IN WHICH IT IS SHOWN THAT PHILEAS FOGG GAINED NOTHING BY HIS TOUR AROUND THE WORLD, UNLESS IT WERE HAPPINESS
这个故事展示了菲利亚斯·福格在周游世界之后没有获得什么,除了幸福。

Yes; Phileas Fogg in person.
是的,就是菲利亚斯·福格本人。

The reader will remember that at five minutes past eight in the evening—about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London—Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day.
读者可能还记得,旅行者们抵达伦敦后约五小时二十五分钟,在晚上八点零五分,巴斯帕图被福格先生派去找塞缪尔·威尔逊牧师,安排下一天的婚礼仪式。

Passepartout went on his errand enchanted. —
巴斯帕图兴高采烈地完成了他的任务。 —

He soon reached the clergyman’s house, but found him not at home. —
他很快就到达了牧师的家,但发现他不在家。 —

Passepartout waited a good twenty minutes, and when he left the reverend gentleman, it was thirty-five minutes past eight. —
巴斯帕图等了好二十分钟,当他离开牧师先生的时候,已经是八点三十五分了。 —

But in what a state he was! With his hair in disorder, and without his hat, he ran along the street as never man was seen to run before, overturning passers-by, rushing over the sidewalk like a waterspout.
但他此时是什么样子呢!他的头发凌乱,没有戴帽子,他像一股飓风一样在街上奔跑,撞倒路人,像水龙卷一样冲过人行道。

In three minutes he was in Saville Row again, and staggered back into Mr. Fogg’s room.
三分钟后,他又回到了萨维尔街,踉跄着回到了福格先生的房间。

He could not speak.
他说不出话来。

“What is the matter?” asked Mr. Fogg.
“怎么了?”福格先生问道。

“My master!” gasped Passepartout—“marriage—impossible—”
“我的主人!”巴萨帕图喘着气说道,“结婚——不可能——”

“Impossible?”
“不可能?”

“Impossible—for to-morrow.”
“不可能——明天就结婚。”

“Why so?”
“为什么?”

“Because to-morrow—is Sunday!”
“因为明天是星期天!”

“Monday,” replied Mr. Fogg.
“星期一。”福格先生回答道。

“No—to-day is Saturday.”
“不,今天是星期六。”

“Saturday? Impossible!”
“星期六?不可能!”

“Yes, yes, yes, yes!” cried Passepartout. “You have made a mistake of one day! —
“是的,是的,是的,是的!”巴萨帕图大喊道,“你搞错了一天! —

We arrived twenty-four hours ahead of time; —
我们提前了二十四个小时到达; —

but there are only ten minutes left!”
但现在只剩下十分钟!”

Passepartout had seized his master by the collar, and was dragging him along with irresistible force.
巴萨帕图抓住主人的衣领,以无法抵抗的力量把他拽走。

Phileas Fogg, thus kidnapped, without having time to think, left his house, jumped into a cab, promised a hundred pounds to the cabman, and, having run over two dogs and overturned five carriages, reached the Reform Club.
菲利斯·福格被绑架了,没有时间思考,他跳上了一辆马车,答应给车夫一百英镑,然后撞倒了两只狗,翻了五辆车,到达了改革俱乐部。

The clock indicated a quarter before nine when he appeared in the great saloon.
当他出现在大厅时,时钟显示还差一刻九点。

Phileas Fogg had accomplished the journey round the world in eighty days!
菲利亚斯·福格在八十天内完成了环球旅行!

Phileas Fogg had won his wager of twenty thousand pounds!
菲利亚斯·福格赢得了两万英镑的赌注!

How was it that a man so exact and fastidious could have made this error of a day? —
一个如此精确和挑剔的人怎么会犯一个这样的错误呢? —

How came he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty-first day of December, when it was really Friday, the twentieth, the seventy-ninth day only from his departure?
他怎么会认为他在十二月二十一日星期六抵达了伦敦,而实际上当时是星期五,离他出发仅七十九天?

The cause of the error is very simple.
错误的原因非常简单。

Phileas Fogg had, without suspecting it, gained one day on his journey, and this merely because he had travelled constantly _eastward; —
菲利亚斯·福格在旅途中无意中赢得了一天,仅仅是因为他一直向东行进。 —

_ he would, on the contrary, have lost a day had he gone in the opposite direction, that is, westward.
如果他往相反的方向走,即向西走,他会失去一天。

In journeying eastward he had gone towards the sun, and the days therefore diminished for him as many times four minutes as he crossed degrees in this direction. —
在向东旅行时,他向太阳方向前进,因此对他来说,每穿过一度,一天减少了四分钟。 —

There are three hundred and sixty degrees on the circumference of the earth; —
地球周长有三百六十度。 —

and these three hundred and sixty degrees, multiplied by four minutes, gives precisely twenty-four hours—that is, the day unconsciously gained. —
这三百六十度乘以四分钟,精确地等于二十四小时,也就是说,这是一天无意识地多出来的时间。 —

In other words, while Phileas Fogg, going eastward, saw the sun pass the meridian eighty times, his friends in London only saw it pass the meridian seventy-nine times. —
换句话说,菲利斯·福格向东行驶时,看到太阳穿越子午线八十次,而他在伦敦的朋友们只看到太阳穿越子午线七十九次。 —

This is why they awaited him at the Reform Club on Saturday, and not Sunday, as Mr. Fogg thought.
这就是为什么他们在星期六而不是星期天在改革俱乐部等他的原因,正如福格先生所想的那样。

And Passepartout’s famous family watch, which had always kept London time, would have betrayed this fact, if it had marked the days as well as the hours and the minutes!
而帕斯帕图的著名家族手表,它一直保持伦敦时间,如果它标记了日期,就会揭示这个事实!

Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; —
菲利斯·福格赢得了两万英镑; —

but, as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small. —
但是,由于他在路上花费了将近一万九千英镑,所以经济利益很小。 —

His object was, however, to be victorious, and not to win money. —
他的目标是取得胜利,而不是赢钱。 —

He divided the one thousand pounds that remained between Passepartout and the unfortunate Fix, against whom he cherished no grudge. —
他将剩下的一千英镑分给了帕斯帕图和不幸的菲克斯,他对菲克斯没有怨恨。 —

He deducted, however, from Passepartout’s share the cost of the gas which had burned in his room for nineteen hundred and twenty hours, for the sake of regularity.
然而,为了保持规律,他从帕斯帕图的份额中扣除了他房间里燃烧了一千九百二十小时的煤气费用。

That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda: —
那天晚上,富格先生像往常一样平静和冷静地对奥达说道: —

“Is our marriage still agreeable to you?”
我们的婚姻对你仍然令人满意吗?

“Mr. Fogg,” replied she, “it is for me to ask that question. —
富格先生,”她回答道,“应该由我来问这个问题。” —

You were ruined, but now you are rich again.”
你曾一贫如洗,但现在你又富有了。

“Pardon me, madam; my fortune belongs to you. —
“请原谅我,夫人,我的财富属于你。 —

If you had not suggested our marriage, my servant would not have gone to the Reverend Samuel Wilson’s, I should not have been apprised of my error, and—”
如果你没有建议我们的婚姻,我的仆人不会去找塞缪尔·威尔逊牧师,我也不会意识到我的错误,而且——”

“Dear Mr. Fogg!” said the young woman.
“亲爱的富格先生!”年轻的女人说道。

“Dear Aouda!” replied Phileas Fogg.
“亲爱的奥达!”菲利斯·富格回答道。

It need not be said that the marriage took place forty-eight hours after, and that Passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away. —
不用说,婚礼在四十八小时后举行了,而帕斯帕图,光彩夺目地,送走了新娘。 —

Had he not saved her, and was he not entitled to this honour?
如果不是他拯救了她,他难道不应该得到这个荣誉吗?

The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master’s door. —
第二天,一旦天亮,帕斯帕图便有力地敲了敲他主人的门。 —

Mr. Fogg opened it, and asked, “What’s the matter, Passepartout?”
福格先生打开门,问道:“怎么了,帕斯帕图先生?”

“What is it, sir? Why, I’ve just this instant found out—”
“怎么了,先生?我刚刚才发现……”

“What?”
“什么?”

“That we might have made the tour of the world in only seventy-eight days.”
“我们本可以在只有七十八天的时间内完成环游世界。”

“No doubt,” returned Mr. Fogg, “by not crossing India. But if I had not crossed India, I should not have saved Aouda; —
“无疑,”福格回答道,“如果我没有穿越印度的话。但是如果我没有穿越印度,奥达就不会被我救下来; —

she would not have been my wife, and—”
她也就不会成为我的妻子,还有……”

Mr. Fogg quietly shut the door.
福格先生静静地关上了门。

Phileas Fogg had won his wager, and had made his journey around the world in eighty days. —
菲利斯·福格赢得了赌局,并在八十天内完成了他的环球之旅。 —

To do this he had employed every means of conveyance—steamers, railways, carriages, yachts, trading-vessels, sledges, elephants. —
为了做到这一点,他利用了各种交通工具——蒸汽船、火车、马车、游艇、货船、雪橇和象。 —

The eccentric gentleman had throughout displayed all his marvellous qualities of coolness and exactitude. —
这位古怪的绅士在整个旅程中展示了他所有惊人的冷静和精准。 —

But what then? What had he really gained by all this trouble? —
但是又怎样呢?他通过所有这些努力真正获得了什么? —

What had he brought back from this long and weary journey?
他从这段漫长而辛苦的旅程中带回了什么呢?

Nothing, say you? Perhaps so; nothing but a charming woman, who, strange as it may appear, made him the happiest of men!
什么都没有,你呢?也许是这样,除了一个迷人的女人,她让他成为了最幸福的人!

Truly, would you not for less than that make the tour around the world?
确实,你不愿意为了比这个更少的东西环游世界吗?