SHOWING WHAT HAPPENED ON THE VOYAGE FROM SINGAPORE TO HONG KONG
展示了从新加坡到香港的航行过程。

The detective and Passepartout met often on deck after this interview, though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr. Fogg. He caught a glimpse of that mysterious gentleman once or twice; —
侦探和帕斯巴特常常在这次采访之后在甲板上见面,虽然菲克斯保持沉默,没有试图让他的伙伴透露关于福格先生的更多事实。他偶尔瞥见那个神秘的绅士一两次; —

but Mr. Fogg usually confined himself to the cabin, where he kept Aouda company, or, according to his inveterate habit, took a hand at whist.
但福格先生通常只待在舱房里,陪着奥达,或者按照他固执的习惯,打起了纸牌。

Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. —
帕斯巴特开始认真推测是什么奇怪的机缘让菲克斯仍然沿着他的主人所走的路线前进。 —

It was really worth considering why this certainly very amiable and complacent person, whom he had first met at Suez, had then encountered on board the “Mongolia, ” who disembarked at Bombay, which he announced as his destination, and now turned up so unexpectedly on the “Rangoon, ” was following Mr. Fogg’s tracks step by step. —
这确实值得思考,为什么这个肯定很友善和随和的人,他首次在苏伊士遇到,然后在“蒙古”号上遇见,他在孟买下船,这是他宣布的目的地,现在又如此意外地出现在“仰光”号上,一步一步地追踪着福格先生的足迹。 —

What was Fix’s object? Passepartout was ready to wager his Indian shoes—which he religiously preserved—that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer.
菲克斯的目标是什么?帕萨帕图准备赌上他保留的印度鞋子,他真心保存着那双鞋子,他认为菲克斯也会与他们同时离开香港,可能乘坐同一艘汽船离开。

Passepartout might have cudgelled his brain for a century without hitting upon the real object which the detective had in view. —
帕萨帕图即使思考了一个世纪也可能想不出侦探真正的目的。 —

He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe. —
他无法想象菲利斯·福格被全球追踪视为强盗。 —

But, as it is in human nature to attempt the solution of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix’s movements, which was in truth far from unreasonable. —
但是,由于人类天性总是试图解开每个谜团,帕萨帕图突然发现了菲克斯行动的解释,这个解释实际上并不算离谱。 —

Fix, he thought, could only be an agent of Mr. Fogg’s friends at the Reform Club, sent to follow him up, and to ascertain that he really went round the world as had been agreed upon.
他认为,菲克斯只能是福格先生在改良俱乐部的朋友派来跟踪他的代理人,并确保他按照约定的环球旅行行程进行。

“It’s clear!” repeated the worthy servant to himself, proud of his shrewdness. —
“太清楚了!”这位可敬的仆人自豪地对自己说。 —

“He’s a spy sent to keep us in view! That isn’t quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man! —
“他是一个间谍,被派来监视我们!这也不是件好事,对于如此诚实正直的福格先生来说,被人监视。” —

Ah, gentlemen of the Reform, this shall cost you dear!”
“啊,改革会的绅士们,这将会让你们付出昂贵的代价!”

Passepartout, enchanted with his discovery, resolved to say nothing to his master, lest he should be justly offended at this mistrust on the part of his adversaries. —
帕萨布图对他的发现感到着迷,决定不告诉主人,以免他因对手方的不信任而感到正当的愤怒。 —

But he determined to chaff Fix, when he had the chance, with mysterious allusions, which, however, need not betray his real suspicions.
但他决定在有机会的时候跟菲克斯开玩笑,用神秘的典故暗示,但这些暗示不需要暴露他真正的怀疑。

During the afternoon of Wednesday, 30th October, the “Rangoon” entered the Strait of Malacca, which separates the peninsula of that name from Sumatra. —
“朗姆港”于10月30日星期三下午进入了马六甲海峡,该海峡将这个美丽的岛屿与苏门答腊岛分隔开来。 —

The mountainous and craggy islets intercepted the beauties of this noble island from the view of the travellers. —
多山崎岛屿挡住了旅行者欣赏这个宏伟岛屿的美景。 —

The “Rangoon” weighed anchor at Singapore the next day at four a. —
“朗姆港”第二天上午4点离开新加坡抛锚,去加煤,成功提前了半天到达的规定时间。 —

m., to receive coal, having gained half a day on the prescribed time of her arrival. —
“朗姆港”于次日凌晨4点出发离开新加坡,去加煤,成功地提前了半天到达的规定时间。 —

Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disembarked.
菲利亚斯·福格在日记中记录了这笔收益,然后与阿乌达一起下船,她表示希望在岸上散步。

Fix, who suspected Mr. Fogg’s every movement, followed them cautiously, without being himself perceived; —
怀疑福格先生的一举一动的费克斯小心地跟随着他们,而没有被他们察觉到; —

while Passepartout, laughing in his sleeve at Fix’s manœuvres, went about his usual errands.
同时,帕斯帕图在心里取笑费克斯的策划,继续做着他平时的差事。

The island of Singapore is not imposing in aspect, for there are no mountains; —
新加坡岛在外貌上并不令人印象深刻,因为它没有山脉; —

yet its appearance is not without attractions. —
然而它的外观并不缺乏吸引力。 —

It is a park checkered by pleasant highways and avenues. —
这是一个有着愉快的高速公路和林荫道的公园。 —

A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clove-trees, whereof the cloves form the heart of a half-open flower. —
一辆漂亮的马车,由一对光亮的新荷兰品种的马驾驶着,把菲利亚斯·福格和阿乌达带入一片鲜艳的棕榈树和丁香树之间,丁香树的丁香就是半开花的心脏。 —

Pepper plants replaced the prickly hedges of European fields; —
胡椒植物取代了欧洲田间的尖刺篱笆; —

sago-bushes, large ferns with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime; —
没药树、拥有绚丽枝条的大型蕨类植物多样化了这个热带气候的景观; —

while nutmeg-trees in full foliage filled the air with a penetrating perfume. —
而冬青树的浓密叶子充满了空气中的一种浓郁香气。 —

Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the jungles.
灵活而嬉笑的一群猴子在树上跳跃,而丛林里也有丝毫不缺的老虎。

After a drive of two hours through the country, Aouda and Mr. Fogg returned to the town, which is a vast collection of heavy-looking, irregular houses, surrounded by charming gardens rich in tropical fruits and plants; —
在乡间开车两个小时后,奥达和福格先生回到了这座城镇,这里是一座重重的、不规则的房子的聚集地,被迷人的花园所环绕,这些花园里种满了热带水果和植物。 —

and at ten o’clock they re-embarked, closely followed by the detective, who had kept them constantly in sight.
十点钟时,他们重新登船,侦探紧紧跟随在后面,一直在注视着他们。

Passepartout, who had been purchasing several dozen mangoes—a fruit as large as good-sized apples, of a dark-brown colour outside and a bright red within, and whose white pulp, melting in the mouth, affords gourmands a delicious sensation—was waiting for them on deck. —
巴斯帕尔图买了好几打芒果——一种外表呈暗棕色,内部鲜红的水果,大小像好大的苹果,它那溶化在嘴里的白色果肉给美食家带来了美妙的感觉——他在甲板上等待着他们。 —

He was only too glad to offer some mangoes to Aouda, who thanked him very gracefully for them.
他非常乐意给奥达一些芒果,她非常优雅地为此向他表示感谢。

At eleven o’clock the “Rangoon” rode out of Singapore harbour, and in a few hours the high mountains of Malacca, with their forests, inhabited by the most beautifully-furred tigers in the world, were lost to view. —
在11点钟,“仰光号”驶出了新加坡港口,几个小时后,马来半岛上高耸的山脉和其森林消失在了视野中,这里居住着世界上毛皮最美丽的老虎。 —

Singapore is distant some thirteen hundred miles from the island of Hong Kong, which is a little English colony near the Chinese coast. —
新加坡与香港岛相距约1300英里,香港是中国沿海的一个小英国殖民地。 —

Phileas Fogg hoped to accomplish the journey in six days, so as to be in time for the steamer which would leave on the 6th of November for Yokohama, the principal Japanese port.
菲利斯·福格希望在六天内完成这段旅程,以便赶上11月6日前往日本横滨的船只,这是日本主要的港口。

The “Rangoon” had a large quota of passengers, many of whom disembarked at Singapore, among them a number of Indians, Ceylonese, Chinamen, Malays, and Portuguese, mostly second-class travellers.
“仰光号”上有很多乘客,其中许多人在新加坡下船,其中包括一些印度人、锡兰人、中国人、马来人和葡萄牙人,大多数是二等舱的旅客。

The weather, which had hitherto been fine, changed with the last quarter of the moon. —
天气一直很好,直到上弦月的最后一个阶段才变坏。 —

The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the south-west, and thus aided the steamer’s progress. —
海面波涛汹涌,风向不时变得狂暴,但幸好风向来自西南方,有助于船只的前进。 —

The captain as often as possible put up his sails, and under the double action of steam and sail the vessel made rapid progress along the coasts of Anam and Cochin China. Owing to the defective construction of the “Rangoon, ” however, unusual precautions became necessary in unfavourable weather; —
船长尽可能经常扬起帆,而在蒸汽和帆的双重作用下,船只迅速沿着安南和科欣中国的海岸前进。然而,由于“仰光号”的缺陷构造,在恶劣天气下需要采取异常的预防措施; —

but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least. —
然而,由此导致的时间损失几乎让巴斯帕图失去了理智,但似乎对他的主人毫不影响。 —

Passepartout blamed the captain, the engineer, and the crew, and consigned all who were connected with the ship to the land where the pepper grows. —
巴斯帕图责备船长、工程师和船员,并把所有与船只有关的人都遣送到种胡椒的土地上。 —

Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience.
也许是由于在萨维尔街上无情燃烧的气体的想法,这在他的热切不耐烦中起到了一些作用。

“You are in a great hurry, then,” said Fix to him one day, “to reach Hong Kong?”
“你很急着去香港,不是吗?” Fix有一天对他说。

“A very great hurry!”
“非常着急!”

“Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama?”
“我想,福格先生急着赶上去横滨的船吧?”

“Terribly anxious.”
“非常焦急。”

“You believe in this journey around the world, then?”
“你相信这次环游世界的旅程吗?”

“Absolutely. Don’t you, Mr. Fix?”
“当然。你呢,费克斯先生?”

“I? I don’t believe a word of it.”
“我?我一句都不信。”

“You’re a sly dog!” said Passepartout, winking at him.
“你真是个狡猾的家伙!”帕萨珀图对他挤了挤眼。

This expression rather disturbed Fix, without his knowing why. —
这番话使费克斯感到有些不安,他不知道为什么。 —

Had the Frenchman guessed his real purpose? He knew not what to think. —
难道这个法国人猜到了他的真实目的吗?他不知道该怎么想了。 —

But how could Passepartout have discovered that he was a detective? —
但帕萨珀图又是怎么发现他是个侦探的呢? —

Yet, in speaking as he did, the man evidently meant more than he expressed.
然而,通过他的说话方式,这个人显然意有所指。

Passepartout went still further the next day; he could not hold his tongue.
第二天,帕萨珀图更进一步,他再也按捺不住。

“Mr. Fix,” said he, in a bantering tone, “shall we be so unfortunate as to lose you when we get to Hong Kong?”
“费克斯先生,”他戏谑地说,“我们到达香港后会不幸失去你吗?”

“Why,” responded Fix, a little embarrassed, “I don’t know; perhaps—”
“嗯,”费克斯有些尴尬地回答,“我不知道,也许……”

“Ah, if you would only go on with us! An agent of the Peninsular Company, you know, can’t stop on the way! —
“啊,如果你能继续和我们一起走!你知道,东印度航运公司的代理人不能中途停下来! —

You were only going to Bombay, and here you are in China. America is not far off, and from America to Europe is only a step.”
你本来只打算去孟买,现在你却在中国了。美国离这儿不远,从美国到欧洲只是一步。”

Fix looked intently at his companion, whose countenance was as serene as possible, and laughed with him. —
菲克斯目不转睛地看着他的伴侣,对着他笑了起来,他的神态尽可能地平静。 —

But Passepartout persisted in chaffing him by asking him if he made much by his present occupation.
但帕斯帕图坚持取笑他,问他目前的工作是否赚了很多钱。

“Yes, and no,” returned Fix; “there is good and bad luck in such things. —
“是和不是,”菲克斯回答道,”这种事情有好运和坏运。 —

But you must understand that I don’t travel at my own expense.”
但你必须明白,我不是用自己的费用旅行的。

“Oh, I am quite sure of that!” cried Passepartout, laughing heartily.
“哦,我非常确定!”帕斯帕图笑了起来。

Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections. —
菲克斯被困惑了,下到舱室里,沉浸在思考中。 —

He was evidently suspected; somehow or other the Frenchman had found out that he was a detective. —
显然,他受到了怀疑;不知何故,这个法国人发现他是个侦探。 —

But had he told his master? What part was he playing in all this: was he an accomplice or not? —
但他告诉了主人吗?他在这一切中扮演什么角色:是同谋还是不是? —

Was the game, then, up? Fix spent several hours turning these things over in his mind, sometimes thinking that all was lost, then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence, and then undecided what course it was best to take.
那么,游戏结束了吗?菲克斯花了几个小时来思考这些事情,有时认为一切都完了,然后又说服自己福格对他的存在一无所知,然后又不确定该采取什么行动。

Nevertheless, he preserved his coolness of mind, and at last resolved to deal plainly with Passepartout. —
然而,他保持了冷静的头脑,最终决定与帕斯帕图坦白交谈。 —

If he did not find it practicable to arrest Fogg at Hong Kong, and if Fogg made preparations to leave that last foothold of English territory, he, Fix, would tell Passepartout all. —
如果他在香港没有办法逮捕福格,如果福格准备离开英属领土的最后一块立足点,他,费克斯,会告诉帕斯帕图一切。 —

Either the servant was the accomplice of his master, and in this case the master knew of his operations, and he should fail; —
要么仆人是他主人的同谋,如果是这样的话,主人已经知道他的行动,而他应该会失败; —

or else the servant knew nothing about the robbery, and then his interest would be to abandon the robber.
要么仆人对抢劫一无所知,那么他的兴趣应该是抛弃强盗。

Such was the situation between Fix and Passepartout. —
这就是费克斯和帕斯帕图之间的情况。 —

Meanwhile Phileas Fogg moved about above them in the most majestic and unconscious indifference. —
与此同时,菲利亚斯·福格在上面像最威严和毫不知觉的冷静下移动。 —

He was passing methodically in his orbit around the world, regardless of the lesser stars which gravitated around him. —
他按照一套系统地环绕世界的轨道运行,不去在意围绕着他旋转的次要星星。 —

Yet there was near by what the astronomers would call a disturbing star, which might have produced an agitation in this gentleman’s heart. —
然而,附近却有一个天文学家称之为扰乱星,它可能在这位绅士的心中引起动荡。 —

But no! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout’s great surprise; —
但是!奥达的魅力竟然没有起作用,这让帕斯帕图大为惊讶; —

and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune.
如果有的话,这些干扰会比导致发现海王星的天王星的扰动更难计算。

It was every day an increasing wonder to Passepartout, who read in Aouda’s eyes the depths of her gratitude to his master. —
帕斯帕图每天都对奥达越来越感到惊讶,他从她的眼中看到了对他主人的深深感激之情。 —

Phileas Fogg, though brave and gallant, must be, he thought, quite heartless. —
虽然菲利亚斯·福格勇敢而豪迈,但他想,他一定是没有心的。 —

As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; —
至于这次旅行可能唤起的情感,显然没有任何迹象; —

while poor Passepartout existed in perpetual reveries.
而可怜的帕斯帕图则一直沉浸在幻想中。

One day he was leaning on the railing of the engine-room, and was observing the engine, when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water. —
有一天他靠在机舱的栏杆上,观察着发动机,突然一阵突然劲道的跳动使螺旋桨脱离了水面。 —

The steam came hissing out of the valves; —
蒸汽从阀门中发出嘶嘶声; —

and this made Passepartout indignant.
这让帕斯帕图感到愤怒。

“The valves are not sufficiently charged!” he exclaimed. —
“阀门的充气不够!”他喊道。“我们没法出发。 —

“We are not going. Oh, these English! —
哦,这些英国人! —

If this was an American craft, we should blow up, perhaps, but we should at all events go faster!”
如果这是一艘美国的船,我们或许应该炸毁它,但无论如何我们都应该加快速度!