But the privations, or rather the hardships, of Lowood lessened. Spring drew on: —
但洛伍德的艰苦生活逐渐减少了。春天即将来临: —

she was indeed already come; the frosts of winter had ceased; —
实际上她已经来了;冬天的寒霜已经停止; —

its snows were melted, its cutting winds ameliorated. —
它的雪已经融化,它的寒风变得温和起来。 —

My wretched feet, flayed and swollen to lameness by the sharp air of January, began to heal and subside under the gentler breathings of April; —
我那可怜的脚被一月的寒冷空气剥得肿胀,开始在四月更温柔的呼吸下恢复和退缩; —

the nights and mornings no longer by their Canadian temperature froze the very blood in our veins; —
夜晚和早晨不再因为加拿大的温度而冻结我们的血液; —

we could now endure the play-hour passed in the garden: —
我们现在可以忍受在花园里度过的游戏时间了: —

sometimes on a sunny day it began even to be pleasant and genial, and a greenness grew over those brown beds, which, freshening daily, suggested the thought that Hope traversed them at night, and left each morning brighter traces of her steps. —
有时在晴朗的日子里,它甚至开始变得愉快和亲切,而在这些棕色的床上,一片绿意迅速蔓延,每天都焕发着希望的痕迹,提示着夜晚是希望的时刻,并在每个早晨留下更明亮的脚印。 —

Flowers peeped out amongst the leaves; snow-drops, crocuses, purple auriculas, and golden-eyed pansies. —
花朵在树叶间露出头来;有雪花朵,鲜黄的千屈菜和金眼的三色堇。 —

On Thursday afternoons (half-holidays) we now took walks, and found still sweeter flowers opening by the wayside, under the hedges.
周四下午(半天假期)我们现在常常散步,发现路边和树篱下开着更甜美的花朵。

I discovered, too, that a great pleasure, an enjoyment which the horizon only bounded, lay all outside the high and spike-guarded walls of our garden: —
我还发现,一种无边界、只在高高的、带着尖刺的围墙外的庞大快乐、愉悦。 —

this pleasure consisted in prospect of noble summits girdling a great hill-hollow, rich in verdure and shadow; —
这种快乐源于远处巍峨的山峰环绕着一个草木丰茂、充满阴凉的大山洼地的景象。 —

in a bright beck, full of dark stones and sparkling eddies. —
还有一条明亮的小溪,里面有黑色的石头和闪闪发亮的漩涡。 —

How different had this scene looked when I viewed it laid out beneath the iron sky of winter, stiffened in frost, shrouded with snow! —
在冰冷的冬天里,当我看到这个场景时,它看起来是多么不同啊,铁灰色的天空下,一片僵硬的霜冻,镶嵌着白茫茫的雪! —

—when mists as chill as death wandered to the impulse of east winds along those purple peaks, and rolled down “ing” and holm till they blended with the frozen fog of the beck! —
寒冷如死亡的雾气顺着东风的推动,在那些紫色的群山之间游荡,融入那条冰冻的小溪的冻雾之中! —

That beck itself was then a torrent, turbid and curbless: —
那条小溪当时一片汹涌,泥水浑浊,没有约束力: —

it tore asunder the wood, and sent a raving sound through the air, often thickened with wild rain or whirling sleet; —
它冲开了林木,发出一阵狂怒的声音,常常伴随着狂风骤雨或旋转的雪花,使空气变得浓重。 —

and for the forest on its banks, that showed only ranks of skeletons.
对于岸边的森林,只有骷髅的身影。

April advanced to May: a bright serene May it was; —
四月转入五月:一个明亮而宁静的五月。 —

days of blue sky, placid sunshine, and soft western or southern gales filled up its duration. —
蓝天白云,宁静的阳光,柔和的西风或南风填满了它的时光。 —

And now vegetation matured with vigour; Lowood shook loose its tresses; —
现在,植被以旺盛的生机成熟;洛伍德甩掉了自己的蓬乱发丝。 —

it became all green, all flowery; its great elm, ash, and oak skeletons were restored to majestic life; —
它变得绿意盎然,花团锦簇;其巨大的榆树、白蜡树和橡树骨架恢复了威 maj 庄严的生命。 —

woodland plants sprang up profusely in its recesses; —
野地里的植物在它的隐秘之处繁茂地生长着。 —

unnumbered varieties of moss filled its hollows, and it made a strange ground-sunshine out of the wealth of its wild primrose plants: —
无数种类的苔藓填满了它的低处,如同它的野生报春花植物的财富成就了奇特的草地阳光。 —

I have seen their pale gold gleam in overshadowed spots like scatterings of the sweetest lustre. —
我曾在被阴影笼罩的地方看到它们苍白的金色,就像甜美的光芒洒落一般。 —

All this I enjoyed often and fully, free, unwatched, and almost alone: —
我经常而充分地享受着这一切,自由自在,无人监视,几乎是独自一人: —

for this unwonted liberty and pleasure there was a cause, to which it now becomes my task to advert.
这种不寻常的自由和乐趣有其原因,现在我来叙述一下。

Have I not described a pleasant site for a dwelling, when I speak of it as bosomed in hill and wood, and rising from the verge of a stream? —
当我描述它被山丘和树木包围,并从河边升起时,难道我没有描述一个宜人的居住地吗? —

Assuredly, pleasant enough: but whether healthy or not is another question.
毫无疑问,足够宜人,但是否健康又是另一个问题。

That forest-dell, where Lowood lay, was the cradle of fog and fog-bred pestilence; —
那片森林的小谷地,洛伍德就在那里,是雾气和雾生疾病的摇篮; —

which, quickening with the quickening spring, crept into the Orphan Asylum, breathed typhus through its crowded schoolroom and dormitory, and, ere May arrived, transformed the seminary into an hospital.
随着春天的来临,它迅速蔓延到孤儿院,通过拥挤的教室和寄宿室传播伤寒,直到五月到来,整个学校变成了一个医院。

Semi-starvation and neglected colds had predisposed most of the pupils to receive infection: —
半饿和被忽视的感冒使大多数学生更容易感染疾病; —

forty-five out of the eighty girls lay ill at one time. Classes were broken up, rules relaxed. —
八十个女孩中有四十五个一度生病。班级解散,纪律放宽。 —

The few who continued well were allowed almost unlimited license; —
少数健康的人几乎被允许无限制自由; —

because the medical attendant insisted on the necessity of frequent exercise to keep them in health: and had it been otherwise, no one had leisure to watch or restrain them. —
因为医生坚持频繁锻炼对于保持健康的必要性,并且如果情况不同,也没有人有时间观察或约束他们。 —

Miss Temple’s whole attention was absorbed by the patients: —
唐晓兰完全专注于病人们的问题: —

she lived in the sick-room, never quitting it except to snatch a few hours’ rest at night. —
她生活在病房里,除了晚上抓紧几个小时的休息时间之外,从不离开。 —

The teachers were fully occupied with packing up and making other necessary preparations for the departure of those girls who were fortunate enough to have friends and relations able and willing to remove them from the seat of contagion. —
老师们全神贯注地打包和做其他必要的准备,为那些有幸有朋友和亲戚能够将他们带离传染源的女孩们离开做准备。 —

Many, already smitten, went home only to die: —
许多已经中招的人回家只是为了去世: —

some died at the school, and were buried quietly and quickly, the nature of the malady forbidding delay.
一些人在学校里去世,被安静而迅速地埋葬,疾病的性质不容延误。

While disease had thus become an inhabitant of Lowood, and death its frequent visitor; —
而疾病也成了洛伍德的居民,死亡频繁光顾; —

while there was gloom and fear within its walls; —
墙内充满了阴郁和恐惧; —

while its rooms and passages steamed with hospital smells, the drug and the pastille striving vainly to overcome the effluvia of mortality, that bright May shone unclouded over the bold hills and beautiful woodland out of doors. —
室内的房间和走廊弥漫着医院的气味,药物和香烛枉然努力克服着死亡的气味,而外面明亮的五月却在大胆的山岭和美丽的森林上悠然无云地照耀着。 —

Its garden, too, glowed with flowers: hollyhocks had sprung up tall as trees, lilies had opened, tulips and roses were in bloom; —
1,花园也盛开着鲜花: 面红杜鹃长得像树,百合花盛开,郁金香和玫瑰都开了; —

the borders of the little beds were gay with pink thrift and crimson double daisies; —
小床边的边界盛开着粉色的苦菜和深红的红色雏菊; —

the sweetbriars gave out, morning and evening, their scent of spice and apples; —
球状蔷薇在早晚时散发出香料和苹果的味道; —

and these fragrant treasures were all useless for most of the inmates of Lowood, except to furnish now and then a handful of herbs and blossoms to put in a coffin.
而这些芬芳的宝藏对于洛伍德的大部分住户来说都是无用的,只是偶尔为棺材里放几把草药和花朵。

But I, and the rest who continued well, enjoyed fully the beauties of the scene and season; —
但是,我和其他健康的人都充分享受着这美丽的场景和季节; —

they let us ramble in the wood, like gipsies, from morning till night; —
他们让我们像吉普赛人一样在森林里漫步,从早到晚; —

we did what we liked, went where we liked: we lived better too. —
我们做自己喜欢的事,去自己喜欢的地方: 我们的生活也过得好些了。 —

Mr. Brocklehurst and his family never came near Lowood now: —
布罗克尔斯特先生和他的家人现在从不再靠近洛伍德: —

household matters were not scrutinised into; —
家务事不再被仔细审查; —

the cross housekeeper was gone, driven away by the fear of infection; —
那位刻薄的女管家也走了,被感染的恐惧驱赶走了; —

her successor, who had been matron at the Lowton Dispensary, unused to the ways of her new abode, provided with comparative liberality. —
她的继任者,曾在洛顿医疗所担任护士长,对新的环境还不太熟悉,给予了相对慷慨的待遇。 —

Besides, there were fewer to feed; the sick could eat little; —
此外,要供养的人较少;病人只能吃一点点。 —

our breakfast-basins were better filled; —
我们的早餐碗装得更满了。 —

when there was no time to prepare a regular dinner, which often happened, she would give us a large piece of cold pie, or a thick slice of bread and cheese, and this we carried away with us to the wood, where we each chose the spot we liked best, and dined sumptuously.
当没有时间准备正餐时,这种情况常常发生,她会给我们一大块冷馅饼,或者一厚片面包和奶酪,然后我们就会带着这些去树林里,每个人都选择自己最喜欢的地方,举行一次奢侈的午餐。

My favourite seat was a smooth and broad stone, rising white and dry from the very middle of the beck, and only to be got at by wading through the water; —
我最喜欢的座位是一块光滑而宽阔的石头,从小溪的中央崛起,干燥而洁白,只能通过涉水才能到达; —

a feat I accomplished barefoot. The stone was just broad enough to accommodate, comfortably, another girl and me, at that time my chosen comrade—one Mary Ann Wilson; —
这是我光脚才能完成的壮举。这块石头恰好宽到足够让另一个女孩和我舒服地坐在上面,那时我的挚友是玛丽·安·威尔逊。 —

a shrewd, observant personage, whose society I took pleasure in, partly because she was witty and original, and partly because she had a manner which set me at my ease. —
一个精明、观察力敏锐的人物,我喜欢和她在一起,一方面是因为她机智独特,另一方面是因为她的举止让我感到轻松自在。 —

Some years older than I, she knew more of the world, and could tell me many things I liked to hear: —
她比我大几岁,更了解世事,可以告诉我许多我愿意听到的事情。 —

with her my curiosity found gratification: —
在她身上,我满足了自己的好奇心。 —

to my faults also she gave ample indulgence, never imposing curb or rein on anything I said. —
对于我的缺点,她也非常宽容,从不限制或约束我说话的任何内容。 —

She had a turn for narrative, I for analysis; she liked to inform, I to question; —
她擅长叙述,而我则喜欢分析,所以我们在一起相处得非常愉快,虽然并没有得到太多的提高,但却获得了很多乐趣。 —

so we got on swimmingly together, deriving much entertainment, if not much improvement, from our mutual intercourse.
与此同时,海伦·伯恩斯在哪里呢?为什么我没有和她一起度过这些美好的自由时光?

And where, meantime, was Helen Burns? Why did I not spend these sweet days of liberty with her? —
我忘记了她吗?还是我变得如此不值得,对她纯洁的友谊感到厌倦了? —

Had I forgotten her? or was I so worthless as to have grown tired of her pure society? —
我提到的玛丽·安·威尔逊肯定比我最初认识的那个人差劲。 —

Surely the Mary Ann Wilson I have mentioned was inferior to my first acquaintance: —
毫无疑问,她与我初识的那个女孩不相上下。 —

she could only tell me amusing stories, and reciprocate any racy and pungent gossip I chose to indulge in; —
她只能告诉我有趣的故事,并回应我选择享受的任何猥亵和刺激的八卦; —

while, if I have spoken truth of Helen, she was qualified to give those who enjoyed the privilege of her converse a taste of far higher things.
然而,如果我对海伦说的是真话,那么她就有资格让那些有幸与她交谈的人品尝到更高的事物的滋味。

True, reader; and I knew and felt this: and though I am a defective being, with many faults and few redeeming points, yet I never tired of Helen Burns; —
没错,亲爱的读者;我知道并且感觉到这一点:尽管我是个有缺陷的人,有许多缺点和少数可取之处,但我从未厌倦过海伦·伯恩斯; —

nor ever ceased to cherish for her a sentiment of attachment, as strong, tender, and respectful as any that ever animated my heart. —
也从未停止对她怀有一种坚定、温柔、尊重的情感,就像我心中曾激发的任何一种情感一样。 —

How could it be otherwise, when Helen, at all times and under all circumstances, evinced for me a quiet and faithful friendship, which ill-humour never soured, nor irritation never troubled? —
如果没有海伦,又如何呢?因为在任何时候、任何情况下,海伦都对我表现出一种安静而忠诚的友情,不论是恶心也不会扭曲,不论是愤怒也不会困扰。 —

But Helen was ill at present: for some weeks she had been removed from my sight to I knew not what room upstairs. —
但是海伦现在病了:几个星期来,她已经离开我视线,我不知道她被安置在楼上的哪个房间。 —

She was not, I was told, in the hospital portion of the house with the fever patients; —
据说她并不在房子里的医院部分,与患有发热的患者们在一起; —

for her complaint was consumption, not typhus: —
因为她的病是消耗性的,而不是伤寒。 —

and by consumption I, in my ignorance, understood something mild, which time and care would be sure to alleviate.
我一度错误地认为,消耗性感冒是一种温和的病症,经过一段时间和关心就能缓解。

I was confirmed in this idea by the fact of her once or twice coming downstairs on very warm sunny afternoons, and being taken by Miss Temple into the garden; —
她有一两次在炎热的阳光明媚的下午下楼,并由庙小姐带到花园里,这让我坚信了这个想法。 —

but, on these occasions, I was not allowed to go and speak to her; —
但在这些场合,我不被允许去和她说话。 —

I only saw her from the schoolroom window, and then not distinctly; —
我只能从教室的窗户看到她,而且并不清楚。 —

for she was much wrapped up, and sat at a distance under the verandah.
因为她包得很多,坐在阳台下面的远处。

One evening, in the beginning of June, I had stayed out very late with Mary Ann in the wood; —
六月初的一个晚上,我和玛丽安在树林里玩得很晚。 —

we had, as usual, separated ourselves from the others, and had wandered far; —
像往常一样,我们与其他人分开,并且走得很远。 —

so far that we lost our way, and had to ask it at a lonely cottage, where a man and woman lived, who looked after a herd of half-wild swine that fed on the mast in the wood. —
我们走得太远迷了路,不得不在一个孤独的小屋子里询问,那里住着一对负责在树林里吃果实的半野生猪群的男人和女人。 —

When we got back, it was after moonrise: —
当我们回来时,月亮已经升起了。 —

a pony, which we knew to be the surgeon’s, was standing at the garden door. —
有一匹我们知道是外科医生的马站在花园门口。 —

Mary Ann remarked that she supposed some one must be very ill, as Mr. Bates had been sent for at that time of the evening. —
玛丽·安评论道,她推测一定有人病得很重,因为在这个时间把贝茨先生叫来了。 —

She went into the house; I stayed behind a few minutes to plant in my garden a handful of roots I had dug up in the forest, and which I feared would wither if I left them till the morning. —
她进了屋子;我留下几分钟,把我在森林里挖出来的一把根才插进花园里,我怕如果留到早上它们会枯萎。 —

This done, I lingered yet a little longer: the flowers smelt so sweet as the dew fell; —
完成后,我还停留了一会儿:花朵在露水滴落时散发出如此甜美的香味; —

it was such a pleasant evening, so serene, so warm; —
这是如此宜人的夜晚,如此宁静,如此温暖; —

the still glowing west promised so fairly another fine day on the morrow; —
依然火热的西方向展示出明天又是一个晴朗的好日子; —

the moon rose with such majesty in the grave east. —
月亮在肃穆的东方升起,如此威严。 —

I was noting these things and enjoying them as a child might, when it entered my mind as it had never done before:—
我正在注意这些事物并享受它们,就像一个孩子一样,突然我有了一个以前从未有过的想法:—

“How sad to be lying now on a sick bed, and to be in danger of dying! —
“在病床上躺着现在是多么悲伤,而且还有可能要面临死亡的危险! —

This world is pleasant—it would be dreary to be called from it, and to have to go who knows where?”
这个世界是美好的—被召唤离开,去一个谁知道在哪里的地方会是多么凄凉?”

And then my mind made its first earnest effort to comprehend what had been infused into it concerning heaven and hell; —
然后我的头脑开始认真努力理解关于天堂和地狱的启蒙; —

and for the first time it recoiled, baffled; —
第一次感到困惑和拒绝; —

and for the first time glancing behind, on each side, and before it, it saw all round an unfathomed gulf: —
第一次回头、向两边和前方瞥了一眼,四周都是无底的深渊: —

it felt the one point where it stood—the present; —
它感到自己所处的唯一点——现在; —

all the rest was formless cloud and vacant depth; —
其他都是形状模糊的云和空洞深渊; —

and it shuddered at the thought of tottering, and plunging amid that chaos. —
它对摇摆不定、坠入那混沌中的想法感到战栗。 —

While pondering this new idea, I heard the front door open; —
思索这个新想法时,我听到前门打开的声音; —

Mr. Bates came out, and with him was a nurse. —
贝茨先生走了出来,和他一起的是一位护士。 —

After she had seen him mount his horse and depart, she was about to close the door, but I ran up to her.
在她看到他骑上马离开后,她正要关上门,但我跑到她跟前。

“How is Helen Burns?”
“海伦伯恩斯怎么样了?”

“Very poorly,” was the answer.
“病得很厉害。”是回答。

“Is it her Mr. Bates has been to see?”
“贝茨先生是为了看她才来的吗?”

“Yes.”
“是的。”

“And what does he say about her?”
“他对她有什么说法?”

“He says she’ll not be here long.”
“他说她活不了多久了。”

This phrase, uttered in my hearing yesterday, would have only conveyed the notion that she was about to be removed to Northumberland, to her own home. —
听到昨天她说的这句话,我只会认为她要回她在诺森伯兰的家了。 —

I should not have suspected that it meant she was dying; but I knew instantly now! —
我不会怀疑它意味着她快不行了;但我现在立刻知道了! —

It opened clear on my comprehension that Helen Burns was numbering her last days in this world, and that she was going to be taken to the region of spirits, if such region there were. —
我一下明白了海伦·伯恩斯正在度过她在这个世界的最后日子,并且她将要去往灵魂的地域(如果有这样的地域的话)。 —

I experienced a shock of horror, then a strong thrill of grief, then a desire—a necessity to see her; —
我感到一阵恐惧,接着是强烈的悲伤,然后产生了一种渴望——一种必然,想要去见她; —

and I asked in what room she lay.
于是我问她躺在哪个房间。

“She is in Miss Temple’s room,” said the nurse.
“她在 Miss Temple 的房间,” 护士说道。

“May I go up and speak to her?”
“我可以上去和她说话吗?”

“Oh no, child! It is not likely; and now it is time for you to come in; —
“哦不,孩子!不太可能;而且现在该进来了; —

you’ll catch the fever if you stop out when the dew is falling.”
如果你在露水降下的时候停在外面,会得热病的。”

The nurse closed the front door; I went in by the side entrance which led to the schoolroom: —
护士关上了大门;我从通向教室的侧门进去: —

I was just in time; it was nine o’clock, and Miss Miller was calling the pupils to go to bed.
我来得正好;此时已经九点了,米勒小姐正在叫学生们上床睡觉。

It might be two hours later, probably near eleven, when I—not having been able to fall asleep, and deeming, from the perfect silence of the dormitory, that my companions were all wrapt in profound repose—rose softly, put on my frock over my night-dress, and, without shoes, crept from the apartment, and set off in quest of Miss Temple’s room. —
可能已经过去了两个小时,大约快十一点了,我没有入睡的能力,从寝室的绝对安静中推测出我的同伴们都沉浸在深深的睡梦中,我轻轻地起床,披上我的裙子,穿过睡袍,光着脚,溜出房间,开始寻找泰普尔小姐的房间。 —

It was quite at the other end of the house; but I knew my way; —
房间在房子的另一端,但我知道路程; —

and the light of the unclouded summer moon, entering here and there at passage windows, enabled me to find it without difficulty. —
夏夜的明亮月光透过过道的窗户撒下斑斑光影,让我毫不费劲地找到了房间。 —

An odour of camphor and burnt vinegar warned me when I came near the fever room: —
在我接近发烧房间时,一股樟脑和烧醋的气味提醒着我: —

and I passed its door quickly, fearful lest the nurse who sat up all night should hear me. —
我迅速路过了房门,生怕整夜照顾病人的护士听到了我的动静。 —

I dreaded being discovered and sent back; —
我害怕被发现并被送回去; —

for I must see Helen,—I must embrace her before she died,—I must give her one last kiss, exchange with her one last word.
因为我必须见到海伦——我必须在她去世前拥抱她——我必须给她最后一个吻,与她交换最后一句话。

Having descended a staircase, traversed a portion of the house below, and succeeded in opening and shutting, without noise, two doors, I reached another flight of steps; —
下了一段楼梯,穿过楼下的一部分房子,成功地无声地打开和关上了两扇门,我到了另一道楼梯; —

these I mounted, and then just opposite to me was Miss Temple’s room. —
我登上了这些楼梯,然后我对面是坦佩尔小姐的房间。 —

A light shone through the keyhole and from under the door; —
透过锁孔和门下透亮的光; —

a profound stillness pervaded the vicinity. Coming near, I found the door slightly ajar; —
附近弥漫着一种深沉的寂静。走近一看,我发现门稍微敞开着; —

probably to admit some fresh air into the close abode of sickness. —
可能是为了让一些新鲜空气进入这个密闭的病房。 —

Indisposed to hesitate, and full of impatient impulses—soul and senses quivering with keen throes—I put it back and looked in. —
不愿犹豫,充满着不耐烦的冲动——心灵和感官都在剧烈的震颤中——我将门推开并看了进去。 —

My eye sought Helen, and feared to find death.
我的眼睛寻找海伦,并担心会发现死亡。

Close by Miss Temple’s bed, and half covered with its white curtains, there stood a little crib. —
在坦佩尔小姐的床旁边,被白色窗帘半遮盖着,有一个小摇篮。 —

I saw the outline of a form under the clothes, but the face was hid by the hangings: —
我看到被被子遮盖着的一个身影的轮廓,但脸被窗帘遮住了: —

the nurse I had spoken to in the garden sat in an easy-chair asleep; —
我在花园里跟她说话的护士坐在一把舒适的椅子上睡着了; —

an unsnuffed candle burnt dimly on the table. Miss Temple was not to be seen: —
一支没有修剪过的蜡烛在桌子上黯淡地燃烧着。看不到海伦小姐: —

I knew afterwards that she had been called to a delirious patient in the fever-room. I advanced; —
后来我得知她已被召唤去看一个在发热室里陷入疯狂的病人。我走进去; —

then paused by the crib side: my hand was on the curtain, but I preferred speaking before I withdrew it. —
然后停在婴儿床边:我把手放在帷幕上,但我更愿意在我撤回手之前说话。 —

I still recoiled at the dread of seeing a corpse.
我仍然因为害怕看到一个尸体而退缩。

“Helen!” I whispered softly, “are you awake?”
“海伦!”我轻声低语道,”你醒着吗?”

She stirred herself, put back the curtain, and I saw her face, pale, wasted, but quite composed: —
她挣扎着,挪开帷幕,我看到她的脸,苍白瘦弱,但十分镇定: —

she looked so little changed that my fear was instantly dissipated.
她看起来变化不大,我的恐惧瞬间消散了。

“Can it be you, Jane?” she asked, in her own gentle voice.
“真的是你,简吗?”她用她那温柔的声音问道。

“Oh!” I thought, “she is not going to die; they are mistaken: —
“哦!”我想,”她不会死的;他们弄错了: —

she could not speak and look so calmly if she were.”
如果她真的不行了,她不可能说话和看起来这么平静。”

I got on to her crib and kissed her: her forehead was cold, and her cheek both cold and thin, and so were her hand and wrist; —
我上床亲吻她:她的额头冰凉,脸颊和手腕也是冰凉而瘦弱的; —

but she smiled as of old.
但她像往常一样微笑着。

“Why are you come here, Jane? It is past eleven o’clock: —
“你为什么来这里,简?现在已经过了十一点: —

I heard it strike some minutes since.”
我在几分钟前听到它敲了。”

“I came to see you, Helen: I heard you were very ill, and I could not sleep till I had spoken to you.”
“我来看你了,海伦:我听说你病得很厉害,我一直睡不着直到与你说话。”

“You came to bid me good-bye, then: you are just in time probably.”
“你来向我告别了,对吗:你可能来得正是时候。”

“Are you going somewhere, Helen? Are you going home?”
“你要去哪里,海伦?你要回家吗?”

“Yes; to my long home—my last home.”
“是的;去我的长久家—我最后的家。”

“No, no, Helen!” I stopped, distressed. —
“不,不,海伦!”我停下来,感到痛苦。 —

While I tried to devour my tears, a fit of coughing seized Helen; —
当我试图忍住眼泪的时候,海伦突然被咳嗽折磨住了; —

it did not, however, wake the nurse; when it was over, she lay some minutes exhausted; —
然而,这并没有把护士吵醒;咳嗽结束后,她躺了一会儿,筋疲力尽; —

then she whispered—
然后她低声说道—

“Jane, your little feet are bare; lie down and cover yourself with my quilt.”
“简,你的小脚赤着;躺下,用我的被子盖住自己。”

I did so: she put her arm over me, and I nestled close to her. —
我照她说的做了:她把胳膊放在我身上,我蜷缩在她身边。 —

After a long silence, she resumed, still whispering—
长时间的沉默过后,她继续低声说道—

“I am very happy, Jane; and when you hear that I am dead, you must be sure and not grieve: —
“我很快乐,简;当你听说我死了的时候,一定要确信不要悲伤: —

there is nothing to grieve about. We all must die one day, and the illness which is removing me is not painful; —
没有什么可悲伤的。我们总有一天都要死去,而使我丧命的疾病并不疼痛; —

it is gentle and gradual: my mind is at rest. I leave no one to regret me much: —
它是温和而逐渐的:我的心会平静。我没有留下谁会非常悔恨我离去: —

I have only a father; and he is lately married, and will not miss me. —
我只有一个父亲;他最近结婚了,不会想念我。 —

By dying young, I shall escape great sufferings. —
通过年轻地去世,我将逃离巨大的痛苦。 —

I had not qualities or talents to make my way very well in the world: I should have been continually at fault.”
我没有足够的才能或天赋在世界上取得好的成就:我会一直犯错。

“But where are you going to, Helen? Can you see? Do you know?”
但是你要去哪里,海伦?你能看到吗?你知道吗?

“I believe; I have faith: I am going to God.”
我相信,我有信仰:我要去见上帝。

“Where is God? What is God?”
上帝在哪里?上帝是什么?

“My Maker and yours, who will never destroy what He created. —
我的造物主和你的造物主,那个永远不会毁灭他所创造的。 —

I rely implicitly on His power, and confide wholly in His goodness: —
我完全依赖他的力量,完全信任他的良善: —

I count the hours till that eventful one arrives which shall restore me to Him, reveal Him to me.”
我数着小时,直到那决定性的一刻到来,它将把我带回他那里,向我揭示他。

“You are sure, then, Helen, that there is such a place as heaven, and that our souls can get to it when we die?”
那么,海伦,你确定有天堂这样的地方,并且我们的灵魂在死后可以到达那里吗?

“I am sure there is a future state; I believe God is good; —
我确定有来世;我相信上帝是善良的; —

I can resign my immortal part to Him without any misgiving. God is my father; —
我可以毫无疑虑地把我的灵魂交托给他。上帝是我的父亲; —

God is my friend: I love Him; I believe He loves me.”
上帝是我的朋友:我爱他;我相信他爱我。

“And shall I see you again, Helen, when I die?”
那么我死后还能再见到你吗,海伦?

“You will come to the same region of happiness: —
“你将来到同样幸福的地区: —

be received by the same mighty, universal Parent, no doubt, dear Jane.”
将被同样强大的、普遍的父母所接纳,毫无疑问,亲爱的简。”

Again I questioned, but this time only in thought. “Where is that region? Does it exist? —
我再次思考着质疑。“那个地方在哪里?它存在吗? —

” And I clasped my arms closer round Helen; she seemed dearer to me than ever; —
”我抱紧了海伦;她似乎比以往更亲爱; —

I felt as if I could not let her go; I lay with my face hidden on her neck. —
我感觉自己无法放手;我躺在她的脖子上,脸埋在里面。 —

Presently she said, in the sweetest tone—
不久她用最甜美的声音说道—

“How comfortable I am! That last fit of coughing has tired me a little; —
“我多么舒服啊!最后一阵咳嗽让我有点疲倦; —

I feel as if I could sleep: but don’t leave me, Jane; I like to have you near me.”
我觉得自己好像可以睡觉了:但不要离开我,简;我喜欢你在我身边。”

“I’ll stay with you, dear Helen: no one shall take me away.”
“我会陪着你的,亲爱的海伦:没有人能带走我。”

“Are you warm, darling?”
“亲爱的,你暖和吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Good-night, Jane.”
“晚安,简。”

“Good-night, Helen.”
“晚安,海伦。”

She kissed me, and I her, and we both soon slumbered.
她吻了我,我也吻了她,我们很快都入睡了。

When I awoke it was day: an unusual movement roused me; I looked up; I was in somebody’s arms; —
当我醒来时,天已经亮了:一个不寻常的动作把我吵醒了;我抬头看着;我被人抱着; —

the nurse held me; she was carrying me through the passage back to the dormitory. —
护士搂着我,从走廊把我带回宿舍。 —

I was not reprimanded for leaving my bed; people had something else to think about; —
我没有因离开床位而受到批评;大家有其他事情要忙。 —

no explanation was afforded then to my many questions; —
当时没有人解释我无数的问题。 —

but a day or two afterwards I learned that Miss Temple, on returning to her own room at dawn, had found me laid in the little crib; —
但是一两天后,我得知黛安娜.泰普尔女士黎明时回到自己的房间,发现我躺在小婴儿床上,脸靠在海伦.伯恩斯的肩膀上,双臂环着她的脖子。 —

my face against Helen Burns’s shoulder, my arms round her neck. —
当时我正在睡觉,而海伦已经去世了。 —

I was asleep, and Helen was—dead.
她的坟墓在布罗克尔布里奇教堂附近。

Her grave is in Brocklebridge churchyard: —
她去世后的十五年里,只有一个草坪覆盖着她的坟墓。 —

for fifteen years after her death it was only covered by a grassy mound; —
但现在,一块灰色大理石牌匾标志着这个地方,上面刻有她的名字和“复活”的字样。 —

but now a grey marble tablet marks the spot, inscribed with her name, and the word “Resurgam.”
“Resurgam”意为“我将复活”。