I continued the labours of the village-school as actively and faithfully as I could. —
我以最大的努力和忠诚继续着乡村学校的工作。 —

It was truly hard work at first. Some time elapsed before, with all my efforts, I could comprehend my scholars and their nature. —
起初,这真是一项艰苦的工作。我花了一些时间才能理解我的学生和他们的天性。 —

Wholly untaught, with faculties quite torpid, they seemed to me hopelessly dull; —
他们完全没有受过教育,思维迟钝,让我感到他们似乎没有希望。 —

and, at first sight, all dull alike: but I soon found I was mistaken. —
乍一看,他们都显得迟钝。但我很快发现我错了。 —

There was a difference amongst them as amongst the educated; —
像受过教育的人一样,他们之间也有差异。 —

and when I got to know them, and they me, this difference rapidly developed itself. —
当我开始了解他们,而他们也开始了解我,这种差异迅速显现出来。 —

Their amazement at me, my language, my rules, and ways, once subsided, I found some of these heavy-looking, gaping rustics wake up into sharp-witted girls enough. —
他们对我,我的语言,我的规则和方式感到惊讶之后,我发现其中一些看起来呆板、张口结舌的乡村人变得机敏起来。 —

Many showed themselves obliging, and amiable too; —
很多人表现得很乐于助人,也很和蔼可亲。 —

and I discovered amongst them not a few examples of natural politeness, and innate self-respect, as well as of excellent capacity, that won both my goodwill and my admiration. —
我发现他们中间有不少表现出自然的礼貌和内在的自尊,并且具备出色的能力,这既赢得了我的好感,也赢得了我的敬佩。 —

These soon took a pleasure in doing their work well, in keeping their persons neat, in learning their tasks regularly, in acquiring quiet and orderly manners. —
他们很快就开始喜欢把工作做好,保持整洁,定期学习任务,并培养出安静有序的举止。 —

The rapidity of their progress, in some instances, was even surprising; —
他们的进步速度有时甚至令人惊讶; —

and an honest and happy pride I took in it: —
我为此感到诚实而幸福的自豪; —

besides, I began personally to like some of the best girls; and they liked me. —
此外,我开始亲自喜欢一些最优秀的女孩; 而她们也喜欢我。 —

I had amongst my scholars several farmers’ daughters: young women grown, almost. —
我的学生中有几个农民的女儿:她们几乎已经长大成人。 —

These could already read, write, and sew; —
她们已经会读、写和缝纫; —

and to them I taught the elements of grammar, geography, history, and the finer kinds of needlework. I found estimable characters amongst them—characters desirous of information and disposed for improvement—with whom I passed many a pleasant evening hour in their own homes. —
而我教给她们语法、地理、历史和更高级的缝纫技巧。我发现其中有可敬的人物——渴望获得知识并有改进意愿的人,我与他们度过了许多愉快的晚上,在她们家中。 —

Their parents then (the farmer and his wife) loaded me with attentions. —
然后,她们的父母(农民和他的妻子)对我非常关照。 —

There was an enjoyment in accepting their simple kindness, and in repaying it by a consideration—a scrupulous regard to their feelings—to which they were not, perhaps, at all times accustomed, and which both charmed and benefited them; —
接受他们的简单善意是一种享受,以同样的关心回报他们,考虑到他们的感受,这可能是他们未曾习惯的,这使他们既感到魅力,又从中受益。 —

because, while it elevated them in their own eyes, it made them emulous to merit the deferential treatment they received.
因为这样做不仅让他们自视更高,还激励他们去值得得到尊重的待遇。

I felt I became a favourite in the neighbourhood. —
我感觉自己成为了附近人心目中的宠儿。 —

Whenever I went out, I heard on all sides cordial salutations, and was welcomed with friendly smiles. —
每当我出门,无论从哪个方向,都能听到热情的问候,迎接我友好的微笑。 —

To live amidst general regard, though it be but the regard of working people, is like “sitting in sunshine, calm and sweet; —
能够生活在普遍的尊重之中,即使只是劳动人民的尊重,就像“坐在阳光下,宁静而甜蜜;” —

” serene inward feelings bud and bloom under the ray. —
内心的宁静感在这种光芒下迸发和绽放。 —

At this period of my life, my heart far oftener swelled with thankfulness than sank with dejection: —
在我生活的这段时间里,我心中的感激往往超过沮丧。 —

and yet, reader, to tell you all, in the midst of this calm, this useful existence—after a day passed in honourable exertion amongst my scholars, an evening spent in drawing or reading contentedly alone—I used to rush into strange dreams at night: —
然而,亲爱的读者,在这宁静而有用的生活中,经过一天荣誉地为我的学生们努力,晚上独自安静地画画或阅读后,我常常在夜晚陷入奇特的梦境中: —

dreams many-coloured, agitated, full of the ideal, the stirring, the stormy—dreams where, amidst unusual scenes, charged with adventure, with agitating risk and romantic chance, I still again and again met Mr. Rochester, always at some exciting crisis; —
这些梦境五光十色,激动人心,充满理想,激发人心神的绘图,波澜起伏的情节,在不同寻常的场景中,充满冒险、充满引人注目的风险和浪漫机会,我总是在一次又一次的激动危机中与罗切斯特先生相遇; —

and then the sense of being in his arms, hearing his voice, meeting his eye, touching his hand and cheek, loving him, being loved by him—the hope of passing a lifetime at his side, would be renewed, with all its first force and fire. —
然后感受到他的怀抱,听到他的声音,看到他的眼睛,触摸他的手和脸颊,爱着他,被他爱着——与他一起度过一生的希望将重新燃起,带着最初的力量和热情。 —

Then I awoke. Then I recalled where I was, and how situated. —
然后,我醒了过来。然后我回想起自己在哪里,以及自己的处境。 —

Then I rose up on my curtainless bed, trembling and quivering; —
然后我从没有窗帘的床上站了起来,颤抖着; —

and then the still, dark night witnessed the convulsion of despair, and heard the burst of passion. —
然后,寂静的夜晚见证了绝望的动荡,听到了激情的爆发。 —

By nine o’clock the next morning I was punctually opening the school; —
第二天早上九点钟,我准时开放学校; —

tranquil, settled, prepared for the steady duties of the day.
安静、稳定、准备好迎接一天的稳定职责。

Rosamond Oliver kept her word in coming to visit me. —
罗莎蒙德履行了她的诺言来看望我。 —

Her call at the school was generally made in the course of her morning ride. —
她通常在上午的骑行中拜访学校。 —

She would canter up to the door on her pony, followed by a mounted livery servant. —
她会骑着小马飞奔到门口,后面跟着一个骑马的佣人。 —

Anything more exquisite than her appearance, in her purple habit, with her Amazon’s cap of black velvet placed gracefully above the long curls that kissed her cheek and floated to her shoulders, can scarcely be imagined: —
她的外貌比她穿着的紫色马衣更加美丽,头上戴着黑色天鹅绒的阿马逊帽子,长长的卷发轻吻着她的脸颊,飘荡到肩膀上。几乎难以想象: —

and it was thus she would enter the rustic building, and glide through the dazzled ranks of the village children. —
就是这样她会走进这个乡村小建筑,穿过目眩神迷的村民孩子们。 —

She generally came at the hour when Mr. Rivers was engaged in giving his daily catechising lesson. —
她通常会在里弗斯先生进行每天的问答课时前来。 —

Keenly, I fear, did the eye of the visitress pierce the young pastor’s heart. —
我担心,这位访客的眼睛锐利地刺痛了年轻牧师的心。 —

A sort of instinct seemed to warn him of her entrance, even when he did not see it; —
当他没有看到她时,某种本能似乎警告他她的到来。 —

and when he was looking quite away from the door, if she appeared at it, his cheek would glow, and his marble-seeming features, though they refused to relax, changed indescribably, and in their very quiescence became expressive of a repressed fervour, stronger than working muscle or darting glance could indicate.
当他的目光离开门时,如果她出现在门口,他的脸颊会发红,他那看起来如同大理石般的面容虽然不愿放松,但发生了难以形容的变化,甚至在它们的静止中表达出一种被抑制的热情,强烈得超过肌肉活动或瞥眼所能显示的。

Of course, she knew her power: indeed, he did not, because he could not, conceal it from her. —
当然,她知道自己的魅力:事实上,他并没有因为无法隐藏而不知道。 —

In spite of his Christian stoicism, when she went up and addressed him, and smiled gaily, encouragingly, even fondly in his face, his hand would tremble and his eye burn. —
尽管他拥有基督教的坚忍,但当她上前跟他交谈时,笑容满面地鼓励,甚至深情款款地注视着他,他的手会颤抖,眼神会燃烧起来。 —

He seemed to say, with his sad and resolute look, if he did not say it with his lips, “I love you, and I know you prefer me. —
他似乎在用他悲伤而坚决的眼神表达,即使他没有用嘴唇说出来,“我爱你,并且我知道你更喜欢我。我沉默是因为对成功的绝望。” —

It is not despair of success that keeps me dumb. —
不是对成功绝望让我沉默。 —

If I offered my heart, I believe you would accept it. —
如果我把我的心给你,我相信你会接受。 —

But that heart is already laid on a sacred altar: —
但是那颗心已经放在了神圣的祭坛上。 —

the fire is arranged round it. It will soon be no more than a sacrifice consumed.”
火焰已经围绕着它。它很快就会成为一场消耗的牺牲品。

And then she would pout like a disappointed child; —
然后她会皱着嘴像受到了失望的孩子; —

a pensive cloud would soften her radiant vivacity; —
一朵深思的云会减轻她明亮的生动; —

she would withdraw her hand hastily from his, and turn in transient petulance from his aspect, at once so heroic and so martyr-like. —
她会急忙抽回手,转过头去,瞬间显露出一种烦躁,这是因为他的样子既英勇又像殉难者。 —

St. John, no doubt, would have given the world to follow, recall, retain her, when she thus left him; —
毫无疑问,圣·约翰本想花整个世界去跟随、撤回、留住她,当她这样离开他的时候; —

but he would not give one chance of heaven, nor relinquish, for the elysium of her love, one hope of the true, eternal Paradise. —
但他不愿意为了得到天堂的一次机会,放弃属于她的爱和真正、永恒的乐园的希望。 —

Besides, he could not bind all that he had in his nature—the rover, the aspirant, the poet, the priest—in the limits of a single passion. —
此外,他不能把他的天性、流浪者、追求者、诗人、牧师的一切都限制在单一的爱情之中。 —

He could not—he would not—renounce his wild field of mission warfare for the parlours and the peace of Vale Hall. I learnt so much from himself in an inroad I once, despite his reserve, had the daring to make on his confidence.
他不能,也不愿意为了Vale Hall的起居室和平静而放弃他的使命战争的荒野。我曾经擅自进入他的私人空间,尽管他态度矜持,但从他那里我学到了这么多。

Miss Oliver already honoured me with frequent visits to my cottage. —
奥利弗小姐已经经常光临我的小屋,给予了我尊敬。 —

I had learnt her whole character, which was without mystery or disguise: —
我完全了解了她的个性,没有任何神秘或伪装: —

she was coquettish but not heartless; exacting, but not worthlessly selfish. —
她是妩媚的,但并不无情;挑剔,但不是毫无价值的自私。 —

She had been indulged from her birth, but was not absolutely spoilt. —
她从小就受到宠爱,但并不完全被宠坏。 —

She was hasty, but good-humoured; vain (she could not help it, when every glance in the glass showed her such a flush of loveliness), but not affected; —
她脾气急躁,但好脾气;虚荣(当她每次照镜子时看到自己有如此妍丽的面容时,她无法控制),但不做作; —

liberal-handed; innocent of the pride of wealth; ingenuous; sufficiently intelligent; —
慷慨;不以财富为傲;天真;足够聪明; —

gay, lively, and unthinking: she was very charming, in short, even to a cool observer of her own sex like me; —
快乐,活泼,毫不考虑后果:她非常迷人,即使对于像我这样一个亲眼目睹她的性别的冷静观察者来说也是如此; —

but she was not profoundly interesting or thoroughly impressive. —
但她并不是非常有趣或令人深刻难忘的。 —

A very different sort of mind was hers from that, for instance, of the sisters of St. John. Still, I liked her almost as I liked my pupil Adèle; —
她和圣约翰修女们的思想完全不同。尽管如此,我对她的喜欢几乎和我对我的学生阿黛勒一样; —

except that, for a child whom we have watched over and taught, a closer affection is engendered than we can give an equally attractive adult acquaintance.
除了对于我们看护和教导的孩子来说,我们会在他们身上培养出一种比我们对于同样有吸引力的成年人的熟人更亲近的感情。

She had taken an amiable caprice to me. She said I was like Mr. Rivers, only, certainly, she allowed, “not one-tenth so handsome, though I was a nice neat little soul enough, but he was an angel. —
她对我产生了一种友好的怪念头。她说我像是里弗斯先生,只是当然,她承认,“虽然我不是帅得十分之一,但我还是个相当不错的灵魂,而他则是个天使。 —

” I was, however, good, clever, composed, and firm, like him. —
然而,我像他一样,善良、聪明、冷静和坚定。 —

I was a lusus naturæ, she affirmed, as a village schoolmistress: —
她断言,我是一个“怪物”,就像一个村庄里的女教师一样: —

she was sure my previous history, if known, would make a delightful romance.
她确信,如果人们了解我的过去历史,那将会是一个美妙的浪漫故事。

One evening, while, with her usual child-like activity, and thoughtless yet not offensive inquisitiveness, she was rummaging the cupboard and the table-drawer of my little kitchen, she discovered first two French books, a volume of Schiller, a German grammar and dictionary, and then my drawing-materials and some sketches, including a pencil-head of a pretty little cherub-like girl, one of my scholars, and sundry views from nature, taken in the Vale of Morton and on the surrounding moors. —
一天晚上,她像往常一样活泼而又毫不失礼的好奇心,翻找起了我的小厨房的橱柜和桌子抽屉,首先发现了两本法语书、一本席勒的著作、一本德语语法书和字典,然后是我的绘画工具和一些素描,包括一张漂亮的小天使般的女孩的铅笔头像,她是我的一名学生,还有一些在莫顿谷和周围荒地拍摄的自然风景。 —

She was first transfixed with surprise, and then electrified with delight.
她第一次被惊讶得目瞪口呆,然后被喜悦冲击得如触电一般。

“Had I done these pictures? Did I know French and German? What a love—what a miracle I was! —
“要是我画了这些画呢?我会法语和德语吗?我是多么爱——我是多么奇迹般的存在啊!” —

I drew better than her master in the first school in S——. —
我在S——第一所学校里比她的导师画得更好。 —

Would I sketch a portrait of her, to show to papa?”
“我能为她画一幅肖像画,给爸爸看吗?”

“With pleasure,” I replied; and I felt a thrill of artist-delight at the idea of copying from so perfect and radiant a model. —
“我非常乐意,”我回答道,想到要从这样一个完美而明亮的模特身上复制,我感到一阵艺术家的快感。 —

She had then on a dark-blue silk dress; her arms and her neck were bare; —
那时她穿着一条暗蓝色的丝绸连衣裙;她的胳膊和脖子露出来了; —

her only ornament was her chestnut tresses, which waved over her shoulders with all the wild grace of natural curls. —
她唯一的装饰品就是她的栗色秀发,随着自然卷曲的野性优雅地披散在肩上。 —

I took a sheet of fine card-board, and drew a careful outline. —
我拿起一张细腻的纸板,画了一个认真的轮廓。 —

I promised myself the pleasure of colouring it; —
我答应自己会很享受给它上色的乐趣; —

and, as it was getting late then, I told her she must come and sit another day.
因为那时已经很晚了,所以我告诉她她必须再来坐一天。

She made such a report of me to her father, that Mr. Oliver himself accompanied her next evening—a tall, massive-featured, middle-aged, and grey-headed man, at whose side his lovely daughter looked like a bright flower near a hoary turret. —
她把我向她父亲汇报得如此之详细,以至于次日晚上她亲父亲亲自陪同前来——一个高大、面容宽厚、中年的、花白头发的人,在他漂亮女儿身边,就像是一座苍老的塔楼旁边的一朵鲜花。 —

He appeared a taciturn, and perhaps a proud personage; but he was very kind to me. —
他表现得沉默寡言,也许有些傲慢;但他对我非常和善。 —

The sketch of Rosamond’s portrait pleased him highly: —
罗萨蒙德的肖像草图让他非常满意。 —

he said I must make a finished picture of it. —
他说我必须把它制作成一幅完整的画作。 —

He insisted, too, on my coming the next day to spend the evening at Vale Hall.
他还坚持要我第二天晚上去住在维尔庄园。

I went. I found it a large, handsome residence, showing abundant evidences of wealth in the proprietor. —
我去了。我发现那是一座宽敞漂亮的住宅,显示出主人的丰富财富。 —

Rosamond was full of glee and pleasure all the time I stayed. Her father was affable; —
罗萨蒙德一直都兴高采烈、满心欢喜。她的父亲很和蔼可亲; —

and when he entered into conversation with me after tea, he expressed in strong terms his approbation of what I had done in Morton school, and said he only feared, from what he saw and heard, I was too good for the place, and would soon quit it for one more suitable.
晚茶后,当他与我交谈时,他强烈表示赞赏我在莫顿学校所做的努力,并且说他只担心从他所看到和听到的,我对这个地方来说太好了,很快就会离开这个地方去更适合我的地方。

“Indeed,” cried Rosamond, “she is clever enough to be a governess in a high family, papa.”
“事实上,”罗萨蒙德喊道,“她聪明到足以成为高级家庭的家庭教师,爸爸。”

I thought I would far rather be where I am than in any high family in the land. —
我想我宁愿呆在我现在的地方,也不愿意在这个国家的任何高级家庭里。 —

Mr. Oliver spoke of Mr. Rivers—of the Rivers family—with great respect. —
奥利弗先生非常尊敬里弗斯先生,请他-Hao-the 里弗斯 family—以及里弗斯 family。 —

He said it was a very old name in that neighbourhood; that the ancestors of the house were wealthy; —
他说这是那个地区一个非常古老的姓氏;这个家族的祖先曾经富有; —

that all Morton had once belonged to them; —
所有莫顿曾经都属于他们; —

that even now he considered the representative of that house might, if he liked, make an alliance with the best. —
他仍然认为,如果他喜欢的话,这个家族的代表可以与最好的联姻。 —

He accounted it a pity that so fine and talented a young man should have formed the design of going out as a missionary; —
他认为,这样一个又优秀又有才华的年轻人选择去做传教士真是可惜; —

it was quite throwing a valuable life away. —
这简直是在浪费一条宝贵的生命。 —

It appeared, then, that her father would throw no obstacle in the way of Rosamond’s union with St. John. Mr. Oliver evidently regarded the young clergyman’s good birth, old name, and sacred profession as sufficient compensation for the want of fortune.
罗萨蒙德和圣约翰联合起来,奥利弗先生显然没有提出任何阻碍。 奥利弗先生显然认为,年轻牧师的良好出身、古老的姓氏和神圣的职业足以弥补财富的缺乏。

It was the 5th of November, and a holiday. —
那是11月5日,是个假日。 —

My little servant, after helping me to clean my house, was gone, well satisfied with the fee of a penny for her aid. —
我的小仆人帮我打扫房间后就走了,她对我所付的一便士的费用非常满意。 —

All about me was spotless and bright—scoured floor, polished grate, and well-rubbed chairs. —
我的一切都无可挑剔而明亮 — 打扫过的地板,磨光的壁炉和擦亮的椅子。 —

I had also made myself neat, and had now the afternoon before me to spend as I would.
我也使自己整洁,现在下午的时间可以随意度过。

The translation of a few pages of German occupied an hour; —
翻译几页德语占用了一个小时; —

then I got my palette and pencils, and fell to the more soothing, because easier occupation, of completing Rosamond Oliver’s miniature. —
然后我拿到了调色板和铅笔,开始了更加令人平静的工作,完成罗萨蒙德·奥利弗的微型画作。 —

The head was finished already: there was but the background to tint and the drapery to shade off; —
头部已经完成了:只需给背景上色,给衣纹着色。 —

a touch of carmine, too, to add to the ripe lips—a soft curl here and there to the tresses—a deeper tinge to the shadow of the lash under the azured eyelid. —
还需要一点胭脂,为成熟的嘴唇增添柔和的色彩,为发丝这里和那里增添一丝卷曲,为蓝色眼睑下的睫毛阴影增加深一些的色彩。 —

I was absorbed in the execution of these nice details, when, after one rapid tap, my door unclosed, admitting St. John Rivers.
我专心致志地完成这些精细的细节,突然轻轻一敲,我的门打开了,圣约翰·里弗斯走了进来。

“I am come to see how you are spending your holiday,” he said. “Not, I hope, in thought? —
“我来看看你怎么度过假期的,”他说。”不在思考中吧? —

No, that is well: while you draw you will not feel lonely. —
不,那太好了:当你画画的时候就不会感到孤单了。 —

You see, I mistrust you still, though you have borne up wonderfully so far. —
你知道,我对你还是有些不放心,尽管你到目前为止表现得已经很出色了。 —

I have brought you a book for evening solace,” and he laid on the table a new publication—a poem: —
我给你带来了一本晚上消遣的书,”他在桌子上放了一本新出版的诗集。 —

one of those genuine productions so often vouchsafed to the fortunate public of those days—the golden age of modern literature. —
这是那些幸运的读者在那时得到的那些真实的作品之一-现代文学的黄金时代。 —

Alas! the readers of our era are less favoured. But courage! —
唉!我们这个时代的读者没有那么幸运。但是要勇敢! —

I will not pause either to accuse or repine. I know poetry is not dead, nor genius lost; —
我不会停下来责备或抱怨。我知道诗歌没有死,天才没有迷失; —

nor has Mammon gained power over either, to bind or slay: —
金钱并没有对它们产生束缚或杀戮的力量: —

they will both assert their existence, their presence, their liberty and strength again one day. —
有一天它们将会再次主张它们的存在,它们的存在感,它们的自由和力量。 —

Powerful angels, safe in heaven! they smile when sordid souls triumph, and feeble ones weep over their destruction. —
强大的天使,安全地在天堂!当贪婪灵魂得胜时,它们微笑着,而软弱者则为他们的毁灭而哭泣。 —

Poetry destroyed? Genius banished? No! Mediocrity, no: do not let envy prompt you to the thought. —
诗歌被摧毁了吗?天才被放逐了吗?不!平凡之才也不会,不要让嫉妒促使你有这种想法。 —

No; they not only live, but reign and redeem: —
不;它们不仅生存在,并且统治和拯救: —

and without their divine influence spread everywhere, you would be in hell—the hell of your own meanness.
如果没有它们神圣的影响无处不在,你们将会在自己卑鄙的地狱里。

While I was eagerly glancing at the bright pages of “Marmion” (for “Marmion” it was), St. John stooped to examine my drawing. —
当我在急切地瞥见《马米翁》这本明智之书上闪耀的页面时,圣约翰弯下身子来检视我的画稿。 —

His tall figure sprang erect again with a start: he said nothing. I looked up at him: —
当他高大的身影突然竖立起来时,我抬头看着他。 —

he shunned my eye. I knew his thoughts well, and could read his heart plainly; —
他避开我的目光。我深知他的心思,能清晰地读懂他的内心。 —

at the moment I felt calmer and cooler than he: —
当时,我比他更加冷静和镇定。 —

I had then temporarily the advantage of him, and I conceived an inclination to do him some good, if I could.
我当时暂时占了上风,心生一种帮助他的冲动,只要我能行。

“With all his firmness and self-control,” thought I, “he tasks himself too far: —
“尽管他坚定而自制,”我想,“他还是对自己要求过高: —

locks every feeling and pang within—expresses, confesses, imparts nothing. —
把每一份感情和痛苦都深藏内心,没有表达,也没有倾诉。” —

I am sure it would benefit him to talk a little about this sweet Rosamond, whom he thinks he ought not to marry: —
我确定,稍微谈一谈这个他觉得不该娶的可爱的罗萨蒙德会对他有益处。 —

I will make him talk.”
我会让他说话的。

I said first, “Take a chair, Mr. Rivers. —
我先说:“里弗斯先生,请坐。” —

” But he answered, as he always did, that he could not stay. —
但他回答,像往常一样,他不能呆下来。 —

“Very well,” I responded, mentally, “stand if you like; —
“好吧,”我心里回应,“你愿意站着; —

but you shall not go just yet, I am determined: —
但你现在不能走,这一点我已决定了; —

solitude is at least as bad for you as it is for me. —
孤独对你同样不利,也同样不利于我。 —

I’ll try if I cannot discover the secret spring of your confidence, and find an aperture in that marble breast through which I can shed one drop of the balm of sympathy.”
我会尽力去找出你自信的秘密泉源,寻找雕塑般的胸膛上的一处裂缝,从中滴下一滴同情的安抚。

“Is this portrait like?” I asked bluntly.
“这幅画像像吗?”我直截了当地问道。

“Like! Like whom? I did not observe it closely.”
“像!像谁?我没有仔细观察过。”

“You did, Mr. Rivers.”
“你有,里弗斯先生。”

He almost started at my sudden and strange abruptness: he looked at me astonished. —
我突然而奇怪的话语让他吃了一惊,他惊讶地看着我。 —

“Oh, that is nothing yet,” I muttered within. —
“哦,这还远远不够,”我在内心中嘀咕道。 —

“I don’t mean to be baffled by a little stiffness on your part; —
“我并不打算被你的冷漠所困扰; —

I’m prepared to go to considerable lengths. —
我准备付出很大的努力。 —

” I continued, “You observed it closely and distinctly; —
“我接着说道,”你仔细地观察过它,很清晰地看到了; —

but I have no objection to your looking at it again,” and I rose and placed it in his hand.
但我不反对你再看一遍,”我站起来把它递给他。

“A well-executed picture,” he said; “very soft, clear colouring; —
“一幅技艺精湛的画,”他说,“非常柔和,色彩清晰; —

very graceful and correct drawing.”
画得非常优雅,形象准确。”

“Yes, yes; I know all that. But what of the resemblance? Who is it like?”
“是的,是的,我都知道。但是像谁呢?”

Mastering some hesitation, he answered, “Miss Oliver, I presume.”
他克服了一些犹豫,回答道:“我猜应该是奥利弗小姐。”

“Of course. And now, sir, to reward you for the accurate guess, I will promise to paint you a careful and faithful duplicate of this very picture, provided you admit that the gift would be acceptable to you. —
“当然。现在,先生,为了对你准确的猜测给予回报,我承诺为你绘制一幅仔细而忠实的复制品,前提是你承认这份礼物对你来说是可接受的。 —

I don’t wish to throw away my time and trouble on an offering you would deem worthless.”
我不希望把时间和努力浪费在你认为毫无价值的礼物上。”

He continued to gaze at the picture: the longer he looked, the firmer he held it, the more he seemed to covet it. —
他继续凝视着画,看得越久,抓得越牢,看起来越想得到它。 —

“It is like!” he murmured; “the eye is well managed: —
“很像!”他低声说道,”眼睛处理得很好。 —

the colour, light, expression, are perfect. It smiles!”
颜色,光线和表情都完美。它微笑了!

“Would it comfort, or would it wound you to have a similar painting? Tell me that. —
“拥有一幅类似的画作,是会安慰你还是伤害你?告诉我吧。 —

When you are at Madagascar, or at the Cape, or in India, would it be a consolation to have that memento in your possession? —
当你在马达加斯加,或者在开普敦,或者在印度的时候,拥有那样一份纪念品会是一种安慰吗? —

or would the sight of it bring recollections calculated to enervate and distress?”
还是看到它会引起令人软弱和痛苦的回忆?”

He now furtively raised his eyes: he glanced at me, irresolute, disturbed: —
他偷偷地抬起眼睛,不确定而困扰地看着我。 —

he again surveyed the picture.
他再次审视着那幅画。

“That I should like to have it is certain: —
“我肯定想要它: —

whether it would be judicious or wise is another question.”
是否明智或明智是另一个问题。”

Since I had ascertained that Rosamond really preferred him, and that her father was not likely to oppose the match, I—less exalted in my views than St. John—had been strongly disposed in my own heart to advocate their union. —
自从我查明罗萨蒙德真的更喜欢他,而且她的父亲也不太可能反对这段关系,我(心比圣约翰低调)一直很强烈地倾向于支持他们的结合。 —

It seemed to me that, should he become the possessor of Mr. Oliver’s large fortune, he might do as much good with it as if he went and laid his genius out to wither, and his strength to waste, under a tropical sun. —
在我看来,如果他成为奥利弗先生的大笔财产的所有者,他可能会用它做出同样多的善举,就像他在炎热的热带太阳下消耗他的天赋和力量一样。 —

With this persuasion I now answered—
凭此信念,我现在回答道——

“As far as I can see, it would be wiser and more judicious if you were to take to yourself the original at once.”
据我所见,你立即将原件带走会更明智、更审慎。

By this time he had sat down: he had laid the picture on the table before him, and with his brow supported on both hands, hung fondly over it. —
在此时,他已坐下来:他将画放在桌子上,在双手托腮的支撑下,亲切地凝视着它。 —

I discerned he was now neither angry nor shocked at my audacity. —
我察觉到他对我的大胆没有生气也没有震惊。 —

I saw even that to be thus frankly addressed on a subject he had deemed unapproachable—to hear it thus freely handled—was beginning to be felt by him as a new pleasure—an unhoped-for relief. —
我甚至发现他对这种坦率地谈论他自认为无法接近的话题——对它的自由处理——开始感到一种新的愉悦、一种意外的宽慰。 —

Reserved people often really need the frank discussion of their sentiments and griefs more than the expansive. —
有时候,保守的人实际上更需要对自己的情感和痛苦进行坦率的讨论,而不是开朗者。 —

The sternest-seeming stoic is human after all; —
即使最看起来最严厉的冷漠者终究也是人类。 —

and to “burst” with boldness and good-will into “the silent sea” of their souls is often to confer on them the first of obligations.
并且对他们的灵魂中的“沉默之海”充满着勇气和善意时,往往会赋予他们第一项义务。

“She likes you, I am sure,” said I, as I stood behind his chair, “and her father respects you. —
“她喜欢你,我相信。”我站在他的椅子后面说道,“而且她的父亲也很尊敬你。 —

Moreover, she is a sweet girl—rather thoughtless; —
“而且,她是个可爱的女孩—有点不考虑后果; —

but you would have sufficient thought for both yourself and her. —
“但你可以为你们俩都考虑周全。 —

You ought to marry her.”
“你应该娶她。”

Does she like me?” he asked.
“她喜欢我吗?”他问道。

“Certainly; better than she likes any one else. She talks of you continually: —
“当然;比她喜欢其他人都多。她不停地谈论你: —

there is no subject she enjoys so much or touches upon so often.”
“没有任何一个话题比这个更让她开心或者更经常涉及。”

“It is very pleasant to hear this,” he said—“very: go on for another quarter of an hour. —
“听到这些很愉快,”他说道,“很愉快;继续说下去再15分钟吧。 —

” And he actually took out his watch and laid it upon the table to measure the time.
”他居然掏出手表放在桌子上计时。

“But where is the use of going on,” I asked, “when you are probably preparing some iron blow of contradiction, or forging a fresh chain to fetter your heart?”
“但是继续下去有什么用呢?”我问道,“你可能正在准备一个直接否定的观点,或者铸造一个新的束缚你心灵的链条。”

“Don’t imagine such hard things. Fancy me yielding and melting, as I am doing: —
“别想象那么复杂。想象一下我现在正在屈服、融化: —

human love rising like a freshly opened fountain in my mind and overflowing with sweet inundation all the field I have so carefully and with such labour prepared—so assiduously sown with the seeds of good intentions, of self-denying plans. —
像一股新开的喷泉一样,人类的爱在我的内心涌动,溢出甜蜜的淹没涌向我费尽心思、辛勤耕耘的领域,这片我如此细心培育、播种了善意和自我拒绝计划的土地。 —

And now it is deluged with a nectarous flood—the young germs swamped—delicious poison cankering them: —
现在,它被一股甘美的洪流淹没了,年轻的芽被淹没了,美味的毒药腐蚀着它们。 —

now I see myself stretched on an ottoman in the drawing-room at Vale Hall at my bride Rosamond Oliver’s feet: —
现在我看到自己躺在维尔庄园的客厅沙发上,莹莹小姐坐在我的脚边,用她甜美的声音和这样你巧手细致地模仿的眼睛看着我,用这些珊瑚般的嘴唇对我微笑。 —

she is talking to me with her sweet voice—gazing down on me with those eyes your skilful hand has copied so well—smiling at me with these coral lips. —
她是我的,我是她的,这个现在的生活和流逝的世界已经足够我。嘘! —

She is mine—I am hers—this present life and passing world suffice to me. Hush! —
别说话,我的心里充满了喜悦,我的感官被迷住了,让我标记过的时间在平静中流逝。 —

say nothing—my heart is full of delight—my senses are entranced—let the time I marked pass in peace.”
我顺着他的意思:钟表滴答作响,他的呼吸急促而低沉,我默默地站着。

I humoured him: the watch ticked on: he breathed fast and low: I stood silent. —
我默默无语。 —

Amidst this hush the quartet sped; he replaced the watch, laid the picture down, rose, and stood on the hearth.
在这片寂静中,四重奏加快了节奏。他把手表放回原位,放下画,站起来站在壁炉前。

“Now,” said he, “that little space was given to delirium and delusion. —
“现在,”他说,“那个小片刻是被妄想和错觉充满的。” —

I rested my temples on the breast of temptation, and put my neck voluntarily under her yoke of flowers; —
“我把夺欲诱惑的诱惑置于太阳穴上,并自愿将脖子套上她鲜花的轭; —

I tasted her cup. The pillow was burning: there is an asp in the garland: —
“我尝过她的酒杯了。枕头在燃烧:花环中有一条蝰蛇: —

the wine has a bitter taste: her promises are hollow—her offers false: —
“这酒有一种苦味:她的承诺是虚空的-她的报价是虚假的: —

I see and know all this.”
“我看到并且了解这一切。”

I gazed at him in wonder.
我惊讶地盯着他看。

“It is strange,” pursued he, “that while I love Rosamond Oliver so wildly—with all the intensity, indeed, of a first passion, the object of which is exquisitely beautiful, graceful, fascinating—I experience at the same time a calm, unwarped consciousness that she would not make me a good wife; —
“很奇怪,”他继续说,“尽管我狂热地爱着罗萨蒙德-这是一种热情的第一次爱,对象是极其美丽、优雅、迷人的-我同时经历着一种平静、未曾扭曲的意识,她不会成为我一个好妻子; —

that she is not the partner suited to me; that I should discover this within a year after marriage; —
“她不是适合我个人的伴侣;我会在婚后一年内发现这一点。” —

and that to twelve months’ rapture would succeed a lifetime of regret. This I know.”
而这将后继1年的陶醉,随之而来的是一生的遗憾。这我知道。

“Strange indeed!” I could not help ejaculating.
“的确奇怪!”我忍不住喊了出来。

“While something in me,” he went on, “is acutely sensible to her charms, something else is as deeply impressed with her defects: —
“虽然我内心对她的魅力感到敏锐,但另一方面,她的缺点也深深地打动了我:她无法与我追求的任何事情产生共鸣,也无法与我承担的任何事情合作。” —

they are such that she could sympathise in nothing I aspired to—co-operate in nothing I undertook. Rosamond a sufferer, a labourer, a female apostle? —
“她一直是一个受苦者、劳动者、女性使徒吗?” —

Rosamond a missionary’s wife? No!”
罗萨蒙德是一个传教士的妻子吗?不是!

“But you need not be a missionary. You might relinquish that scheme.”
“但是你不必成为一名传教士。你可以放弃那个计划。”

“Relinquish! What! my vocation? My great work? —
“放弃!什么!放弃我的使命?我伟大的事业? —

My foundation laid on earth for a mansion in heaven? —
我在世上打下的基石,为了天堂里的一座庄严之宅? —

My hopes of being numbered in the band who have merged all ambitions in the glorious one of bettering their race—of carrying knowledge into the realms of ignorance—of substituting peace for war—freedom for bondage—religion for superstition—the hope of heaven for the fear of hell? —
我希望成为那些把一切抱负融入到改善种族的光荣抱负中的人群中的一员–把知识带入无知的领域–用和平取代战争–用自由取代束缚–用宗教取代迷信–用对天堂的希望取代对地狱的恐惧? —

Must I relinquish that? It is dearer than the blood in my veins. —
我必须放弃那个吗?它比我血液还亲爱。 —

It is what I have to look forward to, and to live for.”
它是我期待的和为之活着的东西。”

After a considerable pause, I said—“And Miss Oliver? —
经过相当长的一段时间,我说,“那么,奥利弗小姐呢? —

Are her disappointment and sorrow of no interest to you?”
她的失望和悲伤对你没有任何兴趣吗?”

“Miss Oliver is ever surrounded by suitors and flatterers: —
“奥利弗小姐总是被求婚者和奉承者围绕: —

in less than a month, my image will be effaced from her heart. She will forget me; —
不到一个月,我在她心中的形象将被抹去。她会忘记我; —

and will marry, probably, some one who will make her far happier than I should do.”
可能会嫁给一位让她比我更幸福的人。”

“You speak coolly enough; but you suffer in the conflict. You are wasting away.”
“你说话很冷静;但你在冲突中受苦。你变得憔悴。”

“No. If I get a little thin, it is with anxiety about my prospects, yet unsettled—my departure, continually procrastinated. —
“不,如果我稍微消瘦,那是对我的前途感到焦虑,还未确定——我的离开一直被拖延着。 —

Only this morning, I received intelligence that the successor, whose arrival I have been so long expecting, cannot be ready to replace me for three months to come yet; —
就在今天早上,我接到消息,我一直等待的继任者要等三个月才能取代我; —

and perhaps the three months may extend to six.”
或者这三个月可能延长到六个月。”

“You tremble and become flushed whenever Miss Oliver enters the schoolroom.”
“每当奥利弗小姐进入教室,你就会颤抖并变得潮红。”

Again the surprised expression crossed his face. —
他的脸上再次出现惊讶的表情。 —

He had not imagined that a woman would dare to speak so to a man. —
他从未想象过一个女人敢对男人如此说话。 —

For me, I felt at home in this sort of discourse. —
对我来说,我在这种对话中感到自在。 —

I could never rest in communication with strong, discreet, and refined minds, whether male or female, till I had passed the outworks of conventional reserve, and crossed the threshold of confidence, and won a place by their heart’s very hearthstone.
除非我渡过了常规的保留,跨过了信任的门槛,赢得了他们心灵的内心深处,我将永远无法与坚强、谨慎和高雅的思想沟通,无论男性还是女性。

“You are original,” said he, “and not timid. —
“你很独特,”他说,“而且不胆怯。” —

There is something brave in your spirit, as well as penetrating in your eye; —
你的精神中有一种勇敢,你的眼睛里有一种洞察力; —

but allow me to assure you that you partially misinterpret my emotions. —
但请允许我向你保证,你在某种程度上误解了我的情感。 —

You think them more profound and potent than they are. —
你认为它们比它们实际上更深奥、更有效。 —

You give me a larger allowance of sympathy than I have a just claim to. —
你对我给予了更多的同情,而我并没有正当的理由接受。 —

When I colour, and when I shake before Miss Oliver, I do not pity myself. I scorn the weakness. —
当我脸红、当我在奥利弗小姐面前颤抖时,我并不可怜自己。我鄙视这种软弱。 —

I know it is ignoble: a mere fever of the flesh: not, I declare, the convulsion of the soul. —
我知道这是卑鄙的:只是肉体的一种发热:并非我宣称的灵魂的痉挛。 —

That is just as fixed as a rock, firm set in the depths of a restless sea. —
灵魂就像一块岩石一样坚固,扎根于翻腾的海洋深处。 —

Know me to be what I am—a cold hard man.”
请了解我是我自己的样子—一个冷酷无情的人。”

I smiled incredulously.
我怀疑地微笑着。

“You have taken my confidence by storm,” he continued, “and now it is much at your service. —
“你以惊人之势赢得了我的信任,现在你可以随意使用它。 —

I am simply, in my original state—stripped of that blood-bleached robe with which Christianity covers human deformity—a cold, hard, ambitious man. —
在我最本质的状态下,我只是一个冷酷无情、雄心勃勃的人,剥去了基督教给人类变形遮盖的那件褪色的长袍。 —

Natural affection only, of all the sentiments, has permanent power over me. —
只有亲自的感情,拥有对我永久的力量。 —

Reason, and not feeling, is my guide; my ambition is unlimited: —
理智而非情感是我的指南;我的雄心是无限的。 —

my desire to rise higher, to do more than others, insatiable. —
我对超越他人、做得比别人更多的渴望无法满足。 —

I honour endurance, perseverance, industry, talent; —
我崇尚耐力、毅力、勤奋和才能; —

because these are the means by which men achieve great ends and mount to lofty eminence. —
因为这些是人们实现伟大目标、登上崇高巅峰的手段。 —

I watch your career with interest, because I consider you a specimen of a diligent, orderly, energetic woman: —
我对你的职业发展很感兴趣,因为我认为你是一个勤奋、有条理、精力充沛的女性的典范。 —

not because I deeply compassionate what you have gone through, or what you still suffer.”
而不是因为我对你经历过的或者你仍然遭受的苦难深感同情。

“You would describe yourself as a mere pagan philosopher,” I said.
“你会把自己形容为一个简单的异教哲学家,”我说道。

“No. There is this difference between me and deistic philosophers: I believe; —
“不,我和有神论的哲学家之间有这个区别:我相信; —

and I believe the Gospel. You missed your epithet. —
我相信福音。你弄错了表述。 —

I am not a pagan, but a Christian philosopher—a follower of the sect of Jesus. As His disciple I adopt His pure, His merciful, His benignant doctrines. —
我不是一个异教徒,而是一个基督教哲学家,是耶稣门徒的追随者。作为他的门徒,我接受他纯洁、仁慈、仁爱的教义。 —

I advocate them: I am sworn to spread them. —
我推崇它们:我宣誓要传播它们。 —

Won in youth to religion, she has cultivated my original qualities thus: —
年轻时受到宗教的影响,她培养了我原始的品质: —

—From the minute germ, natural affection, she has developed the overshadowing tree, philanthropy. —
从微小的自然感情的种子开始,她培养出了庞大的慈善事业。 —

From the wild stringy root of human uprightness, she has reared a due sense of the Divine justice. —
从人类正直的粗糙根源开始,她培养出了对神圣公正的适当认识。 —

Of the ambition to win power and renown for my wretched self, she has formed the ambition to spread my Master’s kingdom; —
关于为自己(可悲的我)赢得权势和声望的雄心,她已经形成了为我的主扩展王国的雄心。 —

to achieve victories for the standard of the cross. So much has religion done for me; —
为了实现十字架的胜利。宗教对我做了太多的事情; —

turning the original materials to the best account; pruning and training nature. —
充分利用原始材料,修剪和培养大自然。 —

But she could not eradicate nature: nor will it be eradicated ‘till this mortal shall put on immortality.’”
但她无法根除自然:而且,只有这个凡人获得永生之后,自然才会被根除。”

Having said this, he took his hat, which lay on the table beside my palette. —
说完这话,他拿起放在画板旁边桌子上的帽子。 —

Once more he looked at the portrait.
他又一次看着画像。

“She is lovely,” he murmured. “She is well named the Rose of the World, indeed!”
“她真可爱,”他低声说道。“她真的配得上世界之玫瑰这个美名!”

“And may I not paint one like it for you?”
“难道我不能为您也画一幅像这样的画吗?”

Cui bono? No.”
“有什么好处呢?不。”

He drew over the picture the sheet of thin paper on which I was accustomed to rest my hand in painting, to prevent the cardboard from being sullied. —
他把一张薄纸盖在我习惯用来在绘画时防止纸板被弄脏的地方。 —

What he suddenly saw on this blank paper, it was impossible for me to tell; —
他突然在这张空白纸上看到了什么,我无法告诉。 —

but something had caught his eye. He took it up with a snatch; he looked at the edge; —
但是某样东西吸引了他的目光。他飞快地抓住它,看向边缘; —

then shot a glance at me, inexpressibly peculiar, and quite incomprehensible: —
然后他用一种难以言喻的异常表情看了我一眼,完全无法理解; —

a glance that seemed to take and make note of every point in my shape, face, and dress; —
这一瞥似乎注意到并记录了我形状、面容和服装的每个细节; —

for it traversed all, quick, keen as lightning. —
因为它飞快地穿越了所有地方,锋利如闪电; —

His lips parted, as if to speak: but he checked the coming sentence, whatever it was.
他的嘴唇张开,似乎要说话,但他克制住了即将说出的句子,无论那是什么;

“What is the matter?” I asked.
“怎么了?”我问道;

“Nothing in the world,” was the reply; —
“世界上没事,”他答道; —

and, replacing the paper, I saw him dexterously tear a narrow slip from the margin. —
他把纸放回原处,我看到他熟练地从边缘撕下一条窄条; —

It disappeared in his glove; and, with one hasty nod and “good-afternoon,” he vanished.
它消失在他的手套里,他匆匆点了点头,说了声“下午好”,就消失了;

“Well!” I exclaimed, using an expression of the district, “that caps the globe, however!”
“嗯!”我用当地的表达方式叫道,“这可够古怪的!”;

I, in my turn, scrutinised the paper; but saw nothing on it save a few dingy stains of paint where I had tried the tint in my pencil. —
轮到我检查那张纸了,但我除了几处我用铅笔试颜色时弄脏的污渍外,什么也看不到。 —

I pondered the mystery a minute or two; but finding it insolvable, and being certain it could not be of much moment, I dismissed, and soon forgot it.
我思索了这个谜团一两分钟,但发现它无法解决,而且确定它并不是很重要,于是我放弃了,很快就忘记了它。