IN WHICH FIX, THE DETECTIVE, CONSIDERABLY FURTHERS THE INTERESTS OF PHILEAS FOGG
在这个过程中,侦探大大促进了菲利亚斯·福格的利益。

Phileas Fogg found himself twenty hours behind time. —
菲利亚斯·福格发现自己晚了20个小时。 —

Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate. —
引起这个延误的无意中的原因,让帕斯帕图处于绝望状态。 —

He had ruined his master!
他毁了他的主人!

At this moment the detective approached Mr. Fogg, and, looking him intently in the face, said:
就在这个时刻,侦探走近福格先生,凝视着他的脸,说道:

“Seriously, sir, are you in great haste?”
“说真的,先生,你是否非常匆忙?”

“Quite seriously.”
“非常匆忙。”

“I have a purpose in asking,” resumed Fix. “Is it absolutely necessary that you should be in New York on the 11th, before nine o’clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool?”
“我问这个是有目的的,”菲克斯继续说道。“你是否非常必须在11号晚上九点之前抵达纽约,那是邮轮启航去利物浦的时间?”

“It is absolutely necessary.”
“绝对必须。”

“And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morning of the 11th?”
“如果你的旅程没有被印第安人打断,你会在11号早上抵达纽约吗?”

“Yes; with eleven hours to spare before the steamer left.”
“是的,比邮轮离开还有11小时。”

“Good! you are therefore twenty hours behind. Twelve from twenty leaves eight. —
“很好!所以你迟了20个小时。从20减去12等于8。 —

You must regain eight hours. Do you wish to try to do so?”
你必须恢复8个小时。你想尝试吗?”

“On foot?” asked Mr. Fogg.
“步行吗?”福格先生问道。

“No; on a sledge,” replied Fix. “On a sledge with sails. —
“不,是在雪撬上,”菲克斯回答道。“用帆。有个人向我提出过这个方法。” —

A man has proposed such a method to me.”
有个人向我提出过这个方法。”

It was the man who had spoken to Fix during the night, and whose offer he had refused.
这是在夜里和菲克斯交谈过、他曾经拒绝过他的报价的那个人。

Phileas Fogg did not reply at once; but Fix, having pointed out the man, who was walking up and down in front of the station, Mr. Fogg went up to him. —
菲利斯·福格没有立即回答,但是菲克斯指出了那个正在车站前踱步的人,福格走向了他。 —

An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort.
一瞬间,福格先生和这位名叫马吉的美国人进入了一个建在堡垒下方的小屋。

There Mr. Fogg examined a curious vehicle, a kind of frame on two long beams, a little raised in front like the runners of a sledge, and upon which there was room for five or six persons. —
那里,福格先生检查了一辆奇特的交通工具,一种由两根长梁构成的框架,前方略微抬高,如同雪橇的滑板,可以容纳五六个人。 —

A high mast was fixed on the frame, held firmly by metallic lashings, to which was attached a large brigantine sail. —
一个高大的桅杆固定在框架上,通过金属缚扣紧紧地固定着,上面附着着一大片帆布。 —

This mast held an iron stay upon which to hoist a jib-sail. —
这根桅杆上还有一根铁绳,可以挂起一块三角帆。 —

Behind, a sort of rudder served to guide the vehicle. —
车辆的后面还有一种类似舵的东西,用来引导方向。 —

It was, in short, a sledge rigged like a sloop. —
总之,这是一辆装上了帆的雪橇。 —

During the winter, when the trains are blocked up by the snow, these sledges make extremely rapid journeys across the frozen plains from one station to another. —
在冬天,当火车被雪堵住时,这些雪橇能够在冻原上迅速地从一个车站滑到另一个车站。 —

Provided with more sails than a cutter, and with the wind behind them, they slip over the surface of the prairies with a speed equal if not superior to that of the express trains.
比快艇多了更多的帆,顺风而行,它们以与快车相等甚至更快的速度滑过草原的表面。

Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this land-craft. —
福格先生很快就与这艘陆地船的主人达成了交易。 —

The wind was favourable, being fresh, and blowing from the west. —
风向非常有利,是从西边吹来的清新的风。 —

The snow had hardened, and Mudge was very confident of being able to transport Mr. Fogg in a few hours to Omaha. Thence the trains eastward run frequently to Chicago and New York. It was not impossible that the lost time might yet be recovered; —
雪已经硬化,穆吉很有信心能够在几个小时内将福格先生运送到奥马哈。从那里,往东的列车经常开往芝加哥和纽约。还是有可能赶上丢失的时间; —

and such an opportunity was not to be rejected.
这样的机会不容错过。

Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. —
不愿让奥达在露天旅行中受到不便,福格先生建议将她与帕斯巴图留在卡尔尼堡垒,在更好的路线和更有利的条件下护送她回到欧洲。 —

But Aouda refused to separate from Mr. Fogg, and Passepartout was delighted with her decision; —
但奥达拒绝与福格先生分开,帕斯巴图对她的决定感到高兴; —

for nothing could induce him to leave his master while Fix was with him.
因为只要菲克斯还与福格先生在一起,没有任何事情能让他离开主人。

It would be difficult to guess the detective’s thoughts. —
很难猜测这位侦探的想法。 —

Was this conviction shaken by Phileas Fogg’s return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England? —
菲利亚斯·福格回来后,他的信念是否动摇了,或者他仍然认为他是一个非常精明的流氓,在完成环游世界后,他会觉得自己在英国绝对安全? —

Perhaps Fix’s opinion of Phileas Fogg was somewhat modified; —
也许菲克斯对菲利亚斯·福格的看法有所改变; —

but he was nevertheless resolved to do his duty, and to hasten the return of the whole party to England as much as possible.
但他仍然决心尽快履行职责,尽快将整个队伍带回英国。

At eight o’clock the sledge was ready to start. —
八点钟时,雪橇已经准备好出发。 —

The passengers took their places on it, and wrapped themselves up closely in their travelling-cloaks. —
乘客们占据了它们的位置,并将自己紧紧地包裹在旅行外套中。 —

The two great sails were hoisted, and under the pressure of the wind the sledge slid over the hardened snow with a velocity of forty miles an hour.
两块巨大的帆被升起,在风的压力下,雪橇以每小时40英里的速度滑过硬化的雪地。

The distance between Fort Kearney and Omaha, as the birds fly, is at most two hundred miles. —
从基尔尼堡到奥马哈,按鸟飞行的距离,最多只有200英里。 —

If the wind held good, the distance might be traversed in five hours; —
如果风势良好,这段距离可能在五个小时内穿越。 —

if no accident happened the sledge might reach Omaha by one o’clock.
如果没有发生任何事故,雪橇可能会在一点钟到达奥马哈。

What a journey! The travellers, huddled close together, could not speak for the cold, intensified by the rapidity at which they were going. —
真是一段旅程!乘客们挤在一起,因为他们的迅速前进而导致的寒冷使他们无法说话。 —

The sledge sped on as lightly as a boat over the waves. —
雪橇像轻舟在波浪上一样快速地前进。 —

When the breeze came skimming the earth the sledge seemed to be lifted off the ground by its sails. —
当微风掠过大地时,雪橇似乎被它的帆抬离了地面。 —

Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make. —
穆奇手握舵杆,保持直线行驶,并通过转动方向盘阻止车辆倾斜。 —

All the sails were up, and the jib was so arranged as not to screen the brigantine. —
所有的帆都升起来了,而且三角帆的排布不会遮挡到紧桅船。 —

A top-mast was hoisted, and another jib, held out to the wind, added its force to the other sails. —
一根顶桅被拉起来,另一块对风的三角帆增加了其他帆的力量。 —

Although the speed could not be exactly estimated, the sledge could not be going at less than forty miles an hour.
虽然速度无法准确估计,但雪橇的速度不可能少于40英里每小时。

“If nothing breaks,” said Mudge, “we shall get there!”
穆奇德说:“如果没有什么破裂的话,我们会到达那里的!”

Mr. Fogg had made it for Mudge’s interest to reach Omaha within the time agreed on, by the offer of a handsome reward.
福格先生为了穆奇德的利益设定了一个慷慨的奖励,要求在约定的时间内到达奥马哈。

The prairie, across which the sledge was moving in a straight line, was as flat as a sea. —
踏板车沿着直线行驶的草原就像一片平坦的海洋。 —

It seemed like a vast frozen lake. The railroad which ran through this section ascended from the south-west to the north-west by Great Island, Columbus, an important Nebraska town, Schuyler, and Fremont, to Omaha. It followed throughout the right bank of the Platte River. The sledge, shortening this route, took a chord of the arc described by the railway. —
它看起来像一片广阔的冰冻湖。穿过这个区域的铁路沿着普拉特河右岸从西南向西北上升,经过伟大的岛屿、克伦贝斯、一个重要的内布拉斯加州城市、斯凯勒和弗里蒙特,最后到达奥马哈。雪橇缩短了这条路线,采用了铁路所描述弧线的弦。 —

Mudge was not afraid of being stopped by the Platte River, because it was frozen. —
Mudge并不担心被冰封的普拉特河拦住。 —

The road, then, was quite clear of obstacles, and Phileas Fogg had but two things to fear—an accident to the sledge, and a change or calm in the wind.
所以,那天路上没有什么障碍物,费利斯·福格别无他忧–只有雪橇遇到事故和风倒变或停顿。

But the breeze, far from lessening its force, blew as if to bend the mast, which, however, the metallic lashings held firmly. —
不过,风势丝毫没有减弱,反而向桅杆吹去,但是那密实的金属束缚牢牢地保持着桅杆的强度。 —

These lashings, like the chords of a stringed instrument, resounded as if vibrated by a violin bow. —
这些束缚物,就像弦乐器上的琴弦,被奏出如小提琴弓振动的悦耳回音。 —

The sledge slid along in the midst of a plaintively intense melody.
雪橇在这种忧郁而激昂的旋律中滑行。

“Those chords give the fifth and the octave,” said Mr. Fogg.
“这些音和五度和八度相吻合,”福格说。

These were the only words he uttered during the journey. —
旅途中,这是他唯一说过的一句话。 —

Aouda, cosily packed in furs and cloaks, was sheltered as much as possible from the attacks of the freezing wind. —
小奥达舒适地裹在毛皮和斗篷里,尽可能地避免被冰冷的风袭击。 —

As for Passepartout, his face was as red as the sun’s disc when it sets in the mist, and he laboriously inhaled the biting air. —
至于帕斯帕图,当太阳在薄雾中落山时,他的脸色如此红润,艰难地吸入刺骨的空气。 —

With his natural buoyancy of spirits, he began to hope again. —
凭借自己天生的豪情,他开始重新抱有希望。 —

They would reach New York on the evening, if not on the morning, of the 11th, and there were still some chances that it would be before the steamer sailed for Liverpool.
如果不是在11号的早上,他们就会在晚上抵达纽约,甚至还有一些机会能够在轮船开往利物浦之前到达。

Passepartout even felt a strong desire to grasp his ally, Fix, by the hand. —
Passepartout甚至感到非常想握住他的盟友Fix的手。 —

He remembered that it was the detective who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; —
他记得正是这位侦探找到了雪橇,这是到达奥马哈的唯一手段; —

but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve. —
但是,受到某种预感的阻碍,他保持着他平常的保留。 —

One thing, however, Passepartout would never forget, and that was the sacrifice which Mr. Fogg had made, without hesitation, to rescue him from the Sioux. Mr. Fogg had risked his fortune and his life. —
然而,有一件事Passepartout永远不会忘记,那就是Fogg先生为了拯救他免于苏人的牺牲,毫不犹豫地冒险了自己的财产和生命。 —

No! His servant would never forget that!
不!他的仆人永远不会忘记这一点!

While each of the party was absorbed in reflections so different, the sledge flew past over the vast carpet of snow. —
当每个人都陷入如此不同的思考时,雪橇飞快地从雪的茫茫大地上飞过。 —

The creeks it passed over were not perceived. —
它经过的溪流并没有被察觉到。 —

Fields and streams disappeared under the uniform whiteness. The plain was absolutely deserted. —
田野和小溪在一片单一的白色下消失了。这片平原绝对是荒无人烟的。 —

Between the Union Pacific road and the branch which unites Kearney with Saint Joseph it formed a great uninhabited island. —
在联合太平洋铁路和连接基尔尼和圣约瑟夫的支线之间,形成了一个巨大的无人居住的岛屿。 —

Neither village, station, nor fort appeared. —
没有出现村庄、车站或要塞。 —

From time to time they sped by some phantom-like tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind. —
不时地,他们会飞过一些像幽灵一样的树,其白骨架在风中扭曲而发出咔嗒声。 —

Sometimes flocks of wild birds rose, or bands of gaunt, famished, ferocious prairie-wolves ran howling after the sledge. —
有时候,成群的野鸟会起飞,或者瘦弱、饥饿、凶猛的草原狼群会追着雪橇嚎叫。 —

Passepartout, revolver in hand, held himself ready to fire on those which came too near. —
帕斯帕图手持左轮手枪,随时准备开火,以防止靠得太近的狼群。 —

Had an accident then happened to the sledge, the travellers, attacked by these beasts, would have been in the most terrible danger; —
如果此时雪橇发生事故,旅行者们将面临最可怕的危险,被这些野兽攻击。 —

but it held on its even course, soon gained on the wolves, and ere long left the howling band at a safe distance behind.
但是雪橇一直保持着平稳的速度,很快就赶上了狼群,并很快就把嚎叫的群体远远地甩在了安全的距离之外。

About noon Mudge perceived by certain landmarks that he was crossing the Platte River. He said nothing, but he felt certain that he was now within twenty miles of Omaha. In less than an hour he left the rudder and furled his sails, whilst the sledge, carried forward by the great impetus the wind had given it, went on half a mile further with its sails unspread.
大约中午,马吉透过某些地标察觉到自己正在穿越普拉特河。他什么也没说,但他确信自己现在离奥马哈只有二十英里远。不到一个小时的时间,他放下舵柄,将帆收起,然而雪橇因为风力的推动,继续行驶了半英里,帆未打开。

It stopped at last, and Mudge, pointing to a mass of roofs white with snow, said: —
最后停下来了,马吉指着一片被雪覆盖的屋顶群说道: —

“We have got there!”
“我们到了!”

Arrived! Arrived at the station which is in daily communication, by numerous trains, with the Atlantic seaboard!

Passepartout and Fix jumped off, stretched their stiffened limbs, and aided Mr. Fogg and the young woman to descend from the sledge. —
终于到了!终于到了与大西洋沿岸每天有众多火车往返的车站! —

Phileas Fogg generously rewarded Mudge, whose hand Passepartout warmly grasped, and the party directed their steps to the Omaha railway station.
帕斯帕图和菲克斯跳下车,伸展僵硬的肢体,帮助福格先生和那位年轻女士下雪橇。

The Pacific Railroad proper finds its terminus at this important Nebraska town. —
菲利斯·福格慷慨地奖赏了马吉,帕斯帕图热情地握了他的手,然后一行人走向奥马哈火车站。 —

Omaha is connected with Chicago by the Chicago and Rock Island Railroad, which runs directly east, and passes fifty stations.
芝加哥和洛克岛铁路将奥马哈与芝加哥连接起来,该铁路直接向东运行,并经过五十个车站。

A train was ready to start when Mr. Fogg and his party reached the station, and they only had time to get into the cars. —
当福格先生和他的同伴到达车站时,一列火车正准备出发,他们只来得及上车。 —

They had seen nothing of Omaha; but Passepartout confessed to himself that this was not to be regretted, as they were not travelling to see the sights.
他们什么也没看到奥马哈,但帕斯帕图承认这并不可惜,因为他们不是为了观光而旅行。

The train passed rapidly across the State of Iowa, by Council Bluffs, Des Moines, and Iowa City. During the night it crossed the Mississippi at Davenport, and by Rock Island entered Illinois. —
火车在爱荷华州快速通过了博伊斯理事会、得梅因和爱荷华城。夜间它在达文波特过了密西西比河,通过洛克岛进入了伊利诺伊州。 —

The next day, which was the 10th, at four o’clock in the evening, it reached Chicago, already risen from its ruins, and more proudly seated than ever on the borders of its beautiful Lake Michigan.
下一天,也就是10日下午4点,火车到达了底特律,它已经从废墟中崛起,比以往更庄重地坐落在美丽的密歇根湖畔。

Nine hundred miles separated Chicago from New York; but trains are not wanting at Chicago. —
芝加哥距离纽约有900英里,但芝加哥并不缺少火车。 —

Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburgh, Fort Wayne, and Chicago Railway left at full speed, as if it fully comprehended that that gentleman had no time to lose. —
福格先生立刻从一个车厢走到另一个车厢,匹茨堡、英格利安那、印第安纳和芝加哥铁路的机车以全速离开,仿佛它完全理解那位绅士没有时间浪费。 —

It traversed Indiana, Ohio, Pennsylvania, and New Jersey like a flash, rushing through towns with antique names, some of which had streets and car-tracks, but as yet no houses. —
它像闪电一样穿过印第安纳、俄亥俄、宾夕法尼亚和新泽西,冲过那些有着古老名称的小镇,其中一些拥有街道和轨道,但至今还没有房屋。 —

At last the Hudson came into view; and, at a quarter-past eleven in the evening of the 11th, the train stopped in the station on the right bank of the river, before the very pier of the Cunard line.
最后哈德逊河出现在视野中;在11日晚上11点15分,火车停在了右岸的车站,在纽约和英国皇家航运公司船码头面前。

The “China,” for Liverpool, had started three-quarters of an hour before!
“中国号”前往利物浦的班轮已经在三刻钟之前起航了!