I both wished and feared to see Mr. Rochester on the day which followed this sleepless night: —
在那个不眠的夜晚之后的一天,我既希望也害怕见到罗切斯特先生。 —

I wanted to hear his voice again, yet feared to meet his eye. —
我希望再次听到他的声音,但害怕与他对视。 —

During the early part of the morning, I momentarily expected his coming; —
早上的一段时间里,我时刻期待着他的到来; —

he was not in the frequent habit of entering the schoolroom, but he did step in for a few minutes sometimes, and I had the impression that he was sure to visit it that day.
他并不经常进入教室,但他有时会在里面呆上几分钟,我有种印象,他一定会在那一天来探望。

But the morning passed just as usual: nothing happened to interrupt the quiet course of Adèle’s studies; —
但早上的时间就像往常一样过去了:没有什么事情打破了阿黛勒安静的学习过程; —

only soon after breakfast, I heard some bustle in the neighbourhood of Mr. Rochester’s chamber, Mrs. Fairfax’s voice, and Leah’s, and the cook’s—that is, John’s wife—and even John’s own gruff tones. —
只是在早饭后不久,我听到了罗切斯特先生房间附近的一些喧闹声,有费尔法克斯夫人的声音,还有莉娅和女佣的声音,那就是约翰的妻子,甚至还有约翰自己的粗声。 —

There were exclamations of “What a mercy master was not burnt in his bed! —
有人惊叹道:“主人没有在床上被烧毁真是莫大的幸运! —

” “It is always dangerous to keep a candle lit at night. —
“晚上点蜡烛总是危险的。 —

” “How providential that he had presence of mind to think of the water-jug! —
“他能想到水瓶真是天佑啊! —

” “I wonder he waked nobody!” “It is to be hoped he will not take cold with sleeping on the library sofa,” &c.
“我想他一个人都没吵醒!” “希望他不会因为在图书馆沙发上睡觉而感冒,等等。”

To much confabulation succeeded a sound of scrubbing and setting to rights; —
一阵阵低语之后,传来了擦洗和整理的声音; —

and when I passed the room, in going downstairs to dinner, I saw through the open door that all was again restored to complete order; —
当我下楼去吃晚餐的时候,经过那个房间,我看到透过敞开的门一切都重新恢复了完全的秩序; —

only the bed was stripped of its hangings. —
只有床上的帷幔被取了下来。 —

Leah stood up in the window-seat, rubbing the panes of glass dimmed with smoke. —
Leah站在窗台上,擦着被烟雾蒙蔽的玻璃窗。 —

I was about to address her, for I wished to know what account had been given of the affair: —
我正要和她说话,因为我想知道关于事件的情况有没有被告诉; —

but, on advancing, I saw a second person in the chamber—a woman sitting on a chair by the bedside, and sewing rings to new curtains. —
但是,当我走近时,我在房间里看到了第二个人——一个坐在床边椅子上的女人,正在给新窗帘缝制环扣。 —

That woman was no other than Grace Poole.
那个女人不是别人,正是格雷丝·普尔。

There she sat, staid and taciturn-looking, as usual, in her brown stuff gown, her check apron, white handkerchief, and cap. —
她坐在那里,一如既往地沉稳和寡言,身穿棕色的材料连衣裙,挂着格子围裙,系着白手帕,戴着帽子。 —

She was intent on her work, in which her whole thoughts seemed absorbed: —
她全神贯注地做着手工,似乎整个思绪都被吸引住了。 —

on her hard forehead, and in her commonplace features, was nothing either of the paleness or desperation one would have expected to see marking the countenance of a woman who had attempted murder, and whose intended victim had followed her last night to her lair, and (as I believed), charged her with the crime she wished to perpetrate. —
在她额头上、平凡的面容上,没有一丝苍白或绝望的痕迹,这不符合一个曾经企图谋杀的女人所应该有的脸色。而我相信,她昨晚追踪她的最后目标,控告她欲犯的罪行。 —

I was amazed—confounded. She looked up, while I still gazed at her: —
我惊讶地目瞪口呆。当我仍然凝视着她的时候,她抬起头看了我一眼。 —

no start, no increase or failure of colour betrayed emotion, consciousness of guilt, or fear of detection. —
没有一丝动容的神情,没有任何面色的变化显示出情感、对犯罪的自觉或对被发现的恐惧。 —

She said “Good morning, Miss,” in her usual phlegmatic and brief manner; —
她以平淡而简短的方式说道:“早上好,小姐”,同时拿起另一只戒指和更多的细带,继续缝纫。 —

and taking up another ring and more tape, went on with her sewing.
我心想:“我将对她进行一些测试,这种绝对的冷漠让人无法理解。”

“I will put her to some test,” thought I: —
我说:“早上好,格蕾丝。这里发生过什么事吗?我刚才听到仆人们在那里说话。” —

“such absolute impenetrability is past comprehension.”
我想我昨晚听见先生在床上看书。

“Good morning, Grace,” I said. “Has anything happened here? —
格蕾丝没有转过脸,只是轻轻摇了摇头,同时将目光从我的脸上移开。 —

I thought I heard the servants all talking together a while ago.”
这种绝对的不可渗透性令人无法理解。

“Only master had been reading in his bed last night; —
“先生昨晚在床上看书,”她回答道。 —

he fell asleep with his candle lit, and the curtains got on fire; —
他在灯烛未熄的情况下入睡,窗帘着火了; —

but, fortunately, he awoke before the bed-clothes or the wood-work caught, and contrived to quench the flames with the water in the ewer.”
但幸运的是,他在被子或木器着火之前醒来,并设法用水瓶里的水扑灭了火焰。

“A strange affair!” I said, in a low voice: —
“一件奇怪的事情!”我低声说道。 —

then, looking at her fixedly—“Did Mr. Rochester wake nobody? —
接着,我盯着她看——“罗切斯特先生没有惊醒任何人吗? —

Did no one hear him move?”
没有人听见他动吗?”

She again raised her eyes to me, and this time there was something of consciousness in their expression. —
她再次抬起眼睛看着我,这次眼神中带着一些意识。 —

She seemed to examine me warily; then she answered—
她似乎小心翼翼地审视着我,然后回答道。

“The servants sleep so far off, you know, Miss, they would not be likely to hear. —
“你知道,佣人们睡得很远,所以不太可能听到。 —

Mrs. Fairfax’s room and yours are the nearest to master’s; —
费尔法克斯夫人的房间和你的房间离主人的房间最近; —

but Mrs. Fairfax said she heard nothing: when people get elderly, they often sleep heavy. —
但费尔法克斯夫人说她什么都没听见;人老了,睡得很沉。 —

” She paused, and then added, with a sort of assumed indifference, but still in a marked and significant tone—“But you are young, Miss; —
”她停了下来,然后以一种假装的漠不关心的语气补充道,但语气却突出而有意味地说道,“但是你还年轻,小姐; —

and I should say a light sleeper: perhaps you may have heard a noise?”
你应该是个浅睡者:也许你听到了什么声音?”

“I did,” said I, dropping my voice, so that Leah, who was still polishing the panes, could not hear me, “and at first I thought it was Pilot: —
“我是这样说的,”我降低了声音,以免仍在擦洗窗格的莉亚听到,“起初我以为是派罗特。” —

but Pilot cannot laugh; and I am certain I heard a laugh, and a strange one.”
“但派罗特不能笑;而且我确定我听到了笑声,而且是一种奇怪的笑声。”

She took a new needleful of thread, waxed it carefully, threaded her needle with a steady hand, and then observed, with perfect composure—
她拿了一缕新线,仔细地给它打蜡,稳稳地穿过针眼,然后平静地观察到–

“It is hardly likely master would laugh, I should think, Miss, when he was in such danger: —
“我认为主人在那么危险的时候应该不会笑的,小姐;你一定是在做梦。” —

You must have been dreaming.”
“我没有做梦”,我有些激动,因为她无耻的冷静激怒了我。

“I was not dreaming,” I said, with some warmth, for her brazen coolness provoked me. —
她再次看着我,同样的审视和有意识的眼神。 —

Again she looked at me; and with the same scrutinising and conscious eye.
“你告诉主人你听到笑声了吗?”她问道。

“Have you told master that you heard a laugh?” she inquired.
“我今天早上还没有机会和他说话。”

“I have not had the opportunity of speaking to him this morning.”
“你没有想过打开门往走廊外看一眼吗?”她进一步问道。

“You did not think of opening your door and looking out into the gallery?” she further asked.
她似乎在盘问我,试图从我这里变相获得信息。

She appeared to be cross-questioning me, attempting to draw from me information unawares. —
她的诘问让我感到恼火,我回答道,“我不是在做梦。” —

The idea struck me that if she discovered I knew or suspected her guilt, she would be playing of some of her malignant pranks on me; —
我突然意识到,如果她发现我知道或怀疑她的罪行,她会对我玩一些恶毒的恶作剧; —

I thought it advisable to be on my guard.
我觉得最好保持警惕。

“On the contrary,” said I, “I bolted my door.”
“相反,”我说,“我把门闩上了。”

“Then you are not in the habit of bolting your door every night before you get into bed?”
“那么你不是每天晚上上床前都锁门?”

“Fiend! she wants to know my habits, that she may lay her plans accordingly! —
“魔鬼!她想了解我的习惯,以便针对性地制定计划!” —

” Indignation again prevailed over prudence: —
愤怒再次战胜了谨慎: —

I replied sharply, “Hitherto I have often omitted to fasten the bolt: —
我尖锐地回答道,“以前我常常忘记锁门; —

I did not think it necessary. I was not aware any danger or annoyance was to be dreaded at Thornfield Hall: —
我觉得没必要。我不知道在索恩菲尔德庄园有什么危险或烦扰; —

but in future” (and I laid marked stress on the words) “I shall take good care to make all secure before I venture to lie down.”
但以后”(我特别强调这几个词),“在我躺下去之前我会小心确保一切都安全。”

“It will be wise so to do,” was her answer: —
“这样做是明智的,”她回答道: —

“this neighbourhood is as quiet as any I know, and I never heard of the hall being attempted by robbers since it was a house; —
“我知道这个地区和任何地方一样安静,自从它变成一个住宅以来,我从来没有听说过有人试图闯入索恩菲尔德庄园。” —

though there are hundreds of pounds’ worth of plate in the plate-closet, as is well known. —
虽然盘子柜里有数百镑的盘子,众所周知。 —

And you see, for such a large house, there are very few servants, because master has never lived here much; —
你看,对于这样一座大房子来说,仆人很少,因为主人从来不常住在这里。 —

and when he does come, being a bachelor, he needs little waiting on: —
而且当他来的时候,作为一个单身汉,他不需要太多的侍候。 —

but I always think it best to err on the safe side; —
但我总是认为最好把事情往安全的方面考虑。 —

a door is soon fastened, and it is as well to have a drawn bolt between one and any mischief that may be about. —
门很快就可以锁好,最好在自己和可能发生的任何危险之间加上一道插销。 —

A deal of people, Miss, are for trusting all to Providence; —
很多人都信任上帝的安排。 —

but I say Providence will not dispense with the means, though He often blesses them when they are used discreetly. —
但我说,上帝虽然常常祝福那些谨慎使用的方法,但并不豁免使用这些方法。 —

” And here she closed her harangue: a long one for her, and uttered with the demureness of a Quakeress.
“然后她结束了她的长篇演讲:对她来说很长,并且以一个安静的贵格会教徒的形象说出来。”

I still stood absolutely dumfoundered at what appeared to me her miraculous self-possession and most inscrutable hypocrisy, when the cook entered.
当厨师进来的时候,我还在惊讶地目瞪口呆地站着,因为在我看来,她有着非凡的自制力和极其深不可测的伪善。

“Mrs. Poole,” said she, addressing Grace, “the servants’ dinner will soon be ready: —
“普尔夫人,”她对格雷斯说,“仆人们的午餐很快就要准备好了:你下来吗?” —

will you come down?”
“不,只需把我的一品脱啤酒和一点布丁放在托盘上,我自己搬上楼。”

“No; just put my pint of porter and bit of pudding on a tray, and I’ll carry it upstairs.”
“你不吃点肉吗?”

“You’ll have some meat?”
“只要一点点,还有一点点奶酪。”

“Just a morsel, and a taste of cheese, that’s all.”
“那么萨戈布丁呢?”

“And the sago?”
“现在不用管它,我会在茶时间之前下来的:我自己来做。”

“Never mind it at present: I shall be coming down before teatime: I’ll make it myself.”
厨师转向我,说费尔法克斯夫人在等我:于是我离开了。

The cook here turned to me, saying that Mrs. Fairfax was waiting for me: so I departed.

I hardly heard Mrs. Fairfax’s account of the curtain conflagration during dinner, so much was I occupied in puzzling my brains over the enigmatical character of Grace Poole, and still more in pondering the problem of her position at Thornfield and questioning why she had not been given into custody that morning, or, at the very least, dismissed from her master’s service. —
我在晚餐时几乎听不见费尔法克斯夫人关于窗帘大火的叙述,因为我一直在费解格雷斯·普尔这个谜一般的人物,并且更加纠结于她在索恩菲尔德的地位问题,质疑为什么她早上没有被拘留,或者至少被解雇出雇主的服务。 —

He had almost as much as declared his conviction of her criminality last night: —
昨晚他几乎已经宣称对她的罪行深信不疑: —

what mysterious cause withheld him from accusing her? Why had he enjoined me, too, to secrecy? —
是什么神秘的原因阻止他指控她?为什么他也要求我保守秘密? —

It was strange: a bold, vindictive, and haughty gentleman seemed somehow in the power of one of the meanest of his dependents; —
这很奇怪:一个勇敢、报复心强、傲慢的绅士竟然受到他最卑微下属之一的控制; —

so much in her power, that even when she lifted her hand against his life, he dared not openly charge her with the attempt, much less punish her for it.
她的权势如此之大,以至于即使当她对他的生命动手时,他也不敢公开指责她的企图,更不用说惩罚她了。

Had Grace been young and handsome, I should have been tempted to think that tenderer feelings than prudence or fear influenced Mr. Rochester in her behalf; —
如果Grace年轻貌美,我应该会被诱使去认为在她身上,比起谨慎或恐惧,更多地影响着罗切斯特先生的是柔情的感觉; —

but, hard-favoured and matronly as she was, the idea could not be admitted. —
然而,尽管她长得普通且看上去像位成熟的女人,这个想法是不能被接受的。 —

“Yet,” I reflected, “she has been young once; —
“然而,”我想,“她曾经也是年轻的; —

her youth would be contemporary with her master’s: —
她的青春期应该与她的主人重合; —

Mrs. Fairfax told me once, she had lived here many years. —
费尔法克斯夫人曾经告诉我,她在这里住了很多年。 —

I don’t think she can ever have been pretty; —
我觉得她可能从来没有过漂亮的时候; —

but, for aught I know, she may possess originality and strength of character to compensate for the want of personal advantages. —
但是,我不知道她是否具备个性独特和坚强的品质来弥补她在外貌上的缺陷。 —

Mr. Rochester is an amateur of the decided and eccentric: Grace is eccentric at least. —
罗切斯特先生喜欢态度鲜明、古怪的人:Grace至少是古怪的。 —

What if a former caprice (a freak very possible to a nature so sudden and headstrong as his) has delivered him into her power, and she now exercises over his actions a secret influence, the result of his own indiscretion, which he cannot shake off, and dare not disregard? —
如果先前的一时兴起(对于他这样一个反应突然且性格执拗的人而言,这种冲动很可能存在)使他失去了自己的控制权,并且现在她对他的行为施加一种秘密影响,这是他自己的轻率行为导致的,他无法摆脱且不敢忽视,那会怎么样呢? —

” But, having reached this point of conjecture, Mrs. Poole’s square, flat figure, and uncomely, dry, even coarse face, recurred so distinctly to my mind’s eye, that I thought, “No; —
不过,一旦推测到这一点,普尔夫人的方形、平坦的身材和不好看、干燥、甚至粗糙的面孔,就在我脑海中清晰地浮现出来,我想,“不可能!我的推测肯定是错误的。 —

impossible! my supposition cannot be correct. —
不过,我的推测肯定是错误的。 —

Yet,” suggested the secret voice which talks to us in our own hearts, “you are not beautiful either, and perhaps Mr. Rochester approves you: —
然而,”那个在我们心中对我们说话的秘密声音提醒道, “你也不漂亮,也许罗切斯特先生喜欢你: —

at any rate, you have often felt as if he did; —
无论如何,你常常觉得他喜欢你; —

and last night—remember his words; remember his look; —
而昨晚——记住他的话;记住他的表情; —

remember his voice!”
记住他的声音!”

I well remembered all; language, glance, and tone seemed at the moment vividly renewed. —
我清楚地记得一切;那种语言、目光和语调在那一刻似乎都重新变得生动起来。 —

I was now in the schoolroom; Adèle was drawing; —
我现在在教室里;艾黛勒正在画画; —

I bent over her and directed her pencil. —
我弯下身来指导她的铅笔。 —

She looked up with a sort of start.
她抬起头一种略微惊讶的表情。

“Qu’avez-vous, mademoiselle?” said she. —
“你怎么了,小姐?”她说。 —

“Vos doigts tremblent comme la feuille, et vos joues sont rouges: —
“你的手指像叶子一样颤抖,你的脸红红的: —

mais, rouges comme des cerises!”
不过,红得像樱桃一样!”

“I am hot, Adèle, with stooping!” She went on sketching; I went on thinking.
“我有点热,艾黛勒,弯着身子太久了!”她继续画画;我继续思考。

I hastened to drive from my mind the hateful notion I had been conceiving respecting Grace Poole; —
我迅速地驱散了我对格雷斯·普尔抱有的可恶想法; —

it disgusted me. I compared myself with her, and found we were different. —
那个想法让我感到反感。我与她相比较,发现我们是不同的。 —

Bessie Leaven had said I was quite a lady; and she spoke truth—I was a lady. —
贝西莱文说我是个很有教养的女士;她说得对,我是个女士。 —

And now I looked much better than I did when Bessie saw me; —
现在,我看起来比贝西见到我的时候好多了; —

I had more colour and more flesh, more life, more vivacity, because I had brighter hopes and keener enjoyments.
我的脸色红润了,肉也多了,生活更有活力,因为我有了更明亮的希望和更美好的享受。

“Evening approaches,” said I, as I looked towards the window. —
“天色渐晚了,”我望着窗外说道。 —

“I have never heard Mr. Rochester’s voice or step in the house to-day; —
“今天我没有听到罗切斯特先生的声音或脚步声; —

but surely I shall see him before night: I feared the meeting in the morning; —
但我相信夜晚之前我肯定会见到他:早晨时我害怕见他; —

now I desire it, because expectation has been so long baffled that it is grown impatient.”
现在我渴望见到他,因为期望已经被长时间的挫败所厌烦。”

When dusk actually closed, and when Adèle left me to go and play in the nursery with Sophie, I did most keenly desire it. —
当天黑实际降临,当阿黛勒离开我去和苏菲一起玩在nursery里时,我极度渴望见到他。 —

I listened for the bell to ring below; I listened for Leah coming up with a message; —
我倾听着楼下的钟声;我等待着莱亚带着信息上来的声音; —

I fancied sometimes I heard Mr. Rochester’s own tread, and I turned to the door, expecting it to open and admit him. —
我有时觉得我听到了罗切斯特先生的脚步声,我转向门口,期待着它打开并让他进来。 —

The door remained shut; darkness only came in through the window. Still it was not late; —
门仍然关着,只有黑暗透过窗户进来。虽然还不晚; —

he often sent for me at seven and eight o’clock, and it was yet but six. —
他常常在七八点钟时叫我,现在才六点。 —

Surely I should not be wholly disappointed to-night, when I had so many things to say to him! —
今晚我应该不会完全失望,因为我有很多话要对他说! —

I wanted again to introduce the subject of Grace Poole, and to hear what he would answer; —
我想再次提及格蕾丝·普尔的事,并听听他的回答; —

I wanted to ask him plainly if he really believed it was she who had made last night’s hideous attempt; —
我想明确地问他是否真的相信是她昨晚发起了那可怕的袭击; —

and if so, why he kept her wickedness a secret. —
如果是她,为什么他要保守她的邪恶行为的秘密。 —

It little mattered whether my curiosity irritated him; —
对我来说,无论我有多么好奇让他恼火并不重要; —

I knew the pleasure of vexing and soothing him by turns; —
我知道了通过不同方式惹他生气和安抚他的乐趣; —

it was one I chiefly delighted in, and a sure instinct always prevented me from going too far; —
这是我特别享受的一种乐趣,而直觉总是阻止我走得太远; —

beyond the verge of provocation I never ventured; —
我从来不冒险触犯他的底线; —

on the extreme brink I liked well to try my skill. —
我喜欢在极限的边缘尝试我的技巧。 —

Retaining every minute form of respect, every propriety of my station, I could still meet him in argument without fear or uneasy restraint; —
尽管保留了我地位所需要的尊敬和礼仪,我仍然可以毫不担心地与他辩论; —

this suited both him and me.
这对他和我都合适。

A tread creaked on the stairs at last. Leah made her appearance; —
最后,楼梯上传来了脚步声。莉娅终于出现了; —

but it was only to intimate that tea was ready in Mrs. Fairfax’s room. —
但只是表示茶已经准备好在费尔法克斯夫人的房间里。 —

Thither I repaired, glad at least to go downstairs; —
我走了过去,至少很高兴能下楼; —

for that brought me, I imagined, nearer to Mr. Rochester’s presence.
因为那样就能让我更接近罗切斯特先生的身影。

“You must want your tea,” said the good lady, as I joined her; “you ate so little at dinner. —
“你肯定想喝点茶,”好心的女士对伴我而来说,“你在晚餐时吃得很少。 —

I am afraid,” she continued, “you are not well to-day: you look flushed and feverish.”
我担心,”她继续说,“你今天不舒服:你的脸色发红,像是发烧了。”

“Oh, quite well! I never felt better.”
“喔,非常好!我从来都没有感觉更好的时候。”

“Then you must prove it by evincing a good appetite; —
“那你必须通过展现出良好的食欲来证明。” —

will you fill the teapot while I knit off this needle? —
“你能帮我倒茶水吗?我正好织到一根针的结尾。” —

” Having completed her task, she rose to draw down the blind, which she had hitherto kept up, by way, I suppose, of making the most of daylight, though dusk was now fast deepening into total obscurity.
她完成了任务,站起来拉下百叶窗,前面一直保持着白天的亮度,可能是为了充分利用日光,尽管此刻正迅速转为完全黑暗。

“It is fair to-night,” said she, as she looked through the panes, “though not starlight; —
“今晚天气很好,”她透过窗格看着,“虽然没有星光; —

Mr. Rochester has, on the whole, had a favourable day for his journey.”
“整体来说,罗切斯特先生今天一路顺利。”

“Journey!—Is Mr. Rochester gone anywhere? I did not know he was out.”
“旅行!——罗切斯特先生出去了吗?我不知道他出去了。”

“Oh, he set off the moment he had breakfasted! —
“哦,他在吃过早餐后立刻就出发了! —

He is gone to the Leas, Mr. Eshton’s place, ten miles on the other side Millcote. —
“他去了利斯,艾什顿先生的地方,距离这里有十英里,往返路程。 —

I believe there is quite a party assembled there; —
“我想那里应该有很多人聚集; —

Lord Ingram, Sir George Lynn, Colonel Dent, and others.”
“英格拉姆勋爵,乔治·林恩爵士,邓特上校,还有其他人。”

“Do you expect him back to-night?”
“你们预计他今晚会回来吗?”

“No—nor to-morrow either; I should think he is very likely to stay a week or more: —
“不会——明天也不会。我想他很有可能会待上一周甚至更久。” —

when these fine, fashionable people get together, they are so surrounded by elegance and gaiety, so well provided with all that can please and entertain, they are in no hurry to separate. —
当这些优雅、时尚的人们聚在一起时,他们被优雅和欢乐所包围,他们拥有一切可以取悦和娱乐的东西,他们不急于分开。 —

Gentlemen especially are often in request on such occasions; —
尤其是绅士们在这种场合上往往很受欢迎; —

and Mr. Rochester is so talented and so lively in society, that I believe he is a general favourite: the ladies are very fond of him; —
罗切斯特先生在社交场合中如此有才华和活泼,我相信他是普遍受欢迎的:女士们非常喜欢他; —

though you would not think his appearance calculated to recommend him particularly in their eyes: —
尽管从外表上看,你可能不认为他的外貌特别吸引他们的眼睛: —

but I suppose his acquirements and abilities, perhaps his wealth and good blood, make amends for any little fault of look.”
但我想他的才华和能力,也许还有他的财富和良好的血统,弥补了他外貌上的一些小毛病。”

“Are there ladies at the Leas?”
Leas那里有女士们吗?

“There are Mrs. Eshton and her three daughters—very elegant young ladies indeed; —
那里有艾什顿夫人和她的三个女儿,真是非常优雅的年轻女士们; —

and there are the Honourable Blanche and Mary Ingram, most beautiful women, I suppose: —
还有布兰奇勋爵夫人和玛丽·英格拉姆,她们应该是最美丽的女人: —

indeed I have seen Blanche, six or seven years since, when she was a girl of eighteen. —
实际上,我在六七年前见过布兰奇,那时她还是一个十八岁的女孩。 —

She came here to a Christmas ball and party Mr. Rochester gave. —
她来这里参加罗切斯特先生举办的圣诞舞会和派对。 —

You should have seen the dining-room that day—how richly it was decorated, how brilliantly lit up! I should think there were fifty ladies and gentlemen present—all of the first county families; —
你应该看到那天的餐厅,那场景多么豪华装饰,多么明亮灿烂!我想可能会有五十位贵族出席,都是乡村第一家族的成员; —

and Miss Ingram was considered the belle of the evening.”
而英格拉姆小姐被视为当晚的舞会花朵。

“You saw her, you say, Mrs. Fairfax: what was she like?”
“你看见她了,你说,费尔法克斯夫人: 她是什么样子?”

“Yes, I saw her. The dining-room doors were thrown open; —
“是的,我看见了。餐厅的门敞开着; —

and, as it was Christmas-time, the servants were allowed to assemble in the hall, to hear some of the ladies sing and play. —
因为是圣诞时节,仆人们被允许在大厅集合,听一些女士们唱歌和弹琴。 —

Mr. Rochester would have me to come in, and I sat down in a quiet corner and watched them. —
罗切斯特先生让我进去,我坐在一个安静的角落观察他们。 —

I never saw a more splendid scene: the ladies were magnificently dressed; —
我从未见过如此壮丽的场景:女士们穿着华丽; —

most of them—at least most of the younger ones—looked handsome; —
她们中的大多数,至少是年轻的那些,看起来都很漂亮; —

but Miss Ingram was certainly the queen.”
但是英格拉姆小姐无疑是女王。”

“And what was she like?”
“她是什么样子的?”

“Tall, fine bust, sloping shoulders; long, graceful neck: olive complexion, dark and clear; —
“高挑、胸部丰腴、肩膀挺拔;长长的、优雅的脖子;橄榄色的皮肤,黑而明亮; —

noble features; eyes rather like Mr. Rochester’s: —
高贵的面容;眼睛有点像罗切斯特先生的; —

large and black, and as brilliant as her jewels. And then she had such a fine head of hair; —
又大又黑,闪耀如珠宝。然后她还有一头漂亮的头发; —

raven-black and so becomingly arranged: a crown of thick plaits behind, and in front the longest, the glossiest curls I ever saw. —
漆黑而得体地梳起:后面是一圈厚重的辫子,前面是我见过最长最亮的卷发。 —

She was dressed in pure white; an amber-coloured scarf was passed over her shoulder and across her breast, tied at the side, and descending in long, fringed ends below her knee. —
她穿着纯白色;一条琥珀色的围巾斜跨在肩头,在胸前系着,在膝盖以下垂下,带着长长的流苏。 —

She wore an amber-coloured flower, too, in her hair: —
她头发上也戴着一朵琥珀色的花: —

it contrasted well with the jetty mass of her curls.”
它与她那乌黑的卷发形成了鲜明的对比。”

“She was greatly admired, of course?”
“她当然受到了极高的赞赏?”

“Yes, indeed: and not only for her beauty, but for her accomplishments. —
“是的,当然:不仅因为她的美丽,还因为她的才艺。 —

She was one of the ladies who sang: a gentleman accompanied her on the piano. —
她是那些会唱歌的女士之一:一位绅士在钢琴上伴奏她。 —

She and Mr. Rochester sang a duet.”
她和罗切斯特先生一起唱了一首二重唱。”

“Mr. Rochester? I was not aware he could sing.”
“罗切斯特先生?我不知道他会唱歌。”

“Oh! he has a fine bass voice, and an excellent taste for music.”
“噢!他有一种悦耳的低音嗓音,对音乐很有品味。”

“And Miss Ingram: what sort of a voice had she?”
“而英格拉姆小姐呢?她的声音怎么样?”

“A very rich and powerful one: she sang delightfully; it was a treat to listen to her; —
“非常浓郁而有力:她的歌声令人陶醉;听她演唱是一种享受; —

—and she played afterwards. I am no judge of music, but Mr. Rochester is; —
她之后还弹琴。我不懂音乐,但罗切斯特先生懂; —

and I heard him say her execution was remarkably good.”
我听见他说她的演奏非常出色。”

“And this beautiful and accomplished lady, she is not yet married?”
“这位美丽而才华横溢的女士,她还没有结婚吗?”

“It appears not: I fancy neither she nor her sister have very large fortunes. —
“好像没有:我猜她和她妹妹的财产都不算太大。 —

Old Lord Ingram’s estates were chiefly entailed, and the eldest son came in for everything almost.”
英格拉姆老爵士的地产主要是限定继承的,大部分都留给了长子。”

“But I wonder no wealthy nobleman or gentleman has taken a fancy to her: —
“但是奇怪为什么没有富有的贵族或绅士对她动心: —

Mr. Rochester, for instance. He is rich, is he not?”
比如罗切斯特先生。他很富有,对吗?”

“Oh! yes. But you see there is a considerable difference in age: —
“噢!是的。但你看他们两人的年龄相差很大: —

Mr. Rochester is nearly forty; she is but twenty-five.”
罗切斯特先生快四十岁了;她才二十五。”

“What of that? More unequal matches are made every day.”
“那有什么关系?每天都有更不平等的婚姻。”

“True: yet I should scarcely fancy Mr. Rochester would entertain an idea of the sort. —
“当然:然而,我几乎不认为罗切斯特先生会想到这样的一个主意。 —

But you eat nothing: you have scarcely tasted since you began tea.”
“但是你一点都没有吃:你自从开始喝茶以来几乎没尝过一口。”

“No: I am too thirsty to eat. Will you let me have another cup?”
“不,我渴得要命,你会给我再来一杯吗?”

I was about again to revert to the probability of a union between Mr. Rochester and the beautiful Blanche; —
“我本来又要说到罗切斯特先生和美丽的布兰奇之间的结合的可能性; —

but Adèle came in, and the conversation was turned into another channel.
但是阿黛尔进来了,谈话转到了另一个方向。

When once more alone, I reviewed the information I had got; —
“再次独自一人时,我回顾了我获得的信息; —

looked into my heart, examined its thoughts and feelings, and endeavoured to bring back with a strict hand such as had been straying through imagination’s boundless and trackless waste, into the safe fold of common sense.
“审视着我的内心,检查其思想和感受,并努力严格地把那些在想象的无边无际的空旷和漫无边际的漫游中迷失的思想带回到常识的安全圈内。

Arraigned at my own bar, Memory having given her evidence of the hopes, wishes, sentiments I had been cherishing since last night—of the general state of mind in which I had indulged for nearly a fortnight past; —
“站在我自己的法庭面前,记忆提供了我自从昨晚以来一直怀有的希望、愿望和情感的证据——以及我在过去近两周中沉湎的心态的总体情况; —

Reason having come forward and told, in her own quiet way, a plain, unvarnished tale, showing how I had rejected the real, and rabidly devoured the ideal; —
原因是她以自己安静的方式讲述了一个朴实无华的故事,展示了我是如何拒绝现实并狂热地追求理想的; —

—I pronounced judgment to this effect:—
我下了这样的判决:

That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life; —
简·爱尔比呼吸到生命中更愚蠢的人; —

that a more fantastic idiot had never surfeited herself on sweet lies, and swallowed poison as if it were nectar.
从未有一个更离奇愚蠢的白痴如此贪婪地沉溺于美丽的谎言,并像饮甘露一般地咽下毒药。

You,” I said, “a favourite with Mr. Rochester? You gifted with the power of pleasing him? —
“你,”我说,“竟然是罗切斯特先生的宠儿?你有能力让他喜欢你吗? —

You of importance to him in any way? Go! your folly sickens me. —
你对他来说有什么重要性吗?走开!你的愚蠢让我作呕。 —

And you have derived pleasure from occasional tokens of preference—equivocal tokens shown by a gentleman of family and a man of the world to a dependent and a novice. —
你从偶尔的示好中得到了满足感吗?一个世家子弟和一位见多识广的男人对一个侍奉和新手这样暧昧的表示。 —

How dared you? Poor stupid dupe!—Could not even self-interest make you wiser? —
你怎么敢?可怜的愚蠢受骗者!连自私都不能让你变聪明吗? —

You repeated to yourself this morning the brief scene of last night? —
你今天早上又重复了昨晚的短暂场景? —

—Cover your face and be ashamed! He said something in praise of your eyes, did he? Blind puppy! —
遮住你的脸,感到羞愧吧!他说过赞美你的眼睛,是吗?瞎子小狗! —

Open their bleared lids and look on your own accursed senselessness! —
打开他们朦胧的眼睛,看看你自己那该死的愚蠢! —

It does good to no woman to be flattered by her superior, who cannot possibly intend to marry her; —
对于没有可能娶她的上司来说,对任何女人进行奉承都没有好处; —

and it is madness in all women to let a secret love kindle within them, which, if unreturned and unknown, must devour the life that feeds it; —
对于所有的女人来说,让一段秘密的爱在他们心中燃起却无法得到回应和知晓,会吞噬掉滋养它的生命,这是愚蠢的; —

and, if discovered and responded to, must lead, ignis-fatuus-like, into miry wilds whence there is no extrication.
而如果被发现和回应了,会像迷幻之火一样带领人陷入无法摆脱的泥沼;

“Listen, then, Jane Eyre, to your sentence: —
“然后,听着,简·爱尔,听听你的判决: —

to-morrow, place the glass before you, and draw in chalk your own picture, faithfully, without softening one defect; —
明天,把镜子放在你面前,忠实地用粉笔画下自己的形象,不要掩饰任何一个缺点; —

omit no harsh line, smooth away no displeasing irregularity; —
不要遗漏任何尖锐的线条,不要抚平任何不悦的不规则之处; —

write under it, ‘Portrait of a Governess, disconnected, poor, and plain.’
在画上写下‘一个孤立、贫穷且平庸的家庭教师的肖像;

“Afterwards, take a piece of smooth ivory—you have one prepared in your drawing-box: —
“之后,拿一块光滑的象牙板- 你的画盒里准备了一块- —

take your palette, mix your freshest, finest, clearest tints; —
拿起调色板,调出你最新鲜、最美丽、最清澈的色彩; —

choose your most delicate camel-hair pencils; —
选择你最细致的骆驼毛笔; —

delineate carefully the loveliest face you can imagine; —
细致地描绘你能想象到的最美的脸庞; —

paint it in your softest shades and sweetest lines, according to the description given by Mrs. Fairfax of Blanche Ingram; —
按照布兰奇·英格拉姆夫人描述的方式,用你最柔和的色调和最甜蜜的线条绘制; —

remember the raven ringlets, the oriental eye;—What! you revert to Mr. Rochester as a model! —
记住黑蓝色的卷发,东方般的眼睛;什么?你以罗切斯特先生为模特重现吗! —

Order! No snivel!—no sentiment!—no regret! I will endure only sense and resolution. —
秩序!不要哭泣!不要动情!我只会忍耐感性和果断。 —

Recall the august yet harmonious lineaments, the Grecian neck and bust; —
回忆那威严而和谐的轮廓,希腊式的颈项和胸部; —

let the round and dazzling arm be visible, and the delicate hand; —
让那个圆润而令人眩目的手臂可见,以及纤细的手; —

omit neither diamond ring nor gold bracelet; —
别漏掉钻石戒指和金手镯; —

portray faithfully the attire, aërial lace and glistening satin, graceful scarf and golden rose; —
真实地描绘服装,轻盈的花边和闪亮的缎子,优雅的围巾和金色的玫瑰; —

call it ‘Blanche, an accomplished lady of rank.’
称之为“布兰奇,一位有地位的优雅女士”。

“Whenever, in future, you should chance to fancy Mr. Rochester thinks well of you, take out these two pictures and compare them: —
“将来如果你碰巧认为罗切斯特先生对你有好感,拿出这两张图片并进行比较: —

say, ‘Mr. Rochester might probably win that noble lady’s love, if he chose to strive for it; —
说,‘如果他愿意为之付出努力,罗切斯特先生有可能赢得那位高贵女士的爱情。 —

is it likely he would waste a serious thought on this indigent and insignificant plebeian?’”
他会把世上这个穷困而微不足道的平民当回事,这是可能的吗?

“I’ll do it,” I resolved: and having framed this determination, I grew calm, and fell asleep.
“我决定了,”我下定决心,然后我平静下来,入睡了。

I kept my word. An hour or two sufficed to sketch my own portrait in crayons; —
我遵守了诺言。我用几个小时的时间通过蜡笔勾画了我的肖像; —

and in less than a fortnight I had completed an ivory miniature of an imaginary Blanche Ingram. —
不到两个星期的时间,我完成了一张描绘着想象中的布兰奇·英格拉姆的象牙迷你画。 —

It looked a lovely face enough, and when compared with the real head in chalk, the contrast was as great as self-control could desire. —
这张面孔看起来很美丽,与粉笔画中的真实头部相比,形成了一种巨大的对比,正好满足了自我控制的要求。 —

I derived benefit from the task: it had kept my head and hands employed, and had given force and fixedness to the new impressions I wished to stamp indelibly on my heart.
我从这个任务中获益良多:它让我的头脑和双手有了事情做,还让我意愿深深地印在自己的内心深处。

Ere long, I had reason to congratulate myself on the course of wholesome discipline to which I had thus forced my feelings to submit. —
不久之后,我有理由为自己曾经强迫感情服从的这种健康纪律感到欣喜。 —

Thanks to it, I was able to meet subsequent occurrences with a decent calm, which, had they found me unprepared, I should probably have been unequal to maintain, even externally.
多亏它,我能以相当平静的心态面对接下来的事情,如果没有准备好的话,我可能无法保持镇定,甚至外表上都会无法维持。