Two days are passed. It is a summer evening; —
两天过去了。现在是一个夏日的傍晚; —

the coachman has set me down at a place called Whitcross; —
马车夫把我放下在一个叫做惠特克罗斯的地方; —

he could take me no farther for the sum I had given, and I was not possessed of another shilling in the world. —
他不能再带我走了,因为我给他的钱已经没有了,而我世上再没有一便士。 —

The coach is a mile off by this time; I am alone. —
马车现在已经离我一英里远了;我一个人独自在此。 —

At this moment I discover that I forgot to take my parcel out of the pocket of the coach, where I had placed it for safety; —
此刻我突然发现我忘记了把我放在车上的包裹拿出来以确保安全; —

there it remains, there it must remain; and now, I am absolutely destitute.
现在包裹还在那儿,它必须继续留在那儿;而我现在完全一贫如洗。

Whitcross is no town, nor even a hamlet; it is but a stone pillar set up where four roads meet: —
惠特克罗斯并不是一个城镇,甚至连一个村落也算不上;它只是一个立在四条道路交汇处的石柱; —

whitewashed, I suppose, to be more obvious at a distance and in darkness. —
我想这柱子可能是粉刷成了白色,以便在远处和黑暗中能更加明显。 —

Four arms spring from its summit: the nearest town to which these point is, according to the inscription, distant ten miles; —
石柱顶端伸出了四条手臂:据铭文显示,指向最近的城镇距离十英里; —

the farthest, above twenty. From the well-known names of these towns I learn in what county I have lighted; —
最远的那个距离超过二十英里。根据这些城镇的名字,我知道自己来到了哪个县; —

a north-midland shire, dusk with moorland, ridged with mountain: this I see. —
一个北中部的郡,带着荒野,山脉交错:我看到了这一切。 —

There are great moors behind and on each hand of me; —
在我身后和两旁都是广阔的沼泽地; —

there are waves of mountains far beyond that deep valley at my feet. —
那深谷脚下远处是波涛汹涌的山脉。 —

The population here must be thin, and I see no passengers on these roads: —
这里的人口一定很稀少,我看不到路上的行人: —

they stretch out east, west, north, and south—white, broad, lonely; —
它们向东、西、南、北延伸——白色、宽广、孤独; —

they are all cut in the moor, and the heather grows deep and wild to their very verge. —
它们都切在沼泽地上,石南花在它们的边缘深处狂野地生长。 —

Yet a chance traveller might pass by; and I wish no eye to see me now: —
然而一个偶然路过的旅行者可能会路过,我不希望有人看见我现在: —

strangers would wonder what I am doing, lingering here at the sign-post, evidently objectless and lost. —
陌生人会想奇怪我在这个路标处逗留,明显没有目的地迷失了方向。 —

I might be questioned: I could give no answer but what would sound incredible and excite suspicion. —
我可能会被询问:我只能给出一个听起来难以置信且引起怀疑的答案。 —

Not a tie holds me to human society at this moment—not a charm or hope calls me where my fellow-creatures are—none that saw me would have a kind thought or a good wish for me. —
此刻没有一根纽带将我与人类社会联系在一起——没有一个魅力或希望吸引我去同胞们所在的地方——看到我的人都不会有善意的想法或美好的祝愿。 —

I have no relative but the universal mother, Nature: —
除了普遍的母亲大自然,我没有亲戚: —

I will seek her breast and ask repose.
我将寻求她的怀抱,并寻求安宁。

I struck straight into the heath; I held on to a hollow I saw deeply furrowing the brown moorside; —
我直插荒地,抓住了一个我在棕色的荒地上看到的凹痕; —

I waded knee-deep in its dark growth; I turned with its turnings, and finding a moss-blackened granite crag in a hidden angle, I sat down under it. —
我踏着这黑暗的生长,随着它的转弯,找到了一个长满苔藓的花岗岩岩峰,坐在了它的背后角落里。 —

High banks of moor were about me; the crag protected my head: —
高高的沼泽岸环绕着我,岩峰保护着我的头顶; —

the sky was over that.
天空就在上面。

Some time passed before I felt tranquil even here: —
过了一段时间我才感到平静,甚至在这里。 —

I had a vague dread that wild cattle might be near, or that some sportsman or poacher might discover me. —
我模糊地担心着野牛可能在附近,或者有些猎人或偷猎者会发现我。 —

If a gust of wind swept the waste, I looked up, fearing it was the rush of a bull; —
如果一阵阵风掠过荒原,我会抬头看,担心它是公牛的冲击; —

if a plover whistled, I imagined it a man. —
如果有啁啾声响起,我会想象它是个人。 —

Finding my apprehensions unfounded, however, and calmed by the deep silence that reigned as evening declined at nightfall, I took confidence. —
然而,当我发现我的担忧是没有根据的,并且在黄昏深沉静寂的沉默中感到平静时,我变得有信心了。 —

As yet I had not thought; I had only listened, watched, dreaded; —
至今我还没有想过;我只是听着、观察着、惧怕着; —

now I regained the faculty of reflection.
现在我重新获得了思考的能力。

What was I to do? Where to go? Oh, intolerable questions, when I could do nothing and go nowhere! —
我该怎么办?去哪里?哦,这无法忍受的问题,当我一无所能,无处可去时! —

—when a long way must yet be measured by my weary, trembling limbs before I could reach human habitation—when cold charity must be entreated before I could get a lodging: —
当我疲惫不堪、颤抖的腿还需要走很长的一段路才能到达人类居住地时,我不得不乞求冷漠的慈善才能获得一处住所。 —

reluctant sympathy importuned, almost certain repulse incurred, before my tale could be listened to, or one of my wants relieved!
在我的故事被倾听或满足我的需求之前,我被迫恳求不情愿的同情,几乎肯定会遭到拒绝!

I touched the heath: it was dry, and yet warm with the heat of the summer day. I looked at the sky; —
我触摸了那片荒地:它很干燥,但却温暖,因为今天夏天的热量。我望着天空; —

it was pure: a kindly star twinkled just above the chasm ridge. —
它是纯净的:一颗友善的星星在峡谷岭上方闪耀。 —

The dew fell, but with propitious softness; no breeze whispered. —
露水蒸发了,但它以有利的柔软方式下降;没有微风细语。 —

Nature seemed to me benign and good; I thought she loved me, outcast as I was; —
大自然对我来说似乎是仁慈和善良的;我觉得她爱我,虽然我是一个被抛弃的人; —

and I, who from man could anticipate only mistrust, rejection, insult, clung to her with filial fondness. —
而我,除了预料到人类只会怀疑、拒绝和侮辱我外,一直依靠她带着亲情之情。 —

To-night, at least, I would be her guest, as I was her child: —
今晚,至少我将成为她的宾客,就像我是她的孩子一样: —

my mother would lodge me without money and without price. I had one morsel of bread yet: —
我的母亲将无偿地提供住宿给我,不需要任何金钱。我还有一块面包: —

the remnant of a roll I had bought in a town we passed through at noon with a stray penny—my last coin. —
我买的一卷面包里的剩余物,是在中午经过一个小镇的时候用一枚零钱买的,这是我最后的硬币。 —

I saw ripe bilberries gleaming here and there, like jet beads in the heath: —
我看到成熟的越橘在荒地上闪闪发光,就像希腊黑珠一样。 —

I gathered a handful and ate them with the bread. —
我采了一把,和面包一起吃了。 —

My hunger, sharp before, was, if not satisfied, appeased by this hermit’s meal. —
我之前的饥饿,尽管没有得到满足,但却被这顿隐士的晚餐所平息。 —

I said my evening prayers at its conclusion, and then chose my couch.
我结束之后做了晚祷,然后选择了我的躺椅。

I said my evening prayers
我做了晚祷。

Beside the crag the heath was very deep: when I lay down my feet were buried in it; —
旁边的悬崖旁边的荒地非常深,当我躺下时,脚都被埋在里面; —

rising high on each side, it left only a narrow space for the night-air to invade. —
两边高耸,只留下了一个狭窄的空间给夜晚的空气入侵。 —

I folded my shawl double, and spread it over me for a coverlet; —
我把围巾折叠一次,铺在我身上当被子; —

a low, mossy swell was my pillow. Thus lodged, I was not, at least at the commencement of the night, cold.
低矮、多苔的地面成了我的枕头。这样住下来,至少在夜晚的开始,我不觉得冷。

My rest might have been blissful enough, only a sad heart broke it. —
我的休息可能已经足够幸福了,但我的悲伤的心却打破了它。 —

It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords. —
它抱怨着它裂开的伤口,它内心的流血,它破碎的琴弦。 —

It trembled for Mr. Rochester and his doom; it bemoaned him with bitter pity; —
它为罗切斯特先生和他的命运颤抖,它怜悯地哀悼着他。 —

it demanded him with ceaseless longing; and, impotent as a bird with both wings broken, it still quivered its shattered pinions in vain attempts to seek him.
这使他无尽地渴望着;就像一只两翅残破的鸟一样无力,它仍然不停地颤动着破碎的羽翼,试图徒劳地寻找他。

Worn out with this torture of thought, I rose to my knees. —
被这种思考的折磨搞得筋疲力尽,我跪了起来。 —

Night was come, and her planets were risen: a safe, still night: —
夜幕降临,她的星球已经升起:一个安全而宁静的夜晚: —

too serene for the companionship of fear. We know that God is everywhere; —
对恐惧来说太宁静了。我们知道上帝无处不在; —

but certainly we feel His presence most when His works are on the grandest scale spread before us; —
但当他的作品以最宏大的规模展现在我们面前时,我们确实感到最深刻地体会到他的存在。 —

and it is in the unclouded night-sky, where His worlds wheel their silent course, that we read clearest His infinitude, His omnipotence, His omnipresence. —
而在没有云彩的夜空中,当他的世界无声地绕着轨道旋转时,我们最清楚地读到了他的无限、全能以及无所不在。 —

I had risen to my knees to pray for Mr. Rochester. —
我已经跪下来为罗切斯特先生祈祷。 —

Looking up, I, with tear-dimmed eyes, saw the mighty Milky-way. —
抬头一看,我含着眼泪看到了巨大的银河。 —

Remembering what it was—what countless systems there swept space like a soft trace of light—I felt the might and strength of God. Sure was I of His efficiency to save what He had made: —
回想起银河的壮丽——无数的星系在太空中绽放出一道柔和的光迹——我感受到了上帝的力量和力量。我相信他的能力去拯救他所创造的万物。 —

convinced I grew that neither earth should perish, nor one of the souls it treasured. —
我深信我所成长的世界既不应该灭亡,也不应该有任何珍贵的灵魂消失。 —

I turned my prayer to thanksgiving: the Source of Life was also the Saviour of spirits. —
我将我的祈祷转为感恩:生命的源头也是灵魂的救赎者。 —

Mr. Rochester was safe: he was God’s, and by God would he be guarded. —
罗切斯特先生是安全的:他属于上帝,上帝将保护他。 —

I again nestled to the breast of the hill; —
我再次依偎在山丘的怀抱中; —

and ere long in sleep forgot sorrow.
不久之后,我在睡梦中忘却了悲伤。

But next day, Want came to me pale and bare. Long after the little birds had left their nests; —
但第二天,贫困来到我身边,苍白而光秃。在小鸟们离开巢穴很久之后; —

long after bees had come in the sweet prime of day to gather the heath honey before the dew was dried—when the long morning shadows were curtailed, and the sun filled earth and sky—I got up, and I looked round me.
当蜜蜂在甜蜜的早晨来采集尚未干燥的草莓花蜜时,当长长的早晨阴影变短,阳光充盈大地和天空时,我起床了,环顾四周。

What a still, hot, perfect day! What a golden desert this spreading moor! Everywhere sunshine. —
多么寂静、炎热、完美的一天!多么金色的荒漠这片广袤的草地!阳光无处不在。 —

I wished I could live in it and on it. I saw a lizard run over the crag; —
我希望自己能够生活在其中,依靠它。我看到一只蜥蜴在悬崖上奔跑; —

I saw a bee busy among the sweet bilberries. —
我看到一只蜜蜂忙碌地在甜美的欧洲越橘间飞舞。 —

I would fain at the moment have become bee or lizard, that I might have found fitting nutriment, permanent shelter here. —
我宁愿此刻成为蜜蜂或蜥蜴,以便能在这里找到合适的养分和永久的庇护。 —

But I was a human being, and had a human being’s wants: —
但我是一个人,有人的需求: —

I must not linger where there was nothing to supply them. I rose; —
我不能停留在没有满足这些需求的地方。我站起身来; —

I looked back at the bed I had left. Hopeless of the future, I wished but this—that my Maker had that night thought good to require my soul of me while I slept; —
我回头看了看离开的床。对于未来毫无希望,我只希望——在我沉睡时,我的造物主可以选择今晚收走我的灵魂; —

and that this weary frame, absolved by death from further conflict with fate, had now but to decay quietly, and mingle in peace with the soil of this wilderness. —
这个疲惫的躯体将摆脱与命运的进一步抗争,安然地消散在这片荒野的土地里,与之融为一体,和平相伴; —

Life, however, was yet in my possession, with all its requirements, and pains, and responsibilities. The burden must be carried; —
然而,生命仍然在我手中,带着它的要求、痛苦和责任。这个负担必须承担; —

the want provided for; the suffering endured; —
需求必须被满足;痛苦必须忍受; —

the responsibility fulfilled. I set out.
责任必须履行。我启程了。

Whitcross regained, I followed a road which led from the sun, now fervent and high. —
惠特克罗斯的恢复,我沿着一条向太阳升起的道路前进。 —

By no other circumstance had I will to decide my choice. —
没有其他情况能决定我的选择。 —

I walked a long time, and when I thought I had nearly done enough, and might conscientiously yield to the fatigue that almost overpowered me—might relax this forced action, and, sitting down on a stone I saw near, submit resistlessly to the apathy that clogged heart and limb—I heard a bell chime—a church bell.
我走了很长时间,当我觉得我已经差不多走够了,可以有意识地屈服于几乎压倒我整个身体的疲劳时,我可以放松这种被迫的动作,坐在附近的一块石头上,无力地陷入阻碍心脏和肢体的倦怠感中——我听到了钟声—一声教堂的钟声。

I turned in the direction of the sound, and there, amongst the romantic hills, whose changes and aspect I had ceased to note an hour ago, I saw a hamlet and a spire. —
我转向声音的方向,那里,在我一个小时前已经不再注意其变化和景象的浪漫山丘之间,我看到了一个小村庄和一座尖塔。 —

All the valley at my right hand was full of pasture-fields, and cornfields, and wood; —
我右手边的整个山谷都布满了牧场和农田,还有树林; —

and a glittering stream ran zig-zag through the varied shades of green, the mellowing grain, the sombre woodland, the clear and sunny lea. —
一条闪闪发光的小溪蜿蜒穿过各种绿草的阴影,正在成熟的庄稼,阴郁的林地,明亮而阳光明媚的牧场。 —

Recalled by the rumbling of wheels to the road before me, I saw a heavily-laden waggon labouring up the hill, and not far beyond were two cows and their drover. —
在辗转的车轮声中,我看到一辆装满货物的重载马车费力地爬上山,不远处还有两头牛和牧牛人。 —

Human life and human labour were near. I must struggle on: —
人类的生活和劳动就在附近。我必须继续努力: —

strive to live and bend to toil like the rest.
努力生存,并像其他人一样屈服于劳动。

About two o’clock P.M. I entered the village. —
大约下午两点钟,我进入了这个村庄。 —

At the bottom of its one street there was a little shop with some cakes of bread in the window. —
街道尽头有一家小店,橱窗里放着一些面包。 —

I coveted a cake of bread. With that refreshment I could perhaps regain a degree of energy: —
我渴望着一块面包。有了这点补给,或许我可以恢复一些力量。 —

without it, it would be difficult to proceed. —
没有它,前进将会很困难。 —

The wish to have some strength and some vigour returned to me as soon as I was amongst my fellow-beings. —
一旦与人们在一起,我就想要恢复一些力量和活力。 —

I felt it would be degrading to faint with hunger on the causeway of a hamlet. —
在一个小村庄的路边因饥饿而昏倒是很可耻的。 —

Had I nothing about me I could offer in exchange for one of these rolls? I considered. —
我是否身上有什么可以交换一个面包的东西呢?我思考着。 —

I had a small silk handkerchief tied round my throat; I had my gloves. —
我脖子上系着一条小丝绸手帕,我还有手套。 —

I could hardly tell how men and women in extremities of destitution proceeded. —
我几乎不知道极度贫穷的人们是如何度过的。 —

I did not know whether either of these articles would be accepted: probably they would not; but I must try.
我不知道这些物品是否会被接受:也许不会;但我必须尝试一试。

I entered the shop: a woman was there. Seeing a respectably-dressed person, a lady as she supposed, she came forward with civility. —
我走进了店里,里面有一位妇女。看到一个穿着体面的人,她客气地走上前来。 —

How could she serve me? I was seized with shame: —
她是如何可以为我服务的?我感到非常羞愧: —

my tongue would not utter the request I had prepared. —
我张开嘴却无法说出我事先准备好的请求。 —

I dared not offer her the half-worn gloves, the creased handkerchief: —
我敢不敢给她那些半破旧的手套,皱巴巴的手帕都让我犹豫不决: —

besides, I felt it would be absurd. I only begged permission to sit down a moment, as I was tired. —
而且,我觉得这样做太荒谬了。我只是请求她允许我坐下来休息片刻,因为我累了。 —

Disappointed in the expectation of a customer, she coolly acceded to my request. —
因为失望于没有顾客光顾的期望,她冷冷地答应了我的请求。 —

She pointed to a seat; I sank into it. I felt sorely urged to weep; —
她指着一个座位,我沉入其中。我感到非常想哭; —

but conscious how unseasonable such a manifestation would be, I restrained it. —
但是我意识到这样的表现不合时宜,所以我强忍着。 —

Soon I asked her “if there were any dressmaker or plain-workwoman in the village?”
不久后,我问她“村里有没有裁缝或者做简单工作的女人?”

“Yes; two or three. Quite as many as there was employment for.”
“有,两三个。和能提供的工作数量差不多。”

I reflected. I was driven to the point now. I was brought face to face with Necessity. —
我思考着。现在我已经到了不得不面对必要性的地步。 —

I stood in the position of one without a resource, without a friend, without a coin. —
我处于一个没有出路、没有朋友、没有一分钱的位置。 —

I must do something. What? I must apply somewhere. Where?
我必须做些什么。但是什么呢?我必须去某个地方申请。但是去哪里呢?

“Did she know of any place in the neighbourhood where a servant was wanted?”
“她知道附近有没有需要仆人的地方吗?”

“Nay; she couldn’t say.”
“不,她不清楚。”

“What was the chief trade in this place? What did most of the people do?”
“这个地方的主要贸易是什么?大部分人是做什么的?”

“Some were farm labourers; a good deal worked at Mr. Oliver’s needle-factory, and at the foundry.”
“有些是农场劳工;很多人在奥利弗先生的针织厂和铸造厂工作。”

“Did Mr. Oliver employ women?”
“奥利弗先生雇佣女性吗?”

“Nay; it was men’s work.”
“不,那是男人的工作。”

“And what do the women do?”
“那女性做什么?”

“I knawn’t,” was the answer. “Some does one thing, and some another. —
“我不知道,”答案是。“有些人做一件事,有些人做另一件事。” —

Poor folk mun get on as they can.”
“穷人只能尽力而为。”

She seemed to be tired of my questions: and, indeed, what claim had I to importune her? —
她似乎对我的问题感到厌倦,的确,我有什么理由纠缠她呢? —

A neighbour or two came in; my chair was evidently wanted. I took leave.
一个邻居或两个走进来了,显然需要我的椅子,我告别了。

I passed up the street, looking as I went at all the houses to the right hand and to the left; —
我沿着街走过,一边看着右边和左边的房子。 —

but I could discover no pretext, nor see an inducement to enter any. —
但我找不到借口,也看不到进入任何房子的诱因。 —

I rambled round the hamlet, going sometimes to a little distance and returning again, for an hour or more. —
我在村里四处漫游,有时走远一点,然后又返回,持续了一个多小时。 —

Much exhausted, and suffering greatly now for want of food, I turned aside into a lane and sat down under the hedge. —
我非常疲惫,饥肠辘辘,就转进了一条巷子,坐在篱笆底下。 —

Ere many minutes had elapsed, I was again on my feet, however, and again searching something—a resource, or at least an informant. —
然而,不到几分钟,我又站起来了,再次寻找着什么——一种资源,或者至少是一位消息灵通的人。 —

A pretty little house stood at the top of the lane, with a garden before it, exquisitely neat and brilliantly blooming. —
巷子的尽头有一幢漂亮的小房子,前面有一个精心整理而绽放着美丽花朵的花园。 —

I stopped at it. What business had I to approach the white door or touch the glittering knocker? —
我停在了那里。我有什么理由走近那扇白色的门,或者敲一下那闪亮的门环呢? —

In what way could it possibly be the interest of the inhabitants of that dwelling to serve me? —
那个住户有可能会以什么方式为我提供帮助? —

Yet I drew near and knocked. A mild-looking, cleanly-attired young woman opened the door. —
然而我靠近并敲门。一个温和而整洁的年轻女子打开了门。 —

In such a voice as might be expected from a hopeless heart and fainting frame—a voice wretchedly low and faltering—I asked if a servant was wanted here?
用一种似乎源自无望的心与衰弱的身躯的声音,我问是否需要仆人?

“No,” said she; “we do not keep a servant.”
“不,”她说,“我们不雇佣仆人。”

“Can you tell me where I could get employment of any kind?” I continued. —
“你能告诉我在哪里找到任何工作吗?”我继续问道。 —

“I am a stranger, without acquaintance in this place. —
“我是个陌生人,在这个地方没有熟人。 —

I want some work: no matter what.”
我想找点工作,不管什么工作都行。”

But it was not her business to think for me, or to seek a place for me: —
但她没有义务为我考虑或为我找工作: —

besides, in her eyes, how doubtful must have appeared my character, position, tale. —
此外,在她眼中,我的性格、地位和故事肯定是令人怀疑的。 —

She shook her head, she “was sorry she could give me no information,” and the white door closed, quite gently and civilly: —
她摇摇头,她“很抱歉无法给我任何消息”,然后轻轻地、有礼貌地关上了那扇白色的门: —

but it shut me out. If she had held it open a little longer, I believe I should have begged a piece of bread; —
但是它将我拒之门外。如果她再多等一会儿,我相信我会请求一块面包; —

for I was now brought low.
因为我现在变得卑微无比。

I could not bear to return to the sordid village, where, besides, no prospect of aid was visible. —
我不能忍受回到那肮脏的村庄,而且还看不到任何援助的希望。 —

I should have longed rather to deviate to a wood I saw not far off, which appeared in its thick shade to offer inviting shelter; —
我更希望能够走向不远处的一片树林,它的浓荫下似乎提供了诱人的庇护。 —

but I was so sick, so weak, so gnawed with nature’s cravings, instinct kept me roaming round abodes where there was a chance of food. —
但我如此虚弱病重,被饥饿的本能所折磨,只能徘徊在可能有食物的住所附近。 —

Solitude would be no solitude—rest no rest—while the vulture, hunger, thus sank beak and talons in my side.
孤独不再是孤独,休息不再是休息,当这只秃鹫——饥饿——如此深深地咬住我的身体时。

I drew near houses; I left them, and came back again, and again I wandered away: —
我靠近房屋,我离开它们,然后再次回到那里,再次四处游荡: —

always repelled by the consciousness of having no claim to ask—no right to expect interest in my isolated lot. —
总是被一种没有权利要求、没有权利期望他人对我孤立处境的兴趣的自觉所推开。 —

Meantime, the afternoon advanced, while I thus wandered about like a lost and starving dog. —
与此同时,下午已经过去了,而我却像一只迷失的饥饿的狗一样徘徊着。 —

In crossing a field, I saw the church spire before me: I hastened towards it. —
穿过一个田地时,我看到了教堂的尖塔:我加快了脚步朝它走去。 —

Near the churchyard, and in the middle of a garden, stood a well-built though small house, which I had no doubt was the parsonage. —
在教堂附近,一个坐落在花园中央的小而结实的房子,我毫不怀疑这就是牧师的住所。 —

I remembered that strangers who arrive at a place where they have no friends, and who want employment, sometimes apply to the clergyman for introduction and aid. —
我记得当陌生人到达一个没有朋友的地方,并且需要工作时,有时会向牧师寻求介绍和帮助。 —

It is the clergyman’s function to help—at least with advice—those who wished to help themselves. —
帮助那些想帮助自己的人是牧师的职责,至少可以提供建议。 —

I seemed to have something like a right to seek counsel here. —
我似乎有权在这里寻求建议。 —

Renewing then my courage, and gathering my feeble remains of strength, I pushed on. —
重新振作起勇气,集结我已经剩下的微弱力量,我继续前进。 —

I reached the house, and knocked at the kitchen-door. —
我到达了那座房子,敲了敲厨房的门。 —

An old woman opened: I asked was this the parsonage?
一个老妇人打开了门,我问这是牧师住的地方吗?

“Yes.”
是的。

“Was the clergyman in?”
牧师在吗?

“No.”
不在。

“Would he be in soon?”
他会很快回来吗?

“No, he was gone from home.”
不,他离家出走了。

“To a distance?”
去了很远的地方吗?

“Not so far—happen three mile. He had been called away by the sudden death of his father: —
并不是很远,大约三英里。他因为父亲突然去世而被召唤到了马什艾恩,可能会在那里再呆两个星期。 —

he was at Marsh End now, and would very likely stay there a fortnight longer.”
他不会那么快回来了。

“Was there any lady of the house?”
“屋里有一位女主人吗?”

“Nay, there was naught but her, and she was housekeeper; —
“不,只有她一人,她是管家; —

” and of her, reader, I could not bear to ask the relief for want of which I was sinking; —
“读者啊,她是她,我不能向她请求我即将崩溃的救济物品; —

I could not yet beg; and again I crawled away.
我还不能讨饭;于是我再次爬着离开。

Once more I took off my handkerchief—once more I thought of the cakes of bread in the little shop. —
我再次拿下手帕—我再次想着那家小店里的面包。 —

Oh, for but a crust! for but one mouthful to allay the pang of famine! —
哦,只要一块面包!只要一口能缓解饥饿之苦的东西! —

Instinctively I turned my face again to the village; I found the shop again, and I went in; —
本能地,我再次转身朝村庄走去;我找到那家店,我走了进去; —

and though others were there besides the woman I ventured the request—“Would she give me a roll for this handkerchief?”
虽然除了那个女人之外还有其他人在场,但我还是冒险请求:“她能给我一块面包卷吗?”

She looked at me with evident suspicion: “Nay, she never sold stuff i’ that way.”
她显然带着怀疑看着我:“不,她从来不这样卖东西。”

Almost desperate, I asked for half a cake; she again refused. —
我几乎绝望地请求一半的蛋糕,她再次拒绝了。 —

“How could she tell where I had got the handkerchief?” she said.
“她怎么能知道我从哪里得到这块手帕呢?”她说。

“Would she take my gloves?”
“她愿意收我的手套吗?”

“No! what could she do with them?”
“不!她能拿它们做什么?”

Reader, it is not pleasant to dwell on these details. —
读者,强调这些细节并不愉快。 —

Some say there is enjoyment in looking back to painful experience past; —
有人说回顾过去的痛苦经历中有享受的乐趣; —

but at this day I can scarcely bear to review the times to which I allude: —
但今天我几乎无法忍受回顾我所提到的那些时光: —

the moral degradation, blent with the physical suffering, form too distressing a recollection ever to be willingly dwelt on. —
道德上的堕落与身体上的苦难混合在一起,形成了太令人痛苦的回忆,永远不愿意去回想。 —

I blamed none of those who repulsed me. I felt it was what was to be expected, and what could not be helped: —
我不责怪那些对我冷漠的人。我知道这是可以预料的,也是无法避免的: —

an ordinary beggar is frequently an object of suspicion; a well-dressed beggar inevitably so. —
一个平常的乞丐往往会引起怀疑,一个穿着得体的乞丐更是如此。 —

To be sure, what I begged was employment; but whose business was it to provide me with employment? —
确保一下,我所恳求的是就业。但是,提供给我工作的责任在于谁呢? —

Not, certainly, that of persons who saw me then for the first time, and who knew nothing about my character. —
肯定不是那些第一次见到我,对我的性格一无所知的人。 —

And as to the woman who would not take my handkerchief in exchange for her bread, why, she was right, if the offer appeared to her sinister or the exchange unprofitable. —
至于那个不肯以面巾纸换取面包的女人,她 如果这个提议对她来说显得可疑或者交换无利可图,那她是对的。 —

Let me condense now. I am sick of the subject.
接下来让我简化一下。我已经对这个话题厌烦了。

A little before dark I passed a farm-house, at the open door of which the farmer was sitting, eating his supper of bread and cheese. —
天黑前一段时间,我经过了一个农舍,农舍的门敞开着,主人坐在门口吃着面包和奶酪的晚餐。 —

I stopped and said—
我停下来说-

“Will you give me a piece of bread? for I am very hungry.” He cast on me a glance of surprise; —
“你能给我一块面包吗?我非常饿。” 他惊讶地看了我一眼; —

but without answering, he cut a thick slice from his loaf, and gave it to me. —
但是没有回答,他从自己的面包中切下了一厚片,给了我。 —

I imagine he did not think I was a beggar, but only an eccentric sort of lady, who had taken a fancy to his brown loaf. —
我想他并不认为我是个乞丐,而只是一个古怪的女士,喜欢他的黄褐色面包。 —

As soon as I was out of sight of his house, I sat down and ate it.
一离开他的家,我就坐下来吃了那块面包。

I could not hope to get a lodging under a roof, and sought it in the wood I have before alluded to. —
我无法奢望在屋顶下得到住宿,便在之前提到过的树林中寻找了避雨之所。 —

But my night was wretched, my rest broken: the ground was damp, the air cold: —
但我整夜都很痛苦,睡眠不安宁:地面潮湿,空气寒冷。 —

besides, intruders passed near me more than once, and I had again and again to change my quarters: —
此外,有多次有人走近我附近,我不得不一次又一次换地方。 —

no sense of safety or tranquillity befriended me. Towards morning it rained; —
没有安全感或宁静陪伴着我。天亮时开始下雨。 —

the whole of the following day was wet. Do not ask me, reader, to give a minute account of that day; as before, I sought work; —
接下来整整一天都下着雨。请读者不要要求我细述那一天的情况;和之前一样,我找工作; —

as before, I was repulsed; as before, I starved; but once did food pass my lips. —
和之前一样,我被拒绝;和之前一样,我挨饿;但是只有一次我吃了东西。 —

At the door of a cottage I saw a little girl about to throw a mess of cold porridge into a pig trough. —
在一个小屋子的门口,我看见一个小女孩正准备把一碗冷的粥倒进猪槽里。 —

“Will you give me that?” I asked.
“你能给我吗?”我问道。

“Will you give me that?” I asked
“你能给我吗?”我问道。

She stared at me. “Mother!” she exclaimed, “there is a woman wants me to give her these porridge.”
她盯着我看着。“妈妈!”她叫道,“有个女人想让我给她粥。”

“Well lass,” replied a voice within, “give it her if she’s a beggar. —
“好吧,姑娘,”里面有个声音回答道,“如果她是乞丐就给她吧。 —

T’ pig doesn’t want it.”
猪不想要它。”

The girl emptied the stiffened mould into my hand, and I devoured it ravenously.
那个女孩把凝固的糊状物倒在我手上,我狼吞虎咽地吞下了它。

As the wet twilight deepened, I stopped in a solitary bridle-path, which I had been pursuing an hour or more.
随着湿漉漉的黄昏加深,我停下来在一个我已经追求了一个多小时的孤独的马道上。

“My strength is quite failing me,” I said in a soliloquy. “I feel I cannot go much farther. —
“我力气完全不行了,”我自言自语道,”我感觉我不能再走得远了。 —

Shall I be an outcast again this night? While the rain descends so, must I lay my head on the cold, drenched ground? —
今晚我会再次成为一个流浪者吗?当雨下得这么大,我必须把头放在冰冷、湿透的地面上吗? —

I fear I cannot do otherwise: for who will receive me? —
恐怕我不能不这样做:因为谁会接收我呢? —

But it will be very dreadful, with this feeling of hunger, faintness, chill, and this sense of desolation—this total prostration of hope. —
但这将是非常可怕的,有着饥饿、虚弱、寒冷以及这种孤独感,这种完全绝望的感觉。 —

In all likelihood, though, I should die before morning. —
很有可能,我会在明天之前死去。 —

And why cannot I reconcile myself to the prospect of death? —
为什么我不能接受死亡的前景? —

Why do I struggle to retain a valueless life? Because I know, or believe, Mr. Rochester is living: —
为什么我努力保留一个毫无价值的生命?因为我知道,或者相信,罗切斯特先生还活着: —

and then, to die of want and cold is a fate to which nature cannot submit passively. —
然后,死于饥饿和寒冷是自然不能被动地接受的命运。 —

Oh, Providence! sustain me a little longer! —
哦,上帝!请让我再坚持一小会儿! —

Aid!—direct me!”
帮助!引导我!

My glazed eye wandered over the dim and misty landscape. I saw I had strayed far from the village: —
我的发糕眼睛在昏暗雾蒙蒙的风景上游荡。我发现我已经离村子很远了。 —

it was quite out of sight. The very cultivation surrounding it had disappeared. —
它已经完全看不见了。周围的耕地已经消失了。 —

I had, by cross-ways and by-paths, once more drawn near the tract of moorland; —
通过交叉小路和小径,我再次靠近了这片荒原地带; —

and now, only a few fields, almost as wild and unproductive as the heath from which they were scarcely reclaimed, lay between me and the dusky hill.
现在,只有几片田野,几乎和一开始的荒地一样荒凉,仅隔着一座昏暗的山丘。

“Well, I would rather die yonder than in a street or on a frequented road,” I reflected. —
“唔,我宁愿在那边死去,也不愿在街道或繁忙道路上死去,”我思考着。 —

“And far better that crows and ravens—if any ravens there be in these regions—should pick my flesh from my bones, than that they should be prisoned in a workhouse coffin and moulder in a pauper’s grave.”
“而且最好是乌鸦和渡鸦——如果这个地区有的话——吃食我的尸体,也不要被困在一口救济院的棺材里,在穷人的坟墓中腐烂。”

To the hill, then, I turned. I reached it. —
于是我转向了山丘。我到达了那里。 —

It remained now only to find a hollow where I could lie down, and feel at least hidden, if not secure. —
现在只需要找到一个坑洞,我可以躺下来,至少感觉隐蔽,如果不能安全的话。 —

But all the surface of the waste looked level. It showed no variation but of tint: —
但是整个荒地的表面看起来很平坦。它只有颜色的变化,没有其他变化。 —

green, where rush and moss overgrew the marshes; black, where the dry soil bore only heath. —
绿色的地方,草丛和苔藓繁茂覆盖着沼泽;黑色的地方,干燥的土壤上只有草地。 —

Dark as it was getting, I could still see these changes, though but as mere alternations of light and shade; —
尽管天色已经暗下来了,但我仍然可以看到这些变化,尽管只是光影的交替。 —

for colour had faded with the daylight.
因为颜色随着日光的消失而褪去了。

My eye still roved over the sullen swell and along the moor-edge, vanishing amidst the wildest scenery, when at one dim point, far in among the marshes and the ridges, a light sprang up. —
我的目光仍然在愁云密布的波浪和沼泽地边缘徘徊,消失在最荒凉的风景中,当我在沼泽地和山脊之间的一个昏暗点处,看到一道光亮。 —

“That is an ignis fatuus,” was my first thought; and I expected it would soon vanish. —
“那是一个水灵灵的鬼火炬”,我的第一个念头是这样的,我以为它很快会消失。 —

It burnt on, however, quite steadily, neither receding nor advancing. —
然而,它却依然稳定地燃烧着,既不退却也不前进。 —

“Is it, then, a bonfire just kindled?” I questioned. I watched to see whether it would spread: —
“它可能是一个刚刚点燃的篝火吗?”我疑惑地问道。我观察着看它是否会蔓延开来: —

but no; as it did not diminish, so it did not enlarge. —
但是没有,它既没有减小也没有扩大。 —

“It may be a candle in a house,” I then conjectured; “but if so, I can never reach it. —
“它可能是一个房屋里的蜡烛”,我猜测道,“但是如果是这样,我永远也无法到达它。 —

It is much too far away: and were it within a yard of me, what would it avail? —
它离我太远了,即使它离我只有一码,它对我又有何用呢? —

I should but knock at the door to have it shut in my face.”
我应该敲门,让门对着我的脸关上。

And I sank down where I stood, and hid my face against the ground. I lay still a while: —
我沉到站立的地方,把脸埋到地面上。我静静地躺了一会儿。 —

the night-wind swept over the hill and over me, and died moaning in the distance; —
夜风吹过山丘,吹过我,然后在远方发出哀鸣。 —

the rain fell fast, wetting me afresh to the skin. —
雨点急速地落下,把我从头到脚都弄湿了。 —

Could I but have stiffened to the still frost—the friendly numbness of death—it might have pelted on; —
如果我能僵硬到像死亡那般静止的严寒中,它本可以继续下个不停; —

I should not have felt it; but my yet living flesh shuddered at its chilling influence. I rose ere long.
我本不会感受到它,但是我那尚未死去的肉体在它冷冽的影响下颤抖起来。不久我站起身来。

The light was yet there, shining dim but constant through the rain. I tried to walk again: —
光还在那里,透过雨光微弱但恒定地照射着。我试着再次行走: —

I dragged my exhausted limbs slowly towards it. —
我疲惫不堪地拖着思想向它靠近。 —

It led me aslant over the hill, through a wide bog, which would have been impassable in winter, and was splashy and shaking even now, in the height of summer. —
顺着山丘,它领着我穿过一片宽阔的沼泽,即使在冬天也是无法通行的,现在在夏天的高峰仍然泥泞摇晃。 —

Here I fell twice; but as often I rose and rallied my faculties. —
在这里我跌倒了两次,但每次都站起来,重新集中精神。 —

This light was my forlorn hope: I must gain it.
这束光是我失意的希望之光:我必须夺取它。

Having crossed the marsh, I saw a trace of white over the moor. I approached it; —
穿过沼泽后,我看到荒原上有一丝白色的痕迹。我靠近它; —

it was a road or a track: it led straight up to the light, which now beamed from a sort of knoll, amidst a clump of trees—firs, apparently, from what I could distinguish of the character of their forms and foliage through the gloom. —
它是一条路或轨道:它笔直地通向一道光芒,从一个小山丘的中心,树丛之中射出——通过昏暗中我能辨别出树的形态和叶子的特征,它们似乎是杉树。 —

My star vanished as I drew near: some obstacle had intervened between me and it. —
当我走近时,我的引路星星消失了:似乎有什么障碍物阻挡在我和它之间。 —

I put out my hand to feel the dark mass before me: —
我伸出手去触摸面前的黑暗块体: —

I discriminated the rough stones of a low wall—above it, something like palisades, and within, a high and prickly hedge. —
我可以感觉到低矮墙壁上粗糙的石头,墙上有一些类似栅栏的东西,里面还有一道高高的多刺篱笆。 —

I groped on. Again a whitish object gleamed before me: it was a gate—a wicket; —
我摸索着。又一件白色的物体在我面前闪现:那是一道门——一个小门; —

it moved on its hinges as I touched it. On each side stood a sable bush—holly or yew.
我触摸它时,它的门轴移动了。两侧立着黑色的灌木丛——可能是冬青或紫杉。

Entering the gate and passing the shrubs, the silhouette of a house rose to view, black, low, and rather long; —
穿过门并经过灌木丛,一个房屋的轮廓映入眼帘,黑色、低矮,相对较长; —

but the guiding light shone nowhere. All was obscurity. Were the inmates retired to rest? —
但引导的光芒却无处可见。一片漆黑。屋内的人是否早已休息? —

I feared it must be so. In seeking the door, I turned an angle: —
我担心事情果真如此。在寻找门的时候,我转过了一个弯角。 —

there shot out the friendly gleam again, from the lozenged panes of a very small latticed window, within a foot of the ground, made still smaller by the growth of ivy or some other creeping plant, whose leaves clustered thick over the portion of the house wall in which it was set. —
从一个非常小的方格花窗玻璃窗户中,又射出了友善的微光,距离地面只有一英尺,由于常春藤或其他攀援植物的生长,这个窗户显得更小了,它的部分墙壁上长满了密集的叶子。 —

The aperture was so screened and narrow, that curtain or shutter had been deemed unnecessary; —
这个洞口被遮挡得如此紧密和狭窄,以至于帘子或百叶窗被认为是不必要的; —

and when I stooped down and put aside the spray of foliage shooting over it, I could see all within. I could see clearly a room with a sanded floor, clean scoured; —
当我弯下腰掀开长满植被的枝条时,我可以看见里面的一切。我可以清晰地看到一间有铺沙地板的房间,洁净而明亮; —

a dresser of walnut, with pewter plates ranged in rows, reflecting the redness and radiance of a glowing peat-fire. —
一张胡桃木餐具柜上排列着锡盘,反射出炽烈炉火的红色和光辉。 —

I could see a clock, a white deal table, some chairs. —
我可以看到一个时钟,一个白色的方头方脑的桌子,一些椅子。 —

The candle, whose ray had been my beacon, burnt on the table; —
那支蜡烛,曾经照亮我的方向,依旧在桌子上燃烧着。 —

and by its light an elderly woman, somewhat rough-looking, but scrupulously clean, like all about her, was knitting a stocking.
在它的光照下,一个年长的女人,看起来有些粗糙,但非常干净,就像她周围的一切一样,正在织一只长袜。

I noticed these objects cursorily only—in them there was nothing extraordinary. —
我只是匆匆地注意到了这些物品——它们中没有什么特殊的。 —

A group of more interest appeared near the hearth, sitting still amidst the rosy peace and warmth suffusing it. —
在壁炉旁的一群更有趣的人出现了,他们静静地坐在那里,身上弥漫着玫瑰色的平和和温暖。 —

Two young, graceful women—ladies in every point—sat, one in a low rocking-chair, the other on a lower stool; —
两个年轻而优雅的女人——在各个方面都是淑女——一个坐在低摇椅上,另一个坐在较低的凳子上; —

both wore deep mourning of crape and bombazeen, which sombre garb singularly set off very fair necks and faces: —
她们都穿着哀悼的黑色薄纱和船绸,这个阴沉的装束奇妙地衬托出她们非常白皙的脖子和脸庞: —

a large old pointer dog rested its massive head on the knee of one girl—in the lap of the other was cushioned a black cat.
一只大型老猎狗把它沉重的头放在一个女孩的膝盖上——另一个女孩的膝盖上放着一只黑猫。

A strange place was this humble kitchen for such occupants! Who were they? —
对于这样的居民来说,这个谦卑的厨房是一个奇怪的地方!他们是谁? —

They could not be the daughters of the elderly person at the table; —
他们不可能是坐在桌子旁边的那个年长的人的女儿; —

for she looked like a rustic, and they were all delicacy and cultivation. —
因为她看起来像一个乡村人,而她们却如此娇弱和有教养。 —

I had nowhere seen such faces as theirs: —
我从未见过他们这样的脸庞: —

and yet, as I gazed on them, I seemed intimate with every lineament. —
然而,当我凝视着它们时,我似乎与每个面容都很亲切。 —

I cannot call them handsome—they were too pale and grave for the word: —
我不能称他们为英俊-他们太苍白和庄重,不适合用这个词: —

as they each bent over a book, they looked thoughtful almost to severity. —
当他们俯身看书时,神情深思,几乎严肃至极。 —

A stand between them supported a second candle and two great volumes, to which they frequently referred, comparing them, seemingly, with the smaller books they held in their hands, like people consulting a dictionary to aid them in the task of translation. —
他们之间放着一个架子,上面支撑着一支第二支蜡烛和两本巨大的卷册,他们频繁地参考并将它们与他们手中的小册子进行比较,就像人们在翻译任务中翻查词典一样。 —

This scene was as silent as if all the figures had been shadows and the firelit apartment a picture: so hushed was it, I could hear the cinders fall from the grate, the clock tick in its obscure corner; —
这个场景就像所有人物都是阴影,火照亮的公寓是一幅画一样寂静: 它如此寂静,我可以听到炉灰从炉中落下,时钟在它隐蔽的角落里嘀嗒声; —

and I even fancied I could distinguish the click-click of the woman’s knitting-needles. —
我甚至觉得能分辨出那个女人的编织针发出的卡嗒声. —

When, therefore, a voice broke the strange stillness at last, it was audible enough to me.
因此,当最后有一个声音打破了奇怪的寂静时,我能听得清楚.

“Listen, Diana,” said one of the absorbed students; —
“听着,戴安娜,”一个全神贯注的学生说; —

“Franz and old Daniel are together in the night-time, and Franz is telling a dream from which he has awakened in terror—listen! —
“弗朗茨和老丹尼尔在夜间在一起,弗朗茨讲述了一个他惊恐醒来的梦 - 听着! —

” And in a low voice she read something, of which not one word was intelligible to me; —
”她以低声逐一朗读着,我一个字也听不懂; —

for it was in an unknown tongue—neither French nor Latin. Whether it were Greek or German I could not tell.
因为它是用一种未知的语言书写的,既不是法语也不是拉丁语。我无法确定它是希腊语还是德语。

“That is strong,” she said, when she had finished: “I relish it. —
“这太激烈了,”她说完后,“我喜欢它。” —

” The other girl, who had lifted her head to listen to her sister, repeated, while she gazed at the fire, a line of what had been read. —
“另一个女孩抬起头来,听着她姐姐的话,在火炉上望着火,重复着已经读过的一句话。 —

At a later day, I knew the language and the book; therefore, I will here quote the line: —
在后来的日子里,我学会了这门语言和这本书,所以在这里我将引用这句话: —

though, when I first heard it, it was only like a stroke on sounding brass to me—conveying no meaning:—
虽然起初对我来说只是一声敲击铜锣,没有传达任何意义:

“‘Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht.’ Good! good! —
“‘Da trat hervor 艾纳, anzusehen wie die Sternen Nacht.’ 好!好! —

” she exclaimed, while her dark and deep eye sparkled. —
”她喊道,她的深邃的眼睛闪烁着。 —

“There you have a dim and mighty archangel fitly set before you! —
“在那里,你可以看到一个模糊而伟大的大天使,恰如其分地呈现在你面前! —

The line is worth a hundred pages of fustian. —
这句话的价值相当于一百页的废话。 —

‘Ich wäge die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms.’ I like it!”
“我喜欢它!我权衡了我的佐恩的思想,并用我的格里姆斯的格维希特权衡了这些作品。”

Both were again silent.
他们再次陷入沉默。

“Is there ony country where they talk i’ that way? —
“有没有一个国家他们用那种方法交谈?” —

” asked the old woman, looking up from her knitting.
老妇人问道,抬起头织织毛衣。

“Yes, Hannah—a far larger country than England, where they talk in no other way.”
“是的,汉娜——比英格兰大得多的一个国家,他们只用这种方式交谈。”

“Well, for sure case, I knawn’t how they can understand t’ one t’other: —
“嗯,当然,我不知道他们怎么能彼此理解:如果你们两个去那里,你们能听懂他们说的话吗?我猜测一下?” —

and if either o’ ye went there, ye could tell what they said, I guess?”
“Ja, das glaube ich schon. Wenn ihr hinführt, könnt ihr wahrscheinlich verstehen, was sie sagen, schätze ich.”

“We could probably tell something of what they said, but not all—for we are not as clever as you think us, Hannah. —
“我们可能可以说出他们说了些什么,但不是全部—因为我们不像你想的那样聪明,汉娜。” —

We don’t speak German, and we cannot read it without a dictionary to help us.”
“我们不会讲德语,没有字典帮助我们也无法阅读。”

“And what good does it do you?”
“那对你有什么好处?”

“We mean to teach it some time—or at least the elements, as they say; —
“我们打算将来教它—至少教一些基础,就像他们说的一样; —

and then we shall get more money than we do now.”
然后我们会比现在赚更多钱。”

“Varry like: but give ower studying; ye’ve done enough for to-night.”
“瓦里喜欢:不过别再学习了;你今晚已经做够了。”

“I think we have: at least I’m tired. Mary, are you?”
“我想我们学够了:至少我累了。玛丽,你呢?”

“Mortally: after all, it’s tough work fagging away at a language with no master but a lexicon.”
“要命了:毕竟,用一本词典而没有教师来学习一门语言是一项艰苦的工作。”

“It is, especially such a language as this crabbed but glorious Deutsch. —
“的确,特别是这种难懂但辉煌的德语。 —

I wonder when St. John will come home.”
我想知道圣约翰什么时候回家。”

“Surely he will not be long now: it is just ten (looking at a little gold watch she drew from her girdle). —
“他应该不会再久了:现在刚好十点了(她掏出一个小金表看了看)。 —

It rains fast, Hannah: will you have the goodness to look at the fire in the parlour?”
下大雨了,汉娜:你能麻烦看一下客厅的火吗?”

The woman rose: she opened a door, through which I dimly saw a passage: —
那个女人站起身,打开一扇门,我模糊地看到一条过道: —

soon I heard her stir a fire in an inner room; —
很快我听到她在内室里生火; —

she presently came back.
她很快回来了。

“Ah, childer!” said she, “it fair troubles me to go into yond’ room now: —
“啊,孩子们!”她说道,“进那个房间里我总是感到不安: —

it looks so lonesome wi’ the chair empty and set back in a corner.”
它看起来太孤寂了,那把椅子空着,靠在角落里。”

She wiped her eyes with her apron: the two girls, grave before, looked sad now.
她用围裙擦了擦眼睛:之前庄重的两个女孩如今显得悲伤。

“But he is in a better place,” continued Hannah: —
“但他去了一个更好的地方,”汉娜继续说道: —

“we shouldn’t wish him here again. And then, nobody need to have a quieter death nor he had.”
“我们不应该希望他回来。而且,没人会比他有一个更平静的死。”

“You say he never mentioned us?” inquired one of the ladies.
“你们说他从来没有提起过我们?”其中一位女士询问道。

“He hadn’t time, bairn: he was gone in a minute, was your father. —
“他来不及,孩子:你父亲转瞬间就走了。 —

He had been a bit ailing like the day before, but naught to signify; —
前一天他有点不舒服,但无关紧要; —

and when Mr. St. John asked if he would like either o’ ye to be sent for, he fair laughed at him. —
当圣约翰先生问他是否愿意让你们中的任何一个过来,他直接笑了。 —

He began again with a bit of a heaviness in his head the next day—that is, a fortnight sin’—and he went to sleep and niver wakened: —
第二天他头有些沉重(也就是说,两个星期前),他就睡着了,再也没有醒来。” —

he wor a’most stark when your brother went into t’ chamber and fand him. Ah, childer! —
他几乎一无所有,当你的兄弟走进房间找到他时。啊,孩子们! —

that’s t’ last o’ t’ old stock—for ye and Mr. St. John is like of different soart to them ’at’s gone; —
这是老一代的最后——因为你和圣约翰先生跟他们不一样; —

for all your mother wor mich i’ your way, and a’most as book-learned. —
虽然你母亲在你的道路上起了很大的作用,几乎像书呆子一样。 —

She wor the pictur’ o’ ye, Mary: Diana is more like your father.”
她长得像你,玛丽:黛安娜更像你父亲。

I thought them so similar I could not tell where the old servant (for such I now concluded her to be) saw the difference. —
我觉得他们非常相似,我无法告诉这位老仆人(因为我现在认为她是这样的)看到了什么不同之处。 —

Both were fair complexioned and slenderly made; —
两人都白皙的肤色,体型修长; —

both possessed faces full of distinction and intelligence. —
两人都有着充满与才智的面孔。 —

One, to be sure, had hair a shade darker than the other, and there was a difference in their style of wearing it; —
当然,有一个人的头发比另一个人略暗一些,他们的发型也有所不同; —

Mary’s pale brown locks were parted and braided smooth: —
玛丽的淡褐色头发被分开编成光滑的辫子。 —

Diana’s duskier tresses covered her neck with thick curls. —
黛安娜深色的秀发卷曲地覆盖着她的脖子。 —

The clock struck ten.
钟声响起了十点。

“Ye’ll want your supper, I am sure,” observed Hannah; —
“我确定你会想要吃晚饭的,” 汉娜观察到; —

“and so will Mr. St. John when he comes in.”
“圣约翰先生回来的时候他也会想吃的。”

And she proceeded to prepare the meal. The ladies rose; —
她开始准备饭菜。女士们站了起来; —

they seemed about to withdraw to the parlour. —
她们似乎要走进起居室。 —

Till this moment, I had been so intent on watching them, their appearance and conversation had excited in me so keen an interest, I had half-forgotten my own wretched position: —
直到这一刻,我一直专注于观察她们,她们的外貌和谈话引起了我极大的兴趣,我几乎忘记了自己悲惨的处境: —

now it recurred to me. More desolate, more desperate than ever, it seemed from contrast. —
现在我又想起来了。与此形成鲜明对比,我感到更加孤独绝望。 —

And how impossible did it appear to touch the inmates of this house with concern on my behalf; —
要让这个房子的住户关心我,让他们相信我需要和痛苦的事实,让他们同意给我一个休息的机会,似乎是不可能的。 —

to make them believe in the truth of my wants and woes—to induce them to vouchsafe a rest for my wanderings! —
当我摸索着走到门口犹豫地敲响时,我感到这个念头只是一种幻想。汉娜打开了门。 —

As I groped out the door, and knocked at it hesitatingly, I felt that last idea to be a mere chimera. Hannah opened.
“你想要什么?”她惊讶地问道,她拿着蜡烛照亮了我的样子。

“What do you want?” she inquired, in a voice of surprise, as she surveyed me by the light of the candle she held.
“我可以和你的女主人说话吗?”我说。

“May I speak to your mistresses?” I said.
“你最好告诉我你要对她们说什么。你来自哪里?”

“You had better tell me what you have to say to them. Where do you come from?”
“我是个陌生人。”

“I am a stranger.”
“你最好告诉我你要对她们说什么。你来自哪里?”

“What is your business here at this hour?”
“你在这个时候在这里做什么生意?”

“I want a night’s shelter in an out-house or anywhere, and a morsel of bread to eat.”
“我想要在一个外屋或者任何地方过夜,并且吃点面包。”

Distrust, the very feeling I dreaded, appeared in Hannah’s face. —
我害怕的担心,不信任的感觉出现在汉娜的脸上。 —

“I’ll give you a piece of bread,” she said, after a pause; —
“我会给你一块面包,”她停顿后说道; —

“but we can’t take in a vagrant to lodge. —
“但是我们不能收留一个流浪汉。 —

It isn’t likely.”
这不可能。”

“Do let me speak to your mistresses.”
“请让我和你们的女主人说话。”

“No, not I. What can they do for you? You should not be roving about now; it looks very ill.”
“不,我不会的。她们能为你做什么?你现在不应该四处闲逛;这看起来很不好。”

“But where shall I go if you drive me away? What shall I do?”
“如果你们赶我走,我要去哪里?我该怎么办?”

“Oh, I’ll warrant you know where to go and what to do. —
“哦,我敢保证你知道去哪里以及该做什么。 —

Mind you don’t do wrong, that’s all. —
请记住不要做错事,仅此而已。 —

Here is a penny; now go—”
这是一便士;现在走吧——”

“A penny cannot feed me, and I have no strength to go farther. —
“一便士不能养活我,而且我没有力气再走更远。 —

Don’t shut the door:—oh, don’t, for God’s sake!”
不要关闭门:—哦,求你了,不要关!”

“I must; the rain is driving in—”
“我必须关;雨水正在飘进来——”

“Tell the young ladies. Let me see them—”
“告诉那些年轻的女士们。让我看看她们——”

“Indeed, I will not. You are not what you ought to be, or you wouldn’t make such a noise. Move off.”
“不,我不会。你不是你应该成为的样子,否则你不会这么吵闹。离开。”

“But I must die if I am turned away.”
“但是如果被赶走,我会死的。”

“Not you. I’m fear’d you have some ill plans agate, that bring you about folk’s houses at this time o’ night. —
“不是你。我担心你有一些不好的计划,才会这个时候到处走动人家的房子。” —

If you’ve any followers—housebreakers or such like—anywhere near, you may tell them we are not by ourselves in the house; —
“如果你有任何跟踪者——闯入人家房子的人之类的——在附近的话,你可以告诉他们我们家里并不只有我们自己;我们有一个绅士,还有狗和枪。” —

we have a gentleman, and dogs, and guns. —
这位忠实但坚定不移的仆人在内部关上了门并闩上了锁。 —

” Here the honest but inflexible servant clapped the door to and bolted it within.
这是顶点。一阵剧烈的痛苦——一阵真正绝望的痉挛——撕裂并折磨着我的心。

This was the climax. A pang of exquisite suffering—a throe of true despair—rent and heaved my heart. —
的确,我精疲力竭。再也走不动了。我倒在湿漉漉的门阶上: —

Worn out, indeed, I was; not another step could I stir. I sank on the wet doorstep: —
我呻吟着——我搓着手——在完全的痛苦中哭泣着。哦,这个死亡的幽灵! —

I groaned—I wrung my hands—I wept in utter anguish. Oh, this spectre of death! —
哦,这最后的一小时,如此可怖地接近! —

Oh, this last hour, approaching in such horror! —
唉,这种孤立——这种与我的同类隔离! —

Alas, this isolation—this banishment from my kind! —
哀哉,离我所属的群体被驱逐! —

Not only the anchor of hope, but the footing of fortitude was gone—at least for a moment; —
不仅丧失了希望的锚,连坚韧的立足点也消失了——至少暂时如此; —

but the last I soon endeavoured to regain.
但我很快努力去找回最后的那一点。

“I can but die,” I said, “and I believe in God. Let me try to wait His will in silence.”
“我只能死去”,我说,“我相信上帝。让我试着安静地等待祂的旨意。”

These words I not only thought, but uttered; —
我不仅想到了这些话,而且说出来了; —

and thrusting back all my misery into my heart, I made an effort to compel it to remain there—dumb and still.
将所有的痛苦都推回心里,我努力让它在那里保持沉默和静止。

“All men must die,” said a voice quite close at hand; —
“每个人都会死”,一个非常近的声音说道; —

“but all are not condemned to meet a lingering and premature doom, such as yours would be if you perished here of want.”
“但并非所有人都被判定要遭受像你在这里因缺乏而匆匆死去的命运。”

“Who or what speaks?” I asked, terrified at the unexpected sound, and incapable now of deriving from any occurrence a hope of aid. —
“是谁或什么在说话?”我恐惧地问道,对这突然的声音感到惊讶,从任何事情上都无法希望得到援助了。 —

A form was near—what form, the pitch-dark night and my enfeebled vision prevented me from distinguishing. —
附近有一个身影——这黑夜和我虚弱的视力使我无法辨认出是什么样子的身影。 —

With a loud long knock, the new-comer appealed to the door.
新来的人用一声长而响亮的敲门声呼应门外。

“Is it you, Mr. St. John?” cried Hannah.
“是你吗,圣约翰先生?”汉娜喊道。

“Yes—yes; open quickly.”
“是的——是的,快点开门。”

“Well, how wet and cold you must be, such a wild night as it is! —
“哇,你一定湿透了又冷又凉的天气!” —

Come in—your sisters are quite uneasy about you, and I believe there are bad folks about. —
“进来吧,你的姐妹们都很担心你,我相信附近有些坏人。 —

There has been a beggar-woman—I declare she is not gone yet! —
刚才还有一个乞丐妇人——她还没有走呢! —

—laid down there. Get up! for shame! Move off, I say!”
在那边躺着。起来!真丢脸!走开,我说!”

“Hush, Hannah! I have a word to say to the woman. —
“嘘,汉娜!我有话要对那个女人说。 —

You have done your duty in excluding, now let me do mine in admitting her. —
你在排除她已经尽到了你的责任,现在让我来履行我的责任,接纳她。 —

I was near, and listened to both you and her. —
我就在附近,听到了你和她的对话。 —

I think this is a peculiar case—I must at least examine into it. —
我觉得这是个特殊的情况——我至少要调查一下。 —

Young woman, rise, and pass before me into the house.”
年轻女人,起来,跟我一起进屋吧。”

Hush, Hannah; I have a word to say to the woman
安静,汉娜;我要对这个女人说几句话。

With difficulty I obeyed him. Presently I stood within that clean, bright kitchen—on the very hearth—trembling, sickening; —
我费力地听从了他的话。不久,我站在那个整洁明亮的厨房里——站在那个火炉前——颤抖、恶心。 —

conscious of an aspect in the last degree ghastly, wild, and weather-beaten. —
感觉到她的面容异常苍白、凶恶和风蚀。 —

The two ladies, their brother, Mr. St. John, the old servant, were all gazing at me.
两位女士、他们的兄弟、圣约翰先生和那位老仆人都在注视着我。

“St. John, who is it?” I heard one ask.
“圣约翰,她是谁?”我听见有人问。

“I cannot tell: I found her at the door,” was the reply.
“我不知道:我在门口找到她的”,回答说。

“She does look white,” said Hannah.
“她看起来好白,”汉娜说道。

“As white as clay or death,” was responded. “She will fall: let her sit.”
“白得如同黏土或死亡一般。”有人回答说。“她会晕倒的:让她坐下。”

And indeed my head swam: I dropped, but a chair received me. —
实际上,我的头晕眼花:我摔倒了,不过有一把椅子接住了我。 —

I still possessed my senses, though just now I could not speak.
我还保持着意识,尽管刚才我说不出话来。

“Perhaps a little water would restore her. Hannah, fetch some. —
“或许给她些水会让她恢复过来。汉娜,去拿些水来。” —

But she is worn to nothing. How very thin, and how very bloodless!”
可是她瘦得几乎成了虚影。多么苗条,多么没有血色!

“A mere spectre!”
“简直就像一个幽灵!”

“Is she ill, or only famished?”
“她是生病了,还是只是挨饿了?”

“Famished, I think. Hannah, is that milk? Give it me, and a piece of bread.”
“我觉得是挨饿了。汉娜,那是牛奶吗?给我一点,再来一块面包。”

Diana (I knew her by the long curls which I saw drooping between me and the fire as she bent over me) broke some bread, dipped it in milk, and put it to my lips. —
戴安娜(我凭着她那长发的卷曲应该是她,我看见她弯下腰,长发垂在我和火之间)折了一块面包,蘸上牛奶,放到我的嘴唇上。 —

Her face was near mine: I saw there was pity in it, and I felt sympathy in her hurried breathing. —
她的脸靠近我的脸:我看到其中有怜悯之意,感受到她急促的呼吸中的同情。 —

In her simple words, too, the same balm-like emotion spoke: “Try to eat.”
她的简单语言中也流露出同样像药膏一般的情感:“试着吃一点。”

“Yes—try,” repeated Mary gently; and Mary’s hand removed my sodden bonnet and lifted my head. —
“是的——试试看,” 玛丽温柔地重复道;玛丽的手除去了我湿透的帽子,抬起了我的头。 —

I tasted what they offered me: feebly at first, eagerly soon.
我尝到他们给我的东西:起初虚弱,很快变得渴望。

“Not too much at first—restrain her,” said the brother; —
“一开始不要太多——制约住她,”弟弟说。 —

“she has had enough.” And he withdrew the cup of milk and the plate of bread.
“她已经吃够了。”然后他拿走了装着牛奶的杯子和面包的盘子。

“A little more, St. John—look at the avidity in her eyes.”
“再多一点,圣约翰——看看她眼中的渴望。”

“No more at present, sister. Try if she can speak now—ask her her name.”
“姐姐,现在不要再给了。试试她能不能说话——问问她叫什么名字。”

I felt I could speak, and I answered—“My name is Jane Elliott. —
我感觉我能说话,于是回答道:”我的名字是简·埃利奥特。” —

” Anxious as ever to avoid discovery, I had before resolved to assume an alias.
由于始终不愿被发现,我之前已经决定使用一个假名。

“And where do you live? Where are your friends?”
“你住在哪里?你的朋友在哪里?”

I was silent.
我沉默了。

“Can we send for any one you know?”
“我们能不能找你认识的人来帮忙?”

I shook my head.
我摇了摇头。

“What account can you give of yourself?”
“你能给自己做什么解释?”

Somehow, now that I had once crossed the threshold of this house, and once was brought face to face with its owners, I felt no longer outcast, vagrant, and disowned by the wide world. —
不知怎么的,自从我跨过这个屋子的门槛,与屋主面对面之后,我不再感觉自己是被世界遗弃的流浪者。 —

I dared to put off the mendicant—to resume my natural manner and character. —
我敢于摒弃行乞者的身份,恢复真实的自己。 —

I began once more to know myself; and when Mr. St. John demanded an account—which at present I was far too weak to render—I said after a brief pause—
我开始重新认识自己;当圣约翰先生要求我做解释时——而此刻我已经太虚弱了无法做出解释——我在短暂的停顿后说道:

“Sir, I can give you no details to-night.”
“先生,今晚我无法给你提供详细的情况。”

“But what, then,” said he, “do you expect me to do for you?”
“那么,你希望我为你做什么?”他问道。

“Nothing,” I replied. My strength sufficed for but short answers. Diana took the word—
“没有什么,”我回答道。我的力量只够回答简短的问题。黛安娜接着说道:

“Do you mean,” she asked, “that we have now given you what aid you require? —
“你是指,我们现在已经给你提供了帮助,公平救助你,让你离开荒野和雨夜了吗?” —

and that we may dismiss you to the moor and the rainy night?”
“是的,”我回答道。

I looked at her. She had, I thought, a remarkable countenance, instinct both with power and goodness. I took sudden courage. —
我看着她。我觉得她的面容非常出色,充满了力量和善良的本能。我突然有了勇气。 —

Answering her compassionate gaze with a smile, I said—“I will trust you. —
我回应她充满怜悯的目光,微笑着说:“我会相信你的。 —

If I were a masterless and stray dog, I know that you would not turn me from your hearth to-night: —
如果我是一只流浪的无主犬,我知道你今晚不会将我赶开。 —

as it is, I really have no fear. Do with me and for me as you like; —
既然如此,我真的不害怕。你可以随意对待我,为我做任何事; —

but excuse me from much discourse—my breath is short—I feel a spasm when I speak. —
但请允许我少讲话,我的呼吸很短,说话时感到痉挛。 —

” All three surveyed me, and all three were silent.
”三人都看着我,三人都保持沉默。

“Hannah,” said Mr. St. John, at last, “let her sit there at present, and ask her no questions; —
“汉娜,”最后,圣约翰先生说道,”让她暂时坐在那里,不要问她任何问题; —

in ten minutes more, give her the remainder of that milk and bread. —
在多十分钟的时间里,给她剩下的牛奶和面包。 —

Mary and Diana, let us go into the parlour and talk the matter over.”
玛丽和戴安娜,让我们进客厅讨论这件事。

They withdrew. Very soon one of the ladies returned—I could not tell which. —
她们离开了。很快其中一位女士回来了——我分辨不出是哪一位。 —

A kind of pleasant stupor was stealing over me as I sat by the genial fire. —
我坐在温暖的火边时,一种愉快的迷糊感正在笼罩着我。 —

In an undertone she gave some directions to Hannah. —
她小声地给汉娜下了一些指示。 —

Ere long, with the servant’s aid, I contrived to mount a staircase; —
不久后,在仆人的帮助下,我设法爬上了楼梯。 —

my dripping clothes were removed; soon a warm, dry bed received me. —
我的湿衣服被取下了,很快一个暖和而干燥的床接待了我。 —

I thanked God—experienced amidst unutterable exhaustion a glow of grateful joy—and slept.
我感谢上帝——在难以形容的疲惫中体验到一种感激的喜悦——然后睡着了。