Hitherto I have recorded in detail the events of my insignificant existence: —-
迄今为止,我详细记录了我微不足道的存在的事件: —-

to the first ten years of my life I have given almost as many chapters. —-
对于我生命中的前十年,我给予了几乎相同数量的章节。 —-

But this is not to be a regular autobiography: —-
但这并不是一部常规的自传: —-

I am only bound to invoke Memory where I know her responses will possess some degree of interest; —-
我只需要在我知道记忆会有一定程度的兴趣时才会召唤它; —-

therefore I now pass a space of eight years almost in silence: —-
因此,我现在几乎在沉默中度过了八年的时间: —-

a few lines only are necessary to keep up the links of connection.
只需要几行话来保持联系的纽带。

When the typhus fever had fulfilled its mission of devastation at Lowood, it gradually disappeared from thence; —-
当伤寒热在洛伍德发挥了摧毁作用后,逐渐从那里消失了; —-

but not till its virulence and the number of its victims had drawn public attention on the school. —-
但直到它的毒性和受害者数量引起了公众的注意,才结束。 —-

Inquiry was made into the origin of the scourge, and by degrees various facts came out which excited public indignation in a high degree. —-
调查了这一灾难的起源,逐步揭示出一些事实,引起了公众的极大愤慨。 —-

The unhealthy nature of the site; the quantity and quality of the children’s food; —-
场地的不健康特性;儿童食物的数量和质量; —-

the brackish, fetid water used in its preparation; —-
制备食物时使用的咸的腐臭水。 —-

the pupils’ wretched clothing and accommodations—all these things were discovered, and the discovery produced a result mortifying to Mr. Brocklehurst, but beneficial to the institution.
学生们破旧的衣着和拥挤的住所——所有这些事情都被发现了,而这个发现对布洛克斯特先生来说是令人羞愧的,但对学校是有益的。

Several wealthy and benevolent individuals in the county subscribed largely for the erection of a more convenient building in a better situation; —-
县里的几个富有和仁慈的人士大量捐款兴建了一个更方便的建筑物并选择了一个更好的地点。 —-

new regulations were made; improvements in diet and clothing introduced; —-
颁布了新的规定;引入了饮食和服装的改进; —-

the funds of the school were intrusted to the management of a committee. —-
学校的资金交由委员会管理。 —-

Mr. Brocklehurst, who, from his wealth and family connections, could not be overlooked, still retained the post of treasurer; —-
布洛克斯特先生,由于他的财富和家族关系,不容忽视,仍然保留着财务主管的职位; —-

but he was aided in the discharge of his duties by gentlemen of rather more enlarged and sympathising minds: —-
但他在履行职责时得到了那些心胸较为开阔、富有同情心的绅士们的帮助; —-

his office of inspector, too, was shared by those who knew how to combine reason with strictness, comfort with economy, compassion with uprightness. —-
他的监察职务也由那些懂得如何将理性与严谨、舒适与节俭、同情与正直相结合的人共同分享。 —-

The school, thus improved, became in time a truly useful and noble institution. —-
这样改进后的学校成为最终成为了一个真正有用和高尚的机构。 —-

I remained an inmate of its walls, after its regeneration, for eight years: —-
我在学校墙壁内度过了八年的囚徒生活,包括修复后的八年: —-

six as pupil, and two as teacher; and in both capacities I bear my testimony to its value and importance.
六年作为学生,两年作为教师;我以学生和教师的双重身份为其价值和重要性作证。

During these eight years my life was uniform: but not unhappy, because it was not inactive. —-
在这八年里,我的生活是单调的,但并不不快乐,因为它并不是无所事事的。 —-

I had the means of an excellent education placed within my reach; —-
我有机会接受卓越教育的条件; —-

a fondness for some of my studies, and a desire to excel in all, together with a great delight in pleasing my teachers, especially such as I loved, urged me on: —-
我对某些学科有着浓厚的兴趣,渴望在所有学科中表现出色,并且非常喜欢取悦我的老师,尤其是我喜爱的老师,这推动着我前进; —-

I availed myself fully of the advantages offered me. —-
我充分利用了提供给我的机会。 —-

In time I rose to be the first girl of the first class; —-
我逐渐晋升为第一班的第一名; —-

then I was invested with the office of teacher; —-
然后我被任命为教师; —-

which I discharged with zeal for two years: —-
我全力以赴地履行这个职务,为期两年。 —-

but at the end of that time I altered.
但是在两年之后,我发生了变化。

Miss Temple, through all changes, had thus far continued superintendent of the seminary: —-
无论发生了什么变化,泰普尔小姐一直担任学校的负责人: —-

to her instruction I owed the best part of my acquirements; —-
我对她的教导,我获得的最好的知识的部分,深感感激; —-

her friendship and society had been my continual solace; —-
她的友谊和陪伴一直是我不断的慰藉。 —-

she had stood me in the stead of mother, governess, and, latterly, companion. —-
她曾是我母亲、家庭教师,后来成为了我的伴侣。 —-

At this period she married, removed with her husband (a clergyman, an excellent man, almost worthy of such a wife) to a distant county, and consequently was lost to me.
在那个时期,她和丈夫(一位优秀的牧师,几乎配得上这样一位妻子)结婚后搬到了一个遥远的县城,因此与我失去了联系。

From the day she left I was no longer the same: —-
自从她离开后,我变了个样: —-

with her was gone every settled feeling, every association that had made Lowood in some degree a home to me. —-
随着她的离去,一切稳定的感觉、将洛伍德变成了我的家的一切纽带都消失了。 —-

I had imbibed from her something of her nature and much of her habits: more harmonious thoughts: —-
我从她身上汲取了一些她的本性和许多生活习惯:更和谐的思维: —-

what seemed better regulated feelings had become the inmates of my mind. —-
看似更有规则的情感成为了我心中的居民。 —-

I had given in allegiance to duty and order; I was quiet; I believed I was content: —-
我对责任和秩序表示忠诚;我很安静;我相信我很满足: —-

to the eyes of others, usually even to my own, I appeared a disciplined and subdued character.
在别人眼中,通常甚至在我的眼中,我看起来是一个受过训练且温顺的角色。

But destiny, in the shape of the Rev. Mr. Nasmyth, came between me and Miss Temple: —-
但是,命运以纳斯密兹牧师的形式闯入了我和底库与寺的关系中: —-

I saw her in her travelling dress step into a post-chaise, shortly after the marriage ceremony; —-
我看见她穿着旅行服装踏上了一辆驿马车,婚礼之后不久。 —-

I watched the chaise mount the hill and disappear beyond its brow; —-
我看着摆渡车登上山丘,消失在山丘的顶端; —-

and then retired to my own room, and there spent in solitude the greatest part of the half-holiday granted in honour of the occasion.
然后我退到自己的房间,在孤独中度过了为了这个场合而放假的大部分时间。

I walked about the chamber most of the time. —-
我在房间里走来走去。 —-

I imagined myself only to be regretting my loss, and thinking how to repair it; —-
我只觉得自己对失去的事情感到遗憾,思考如何修复它; —-

but when my reflections were concluded, and I looked up and found that the afternoon was gone, and evening far advanced, another discovery dawned on me, namely, that in the interval I had undergone a transforming process; —-
但当我的思考结束,抬头发现下午过去了,傍晚已经很晚,我发现我经历了一个转变的过程; —-

that my mind had put off all it had borrowed of Miss Temple—or rather that she had taken with her the serene atmosphere I had been breathing in her vicinity—and that now I was left in my natural element, and beginning to feel the stirring of old emotions. —-
我的思绪已经脱离了与 Miss Temple 的相处中借来的一切,或者说她已经带走了我在她身边呼吸的宁静氛围,现在我处在我的本真之中,开始感受到旧情感的涌动。 —-

It did not seem as if a prop were withdrawn, but rather as if a motive were gone: —-
这并不像是有了一个支撑被撤走,而更像是失去了一个动机: —-

it was not the power to be tranquil which had failed me, but the reason for tranquillity was no more. —-
我失去的不是平静的力量,而是平静的原因已经不存在了。 —-

My world had for some years been in Lowood: my experience had been of its rules and systems; —-
多年来,我的世界一直在洛伍德:我的经历是关于它的规则和体系; —-

now I remembered that the real world was wide, and that a varied field of hopes and fears, of sensations and excitements, awaited those who had courage to go forth into its expanse, to seek real knowledge of life amidst its perils.
我现在想起了真实的世界是广阔的,那里有希望和恐惧、感觉和激动的各种领域,等待着那些敢于冒险进入它的人去寻求生活的真知,即使在危险中也要去探寻。

I went to my window, opened it, and looked out. There were the two wings of the building; —-
我走到窗前,打开窗户,往外望去。那里有建筑的两翼; —-

there was the garden; there were the skirts of Lowood; there was the hilly horizon. —-
那里是花园;那里是洛伍德的边缘;那里是山丘的地平线。 —-

My eye passed all other objects to rest on those most remote, the blue peaks; —-
我的目光忽略了其他一切物体,停留在最遥远的那个地方,蓝色的山峰; —-

it was those I longed to surmount; all within their boundary of rock and heath seemed prison-ground, exile limits. —-
我渴望攀登那些山峰;它们所限制的一切,岩石和荒地,都像监狱一样,像是被驱逐的领域。 —-

I traced the white road winding round the base of one mountain, and vanishing in a gorge between two; —-
我追踪着一条白色的道路,绕着一座山的基座蜿蜒而下,消失在两座山峰之间的峡谷中。 —-

how I longed to follow it farther! I recalled the time when I had travelled that very road in a coach; —-
我多么希望能继续沿着那条路走下去!我想起我曾乘坐马车沿着这条路行进的时光; —-

I remembered descending that hill at twilight; —-
我记得在黄昏时分爬下那座山; —-

an age seemed to have elapsed since the day which brought me first to Lowood, and I had never quitted it since. —-
自从第一次来到洛伍德的那天以来,仿佛过了一个世纪,而我从未离开过这里。 —-

My vacations had all been spent at school: Mrs. Reed had never sent for me to Gateshead; —-
我所有的假期都在学校度过:里德太太从未叫我回盖茨黑德; —-

neither she nor any of her family had ever been to visit me. —-
她和她的家人从未来过看望我。 —-

I had had no communication by letter or message with the outer world: —-
与外界我没有过任何书信或信息的交流: —-

school-rules, school-duties, school-habits and notions, and voices, and faces, and phrases, and costumes, and preferences, and antipathies—such was what I knew of existence. —-
学校的规定,学校的任务,学校的习惯和观念,还有声音、面容、短语、服装、喜好和厌恶——这就是我对存在的了解。 —-

And now I felt that it was not enough; I tired of the routine of eight years in one afternoon. —-
现在我感到这不够了;我对八年的例行活动在一个下午里感到疲倦。 —-

I desired liberty; for liberty I gasped; for liberty I uttered a prayer; —-
我渴望自由;为了自由,我喘息着祈祷; —-

it seemed scattered on the wind then faintly blowing. —-
当时微风里似乎飘散着它。 —-

I abandoned it and framed a humbler supplication; for change, stimulus: —-
我放弃了这个愿望,提出了一个更为谦卑的请求;为了变化,为了刺激。 —-

that petition, too, seemed swept off into vague space: —-
那个请愿书也似乎飘到了模糊的空间里: —-

“Then,” I cried, half desperate, “grant me at least a new servitude!”
“然后,”我半绝望地喊道,“至少给我一个新的奴役吧!”

Here a bell, ringing the hour of supper, called me downstairs.
在这里,敲响晚餐时间的钟声叫我下楼。

I was not free to resume the interrupted chain of my reflections till bedtime: —-
直到睡觉的时候,我才能重新开始我中断的思考链条: —-

even then a teacher who occupied the same room with me kept me from the subject to which I longed to recur, by a prolonged effusion of small talk. —-
即使是那时候,和我同房的一位老师也通过一连串的闲聊,让我无法继续我渴望回到的话题。 —-

How I wished sleep would silence her. It seemed as if, could I but go back to the idea which had last entered my mind as I stood at the window, some inventive suggestion would rise for my relief.
我多么希望睡觉能让她安静下来。似乎只要我能回到我站在窗户前脑海中最后一个想法的那个点上,一些有创意的建议就会浮现,给我带来解脱。

Miss Gryce snored at last; she was a heavy Welshwoman, and till now her habitual nasal strains had never been regarded by me in any other light than as a nuisance; —-
格莱斯小姐终于打起呼噜来了;她是个体型庞大的威尔士女人,到目前为止,她那习以为常的鼻音只是我眼中的一种烦扰, —-

to-night I hailed the first deep notes with satisfaction; —-
但今晚我对于第一声深沉的鼾声表示满意; —-

I was debarrassed of interruption; my half-effaced thought instantly revived.
我摆脱了打扰;我模糊的思绪立刻恢复了。

“A new servitude! There is something in that,” I soliloquised (mentally, be it understood; —-
“一种新的奴役!这其中肯定有什么东西,”我自言自语(心里想的可别这样理解; —-

I did not talk aloud). “I know there is, because it does not sound too sweet; —-
我没有大声说出来)。 “我知道有东西,因为它听起来并不甜美; —-

it is not like such words as Liberty, Excitement, Enjoyment: delightful sounds truly; —-
它不像自由、刺激、享受这样的词语:确实是让人愉快的声音; —-

but no more than sounds for me; and so hollow and fleeting that it is mere waste of time to listen to them. —-
但对我来说只是声音而已;而且是如此虚假和瞬息即逝,听它们纯粹是浪费时间。 —-

But Servitude! That must be matter of fact. Any one may serve: I have served here eight years; —-
但是奴役!那一定是实实在在的事实。任何人都可以服务:我在这里服务了八年; —-

now all I want is to serve elsewhere. Can I not get so much of my own will? —-
现在我只想在别处服务。我不能按照自己的意愿做到这一点吗? —-

Is not the thing feasible? Yes—yes—the end is not so difficult; —-
这事不是可行吗?是的-是的-最后并不那么困难; —-

if I had only a brain active enough to ferret out the means of attaining it.”
如果我的大脑只够聪明,足够洞察到实现它的方法。

I sat up in bed by way of arousing this said brain: it was a chilly night; —-
我从床上坐起来,以此激活这颗所谓的大脑:那是一个寒冷的夜晚; —-

I covered my shoulders with a shawl, and then I proceeded to think again with all my might.
我用一条披肩盖住肩膀,然后我再次全力思考起来。

“What do I want? A new place, in a new house, amongst new faces, under new circumstances: —-
“我想要什么?一个新的地方,在一个新的房子里,周围是新的面孔,处于新的环境中: —-

I want this because it is of no use wanting anything better. How do people do to get a new place? —-
我想要这个,因为想要更好的东西是没有用的。人们是如何找到一个新的地方的呢? —-

They apply to friends, I suppose: I have no friends. —-
他们可能向朋友求助:可我没有朋友。 —-

There are many others who have no friends, who must look about for themselves and be their own helpers; —-
还有许多其他没有朋友的人,必须自己寻找并自己努力; —-

and what is their resource?”
那么他们的出路是什么呢?”

I could not tell: nothing answered me; I then ordered my brain to find a response, and quickly. —-
我不知道:没有任何答案回答我;然后我命令我的大脑找到一个回应,而且要快。 —-

It worked and worked faster: I felt the pulses throb in my head and temples; —-
它工作并且更快地工作:我感受到我头脑和太阳穴的脉搏跳动; —-

but for nearly an hour it worked in chaos; and no result came of its efforts. —-
但是近一个小时的混乱工作后,没有任何结果。 —-

Feverish with vain labour, I got up and took a turn in the room; —-
在徒劳的劳动中发热,我起身在房间里走了一圈; —-

undrew the curtain, noted a star or two, shivered with cold, and again crept to bed.
拉开窗帘,注意到一颗或两颗星星,因寒冷而打了个寒战,再次爬回床上。

A kind fairy, in my absence, had surely dropped the required suggestion on my pillow; —-
一位慈善的仙女在我不在的时候,肯定在我的枕头上安静地放下了所需的建议; —-

for as I lay down, it came quietly and naturally to my mind: —-
因为当我躺下时,它自然而然地浮现在我脑海中: —-

—“Those who want situations advertise; —-
“那些想要找工作的人要进行广告宣传; —-

you must advertise in the ——shire Herald.”
你必须在──郡先驱报──上刊登广告。”

“How? I know nothing about advertising.”
“怎么做?我对广告一无所知。”

Replies rose smooth and prompt now:—
回应现在变得流畅而迅速:

“You must enclose the advertisement and the money to pay for it under a cover directed to the editor of the Herald; —-
“你必须把广告和支付款项放在一个信封里,寄给──郡先驱报──的编辑; —-

you must put it, the first opportunity you have, into the post at Lowton; —-
你必须尽快把它放进洛顿的邮局里; —-

answers must be addressed to J.E., at the post-office there; —-
答复应寄给J.E.,在邮局里处理; —-

you can go and inquire in about a week after you send your letter, if any are come, and act accordingly.”
你可以在发信后的一周左右去询问是否有回信,然后根据情况行动。”

This scheme I went over twice, thrice; it was then digested in my mind; —-
我将这个计划反复思考了两次、三次,然后在我的脑海中消化了它; —-

I had it in a clear practical form: I felt satisfied, and fell asleep.
我以一种明确实际的形式拥有了它,感到满意,并入睡。

With earliest day, I was up: I had my advertisement written, enclosed, and directed before the bell rang to rouse the school; it ran thus:—
在最早的一天,我早早就醒了:我把广告写好、封装好,并在学校的铃声响起之前将其寄出。广告内容如下:

“A young lady accustomed to tuition” (had I not been a teacher two years? —-
“一个习惯于教学的年轻女士”(两年来我不就是教师吗?) —-

) “is desirous of meeting with a situation in a private family where the children are under fourteen” (I thought that as I was barely eighteen, it would not do to undertake the guidance of pupils nearer my own age). —-
“希望在一个私人家庭中找到一个教导14岁以下子女的职位”(我想,既然我刚刚18岁,应该不适合指导和我差不多年龄的学生)。 —-

“She is qualified to teach the usual branches of a good English education, together with French, Drawing, and Music” (in those days, reader, this now narrow catalogue of accomplishments, would have been held tolerably comprehensive). —-
“她有能力教授良好的英文教育以及法语、绘画和音乐”(在那个时代,读者,这样狭窄的技能清单已经相当全面了)。 —-

“Address, J.E., Post-office, Lowton, ——shire.”
“收件人地址:J.E.,邮政局,洛顿,——郡”。

This document remained locked in my drawer all day: —-
这份文件整天被锁在我的抽屉里。 —-

after tea, I asked leave of the new superintendent to go to Lowton, in order to perform some small commissions for myself and one or two of my fellow-teachers; —-
晚饭后,我请求了新主管的许可,去洛顿跑一趟,为我自己和其他一两个同事办一些小事情。 —-

permission was readily granted; I went. It was a walk of two miles, and the evening was wet, but the days were still long; —-
同意很容易获得; 我走了。这是一段两英里(约3.2公里)长的步行路程,那天晚上下着雨,但白天依然很长; —-

I visited a shop or two, slipped the letter into the post-office, and came back through heavy rain, with streaming garments, but with a relieved heart.
我逛了几家商店,把信放进了邮局,然后穿过大雨回来,身上湿漉漉的,但心里感到轻松了。

The succeeding week seemed long: it came to an end at last, however, like all sublunary things, and once more, towards the close of a pleasant autumn day, I found myself afoot on the road to Lowton. —-
接下来的一周看起来很漫长:然而,就像世间的一切事物一样,它最终结束了,在一个宜人的秋天傍晚,我再次发现自己踏上了去洛顿的路。 —-

A picturesque track it was, by the way; lying along the side of the beck and through the sweetest curves of the dale: —-
这是一条风景如画的小路,沿着小溪一侧,穿过最美丽的山谷弯曲处: —-

but that day I thought more of the letters, that might or might not be awaiting me at the little burgh whither I was bound, than of the charms of lea and water.
但那一天我更多地想着可能在我前往的小镇上等待我的信件,而不是牧场和水的魅力。

My ostensible errand on this occasion was to get measured for a pair of shoes; —-
我这次的明显任务是去量一双鞋的尺寸; —-

so I discharged that business first, and when it was done, I stepped across the clean and quiet little street from the shoemaker’s to the post-office: —-
所以我首先完成了这个任务,然后从鞋匠店穿过整洁安静的小街,来到邮局。 —-

it was kept by an old dame, who wore horn spectacles on her nose, and black mittens on her hands.
这封信被一个戴着角形眼镜和黑色手套的老太太保存着。

“Are there any letters for J.E.?” I asked.
“有没有给J.E.的信?”我问道。

She peered at me over her spectacles, and then she opened a drawer and fumbled among its contents for a long time, so long that my hopes began to falter. —-
她透过眼镜盯着我看了一会儿,然后打开一抽屉,在其中摸索了很长时间,时间久到我开始迷失希望。 —-

At last, having held a document before her glasses for nearly five minutes, she presented it across the counter, accompanying the act by another inquisitive and mistrustful glance—it was for J.E.
终于,在她的眼镜前面停留了将近5分钟后,她把一份文件递给我,伴随着另一个好奇而不信任的目光——这是给J.E.的。

“Is there only one?” I demanded.
“只有一封吗?”我问道。

“There are no more,” said she; and I put it in my pocket and turned my face homeward: —-
“没有其他了,”她说道,我把它放进口袋,转身朝家走去: —-

I could not open it then; rules obliged me to be back by eight, and it was already half-past seven.
当时我无法打开它;规定我必须在八点之前回来,而现在已经过了七点半。

Various duties awaited me on my arrival: I had to sit with the girls during their hour of study; —-
我到达后有一些不同的任务等着我:我必须在女孩们上课的一个小时里陪伴她们; —-

then it was my turn to read prayers; to see them to bed: —-
之后轮到我念祷告;陪她们上床睡觉: —-

afterwards I supped with the other teachers. —-
之后我与其他老师一起吃晚饭。 —-

Even when we finally retired for the night, the inevitable Miss Gryce was still my companion: —-
即使当我们最终退休休息时,不可避免的格莱斯小姐仍然是我的伴侣: —-

we had only a short end of candle in our candlestick, and I dreaded lest she should talk till it was all burnt out; —-
我们的烛台里只剩下一小节蜡烛,我担心她会一直说话直到全部烧完; —-

fortunately, however, the heavy supper she had eaten produced a soporific effect: —-
然而幸运的是,她吃的沉重的晚餐产生了催眠的效果: —-

she was already snoring before I had finished undressing. There still remained an inch of candle: —-
我还没脱完衣服她已经开始打鼾了。烛台上还剩下一寸蜡烛: —-

I now took out my letter; the seal was an initial F.; —-
我现在拿出我的信件; 封口上是一个字母F; —-

I broke it; the contents were brief.
我打开它; 内容很简短。

“If J.E., who advertised in the ——shire Herald of last Thursday, possesses the acquirements mentioned, and if she is in a position to give satisfactory references as to character and competency, a situation can be offered her where there is but one pupil, a little girl, under ten years of age; —-
“如果J.E.,在上周四的——夏郡先驱报上登了广告,拥有所提到的技能,而且如果她能提供满意的人品和能力的推荐信,那么可以向她提供一个只有一个学生(一个不满十岁的小女孩)的职位; —-

and where the salary is thirty pounds per annum. —-
薪水为每年三十英镑。 —-

J.E. is requested to send references, name, address, and all particulars to the direction:—
要求J.E.发送推荐信、姓名、地址和所有细节到下列地址:—

“Mrs. Fairfax, Thornfield, near Millcote, ——shire.”
“费尔法克斯夫人,索恩菲尔德,在米尔科特附近,彭郡。”

I examined the document long: the writing was old-fashioned and rather uncertain, like that of an elderly lady. —-
我仔细查看了这份文件:字迹很古老,相当不确定,像是一位年长女士写的。 —-

This circumstance was satisfactory: a private fear had haunted me, that in thus acting for myself, and by my own guidance, I ran the risk of getting into some scrape; —-
这个情况令人满意:我一直担心自己这样自主行动,按照自己的指导,可能会陷入一些麻烦; —-

and, above all things, I wished the result of my endeavours to be respectable, proper, en règle. —-
而且,最重要的是,我希望我的努力结果是体面的,适当的,合法的。 —-

I now felt that an elderly lady was no bad ingredient in the business I had on hand. Mrs. Fairfax! —-
现在我感到,一位年长女士对我手头的事情来说是一个不错的成分。费尔法克斯夫人! —-

I saw her in a black gown and widow’s cap; frigid, perhaps, but not uncivil: —-
我看到她穿着黑色礼服和寡妇帽;也许冷淡,但不失礼: —-

a model of elderly English respectability. Thornfield! that, doubtless, was the name of her house: —-
英国典范的一位年长女士。索恩菲尔德!毫无疑问,那是她家的名字: —-

a neat orderly spot, I was sure; though I failed in my efforts to conceive a correct plan of the premises. —-
一个整洁有序的地方,我可以确定;尽管我努力构思正确的房屋布局,却没成功。 —-

Millcote, ——shire; I brushed up my recollections of the map of England; yes, I saw it; —-
米尔科特,彭郡;我温习了一下英格兰地图的记忆;是的,我找到了它; —-

both the shire and the town. ——shire was seventy miles nearer London than the remote county where I now resided: —-
这两个地方都与市里距离更近。与我现在居住的遥远县相比,“——shire”离伦敦近了七十英里。 —-

that was a recommendation to me. I longed to go where there was life and movement: —-
对我来说,这是一个建议。我渴望去一个有生机和活动的地方。 —-

Millcote was a large manufacturing town on the banks of the A——: —-
米尔科特是位于A河畔的一个大型制造业城市。 —-

a busy place enough, doubtless: so much the better; it would be a complete change at least. —-
无疑是个繁忙的地方,这样更好,至少会是一个完全不同的改变。 —-

Not that my fancy was much captivated by the idea of long chimneys and clouds of smoke—“but,” I argued, “Thornfield will, probably, be a good way from the town.”
并不是说我很迷恋长烟囱和烟雾弥漫的想法——“但是,”我辩称,“索恩菲尔德可能离市区很远。”

Here the socket of the candle dropped, and the wick went out.
烛台上的蜡滴了下来,蜡烛熄灭了。

Next day new steps were to be taken; my plans could no longer be confined to my own breast; —-
第二天即将采取新的步骤,我的计划不再能仅限于自己心里。 —-

I must impart them in order to achieve their success. —-
我必须把它们传达出去以实现它们的成功。 —-

Having sought and obtained an audience of the superintendent during the noontide recreation, I told her I had a prospect of getting a new situation where the salary would be double what I now received (for at Lowood I only got £15 per annum); —-
在午间休息时,我想要与学校校长会面,并获得了机会。我告诉她我有一个新的工作机会,新的薪水将是我现在的两倍(因为在洛伍德我只有15英镑每年)。 —-

and requested she would break the matter for me to Mr. Brocklehurst, or some of the committee, and ascertain whether they would permit me to mention them as references. —-
并请求她为我向布罗克尔斯特先生或委员会的某些人转达这个事情,并确定他们是否允许我提到他们作为推荐人。 —-

She obligingly consented to act as mediatrix in the matter. —-
她乐意地同意在这件事情中充当调解人。 —-

The next day she laid the affair before Mr. Brocklehurst, who said that Mrs. Reed must be written to, as she was my natural guardian. —-
第二天,她把这件事情告诉了布罗克尔斯特先生,并且他说应该给我写信给里德夫人,因为她是我的法定监护人。 —-

A note was accordingly addressed to that lady, who returned for answer, that “I might do as I pleased: she had long relinquished all interference in my affairs.” —-
于是写了一封信给里德夫人,她回答说:“我可以随心所欲地做,她早就放弃了干涉我的事情。” —-

This note went the round of the committee, and at last, after what appeared to me most tedious delay, formal leave was given me to better my condition if I could; —-
这封信被委员会传阅,最终,在我看来非常漫长的等待之后,他们正式同意我改善自己的状况,如果我能的话; —-

and an assurance added, that as I had always conducted myself well, both as teacher and pupil, at Lowood, a testimonial of character and capacity, signed by the inspectors of that institution, should forthwith be furnished me.
并附加了一项保证,即作为洛伍德的老师和学生,我一直表现良好,该机构的检查员将立即为我提供一份品德和能力的证明。

This testimonial I accordingly received in about a month, forwarded a copy of it to Mrs. Fairfax, and got that lady’s reply, stating that she was satisfied, and fixing that day fortnight as the period for my assuming the post of governess in her house.
我按照约定的时间收到了这份证明,把一份副本转发给费尔法克斯夫人,并收到她的回复,表示她对我满意,并确定了两星期后的那天为我在她家担任家庭教师的时间。

I now busied myself in preparations: the fortnight passed rapidly. —-
接下来,我开始着手准备:两个星期很快就过去了。 —-

I had not a very large wardrobe, though it was adequate to my wants; —-
我没有很多衣服,虽然足够满足我的需要; —-

and the last day sufficed to pack my trunk,—the same I had brought with me eight years ago from Gateshead.
最后一天足够我整理好我的行李,这是我八年前从盖茨黑德带来的那个箱子。

The box was corded, the card nailed on. In half-an-hour the carrier was to call for it to take it to Lowton, whither I myself was to repair at an early hour the next morning to meet the coach. —-
箱子被弄好了,标签钉在上面。半小时后,搬运工就要来取走它,把它送到洛顿,而我自己第二天早上就要早早去洛顿,等候马车的到来。 —-

I had brushed my black stuff travelling-dress, prepared my bonnet, gloves, and muff; —-
我刚刚刷过我的黑色旅行裙子,准备好我的帽子、手套和毛皮手套; —-

sought in all my drawers to see that no article was left behind; —-
我检查了所有的抽屉,确保没有遗留的物品; —-

and now having nothing more to do, I sat down and tried to rest. I could not; —-
现在已经没什么事可做了,我坐下来试图休息。可是我做不到; —-

though I had been on foot all day, I could not now repose an instant; I was too much excited. —-
尽管我整天都在走路,现在却无法休息一会儿;我太兴奋了。 —-

A phase of my life was closing to-night, a new one opening to-morrow: —-
我生活的一个阶段今晚就要结束了,明天将开始一个新的阶段; —-

impossible to slumber in the interval; I must watch feverishly while the change was being accomplished.
在这段时间里,不可能入睡;我必须在变化发生的时候兴奋地观察。

“Miss,” said a servant who met me in the lobby, where I was wandering like a troubled spirit, “a person below wishes to see you.”
“小姐,”一个在大厅里遇到我的仆人说道,“楼下有个人想见你。”

“The carrier, no doubt,” I thought, and ran downstairs without inquiry. —-
“毫无疑问,是送货人,”我心想,没有询问地就下楼了。 —-

I was passing the back-parlour or teachers’ sitting-room, the door of which was half open, to go to the kitchen, when some one ran out—
当我在走向厨房的时候,经过了后面的客厅或者说教师休息室,门是半开着的,一个人从里面跑了出来——

“It’s her, I am sure!—I could have told her anywhere! —-
“肯定是她!—我无论在哪儿都能认出她! —-

” cried the individual who stopped my progress and took my hand.
”喊着的那个人止住了我的脚步,握住了我的手。

I looked: I saw a woman attired like a well-dressed servant, matronly, yet still young; —-
我看到一个打扮得像一个穿着得体的女仆的女人,既像一个成熟的女人,又年轻; —-

very good-looking, with black hair and eyes, and lively complexion.
长相非常漂亮,黑发黑眼睛,皮肤光泽,容光焕发。

“Well, who is it?” she asked, in a voice and with a smile I half recognised; —-
“嗯,是谁呢?”她问道,用一种声音和微笑,我半认识; —-

“you’ve not quite forgotten me, I think, Miss Jane?”
“你应该没有完全忘记我,简小姐?”

In another second I was embracing and kissing her rapturously: “Bessie! Bessie! Bessie! —-
在下一秒,我热情地拥抱和亲吻着她:”贝西!贝西!贝西!” —-

” that was all I said; whereat she half laughed, half cried, and we both went into the parlour. —-
这是我说的全部;她半笑半哭,我们一起进了起居室。 —-

By the fire stood a little fellow of three years old, in plaid frock and trousers.
火炉边站着一个穿着格子衬衫和长裤的三岁小家伙。

“That is my little boy,” said Bessie directly.
“那是我的小儿子,”贝西立刻说道。

“Then you are married, Bessie?”
“那你结婚了,贝西?”

“Yes; nearly five years since to Robert Leaven, the coachman; —-
“是的,差不多五年前,嫁给了罗伯特·莱文,那个教练车夫; —-

and I’ve a little girl besides Bobby there, that I’ve christened Jane.”
除了那个叫鲍比的,我还有一个小女儿,我给她取名叫简。

“And you don’t live at Gateshead?”
“你不在盖茨黑德住了吗?”

“I live at the lodge: the old porter has left.”
“我住在门房:老门卫已经走了。”

“Well, and how do they all get on? Tell me everything about them, Bessie: but sit down first; —-
“那么,他们都过得怎么样?告诉我关于他们的一切,贝西:但先坐下来; —-

and, Bobby, come and sit on my knee, will you? —-
“一号,请过来坐在我的膝盖上,好吗?” —-

” but Bobby preferred sidling over to his mother.
“但是鲍比更喜欢悄悄走到他妈妈身边。”

“You’re not grown so very tall, Miss Jane, nor so very stout,” continued Mrs. Leaven. —-
“小简,你长得不算非常高,也不算非常胖。”梅丽莎夫人接着说。 —-

“I dare say they’ve not kept you too well at school: —-
“我敢说学校对你不太好吧:” —-

Miss Reed is the head and shoulders taller than you are; —-
“瑞德小姐比你高一个脑袋还要高;” —-

and Miss Georgiana would make two of you in breadth.”
“而乔治安娜小姐的宽度可以有你的两倍。”

“Georgiana is handsome, I suppose, Bessie?”
“贝西,乔治安娜肯定很美吧?”

“Very. She went up to London last winter with her mama, and there everybody admired her, and a young lord fell in love with her: —-
“非常。她去了伦敦,上个冬天和她妈妈一起,那里的每个人都钦佩她,还有一个年轻的贵族爱上了她。 —-

but his relations were against the match; and—what do you think? —-
但是他的亲戚反对这段婚姻;你猜怎么着? —-

—he and Miss Georgiana made it up to run away; but they were found out and stopped. —-
他和乔治安娜小姐一起计划私奔;但是被发现并阻止了。 —-

It was Miss Reed that found them out: I believe she was envious; —-
是里德小姐发现了他们;我相信她是嫉妒的。 —-

and now she and her sister lead a cat and dog life together; —-
现在她和她妹妹过着猫狗一样的生活。 —-

they are always quarrelling—”
她们经常吵架——”

“Well, and what of John Reed?”
“那约翰·里德呢?”

“Oh, he is not doing so well as his mama could wish. —-
“哦,他不如他妈妈希望的那样好。 —-

He went to college, and he got—plucked, I think they call it: —-
他上了大学,但是他考试不及格,他们好像叫它被挂科。 —-

and then his uncles wanted him to be a barrister, and study the law: —-
然后他的叔叔希望他当个律师,学习法律。 —-

but he is such a dissipated young man, they will never make much of him, I think.”
但是他是一个堕落的年轻人,我觉得他们不会培养出什么成就来。”

“What does he look like?”
“他长什么样子?”

“He is very tall: some people call him a fine-looking young man; but he has such thick lips.”
“他非常高;有人说他是一个英俊的年轻人;但是他的嘴唇特别厚。”

“And Mrs. Reed?”
“里德夫人呢?”

“Missis looks stout and well enough in the face, but I think she’s not quite easy in her mind: Mr. John’s conduct does not please her—he spends a deal of money.”
“女主人的脸看起来很结实和健康,但我觉得她心里不太安定:约翰先生的行为让她不满意——他花了很多钱。”

“Did she send you here, Bessie?”
“她派你来的吗,贝西?”

“No, indeed: but I have long wanted to see you, and when I heard that there had been a letter from you, and that you were going to another part of the country, I thought I’d just set off, and get a look at you before you were quite out of my reach.”
“不,真的没有:但我一直想见见你,当我听说你写了一封信,而且还要去国家的另一个地方时,我就出发了,想在你还没离开之前见见你。”

“I am afraid you are disappointed in me, Bessie.” I said this laughing: —-
“我怕你对我感到失望,贝西。”我嘲笑地说道: —-

I perceived that Bessie’s glance, though it expressed regard, did in no shape denote admiration.
我察觉到贝西的目光,虽然表达了关心,但并没有表示欣赏。

“No, Miss Jane, not exactly: you are genteel enough; —-
“不,简小姐,不完全是这样:你还算得体; —-

you look like a lady, and it is as much as ever I expected of you: —-
你看起来像个淑女,这已经是我对你的期望了: —-

you were no beauty as a child.”
你小时候并不是个美人。”

I smiled at Bessie’s frank answer: I felt that it was correct, but I confess I was not quite indifferent to its import: —-
我对贝西坦率的回答微笑着:我感觉这说得对,但我承认我对它的含义并不完全无动于衷: —-

at eighteen most people wish to please, and the conviction that they have not an exterior likely to second that desire brings anything but gratification.
十八岁时,大多数人都希望讨人喜欢,但是意识到自己并没有一个能够支持这种愿望的外在形象,只会带来失望而非满足。

“I dare say you are clever, though,” continued Bessie, by way of solace. “What can you do? —-
“我敢肯定你很聪明,”贝西安慰道。“你会做什么呢? —-

Can you play on the piano?”
你会弹钢琴吗?”

“A little.”
“会一点。”

There was one in the room; Bessie went and opened it, and then asked me to sit down and give her a tune: —-
房间里有一架钢琴;贝西走过去打开它,然后请我坐下来弹奏一曲: —-

I played a waltz or two, and she was charmed.
我弹了几首华尔兹,她十分喜欢。

“The Miss Reeds could not play as well!” said she exultingly. —-
“Reed小姐们弹得不如你!”她得意洋洋地说。 —-

“I always said you would surpass them in learning: —-
“我一直说你在学习上会超过她们的。” —-

and can you draw?”
“你会画画吗?”

“That is one of my paintings over the chimney-piece. —-
“这是我在壁炉上方的一幅画。”它是一幅水彩风景画,我送给女监督的,以感谢她在委员会上帮助我,她把它装裱起来了。 —-

” It was a landscape in water colours, of which I had made a present to the superintendent, in acknowledgment of her obliging mediation with the committee on my behalf, and which she had framed and glazed.

“Well, that is beautiful, Miss Jane! It is as fine a picture as any Miss Reed’s drawing-master could paint, let alone the young ladies themselves, who could not come near it: —-
“嗯,这真是美丽的,简小姐!它是和里德小姐的画师画的一样出色,更别说那些年轻女士了,她们也无法做到这样的。” —-

and have you learnt French?”
“你学过法语吗?”

“Yes, Bessie, I can both read it and speak it.”
“是的,贝西,我既能读又能说。”

“And you can work on muslin and canvas?”
“你能在细麻布和画布上工作吗?”

“I can.”
“我能。”

“Oh, you are quite a lady, Miss Jane! I knew you would be: —-
“哦,你真是个淑女,简小姐!我就知道你会成功的,不管你的亲戚是否注意到你。” —-

you will get on whether your relations notice you or not. —-
“我有件事想问你。” —-

There was something I wanted to ask you. —-
“你从你父亲的亲戚,埃尔斯一家那里是否听到过什么消息?” —-

Have you ever heard anything from your father’s kinsfolk, the Eyres?”
“我一生中从来没有。”

“Never in my life.”
“好吧,你知道女士们总是说他们很穷,很可鄙:他们可能确实很穷;

“Well, you know Missis always said they were poor and quite despicable: and they may be poor; —-
但我相信他们与里德一样都是上等人; —-

but I believe they are as much gentry as the Reeds are; —-
因为七年前的一天,一个名叫埃尔的先生来到盖茨黑德,想见你; —-

for one day, nearly seven years ago, a Mr. Eyre came to Gateshead and wanted to see you; —-
女士们说你在五十英里外的学校上学; —-

Missis said you were at school fifty miles off; —-
他似乎非常失望,因为他不能等待: —-

he seemed so much disappointed, for he could not stay: —-
他一去不回。” —-

he was going on a voyage to a foreign country, and the ship was to sail from London in a day or two. He looked quite a gentleman, and I believe he was your father’s brother.”
他正要去一个外国的国家航行,船将在一两天后从伦敦启航。他看起来像个绅士,我相信他是你父亲的兄弟。”

“What foreign country was he going to, Bessie?”
“他要去哪个外国国家,贝西?”

“An island thousands of miles off, where they make wine—the butler did tell me—”
“一个离这里数千英里远的岛屿,那里酿造葡萄酒—管家告诉我的—”

“Madeira?” I suggested.
“马德拉岛?”我猜测道。

“Yes, that is it—that is the very word.”
“是的,就是它—正是这个词。”

“So he went?”
“那么他走了?”

“Yes; he did not stay many minutes in the house: Missis was very high with him; —-
“是的,他在家里呆了不到几分钟:女主人对他很生气; —-

she called him afterwards a ‘sneaking tradesman. —-
她事后称他为‘卑鄙小商贩。 —-

’ My Robert believes he was a wine-merchant.”
,我丈夫罗伯特认为他是个酒商。”

“Very likely,” I returned; “or perhaps clerk or agent to a wine-merchant.”
“很有可能,”我回答道,“或者是酒商的职员或代理人。”

Bessie and I conversed about old times an hour longer, and then she was obliged to leave me: —-
贝西和我再谈了一个小时的往事,然后她不得不离开我。 —-

I saw her again for a few minutes the next morning at Lowton, while I was waiting for the coach. —-
我第二天早上在洛顿等车的时候又见了她几分钟。 —-

We parted finally at the door of the Brocklehurst Arms there: each went her separate way; —-
我们最后在布罗克尔斯特旅馆门口分别了;我们各走各的路。 —-

she set off for the brow of Lowood Fell to meet the conveyance which was to take her back to Gateshead, I mounted the vehicle which was to bear me to new duties and a new life in the unknown environs of Millcote.
她出发去洛伍德山的山头,等待将她带回盖茨黑德的交通工具,而我则上了一辆马车,将我带到未知的米尔科特地区开始新的职责和新生活。