清楚这一点;

“I resumed my notice of you. There was something glad in your glance, and genial in your manner, when you conversed: —
“我继续关注着你,当你交谈时,你的目光中有一些喜悦,你的态度友好; —

I saw you had a social heart; it was the silent schoolroom—it was the tedium of your life—that made you mournful. —
我看到你内心有一颗热爱社交的心,正是这个寂静的教室,你生活的单调乏味让你感到沮丧; —

I permitted myself the delight of being kind to you; kindness stirred emotion soon: —
我允许自己对你友善,善意很快就激发了情感: —

your face became soft in expression, your tones gentle; —
你的表情变得温柔,语气柔和; —

I liked my name pronounced by your lips in a grateful happy accent. —
我喜欢听到你满含感激和快乐的口吻叫我的名字; —

I used to enjoy a chance meeting with you, Jane, at this time: —
这个时候,我常常喜欢与你偶遇,简: —

there was a curious hesitation in your manner: —
你的态度有一种奇怪的犹豫: —

you glanced at me with a slight trouble—a hovering doubt: —
你带着一丝忧虑的目光看着我,有一丝犹豫的疑惑: —

you did not know what my caprice might be—whether I was going to play the master and be stern, or the friend and be benignant. —
你不知道我可能会有什么样的心情——是否会变得严厉,或者友善和慈祥。 —

I was now too fond of you often to simulate the first whim; —
我现在太喜欢你了,常常模拟起初的一时兴起; —

and, when I stretched my hand out cordially, such bloom and light and bliss rose to your young, wistful features, I had much ado often to avoid straining you then and there to my heart.”
当我亲切地伸出手时,你年轻而渴望的容颜上升起了那样的绽放、光芒和幸福,我总是不禁忍不住希望将你紧紧拥入怀中。

“Don’t talk any more of those days, sir,” I interrupted, furtively dashing away some tears from my eyes; —
“先生,请不要再谈那些日子了。”我打断他,偷偷地擦拭眼眶里的泪水; —

his language was torture to me; for I knew what I must do—and do soon—and all these reminiscences, and these revelations of his feelings only made my work more difficult.
他的话对我来说是一种折磨;因为我知道我必须做什么,而且要尽快去做,而这些回忆和他的情感的揭示只会让我的工作变得更加困难。

“No, Jane,” he returned: “what necessity is there to dwell on the Past, when the Present is so much surer—the Future so much brighter?”
“不,简,”他回答说:“当现在如此确凿,未来如此美好,为什么要继续纠缠于过去呢?”

I shuddered to hear the infatuated assertion.
听到这个糊涂的断言,我不禁感到颤栗。

“You see now how the case stands—do you not?” he continued. —
“你现在明白情况的真相了吗?”他继续说。 —

“After a youth and manhood passed half in unutterable misery and half in dreary solitude, I have for the first time found what I can truly love—I have found you. —
“在度过了少年时和成年时一半的难以言喻的痛苦和一半的孤寂之后,我第一次找到了真正能够爱的东西——我找到了你。” —

You are my sympathy—my better self—my good angel. I am bound to you with a strong attachment. —
你是我的同情——我更好的自己——我的好天使。我与你之间有着牢不可破的联系。 —

I think you good, gifted, lovely: a fervent, a solemn passion is conceived in my heart; —
我认为你善良、有才华、可爱:我心中有着一种炽热而庄严的激情。 —

it leans to you, draws you to my centre and spring of life, wraps my existence about you, and, kindling in pure, powerful flame, fuses you and me in one.
它倾斜向你,将你吸引到我生命的中心和泉源,将我的存在与你紧密相连,在纯净而强大的火焰中融化你和我为一体。

“It was because I felt and knew this, that I resolved to marry you. —
正因为我感受到并了解这一点,我决定娶你。 —

To tell me that I had already a wife is empty mockery: you know now that I had but a hideous demon. —
告诉我我已经有妻子这只是空洞的嘲讽:你现在知道我只有一个可怕的恶魔。 —

I was wrong to attempt to deceive you; but I feared a stubbornness that exists in your character. —
我欺骗你是错的,但我担心你性格中存在的顽固性。 —

I feared early instilled prejudice: I wanted to have you safe before hazarding confidences. —
我害怕早早灌输的偏见:我想要在冒险透露秘密之前保护你。 —

This was cowardly: I should have appealed to your nobleness and magnanimity at first, as I do now—opened to you plainly my life of agony—described to you my hunger and thirst after a higher and worthier existence—shown to you, not my resolution (that word is weak), but my resistless bent to love faithfully and well, where I am faithfully and well loved in return. —
这是胆怯的:我应该一开始就向你呼吁你的高尚和宽宏大量,就像现在这样——向你坦白我痛苦的生活——向你描述我对更高尚、更有价值的存在的渴望和追求——向你展示,不是我坚决的决心(这个词太弱了),而是我无法抵抗的意向,在我被忠实而善意地爱着的地方忠实而善意地爱。 —

Then I should have asked you to accept my pledge of fidelity and to give me yours. —
然后我应该要求你接受我的忠诚,并给予我你的忠诚。 —

Jane—give it me now.”
简——现在就给我。

A pause.
停顿。

“Why are you silent, Jane?”
“你为什么不说话,简?”

I was experiencing an ordeal: a hand of fiery iron grasped my vitals. Terrible moment: —
我正在经历一场磨难:一只炽热的铁手抓住了我的生命之根。可怕的时刻: —

full of struggle, blackness, burning! Not a human being that ever lived could wish to be loved better than I was loved; —
充满了斗争、黑暗、灼烧!没有一个曾经存在的人会比我更希望被爱得更好。 —

and him who thus loved me I absolutely worshipped: —
我绝对崇拜曾经如此爱我的他。 —

and I must renounce love and idol. One drear word comprised my intolerable duty—“Depart!”
我必须放弃爱和崇拜。一个可怕的词汇包含着我无法忍受的命令——“离开!”

“Jane, you understand what I want of you? —
“简,你明白我想要的吗? —

Just this promise—‘I will be yours, Mr. Rochester.’”
就是这个承诺——‘我会属于你,罗切斯特先生。’”

“Mr. Rochester, I will not be yours.”
“罗切斯特先生,我不会成为你的。”

Another long silence.
又是一次长时间的沉默。

“Jane!” recommenced he, with a gentleness that broke me down with grief, and turned me stone-cold with ominous terror—for this still voice was the pant of a lion rising—“Jane, do you mean to go one way in the world, and to let me go another?”
“简!”他温柔地重新开始,这种温柔让我悲伤不已,同时也让我感到充满了不祥的恐惧——因为这个平静的声音就像是一只正在挣脱束缚的狮子的呼吸声。“简,你是打算走自己的路,让我走另外一条吗?”

“I do.”
“是的。”

“Jane” (bending towards and embracing me), “do you mean it now?”
“简”(靠近并拥抱我),“你现在是认真的吗?”

“I do.”
“是的。”

“And now?” softly kissing my forehead and cheek.
“现在呢?”轻轻地亲吻着我的额头和脸颊。

“I do,” extricating myself from restraint rapidly and completely.
“是的。”我迅速而完全地挣脱了束缚。

“Oh, Jane, this is bitter! This—this is wicked. It would not be wicked to love me.”
“哦,简,这太痛苦了!这——这是邪恶的。爱我并不邪恶。”

“It would to obey you.”
“服从你才是邪恶的。”

A wild look raised his brows—crossed his features: he rose; but he forebore yet. —
他眉头紧蹙,脸上闪过一丝狂野的表情:他站了起来,但他还没有放弃。 —

I laid my hand on the back of a chair for support: —
我把手放在椅子背上作支撑。 —

I shook, I feared—but I resolved.
我颤抖着,我害怕——但我下定了决心。

“One instant, Jane. Give one glance to my horrible life when you are gone. —
“简,等你离开后,请看看我可怕的生活,只需一瞥。 —

All happiness will be torn away with you. What then is left? —
随你一同离去的将是所有的幸福。那之后还剩下什么? —

For a wife I have but the maniac upstairs: —
我只有楼上那个疯子作为妻子: —

as well might you refer me to some corpse in yonder churchyard. —
你也可以把我比作那片教堂墓地里的某具尸体。 —

What shall I do, Jane? Where turn for a companion and for some hope?”
我该怎么办,简?我去哪里寻找一个伴侣和一点希望呢?”

“Do as I do: trust in God and yourself. Believe in heaven. Hope to meet again there.”
“做和我一样的事:相信上帝和你自己。相信天堂。希望我们在那里再次相遇。”

“Then you will not yield?”
“那你不会屈服?”

“No.”
“不会。”

“Then you condemn me to live wretched and to die accursed?” His voice rose.
“那你判我过着悲惨的生活,被诅咒地死去?”他的声音提高了。

“I advise you to live sinless, and I wish you to die tranquil.”
“我建议你过着无罪的生活,我希望你能安详地离世。”

“Then you snatch love and innocence from me? —
“那你是把爱和纯真从我身边夺走? —

You fling me back on lust for a passion—vice for an occupation?”
你把我推回渴望——把我推入罪恶之中作为一种职业?”

“Mr. Rochester, I no more assign this fate to you than I grasp at it for myself. —
“罗切斯特先生,我对你命定的并非如此,就如同我对自己所把握的一样。 —

We were born to strive and endure—you as well as I: do so. —
我们生来就是为了奋斗和忍耐——你和我都是如此,那就坚持下去吧。 —

You will forget me before I forget you.”
你会忘记我,而我不会忘记你。

“You make me a liar by such language: you sully my honour. I declared I could not change: —
你用这样的话让我成为了一个撒谎者,你玷污了我的名誉。我曾经声明过我不能改变,你却当面告诉我我会很快改变。 —

you tell me to my face I shall change soon. —
你的判断扭曲了,你的想法颠倒了,你的行为证明了这一点。 —

And what a distortion in your judgment, what a perversity in your ideas, is proved by your conduct! —
把一个人逼至绝望比违背一种仅仅是人为的法律更好吗?而且这违背并没有伤害到任何人,你有什么需要担心得罪的亲戚或者朋友吗? —

Is it better to drive a fellow-creature to despair than to transgress a mere human law, no man being injured by the breach? —
这是真的:他说这话的时候,我的良心和理智竟然背叛了我,指责我抵抗他犯罪。 —

for you have neither relatives nor acquaintances whom you need fear to offend by living with me?”
它们几乎和情感一样大声说道:“哦,请顺从!”

This was true: and while he spoke my very conscience and reason turned traitors against me, and charged me with crime in resisting him. —
“想想他的痛苦;想想他的危险——看看他独处时的状态;记住他冲动的本性;考虑绝望后的鲁莽行为——安抚他; —

They spoke almost as loud as Feeling: and that clamoured wildly. “Oh, comply!” it said. —
以上是真的。当他说这些话时,我的良心和理智竟然背叛了我,指责我抵抗他犯罪。 —

“Think of his misery; think of his danger—look at his state when left alone; —
它们几乎和情感一样大声说道:“哦,请顺从!” —

remember his headlong nature; consider the recklessness following on despair—soothe him; —
“想想他的痛苦;想想他的危险——看看他独处时的状态;记住他冲动的本性;考虑绝望后的鲁莽行为——安抚他;安抚他; —

save him; love him; tell him you love him and will be his. —
拯救他;爱他;告诉他你爱他并将成为他的人。 —

Who in the world cares for you? or who will be injured by what you do?”
世界上谁会在乎“你”?或谁会因你的行为而受伤?

Still indomitable was the reply—“I care for myself. —
回答依然坚定无比——“我只在乎自己。” —

The more solitary, the more friendless, the more unsustained I am, the more I will respect myself. —
我越是孤独、无朋友、无人支持,就越会尊重自己。 —

I will keep the law given by God; sanctioned by man. —
我会遵守上帝赐予的法律;人类所认可的法律。 —

I will hold to the principles received by me when I was sane, and not mad—as I am now. —
我会坚持当我还清醒时接受的原则,而不是现在这个疯狂的状态。 —

Laws and principles are not for the times when there is no temptation: —
法律和原则不是在没有诱惑的时候制定的。 —

they are for such moments as this, when body and soul rise in mutiny against their rigour; —
它们是为这样的时刻准备的,当身体和灵魂起义反对它们的严苛; —

stringent are they; inviolate they shall be. —
它们是严格的;它们是不可侵犯的。 —

If at my individual convenience I might break them, what would be their worth? —
如果我在个人的便利下可以违背它们,那么它们还有什么价值? —

They have a worth—so I have always believed; —
它们有价值——我一直相信这一点; —

and if I cannot believe it now, it is because I am insane—quite insane: —
如果我现在不能相信它,那是因为我疯了——完全疯了: —

with my veins running fire, and my heart beating faster than I can count its throbs. —
我的血管里充满了火焰,我的心跳比我能数过的脉搏还要快。 —

Preconceived opinions, foregone determinations, are all I have at this hour to stand by: —
在这个时刻,我只能坚持先入为主的观点和结果预设: —

there I plant my foot.”
我就在那里站定。

I did. Mr. Rochester, reading my countenance, saw I had done so. —
我做到了。罗切斯特先生,通过阅读我的表情,看出我已经做到了。 —

His fury was wrought to the highest: he must yield to it for a moment, whatever followed; —
他的愤怒达到了顶点:他必须屈服于它,无论之后的结果如何; —

he crossed the floor and seized my arm and grasped my waist. —
他穿过房间,抓住了我的胳膊,抓住了我的腰。 —

He seemed to devour me with his flaming glance: —
他似乎用他炽热的目光吞噬着我: —

physically, I felt, at the moment, powerless as stubble exposed to the draught and glow of a furnace: —
身体上,我感觉到,此刻,我像暴露在熔炉的气流和炙热中的树桩一样无力: —

mentally, I still possessed my soul, and with it the certainty of ultimate safety. —
精神上,我仍然拥有我的灵魂,并且有信心最终会安全无恙。 —

The soul, fortunately, has an interpreter—often an unconscious, but still a truthful interpreter—in the eye. —
幸运的是,灵魂有一个译者-通常是一个无意识但仍然真实的译者-就在眼睛里。 —

My eye rose to his; and while I looked in his fierce face I gave an involuntary sigh; —
我的眼睛抬起,与他的眼睛对视,同时我发出了一声不由自主的叹息; —

his gripe was painful, and my over-taxed strength almost exhausted.
他的紧抓很痛苦,我的力气几乎耗尽了。

“Never,” said he, as he ground his teeth, “never was anything at once so frail and so indomitable. —
“从未有过,”他咬着牙说,“有这么脆弱而又如此不屈不挠的东西。” —

A mere reed she feels in my hand!” (And he shook me with the force of his hold. —
仅是一根芦苇,她在我的手中感觉到了!(他用力地摇晃着我。 —

) “I could bend her with my finger and thumb: —
我可以用手指和拇指弯曲她: —

and what good would it do if I bent, if I uptore, if I crushed her? Consider that eye: —
如果我弯曲了她,撕扯了她,粉碎了她又有什么好处呢?看看她的眼睛: —

consider the resolute, wild, free thing looking out of it, defying me, with more than courage—with a stern triumph. —
看看那坚定的、狂野的、自由的东西从中注视着我,以超越勇气的、严酷的胜利。 —

Whatever I do with its cage, I cannot get at it—the savage, beautiful creature! —
无论我用怎样的笼子囚禁,我都无法接近它——那野蛮而美丽的生物! —

If I tear, if I rend the slight prison, my outrage will only let the captive loose. —
如果我撕裂,如果我毁坏脆弱的囚室,我的暴行只会让囚犯逃脱。 —

Conqueror I might be of the house; but the inmate would escape to heaven before I could call myself possessor of its clay dwelling-place. —
我也许可以征服这间房子;但住户会在我能自称其泥土居所的时候逃往天堂。 —

And it is you, spirit—with will and energy, and virtue and purity—that I want: —
而是你,精神——伴随意志和活力,道德和纯洁,这才是我想要的: —

not alone your brittle frame. Of yourself you could come with soft flight and nestle against my heart, if you would: —
不仅仅是你易碎的肉体。如果你愿意,你可以轻柔地飞来,依偎在我的心脏: —

seized against your will, you will elude the grasp like an essence—you will vanish ere I inhale your fragrance. —
“被迫”抓住你,你将逃离我的掌握,如同一种精华,我还没来得及嗅到你的芬芳时你就会消失。 —

Oh! come, Jane, come!”
哦!来吧,简,来吧!

As he said this, he released me from his clutch, and only looked at me. —
他说完这句话,松开了我,只是凝视着我。 —

The look was far worse to resist than the frantic strain: —
那眼神要比疯狂的扭动更难以抵挡: —

only an idiot, however, would have succumbed now. —
只有白痴才会屈服于此。 —

I had dared and baffled his fury; I must elude his sorrow: —
我曾经敢于挑战他的愤怒,现在必须避开他的悲痛: —

I retired to the door.
我退到了门口。

“You are going, Jane?”
“你要离开了,简?”

“I am going, sir.”
“我要走了,先生。”

“You are leaving me?”
“你要离开我吗?”

“Yes.”
“是的。”

“You will not come? You will not be my comforter, my rescuer? —
“你不会来吗?你不会成为我的安慰者,我的救赎者? —

My deep love, my wild woe, my frantic prayer, are all nothing to you?”
我深深的爱情,我的狂乱痛苦,我的绝望的祈求,对于你来说一无是处?”

What unutterable pathos was in his voice! How hard it was to reiterate firmly, “I am going.”
他的声音充满了无法言表的悲怆!多么困难,我坚定地重复着,“我要走了。”

“Jane!”
“简!”

“Mr. Rochester!”
“罗切斯特先生!”

“Withdraw, then,—I consent; but remember, you leave me here in anguish. Go up to your own room; —
“那么,就去吧,- 我同意;但请记住,你将让我在这里痛苦地度过。回到你自己的房间去; —

think over all I have said, and, Jane, cast a glance on my sufferings—think of me.”
仔细考虑我所说的一切,简,请看看我所承受的苦难- 想想我。”

He turned away; he threw himself on his face on the sofa. “Oh, Jane! —
他转过身去,躺在沙发上,脸埋在靠垫里。“哦,简! —

my hope—my love—my life!” broke in anguish from his lips. —
我的希望- 我的爱- 我的生命!”他痛苦地喃喃自语。 —

Then came a deep, strong sob.
接着是一声深沉而有力的呜咽。

I had already gained the door; but, reader, I walked back—walked back as determinedly as I had retreated. —
我已经走到门口;但是,亲爱的读者,我坚决地走回去- 就像我之前退后时一样坚决。 —

I knelt down by him; I turned his face from the cushion to me; —
我跪在他身边,将他的脸从靠垫上转向我; —

I kissed his cheek; I smoothed his hair with my hand.
我亲吻了他的脸颊,用手抚摸他的头发。

“God bless you, my dear master!” I said. —
“愿上帝保佑你,我亲爱的主人!”我说道。 —

“God keep you from harm and wrong—direct you, solace you—reward you well for your past kindness to me.”
“愿上帝保护你免受伤害和冤枉- 引导你,安慰你- 为你过去对我的好处给予丰厚的回报。”

“Little Jane’s love would have been my best reward,” he answered; —
“小简的爱本来是对我最好的回报,”他回答道; —

“without it, my heart is broken. But Jane will give me her love: —
“没有它,我的心已经碎了。但简会给我她的爱: —

yes—nobly, generously.”
是的- 高尚、慷慨地。”

Up the blood rushed to his face; forth flashed the fire from his eyes; erect he sprang; —
血液向他的脸上涌去;眼中射出火花;他跃起来; —

he held his arms out; but I evaded the embrace, and at once quitted the room.
他伸出双臂,但我躲开了他的拥抱,立刻离开了房间。

“Farewell!” was the cry of my heart as I left him. Despair added, “Farewell for ever!”
当我离开他时,心中喊道“再见!”绝望之余,加上了“永别!”

That night I never thought to sleep; but a slumber fell on me as soon as I lay down in bed. —
那晚我本以为无法入睡,但刚躺下就陷入了沉睡。 —

I was transported in thought to the scenes of childhood: —
我的思绪被带回了童年的场景: —

I dreamt I lay in the red-room at Gateshead; —
我梦见自己躺在盖茨黑德的红屋里; —

that the night was dark, and my mind impressed with strange fears. —
那个夜晚很黑暗,我的心中充满了奇怪的恐惧。 —

The light that long ago had struck me into syncope, recalled in this vision, seemed glidingly to mount the wall, and tremblingly to pause in the centre of the obscured ceiling. —
以前那个使我晕厥的光线,似乎在这个幻境中滑过墙壁,颤抖着停在昏暗的天花板中心。 —

I lifted up my head to look: the roof resolved to clouds, high and dim; —
我抬起头看着,屋顶变成了云朵,高高地、朦胧地。 —

the gleam was such as the moon imparts to vapours she is about to sever. —
闪光是那种月亮将要切割的蒸汽所赋予的。 —

I watched her come—watched with the strangest anticipation; —
我注视着她的到来,带着最奇怪的期待; —

as though some word of doom were to be written on her disk. —
好像某个厄运之言将被写在她的盘中。 —

She broke forth as never moon yet burst from cloud: —
她如从云彩中突然破出,如从未有过的月亮闪耀而出: —

a hand first penetrated the sable folds and waved them away; —
一只手首先穿透黑暗的褶皱并挥散开它们; —

then, not a moon, but a white human form shone in the azure, inclining a glorious brow earthward. —
然后,不是一轮月亮,而是一个白色的人形在碧蓝的天空中闪耀,低头凝视着地面; —

It gazed and gazed on me. It spoke to my spirit: —
它凝视着我。它对我的灵魂说话; —

immeasurably distant was the tone, yet so near, it whispered in my heart—
声音无比遥远,却又如此近,它在我心中低语;

“My daughter, flee temptation.”
“我的女儿,逃避诱惑。”

“Mother, I will.”
“母亲,我会的。”

So I answered after I had waked from the trance-like dream. —
于是,在我从这个像睡梦般的梦境中醒来后,我回答道。 —

It was yet night, but July nights are short: soon after midnight, dawn comes. —
当时还是深夜,但七月的夜晚很短暂:午夜过后,天亮了。 —

“It cannot be too early to commence the task I have to fulfil,” thought I. I rose: —
“开始我要完成的任务应该不会太早。”我想。我起身: —

I was dressed; for I had taken off nothing but my shoes. —
我穿着衣服,因为我只脱了鞋子。 —

I knew where to find in my drawers some linen, a locket, a ring. —
我知道我抽屉里有一些云南白药,一枚戒指。 —

In seeking these articles, I encountered the beads of a pearl necklace Mr. Rochester had forced me to accept a few days ago. —
在寻找这些物品的过程中,我遇到了罗切斯特先生强迫我接受的一串珍珠项链。 —

I left that; it was not mine: it was the visionary bride’s who had melted in air. —
我把它留下了,那不是我的东西:那是那个消失在空中的幻灵新娘的。 —

The other articles I made up in a parcel; —
其他我装在包裹里的文章; —

my purse, containing twenty shillings (it was all I had), I put in my pocket: —
我把装有二十先令的钱包放进口袋里(那是我所有的钱); —

I tied on my straw bonnet, pinned my shawl, took the parcel and my slippers, which I would not put on yet, and stole from my room.
我戴上草帽,别好披肩,拿着包裹和拖鞋(但我暂时不穿),从房间里溜走;

“Farewell, kind Mrs. Fairfax!” I whispered, as I glided past her door. —
“再见,亲爱的费尔法克斯太太!”我低声说,悄悄走过她的房门; —

“Farewell, my darling Adèle!” I said, as I glanced towards the nursery. —
“再见,我亲爱的阿黛勒!”我朝着孩子房间望去时说; —

No thought could be admitted of entering to embrace her. —
我不能进去拥抱她,这样的想法不能被接受; —

I had to deceive a fine ear: for aught I knew it might now be listening.
我必须欺骗一个敏感的耳朵,谁知道它此刻是否在倾听;

I would have got past Mr. Rochester’s chamber without a pause; —
我本来打算毫不停顿地走过罗切斯特先生的房间; —

but my heart momentarily stopping its beat at that threshold, my foot was forced to stop also. —
但我的心在那个门槛处猛地一停,我的脚也被迫停下来; —

No sleep was there: the inmate was walking restlessly from wall to wall; —
没有睡眠,房间内的人在墙壁间不安地行走; —

and again and again he sighed while I listened. —
一遍又一遍他叹息,而我在一旁倾听; —

There was a heaven—a temporary heaven—in this room for me, if I chose: —
在这个房间里有着属于我自己的天堂,只要我愿意: —

I had but to go in and to say—
我只需进去,说出来—

“Mr. Rochester, I will love you and live with you through life till death,” and a fount of rapture would spring to my lips. I thought of this.
“罗切斯特先生,我将爱你并与你共度一生,直到死亡”,这句话让我心中充满了喜悦。我思考着这句话。

That kind master, who could not sleep now, was waiting with impatience for day. —
那位亲切的主人此刻无法入睡,急切地等待着天亮。 —

He would send for me in the morning; I should be gone. He would have me sought for: vainly. —
他将在早上派人找我;我会离开。他会让人们去寻找我:但是徒劳无功。 —

He would feel himself forsaken; his love rejected: he would suffer; perhaps grow desperate. —
他会感到被抛弃,他的爱会被拒绝:他会受苦;也许会变得绝望。 —

I thought of this too. My hand moved towards the lock: —
我也考虑到了这一点。我的手动向门锁靠近: —

I caught it back, and glided on.
我又将手缩了回去,继续前行。

Drearily I wound my way downstairs: I knew what I had to do, and I did it mechanically. —
我忧郁地下了楼:我知道我该做什么,所以机械地完成了。 —

I sought the key of the side-door in the kitchen; I sought, too, a phial of oil and a feather; —
我在厨房里寻找侧门的钥匙;我还找到了一瓶油和一根羽毛; —

I oiled the key and the lock. I got some water, I got some bread: —
我给钥匙和锁涂了油。我拿了一些水,拿了一些面包: —

for perhaps I should have to walk far; and my strength, sorely shaken of late, must not break down. —
因为也许我要走很远的路;而我近来的体力已经大大削弱,不能垮掉。 —

All this I did without one sound. I opened the door, passed out, shut it softly. —
我默默地完成了这一切。我打开了门,走了出去,轻轻地关上了门。 —

Dim dawn glimmered in the yard. The great gates were closed and locked; —
黎明的微光在院子里闪烁。那扇巨大的门紧闭上了; —

but a wicket in one of them was only latched. Through that I departed: —
但其中一个小门只是拉着闩。我通过那个小门离开了: —

it, too, I shut; and now I was out of Thornfield.
我也把它关上; 现在我走出了索恩菲尔德。

A mile off, beyond the fields, lay a road which stretched in the contrary direction to Millcote; —
一英里远的地方,田野之外,有一条路延伸到了与米尔科特相反的方向; —

a road I had never travelled, but often noticed, and wondered where it led: —
这是一条我从未走过的路,但常常注意到,并想知道它通往何方: —

thither I bent my steps. No reflection was to be allowed now: not one glance was to be cast back; —
我就朝那个方向迈开了脚步。现在不能有一丝回忆:不能回头看一眼; —

not even one forward. Not one thought was to be given either to the past or the future. —
甚至不能向前看一眼。不能给予过去或未来一丝思考。 —

The first was a page so heavenly sweet—so deadly sad—that to read one line of it would dissolve my courage and break down my energy. —
第一者是一段天方夜谭—如此甜美,又如此悲伤—读下一行就会让我的勇气瓦解,我的精力崩溃。 —

The last was an awful blank: something like the world when the deluge was gone by.
最后者是一片可怕的空白:有点像大洪水过后的世界。

I skirted fields, and hedges, and lanes till after sunrise. —
我沿着田野、树篱和小巷蜿蜒前行,直到日出之后。 —

I believe it was a lovely summer morning: —
我相信那是一个可爱的夏日早晨: —

I know my shoes, which I had put on when I left the house, were soon wet with dew. —
我知道我的鞋子,当我离开房子时穿上的,很快被露水打湿了。 —

But I looked neither to rising sun, nor smiling sky, nor wakening nature. —
但我既没有瞻望东升的太阳,也没有望着笑靥的天空,亦不曾觉醒于大自然。 —

He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge; —
被带出去走过一片美丽的景色走向绞刑架的人,并没有想起路上开心的花朵,而是那血淋淋的斩块和斧刃; —

of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end: —
那剥离骨骼和血管的过程;那死亡之坟向他张开的画面: —

and I thought of drear flight and homeless wandering—and oh! with agony I thought of what I left. —
我想到了孤寂的逃亡和无家可归的漂泊,而且哦!我痛苦地想到了我所遗弃的一切。 —

I could not help it. I thought of him now—in his room—watching the sunrise; —
我无法控制。此刻,我想着他,在他的房间里,看着日出; —

hoping I should soon come to say I would stay with him and be his. I longed to be his; —
希望我能很快走进去,告诉他我会和他在一起,成为他的人。我渴望成为他的人; —

I panted to return: it was not too late; I could yet spare him the bitter pang of bereavement. —
我渴望回去,现在还不算晚;我能够避免给他带来失去至亲之痛苦。 —

As yet my flight, I was sure, was undiscovered. I could go back and be his comforter—his pride; —
迄今为止,我相信我的逃走还未被发现。我能够回去,成为他的安慰者-他的骄傲; —

his redeemer from misery, perhaps from ruin. —
他免于痛苦,甚至免于毁灭的救赎者。 —

Oh, that fear of his self-abandonment—far worse than my abandonment—how it goaded me! —
哦,对于他放弃自己的恐惧——比我被弃绝更加可怕——它如箭矢尖嵌入我的胸膛;当我尝试拔除它时撕裂着我; —

It was a barbed arrow-head in my breast; it tore me when I tried to extract it; —
我需要知道如何拔出这枚钉在我胸膛中的倒钩。 —

it sickened me when remembrance thrust it farther in. Birds began singing in brake and copse: —
望着那远离的记忆,我感到恶心。鸟儿开始在树丛和丛林中歌唱。 —

birds were faithful to their mates; birds were emblems of love. What was I? —
鸟儿对它们的伴侣忠实,它们是爱的象征。而我呢? —

In the midst of my pain of heart and frantic effort of principle, I abhorred myself. —
在我心灵的痛苦和原则的拼命努力中,我憎恨自己。 —

I had no solace from self-approbation: none even from self-respect. —
我没有任何自我赞许的安慰,甚至没有自尊。 —

I had injured—wounded—left my master. I was hateful in my own eyes. —
我伤害了,伤害了,离开了我的主人。我在自己眼中是可恶的。 —

Still I could not turn, nor retrace one step. God must have led me on. —
尽管如此,我无法转身,也无法回一步。肯定是上帝引领着我前进。 —

As to my own will or conscience, impassioned grief had trampled one and stifled the other. —
至于我的意愿或良心,激情四溢的悲伤已经踩踏了一个并扼杀了另一个。 —

I was weeping wildly as I walked along my solitary way: fast, fast I went like one delirious. —
我哭泣着,沿着孤独的道路行走,快速而疯狂地前行。 —

A weakness, beginning inwardly, extending to the limbs, seized me, and I fell: —
一种从内心开始,蔓延至四肢的无力感袭击了我,我摔倒了。 —

I lay on the ground some minutes, pressing my face to the wet turf. —
我躺在地上几分钟,把脸贴在湿润的草地上。 —

I had some fear—or hope—that here I should die: but I was soon up; —
我有些恐惧,或者希望在这里死去,但我很快就站起来了。 —

crawling forwards on my hands and knees, and then again raised to my feet—as eager and as determined as ever to reach the road.
我手脚并用地爬行前进,再次站起来,急切而坚定地向前走,一如既往地想赶到路边。

When I got there, I was forced to sit to rest me under the hedge; —
当我到达那里时,我被迫坐在篱笆下休息; —

and while I sat, I heard wheels, and saw a coach come on. I stood up and lifted my hand; —
就在我坐下的时候,我听到了车轮声,看到了一辆马车驶来。我站起来,举起我的手; —

it stopped. I asked where it was going: the driver named a place a long way off, and where I was sure Mr. Rochester had no connections. —
它停下来了。我问它要去哪儿:司机告诉了我一个很远的地方,那里我确信罗切斯特先生没有什么关系。 —

I asked for what sum he would take me there; he said thirty shillings; I answered I had but twenty; —
我问他要多少钱才能带我去那里;他说三十先令;我回答我只有二十先令; —

well, he would try to make it do. He further gave me leave to get into the inside, as the vehicle was empty: —
好吧,他愿意尽量想办法。他还允许我进入车内,因为车里是空的: —

I entered, was shut in, and it rolled on its way.
我进去了,车门被关上了,车子开动了。

Gentle reader, may you never feel what I then felt! —
亲爱的读者,愿你永远不会感受到我当时的感受! —

May your eyes never shed such stormy, scalding, heart-wrung tears as poured from mine. —
愿你的眼睛永远不会流下像我那样风暴般、灼热般、心碎般的眼泪。 —

May you never appeal to Heaven in prayers so hopeless and so agonised as in that hour left my lips; —
愿你永远不会像我那时那样绝望和心痛地向上天祈祷,那个时刻离开我嘴唇的祈祷。 —

for never may you, like me, dread to be the instrument of evil to what you wholly love.
毕竟,你永远不能像我一样害怕成为你深爱的东西的罪恶工具。