The next day commenced as before, getting up and dressing by rushlight; —
第二天一切如前开始,我在昏暗的灯光下起床穿衣; —

but this morning we were obliged to dispense with the ceremony of washing; —
但是今天早上我们不得不取消洗漱的仪式; —

the water in the pitchers was frozen. A change had taken place in the weather the preceding evening, and a keen north-east wind, whistling through the crevices of our bedroom windows all night long, had made us shiver in our beds, and turned the contents of the ewers to ice.
水罐里的水已经结冰。前一天晚上天气发生了变化,一股刺骨的东北风吹过我们卧室窗户里的裂缝,让我们在床上冷得发抖,把水壶里的水冻成了冰。

Before the long hour and a half of prayers and Bible-reading was over, I felt ready to perish with cold. —
在长达一个半小时的祷告和读经结束之前,我感觉自己快被冻死了。 —

Breakfast-time came at last, and this morning the porridge was not burnt; —
终于到了早餐时间,今天早餐粥没有烧焦; —

the quality was eatable, the quantity small. —
质量可以入口,但是量很少。 —

How small my portion seemed! I wished it had been doubled.
我的份量看起来多小!我希望它能翻倍。

In the course of the day I was enrolled a member of the fourth class, and regular tasks and occupations were assigned me: —
在一天中的某个时候,我被分到了第四班,有了规律的任务和职责: —

hitherto, I had only been a spectator of the proceedings at Lowood; —
到目前为止,我只是洛伍德的旁观者。 —

I was now to become an actor therein. At first, being little accustomed to learn by heart, the lessons appeared to me both long and difficult; —
我现在要在那里成为一名演员。一开始,我对背诵不太习惯,课程对我来说既长又难; —

the frequent change from task to task, too, bewildered me; —
频繁的任务变动也让我感到困惑; —

and I was glad when, about three o’clock in the afternoon, Miss Smith put into my hands a border of muslin two yards long, together with needle, thimble, &c. —
下午大约三点的时候,史密斯小姐将一条两码长的纱边和针、针箍等东西交到我的手中。 —

, and sent me to sit in a quiet corner of the schoolroom, with directions to hem the same. —
她让我坐在教室的一个安静的角落里,开始缝制边口。 —

At that hour most of the others were sewing likewise; —
在那个时间大部分人也在做着同样的缝纫。 —

but one class still stood round Miss Scatcherd’s chair reading, and as all was quiet, the subject of their lessons could be heard, together with the manner in which each girl acquitted herself, and the animadversions or commendations of Miss Scatcherd on the performance. —
但是还有一个班级围着史密斯小姐的椅子站着读书,因为一切都很安静,所以可以听到她们的课程内容,以及每个女孩表现如何,以及史密斯小姐对表演的批评或赞扬。 —

It was English history: among the readers I observed my acquaintance of the verandah: —
那是英国历史:在读书的人中,我注意到了我在阳台上认识的那个人。 —

at the commencement of the lesson, her place had been at the top of the class, but for some error of pronunciation, or some inattention to stops, she was suddenly sent to the very bottom. —
在课程开始时,她的位置是班上最前面的,但由于发音错误或不注意停顿,她突然被降到了最后一名的位置。 —

Even in that obscure position, Miss Scatcherd continued to make her an object of constant notice: she was continually addressing to her such phrases as the following:—
即使在那个不起眼的位置,斯卡彻德小姐还是一直把她视为一个不断被注意的对象:她不停地对她说一些以下的话:

“Burns” (such it seems was her name: the girls here were all called by their surnames, as boys are elsewhere), “Burns, you are standing on the side of your shoe; —
“Burns”(她的名字好像是这样:这里的女孩都以姓氏称呼,就像其他地方的男孩一样),“Burns,你站在鞋子的边上; —

turn your toes out immediately.” “Burns, you poke your chin most unpleasantly; draw it in. —
请立即把脚趾伸出来。”“Burns,你的下巴伸出得很讨厌;收起来。 —

” “Burns, I insist on your holding your head up; —
“Burns,我坚持要你抬起头来; —

I will not have you before me in that attitude,” &c. &c.
我不允许你以那种姿势站在我面前。”等等。

A chapter having been read through twice, the books were closed and the girls examined. —
在读完一章两遍后,书被合上,然后对女孩们进行了检查。 —

The lesson had comprised part of the reign of Charles I., and there were sundry questions about tonnage and poundage and ship-money, which most of them appeared unable to answer; —
这节课包括了查尔斯一世统治时期的部分内容,关于货物吨位和钱币运输的问题,他们中的大多数似乎无法回答; —

still, every little difficulty was solved instantly when it reached Burns: —
然而,每一个小困难一旦达到伯恩斯那里,就立刻解决了; —

her memory seemed to have retained the substance of the whole lesson, and she was ready with answers on every point. —
她的记忆似乎记住了整个课程的要点,对每一个问题都有答案; —

I kept expecting that Miss Scatcherd would praise her attention; —
我一直期待着斯卡彻德小姐会赞扬她的注意力; —

but, instead of that, she suddenly cried out—
但是,她没有这样做,她突然大喊一声——

“You dirty, disagreeable girl! you have never cleaned your nails this morning!”
“你这个脏兮兮的、讨厌的女孩!今天早上你根本没清洁指甲!”

Burns made no answer: I wondered at her silence.
伯恩斯没有回答:我对她的沉默感到惊讶;

“Why,” thought I, “does she not explain that she could neither clean her nails nor wash her face, as the water was frozen?”
“为什么,”我想,“她不解释说她既不能清洗指甲也不能洗脸,因为水都结冰了?”

My attention was now called off by Miss Smith desiring me to hold a skein of thread: —
此时,史密斯小姐叫我拿着一缕线,我注意力被转移了。 —

while she was winding it, she talked to me from time to time, asking whether I had ever been at school before, whether I could mark, stitch, knit, &c. —
当她在绕线的时候,她时不时地跟我交谈,问我以前是否上过学,是否会标记、缝纫、编织等等。 —

; till she dismissed me, I could not pursue my observations on Miss Scatcherd’s movements. —
直到她把我打发走,我才能继续观察斯卡彻德小姐的动作。 —

When I returned to my seat, that lady was just delivering an order of which I did not catch the import; —
当我回到座位上时,那位女士刚刚发出一个我没听清楚意思的命令。 —

but Burns immediately left the class, and going into the small inner room where the books were kept, returned in half a minute, carrying in her hand a bundle of twigs tied together at one end. —
但是伯恩斯立刻离开了教室,走进了书房里,半分钟后拿着一捆一端绑在一起的树枝回来了。 —

This ominous tool she presented to Miss Scatcherd with a respectful curtesy; —
她恭敬地把这个不祥的工具递给了斯卡彻德小姐,并行了一个大家的礼节。 —

then she quietly, and without being told, unloosed her pinafore, and the teacher instantly and sharply inflicted on her neck a dozen strokes with the bunch of twigs. —
然后她自己静静地解开了围裙,而教师立刻用那捆树枝狠狠地在她的脖子上打了十二下。 —

Not a tear rose to Burns’ eye; and, while I paused from my sewing, because my fingers quivered at this spectacle with a sentiment of unavailing and impotent anger, not a feature of her pensive face altered its ordinary expression.
伯恩斯眼中没有涌起一丝泪水;而我停下了手中的缝纫,因为我对这一景象感到了无济于事的愤怒,但她忧郁的脸上却没有任何变化。

“Hardened girl!” exclaimed Miss Scatcherd; —
“铁石心肠的女孩!”斯卡彻德小姐惊呼道; —

“nothing can correct you of your slatternly habits: —
“你的邋遢习惯再也无法纠正了: —

carry the rod away.”
拿走那根棍子。”

Burns obeyed: I looked at her narrowly as she emerged from the book-closet; —
伯恩斯依言照办:当她从书柜中出来时,我仔细地观察着她; —

she was just putting back her handkerchief into her pocket, and the trace of a tear glistened on her thin cheek.
她正把手帕放回口袋里,她瘦削的面颊上闪着一道眼泪的痕迹。

The play-hour in the evening I thought the pleasantest fraction of the day at Lowood: —
我觉得晚上的游戏时间是洛伍德最愉快的一段时光: —

the bit of bread, the draught of coffee swallowed at five o’clock had revived vitality, if it had not satisfied hunger: —
五点钟时吃的那块面包和一口咖啡让人恢复了活力,虽然并没有满足饥饿感: —

the long restraint of the day was slackened; —
白天的长时间约束得到了放松; —

the schoolroom felt warmer than in the morning—its fires being allowed to burn a little more brightly, to supply, in some measure, the place of candles, not yet introduced: —
教室里比早上暖和多了——火炉燃烧得更旺盛些,以某种程度上替代还未引入的蜡烛。 —

the ruddy gloaming, the licensed uproar, the confusion of many voices gave one a welcome sense of liberty.
红晕的黄昏,批准的喧嚣声,众多声音的混乱使人感到一种令人欢迎的自由。

On the evening of the day on which I had seen Miss Scatcherd flog her pupil, Burns, I wandered as usual among the forms and tables and laughing groups without a companion, yet not feeling lonely: —
在我见到斯卡彻德小姐打她的学生伯恩斯的那一天的晚上,我像往常一样在形式、桌子和笑声的群体中徘徊,没有伴侣,但不感到孤独。 —

when I passed the windows, I now and then lifted a blind, and looked out; —
当我经过窗户时,我偶尔会拉起一下百叶窗,往外看。 —

it snowed fast, a drift was already forming against the lower panes; —
雪下得很大,一个飘落的漂移物已经形成在下方的窗格上。 —

putting my ear close to the window, I could distinguish from the gleeful tumult within, the disconsolate moan of the wind outside.
将我的耳朵贴近窗户,我能从喧嚣的内部听到风外悲伤的呻吟声。

Probably, if I had lately left a good home and kind parents, this would have been the hour when I should most keenly have regretted the separation; —
如果我最近离开了一个好家庭和亲切的父母,这个时候我会最痛苦地惋惜分离的时刻; —

that wind would then have saddened my heart; this obscure chaos would have disturbed my peace! —
那时候,风会让我的心情变得忧伤;这个昏暗的混沌会打扰我的平静! —

as it was, I derived from both a strange excitement, and reckless and feverish, I wished the wind to howl more wildly, the gloom to deepen to darkness, and the confusion to rise to clamour.
如同现在这样,我既感到奇怪的兴奋,又不顾一切地狂热。我希望风更狂野地呼啸,阴暗更深沉,混乱更加喧嚣。

Jumping over forms, and creeping under tables, I made my way to one of the fire-places; —
躲过一张张桌子,钻过一只只椅子,我来到了壁炉边。 —

there, kneeling by the high wire fender, I found Burns, absorbed, silent, abstracted from all round her by the companionship of a book, which she read by the dim glare of the embers.
在那里,跪在高矮篱壁前的是伯恩斯,她全神贯注、沉默、与周围隔绝,只与书为伴,在烬火的微弱光亮下阅读。

“Is it still ‘Rasselas’?” I asked, coming behind her.
“还是‘拉塞拉斯’吗?”我走到她身后问道。

“Yes,” she said, “and I have just finished it.”
她回答说:“是的,我刚刚读完了。”

And in five minutes more she shut it up. I was glad of this.
在不到五分钟的时间里,她合上了书。我为此感到高兴。

“Now,” thought I, “I can perhaps get her to talk.” I sat down by her on the floor.
我想:“现在,或许我可以让她说话了。”我坐在她旁边的地板上。

“What is your name besides Burns?”
“除了伯恩斯,你还有其他名字吗?”

“Helen.”
她回答说:“海伦。”

“Do you come a long way from here?”
“你离这里很远吗?”

“I come from a place farther north, quite on the borders of Scotland.”
她说:“我来自更加北方的一个地方,就在苏格兰边境上。”

“Will you ever go back?”
“你以后会回去吗?”

“I hope so; but nobody can be sure of the future.”
她说:“我希望会,但谁也不能确定未来。”

“You must wish to leave Lowood?”
“你一定希望离开洛伍德吧?”

“No! why should I? I was sent to Lowood to get an education; —
“不!为什么要呢?我被送到洛伍德是为了接受教育; —

and it would be of no use going away until I have attained that object.”
只有达到这个目标后才有离开的意义。”

“But that teacher, Miss Scatcherd, is so cruel to you?”
“但是那个老师,斯卡彻德女士,对你很残忍啊?”

“Cruel? Not at all! She is severe: she dislikes my faults.”
“残忍?一点也不!她是严格的:她不喜欢我的过失。”

“And if I were in your place I should dislike her; I should resist her. —
“如果我站在你的位置上,我会讨厌她;我会抵抗她。 —

If she struck me with that rod, I should get it from her hand; I should break it under her nose.”
如果她用那根棍子打我,我会夺过来;我会在她面前折断它。”

“Probably you would do nothing of the sort: —
“可能你根本不会做那样的事情: —

but if you did, Mr. Brocklehurst would expel you from the school; —
但是如果你这样做,布罗克尔斯特先生会把你开除出学校; —

that would be a great grief to your relations. —
这将是你亲人的巨大悲伤。 —

It is far better to endure patiently a smart which nobody feels but yourself, than to commit a hasty action whose evil consequences will extend to all connected with you; —
耐心忍受只有自己能感受到的痛苦要比做出草率行动更好,后者会给与你有关的人带来恶劣后果; —

and besides, the Bible bids us return good for evil.”
并且,圣经告诉我们要以善报恶。”

“But then it seems disgraceful to be flogged, and to be sent to stand in the middle of a room full of people; —
“但是被鞭打,并被送到一个挤满了人的房间中央,这似乎太丢人了; —

and you are such a great girl: I am far younger than you, and I could not bear it.”
而且你是一个了不起的女孩:我比你小得多,我无法忍受。”

“Yet it would be your duty to bear it, if you could not avoid it: —
“但是如果你无法避免,那就是你的责任去忍受它: —

it is weak and silly to say you cannot bear what it is your fate to be required to bear.”
说你“无法忍受”自己注定要忍受的事情是软弱和愚蠢的。”

I heard her with wonder: I could not comprehend this doctrine of endurance; —
听到她这样说,我感到惊讶:我无法理解这种忍耐的教义; —

and still less could I understand or sympathise with the forbearance she expressed for her chastiser. —
我更无法理解或同情她对待她的责罚者所表达的忍耐。 —

Still I felt that Helen Burns considered things by a light invisible to my eyes. —
然而我感觉到海伦·伯恩斯用一种我看不见的光线来看待事情。 —

I suspected she might be right and I wrong; —
我怀疑她可能是对的,而我可能是错的; —

but I would not ponder the matter deeply; —
但是我不想深思熟虑这个问题; —

like Felix, I put it off to a more convenient season.
像菲利克斯一样,我把它推到一个更方便的时候再考虑。

“You say you have faults, Helen: what are they? To me you seem very good.”
“你说你有缺点,海伦:它们是什么?对我来说,你看起来非常好。”

“Then learn from me, not to judge by appearances: I am, as Miss Scatcherd said, slatternly; —
“那就向我学习,不要以貌取人:我,正如斯卡彻德小姐说的,是邋遢的; —

I seldom put, and never keep, things in order; I am careless; I forget rules; —
我很少整理,从不收拾物品; 我很粗心; 我忘记规则; —

I read when I should learn my lessons; I have no method; —
我在应该学习功课时却在阅读; 我没有方法; —

and sometimes I say, like you, I cannot bear to be subjected to systematic arrangements. —
有时候,我说,就像你一样,我不能忍受被强制性安排。 —

This is all very provoking to Miss Scatcherd, who is naturally neat, punctual, and particular.”
这一切都让斯卡彻德小姐很气愤,她天生整洁、守时和挑剔。

“And cross and cruel,” I added; but Helen Burns would not admit my addition: she kept silence.
“还有挑剔且残酷,”我补充说,但海伦·伯恩斯不接受我的补充:她保持沉默。

“Is Miss Temple as severe to you as Miss Scatcherd?”
“斯卡彻德小姐对你像对我一样严厉吗?”

At the utterance of Miss Temple’s name, a soft smile flitted over her grave face.
在提到斯卡彻德小姐的名字时,她的严肃面容上闪过一丝温柔的微笑。

“Miss Temple is full of goodness; it pains her to be severe to any one, even the worst in the school: —
“斯卡彻德小姐非常善良;她不想对任何人都太严厉,甚至是学校里最坏的人: —

she sees my errors, and tells me of them gently; —
她看到了我的错误,并温柔地告诉我; —

and, if I do anything worthy of praise, she gives me my meed liberally. —
如果我做了值得表扬的事情,她会慷慨地奖励我。 —

One strong proof of my wretchedly defective nature is, that even her expostulations, so mild, so rational, have not influence to cure me of my faults; —
我极度不完善的本性的一个强有力证据是,即使她的谏诤如此温和,如此合理,也没有办法治愈我犯错的问题; —

and even her praise, though I value it most highly, cannot stimulate me to continued care and foresight.”
即使她的赞美,尽管我非常重视,也不能激发我对持续关心和预见的态度。

“That is curious,” said I, “it is so easy to be careful.”
“真奇怪,”我说,“要保持小心谨慎是很容易的。”

“For you I have no doubt it is. I observed you in your class this morning, and saw you were closely attentive: —
“对你来说肯定容易。我早上在你的班上观察过,看到你一直很专注:在米勒小姐解释课程并问你问题时,你的思绪似乎从未分神。” —

your thoughts never seemed to wander while Miss Miller explained the lesson and questioned you. —
“而我却经常心不在焉;当我应该倾听丝卡彻德小姐的讲解并努力记住她说的一切时,我经常会完全听不到她的声音; —

Now, mine continually rove away; when I should be listening to Miss Scatcherd, and collecting all she says with assiduity, often I lose the very sound of her voice; —
我陷入了一种梦幻般的状态。有时我以为自己在诺森伯兰,而我听到的声音是流过我们家附近的迪普登小溪的潺潺流水声; —

I fall into a sort of dream. Sometimes I think I am in Northumberland, and that the noises I hear round me are the bubbling of a little brook which runs through Deepden, near our house; —
然后,在轮到我回答时,我必须被唤醒; —

—then, when it comes to my turn to reply, I have to be awakened; —
因为我为了听那个虚幻的小溪而没听到任何阅读的内容,所以我没有准备好回答。” —

and having heard nothing of what was read for listening to the visionary brook, I have no answer ready.”
“然而今天下午你回答得很好。”

“Yet how well you replied this afternoon.”
“可是你下午回答得多好啊。”

“It was mere chance; the subject on which we had been reading had interested me. —
“这只是巧合;我们当时读的那个主题引起了我的兴趣。 —

This afternoon, instead of dreaming of Deepden, I was wondering how a man who wished to do right could act so unjustly and unwisely as Charles the First sometimes did; —
今天下午,我没有想着迪普登,而是在思考一个希望做正确事情的人是如何能够如此不公正和不明智地行事,就像查尔斯一世有时候那样。 —

and I thought what a pity it was that, with his integrity and conscientiousness, he could see no farther than the prerogatives of the crown. —
并且我想,他有正直和良知,但是他只能看到王权的特权,真可惜啊。 —

If he had but been able to look to a distance, and see how what they call the spirit of the age was tending! —
如果他能够放眼远方,看到所谓的时代精神的发展方向,那该多好啊! —

Still, I like Charles—I respect him—I pity him, poor murdered king! —
尽管如此,我喜欢查尔斯—I尊重他—I可怜他,可怜的被杀害的国王! —

Yes, his enemies were the worst: they shed blood they had no right to shed. —
是的,他的敌人是最坏的:他们流了不应该流的血。 —

How dared they kill him!”
他们竟敢杀他!”

Helen was talking to herself now: she had forgotten I could not very well understand her—that I was ignorant, or nearly so, of the subject she discussed. —
海伦现在是自言自语:她忘记了我很难理解她的话—我对她讨论的主题几乎一无所知。 —

I recalled her to my level.
我提醒她与我处于同样的层次。

“And when Miss Temple teaches you, do your thoughts wander then?”
“当Temple小姐教你的时候,你的思绪是否也会漫游?”

“No, certainly, not often; because Miss Temple has generally something to say which is newer than my own reflections; —
“不,当然不是经常,因为康庄的话比我的思考更新颖; —

her language is singularly agreeable to me, and the information she communicates is often just what I wished to gain.”
她的语言对我来说特别可爱,她传达的信息通常正是我想要获得的。”

“Well, then, with Miss Temple you are good?”
“那么,你和康庄相处得怎么样?”

“Yes, in a passive way: I make no effort; —
“是的,以一种被动的方式:我不做努力; —

I follow as inclination guides me. There is no merit in such goodness.”
我按照兴趣来行事。这种善良没有什么价值。”

“A great deal: you are good to those who are good to you. It is all I ever desire to be. —
“很多:你对待那些对你好的人都很好。这是我想要成为的一切。 —

If people were always kind and obedient to those who are cruel and unjust, the wicked people would have it all their own way: —
如果人们总是对待那些残忍和不公正的人友善和顺从,那么邪恶的人就会一直占上风: —

they would never feel afraid, and so they would never alter, but would grow worse and worse. —
他们永远不会感到恐惧,从而永远不会改变,只会变得越来越糟。 —

When we are struck at without a reason, we should strike back again very hard; —
当我们毫无理由地受到攻击时,我们应该以更大的力量反击; —

I am sure we should—so hard as to teach the person who struck us never to do it again.”
我确信我们应该这样做 - 用力教训那些打过我们的人永远不要再这样做。”

“You will change your mind, I hope, when you grow older: —
“我希望你长大后能改变主意。 —

as yet you are but a little untaught girl.”
迄今为止,你只是一个还没接受过教育的小女孩。

“But I feel this, Helen; I must dislike those who, whatever I do to please them, persist in disliking me; —
但我感觉到这一点,海伦;我必须厌恶那些无论我怎样去取悦他们,却坚持厌恶我的人; —

I must resist those who punish me unjustly. —
我必须抵抗那些不公正地惩罚我的人。 —

It is as natural as that I should love those who show me affection, or submit to punishment when I feel it is deserved.”
这就像我应该爱那些对我表示关爱的人,或者在我觉得罪有应得时接受惩罚一样自然。

“Heathens and savage tribes hold that doctrine, but Christians and civilised nations disown it.”
异教徒和野蛮部落坚守这种观点,但基督徒和文明国家否定它。

“How? I don’t understand.”
怎么会呢?我不明白。

“It is not violence that best overcomes hate—nor vengeance that most certainly heals injury.”
不是暴力最能克服仇恨 - 也不是复仇最能治愈伤害。

“What then?”
那么,是什么呢?

“Read the New Testament, and observe what Christ says, and how He acts; —
阅读新约,观察基督的话和行为; —

make His word your rule, and His conduct your example.”
以祂的话为准则,以祂的行为为榜样。

“What does He say?”
祂说了什么?

“Love your enemies; bless them that curse you; —
爱你的敌人;为那咒诅你的人祝福; —

do good to them that hate you and despitefully use you.”
为那恨你并虐待你的人行善。

“Then I should love Mrs. Reed, which I cannot do; —
那么我应该爱里德夫人,但我无法做到; —

I should bless her son John, which is impossible.”
我应该赐福给她的儿子约翰,但这是不可能的。

In her turn, Helen Burns asked me to explain, and I proceeded forthwith to pour out, in my own way, the tale of my sufferings and resentments. —
轮到海伦•伯恩斯发问时,她请我解释,于是我毫不迟疑地以自己的方式倾诉了我的痛苦和怨恨。 —

Bitter and truculent when excited, I spoke as I felt, without reserve or softening.
当我激动时,变得痛苦和好斗,我直言不讳地说出内心的感受,毫不掩饰。

Helen heard me patiently to the end: I expected she would then make a remark, but she said nothing.
海伦耐心地听完了我的讲述,我以为她会发表评论,但她什么也没说。

“Well,” I asked impatiently, “is not Mrs. Reed a hard-hearted, bad woman?”
“那么”,我不耐烦地问道,“里德夫人不就是一个冷酷无情、坏心眼的女人吗?”

“She has been unkind to you, no doubt; because you see, she dislikes your cast of character, as Miss Scatcherd does mine; —
“她对你确实不友善;因为你看,她不喜欢你的性格特点,就像斯卡彻德小姐不喜欢我的一样。 —

but how minutely you remember all she has done and said to you! —
但你记得得如此细致入微,她对你做过和说过的一切! —

What a singularly deep impression her injustice seems to have made on your heart! —
她的不公平待遇对你的内心产生了如此深刻的印象,实在是令人惊讶! —

No ill-usage so brands its record on my feelings. —
没有什么虐待能如此深刻地在我的感情上留下印记。 —

Would you not be happier if you tried to forget her severity, together with the passionate emotions it excited? —
如果你试着忘记她的严苛和激起的激情,你会不会更快乐些呢? —

Life appears to me too short to be spent in nursing animosity or registering wrongs. —
在我看来,生命太短暂了,不应该浪费在怀恨和挂着冤屈的记录上。 —

We are, and must be, one and all, burdened with faults in this world: —
我们每个人都必须背负着这个世界上的错误和缺点: —

but the time will soon come when, I trust, we shall put them off in putting off our corruptible bodies; —
但很快会来临的时刻,我相信我们会摆脱这些,摆脱腐朽的身体; —

when debasement and sin will fall from us with this cumbrous frame of flesh, and only the spark of the spirit will remain,—the impalpable principle of light and thought, pure as when it left the Creator to inspire the creature: —
当这沉重的血肉之躯褪去后,辱虐和罪恶也将离我们而去,只有灵魂之光和思维的火花会留下——这是原初的纯粹,离创造主而来,以启发受造物的; —

whence it came it will return; perhaps again to be communicated to some being higher than man—perhaps to pass through gradations of glory, from the pale human soul to brighten to the seraph! —
它将回归它出自之处,或许会再次传递到比人类更高层次的存在中——或许会通过辉煌的等级从苍白的人类灵魂中升华,变得如同天使一般明亮! —

Surely it will never, on the contrary, be suffered to degenerate from man to fiend? No; —
它肯定不会相反地堕落为恶魔?不, —

I cannot believe that: I hold another creed: —
我无法相信:我坚信另一种信条: —

which no one ever taught me, and which I seldom mention; —
没有人教过我,也很少提及; —

but in which I delight, and to which I cling: for it extends hope to all: —
但我喜欢它,抓紧它:因为它给了所有人希望: —

it makes Eternity a rest—a mighty home, not a terror and an abyss. —
它使永恒成为安息之地——一个伟大的家园,而非恐惧和深渊。 —

Besides, with this creed, I can so clearly distinguish between the criminal and his crime; —
而且,有了这个信条,我能够清楚地区分犯罪者和他的罪行; —

I can so sincerely forgive the first while I abhor the last: —
我可以真诚地原谅前者,却憎恶后者; —

with this creed revenge never worries my heart, degradation never too deeply disgusts me, injustice never crushes me too low: —
有了这个信条,复仇从未让我担忧过,卑劣行径从未让我深感恶心,不公从未压得我太低; —

I live in calm, looking to the end.”
我生活在宁静中,眺望着终点。”

Helen’s head, always drooping, sank a little lower as she finished this sentence. —
海伦结束这句话时,低垂的头稍微沉了下去。 —

I saw by her look she wished no longer to talk to me, but rather to converse with her own thoughts. —
从她的眼神中,我看出她不再愿意和我交谈,而是更愿意与自己的思绪交流。 —

She was not allowed much time for meditation: —
她没有太多时间用于沉思: —

a monitor, a great rough girl, presently came up, exclaiming in a strong Cumberland accent—
一位班长,一个高大粗犷的女孩,立刻走了过来,用坎伯兰口音大声喊道——

“Helen Burns, if you don’t go and put your drawer in order, and fold up your work this minute, I’ll tell Miss Scatcherd to come and look at it!”
“海伦·伯恩斯,如果你不立刻去整理抽屉,把工作折叠好,我就告诉斯卡彻德小姐来看看!”

Helen sighed as her reverie fled, and getting up, obeyed the monitor without reply as without delay.
海伦叹了口气,她的冥想瞬间被打断,起身服从了班长的命令,没有回答,也没有拖延。